But for the moonlight they would have been in complete darkness. |
Если бы не лунный свет, гости оказались бы в непроглядной тьме. |
They ran to and fro; they crowded together: some sobbed, some stumbled: the confusion was inextricable. |
Все бегали взад и вперед, собирались кучками, некоторые рыдали, другие едва держались на ногах. Смятение было неописуемое. |
"Where the devil is Rochester?" cried Colonel Dent. |
- Куда к черту провалился Рочестер? - кричал полковник Дэнт. |
"I cannot find him in his bed." |
- Его нигде нет. |
"Here! here!" was shouted in return. |
- Здесь! Здесь я! - отвечал ему из темноты знакомый голос. |
"Be composed, all of you: I'm coming." |
- Успокойтесь, пожалуйста, все. Я иду. |
And the door at the end of the gallery opened, and Mr. Rochester advanced with a candle: he had just descended from the upper storey. |
Дверь в конце коридора открылась, и появился мистер Рочестер со свечой в руке. Он только что спустился с верхнего этажа. |
One of the ladies ran to him directly; she seized his arm: it was Miss Ingram. |
Одна из дам торопливо подбежала к нему и схватила его за руку. Это была мисс Ингрэм. |
"What awful event has taken place?" said she. |
- Произошло ужасное событие? - спросила она. |
"Speak! let us know the worst at once!" |
- Говорите скорее, лучше узнать сразу! |
"But don't pull me down or strangle me," he replied: for the Misses Eshton were clinging about him now; and the two dowagers, in vast white wrappers, were bearing down on him like ships in full sail. |
- Да не тормошите вы меня, еще задушите, -отвечал он, так как барышни Эштон от страха прижимались к нему, а обе вдовствующие леди в необъятных белых капотах неслись на него, как два корабля под всеми парусами. |
"All's right!-all's right!" he cried. |
- Все в порядке, все в порядке! - закричал он. |
"It's a mere rehearsal of Much Ado about Nothing. |
- Это просто репетиция пьесы "Много шуму из ничего". |
Ladies, keep off, or I shall wax dangerous." |
Дамы, не теснитесь вокруг меня, а то я могу рассвирепеть. |
And dangerous he looked: his black eyes darted sparks. |
И действительно, вид у него был свирепый. Его черные глаза метали молнии. |
Calming himself by an effort, he added- |
Сделав над собой усилие, он добавил спокойно: |
"A servant has had the nightmare; that is all. |
- Просто одной из служанок приснился страшный сон - вот и все. |
She's an excitable, nervous person: she construed her dream into an apparition, or something of that sort, no doubt; and has taken a fit with fright. |
Эта особа нервная и неуравновешенная. Она приняла свой сон за привидение или что-то в этом роде и до смерти перепугалась. |
Now, then, I must see you all back into your rooms; for, till the house is settled, she cannot be looked after. |
А теперь я должен проводить вас в ваши комнаты: пока в доме не воцарится покой, ее не удастся привести в себя. |
Gentlemen, have the goodness to set the ladies the example. |
Джентльмены, будьте добры, покажите дамам пример. |
Miss Ingram, I am sure you will not fail in evincing superiority to idle terrors. |
Мисс Ингрэм, я уверен, что вы не поддадитесь вздорному страху. |
Amy and Louisa, return to your nests like a pair of doves, as you are. |
Эми и Луиза, возвращайтесь в ваши гнездышки, как пара голубок. |
Mesdames" (to the dowagers), "you will take cold to a dead certainty, if you stay in this chill gallery any longer." |
А вы, сударыни, - обратился он к вдовам, -наверняка смертельно простудитесь, если задержитесь в этом холодном коридоре. |
And so, by dint of alternate coaxing and commanding, he contrived to get them all once more enclosed in their separate dormitories. |
И так, то шуткой, то твердостью, он заставил их всех разойтись по спальням. |
I did not wait to be ordered back to mine, but retreated unnoticed, as unnoticed I had left it. |
Я не стала ждать его приказания и вернулась к себе так же незаметно, как поднялась. |
Not, however, to go to bed: on the contrary, I began and dressed myself carefully. |
Однако я не легла. Наоборот, я поспешила одеться. |
The sounds I had heard after the scream, and the words that had been uttered, had probably been heard only by me; for they had proceeded from the room above mine: but they assured me that it was not a servant's dream which had thus struck horror through the house; and that the explanation Mr. Rochester had given was merely an invention framed to pacify his guests. |
Шум борьбы после вопля и сказанные затем слова слышала, вероятно, только я одна, ибо все это происходило как раз в комнате надо мной, а следовательно, я была уверена, что вовсе не сон, приснившийся одной из служанок, поверг весь дом в ужас и что объяснение, данное мистером Рочестером, просто выдумано им для успокоения гостей. |
I dressed, then, to be ready for emergencies. |
Поэтому я решила одеться и быть готовой ко всему. |
When dressed, I sat a long time by the window looking out over the silent grounds and silvered fields and waiting for I knew not what. |
Я села у окна и долго просидела так, глядя на безмолвный парк и посеребренные луной поля и ожидая неведомо чего. |
It seemed to me that some event must follow the strange cry, struggle, and call. |
Но мне казалось, что за этим странным воплем, борьбой и зовом о помощи должно последовать еще какое-то событие. |
No: stillness returned: each murmur and movement ceased gradually, and in about an hour Thornfield Hall was again as hushed as a desert. |
Однако все успокоилось. В доме воцарилась полная тишина. Постепенно смолкли все шорохи и шепоты, и примерно через час в Торнфильдхолле было безмолвно, как в пустыне. |
It seemed that sleep and night had resumed their empire. |
Казалось, сон и ночь снова вступили в свои права. |
Meantime the moon declined: she was about to set. Not liking to sit in the cold and darkness, I thought I would lie down on my bed, dressed as I was. |
Луна уже заходила. Мне стало неприятно в холоде и темноте, и я решила лечь, как была, одетой. |
I left the window, and moved with little noise across the carpet; as I stooped to take off my shoes, a cautious hand tapped low at the door. |
Я отошла от окна и едва слышно прошла по ковру. Когда я наклонилась, чтобы снять башмаки, кто-то осторожно постучал ко мне в дверь. |
"Am I wanted?" I asked. |
- Меня зовут? - спросила я. |
"Are you up?" asked the voice I expected to hear, viz., my master's. |
- Вы не спите? - откликнулся голос, которого я ждала, то есть голос моего хозяина. |
"Yes, sir." |
- Не сплю, сэр. |
"And dressed?" |
- Одеты? |