"Yes." |
- Да. |
"Come out, then, quietly." |
- Тогда выходите, только тихонько. |
I obeyed. |
Я вышла. |
Mr. Rochester stood in the gallery holding a light. |
В коридоре стоял мистер Рочестер, держа свечу. |
"I want you," he said: "come this way: take your time, and make no noise." |
- Вы мне нужны, - сказал он, - идите за мной. Не спешите и не шумите. |
My slippers were thin: I could walk the matted floor as softly as a cat. |
На мне были легкие туфли, я ступала по ковру бесшумно, как кошка. |
He glided up the gallery and up the stairs, and stopped in the dark, low corridor of the fateful third storey: I had followed and stood at his side. |
Мистер Рочестер поднялся по лестнице и остановился в темном и низком коридоре все того же рокового третьего этажа; я остановилась рядом с ним. |
"Have you a sponge in your room?" he asked in a whisper. |
- У вас есть губка в вашей комнате? - спросил он шепотом. |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"Have you any salts-volatile salts?" |
- А есть у вас соли, нюхательные соли? |
"Yes." |
- Да. |
"Go back and fetch both." |
- Пойдите и принесите. |
I returned, sought the sponge on the washstand, the salts in my drawer, and once more retraced my steps. He still waited; he held a key in his hand: approaching one of the small, black doors, he put it in the lock; he paused, and addressed me again. |
Я вернулась, нашла на умывальнике губку и в комоде соли и опять поднялась наверх. Он ждал меня, в руке у него был ключ. Подойдя к одной из низеньких черных дверей, он вложил ключ в замок, помедлил и снова обратился ко мне: |
"You don't turn sick at the sight of blood?" |
- Вы не упадете в обморок при виде крови? |
"I think I shall not: I have never been tried yet." |
- Думаю, что нет, хотя мне трудно за себя поручиться. |
I felt a thrill while I answered him; but no coldness, and no faintness. |
Я почувствовала тайный трепет, отвечая ему. Но ни страха, ни слабости. |
"Just give me your hand," he said: "it will not do to risk a fainting fit." |
- Дайте мне вашу руку, - сказал он. - Не стоит рисковать обмороком. |
I put my fingers into his. |
Я вложила свои пальцы в его руку. |
"Warm and steady," was his remark: he turned the key and opened the door. |
- Она теплая и крепкая и ничуть не дрожит, -заметил он и, повернув ключ в замке, открыл дверь. |
I saw a room I remembered to have seen before, the day Mrs. Fairfax showed me over the house: it was hung with tapestry; but the tapestry was now looped up in one part, and there was a door apparent, which had then been concealed. |
Я вошла в комнату, которую мне уже однажды показывала миссис Фэйрфакс, - в тот первый день, когда мы осматривали дом. Стены были затянуты гобеленами, но теперь они в одном месте были приподняты, и я увидела потайную дверь. |
This door was open; a light shone out of the room within: I heard thence a snarling, snatching sound, almost like a dog quarrelling. |
Эта дверь была открыта. В соседней комнате горел свет, и оттуда доносилось странное хриплое рычание, словно там находилась злая собака. |
Mr. Rochester, putting down his candle, said to me, |
Мистер Рочестер поставил свечу на пол и, сказав мне: |
"Wait a minute," and he went forward to the inner apartment. |
"Подождите минутку", прошел в смежную комнату. |
A shout of laughter greeted his entrance; noisy at first, and terminating in Grace Poole's own goblin ha! ha! |
Он был встречен взрывом смеха, сначала оглушительным, затем перешедшим в характерное для смеха Грэйс Пул жуткое и раздельное "ха-ха". |
She then was there. |
Значит, она была там. |
He made some sort of arrangement without speaking, though I heard a low voice address him: he came out and closed the door behind him. |
Видимо, он дал какие-то указания молча, хотя кто-то к нему и обратился вполголоса. Потом вышел и запер за собою дверь. |
"Here, Jane!" he said; and I walked round to the other side of a large bed, which with its drawn curtains concealed a considerable portion of the chamber. |
- Сюда, Джен, - сказал он. Мы обогнули широкую, с задернутым пологом кровать, которая занимала значительную часть комнаты. |
An easy-chair was near the bed-head: a man sat in it, dressed with the exception of his coat; he was still; his head leant back; his eyes were closed. |
Возле изголовья стояло кресло. В нем сидел мужчина, полуодетый; он молчал, голова была откинута назад, глаза закрыты. |
Mr. Rochester held the candle over him; I recognised in his pale and seemingly lifeless face-the stranger, Mason: I saw too that his linen on one side, and one arm, was almost soaked in blood. |
Мистер Рочестер поднес ближе свечу, и я узнала в этом не подававшем никаких признаков жизни бледном человеке сегодняшнего приезжего, Мэзона. |
"Hold the candle," said Mr. Rochester, and I took it: he fetched a basin of water from the washstand: |
Я заметила также у него под мышкой и на плече пятна крови. |
"Hold that," said he. I obeyed. |
- Держите свечу, - сказал мистер Рочестер; и я взяла у него свечу. |
He took the sponge, dipped it in, and moistened the corpse-like face; he asked for my smelling-bottle, and applied it to the nostrils. |
Он взял с умывальника таз с водой. - Держите, - сказал он. Я повиновалась. Окунув губку в воду, он провел ею по мертвенно-бледному лицу Мэзона. Спросил мой флакон с солями и поднес его к ноздрям гостя. |
Mr. Mason shortly unclosed his eyes; he groaned. |
Мистер Мэзон вскоре приоткрыл глаза. Он застонал. |
Mr. Rochester opened the shirt of the wounded man, whose arm and shoulder were bandaged: he sponged away blood, trickling fast down. |
Мистер Рочестер распахнул рубашку раненого, плечо и рука которого были перевязаны, смыл губкой кровь, стекавшую крупными каплями. |
"Is there immediate danger?" murmured Mr. Mason. |
- Что со мной? Я тяжело ранен? - пробормотал мистер Мэзон. |
"Pooh! |
- Пустяки! |
No-a mere scratch. |
Небольшая царапина! |
Don't be so overcome, man: bear up! |
Только не раскисай, будь мужчиной! |