Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But for the moonlight they would have been in complete darkness. Если бы не лунный свет, гости оказались бы в непроглядной тьме.
They ran to and fro; they crowded together: some sobbed, some stumbled: the confusion was inextricable. Все бегали взад и вперед, собирались кучками, некоторые рыдали, другие едва держались на ногах. Смятение было неописуемое.
"Where the devil is Rochester?" cried Colonel Dent. - Куда к черту провалился Рочестер? - кричал полковник Дэнт.
"I cannot find him in his bed." - Его нигде нет.
"Here! here!" was shouted in return. - Здесь! Здесь я! - отвечал ему из темноты знакомый голос.
"Be composed, all of you: I'm coming." - Успокойтесь, пожалуйста, все. Я иду.
And the door at the end of the gallery opened, and Mr. Rochester advanced with a candle: he had just descended from the upper storey. Дверь в конце коридора открылась, и появился мистер Рочестер со свечой в руке. Он только что спустился с верхнего этажа.
One of the ladies ran to him directly; she seized his arm: it was Miss Ingram. Одна из дам торопливо подбежала к нему и схватила его за руку. Это была мисс Ингрэм.
"What awful event has taken place?" said she. - Произошло ужасное событие? - спросила она.
"Speak! let us know the worst at once!" - Говорите скорее, лучше узнать сразу!
"But don't pull me down or strangle me," he replied: for the Misses Eshton were clinging about him now; and the two dowagers, in vast white wrappers, were bearing down on him like ships in full sail. - Да не тормошите вы меня, еще задушите, -отвечал он, так как барышни Эштон от страха прижимались к нему, а обе вдовствующие леди в необъятных белых капотах неслись на него, как два корабля под всеми парусами.
"All's right!-all's right!" he cried. - Все в порядке, все в порядке! - закричал он.
"It's a mere rehearsal of Much Ado about Nothing. - Это просто репетиция пьесы "Много шуму из ничего".
Ladies, keep off, or I shall wax dangerous." Дамы, не теснитесь вокруг меня, а то я могу рассвирепеть.
And dangerous he looked: his black eyes darted sparks. И действительно, вид у него был свирепый. Его черные глаза метали молнии.
Calming himself by an effort, he added- Сделав над собой усилие, он добавил спокойно:
"A servant has had the nightmare; that is all. - Просто одной из служанок приснился страшный сон - вот и все.
She's an excitable, nervous person: she construed her dream into an apparition, or something of that sort, no doubt; and has taken a fit with fright. Эта особа нервная и неуравновешенная. Она приняла свой сон за привидение или что-то в этом роде и до смерти перепугалась.
Now, then, I must see you all back into your rooms; for, till the house is settled, she cannot be looked after. А теперь я должен проводить вас в ваши комнаты: пока в доме не воцарится покой, ее не удастся привести в себя.
Gentlemen, have the goodness to set the ladies the example. Джентльмены, будьте добры, покажите дамам пример.
Miss Ingram, I am sure you will not fail in evincing superiority to idle terrors. Мисс Ингрэм, я уверен, что вы не поддадитесь вздорному страху.
Amy and Louisa, return to your nests like a pair of doves, as you are. Эми и Луиза, возвращайтесь в ваши гнездышки, как пара голубок.
Mesdames" (to the dowagers), "you will take cold to a dead certainty, if you stay in this chill gallery any longer." А вы, сударыни, - обратился он к вдовам, -наверняка смертельно простудитесь, если задержитесь в этом холодном коридоре.
And so, by dint of alternate coaxing and commanding, he contrived to get them all once more enclosed in their separate dormitories. И так, то шуткой, то твердостью, он заставил их всех разойтись по спальням.
I did not wait to be ordered back to mine, but retreated unnoticed, as unnoticed I had left it. Я не стала ждать его приказания и вернулась к себе так же незаметно, как поднялась.
Not, however, to go to bed: on the contrary, I began and dressed myself carefully. Однако я не легла. Наоборот, я поспешила одеться.
The sounds I had heard after the scream, and the words that had been uttered, had probably been heard only by me; for they had proceeded from the room above mine: but they assured me that it was not a servant's dream which had thus struck horror through the house; and that the explanation Mr. Rochester had given was merely an invention framed to pacify his guests. Шум борьбы после вопля и сказанные затем слова слышала, вероятно, только я одна, ибо все это происходило как раз в комнате надо мной, а следовательно, я была уверена, что вовсе не сон, приснившийся одной из служанок, поверг весь дом в ужас и что объяснение, данное мистером Рочестером, просто выдумано им для успокоения гостей.
I dressed, then, to be ready for emergencies. Поэтому я решила одеться и быть готовой ко всему.
When dressed, I sat a long time by the window looking out over the silent grounds and silvered fields and waiting for I knew not what. Я села у окна и долго просидела так, глядя на безмолвный парк и посеребренные луной поля и ожидая неведомо чего.
It seemed to me that some event must follow the strange cry, struggle, and call. Но мне казалось, что за этим странным воплем, борьбой и зовом о помощи должно последовать еще какое-то событие.
No: stillness returned: each murmur and movement ceased gradually, and in about an hour Thornfield Hall was again as hushed as a desert. Однако все успокоилось. В доме воцарилась полная тишина. Постепенно смолкли все шорохи и шепоты, и примерно через час в Торнфильдхолле было безмолвно, как в пустыне.
It seemed that sleep and night had resumed their empire. Казалось, сон и ночь снова вступили в свои права.
Meantime the moon declined: she was about to set. Not liking to sit in the cold and darkness, I thought I would lie down on my bed, dressed as I was. Луна уже заходила. Мне стало неприятно в холоде и темноте, и я решила лечь, как была, одетой.
I left the window, and moved with little noise across the carpet; as I stooped to take off my shoes, a cautious hand tapped low at the door. Я отошла от окна и едва слышно прошла по ковру. Когда я наклонилась, чтобы снять башмаки, кто-то осторожно постучал ко мне в дверь.
"Am I wanted?" I asked. - Меня зовут? - спросила я.
"Are you up?" asked the voice I expected to hear, viz., my master's. - Вы не спите? - откликнулся голос, которого я ждала, то есть голос моего хозяина.
"Yes, sir." - Не сплю, сэр.
"And dressed?" - Одеты?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Шарлотта Бронте - Джен Эйр
Шарлотта Бронте
Отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x