Rise, Miss Eyre: leave me; the play is played out'." |
Встаньте, мисс Эйр, оставьте меня. Представление окончено. |
Where was I? |
Где я? |
Did I wake or sleep? |
Не сон ли это? |
Had I been dreaming? |
Или я спала? |
Did I dream still? |
Или я до сих пор грежу? |
The old woman's voice had changed: her accent, her gesture, and all were familiar to me as my own face in a glass-as the speech of my own tongue. |
Голос старухи внезапно изменился. Ее интонация, ее жесты - все в ней вдруг показалось мне знакомым, как мое собственное лицо в зеркале, как слова, произносимые моими собственными устами. |
I got up, but did not go. |
Я встала, но не ушла. |
I looked; I stirred the fire, and I looked again: but she drew her bonnet and her bandage closer about her face, and again beckoned me to depart. |
Я посмотрела на цыганку, помешала угли в камине и опять посмотрела; но она ниже надвинула шляпу на лицо и снова жестом предложила мне уйти. |
The flame illuminated her hand stretched out: roused now, and on the alert for discoveries, I at once noticed that hand. |
Пламя озаряло ее протянутую руку. Настороженная, взволнованная всем происшедшим, я сразу обратила внимание на эту руку. |
It was no more the withered limb of eld than my own; it was a rounded supple member, with smooth fingers, symmetrically turned; a broad ring flashed on the little finger, and stooping forward, I looked at it, and saw a gem I had seen a hundred times before. |
Рука была так же молода, как и моя: нежная и сильная, гибкие, стройные пальцы; на мизинце блеснуло широкое кольцо, наклонившись вперед, я взглянула на него и тут же узнала перстень, который видела перед тем тысячу раз. |
Again I looked at the face; which was no longer turned from me-on the contrary, the bonnet was doffed, the bandage displaced, the head advanced. |
Я снова посмотрела ей в лицо; теперь оно уже не было отвращено от меня, цыганка сбросила чепец и повязку. Голова ее склонилась. |
"Well, Jane, do you know me?" asked the familiar voice. |
- Ну что, Джен, узнаете меня - спросил знакомый голос. |
"Only take off the red cloak, sir, and then-" |
- Вам остается только снять красный плащ, сэр, и тогда... |
"But the string is in a knot-help me." |
- Но завязки затянулись, помогите мне. |
"Break it, sir." |
- Разорвите их, сэр. |
"There, then-'Off, ye lendings!'" And Mr. Rochester stepped out of his disguise. |
- Ну вот. Итак, прочь личину! - И, сбросив с себя свой наряд, мистер Рочестер предстал передо мной. |
"Now, sir, what a strange idea!" |
- Послушайте, сэр, что за странная идея? |
"But well carried out, eh? Don't you think so?" |
- А ведь ловко сыграно, правда? |
"With the ladies you must have managed well." |
- С дамами у вас, наверно, вышло удачнее. |
"But not with you?" |
- А с вами нет? |
"You did not act the character of a gipsy with me." |
- Со мной вы вели себя не как цыганка. |
"What character did I act? |
- А как кто? |
My own?" |
Как я сам? |
"No; some unaccountable one. |
- Нет, как легкомысленный комедиант. |
In short, I believe you have been trying to draw me out-or in; you have been talking nonsense to make me talk nonsense. |
Словом, вы хотели что-то выведать у меня или во что-то вовлечь меня. Вы болтали глупости, чтобы заставить меня болтать глупости. |
It is scarcely fair, sir." |
Это едва ли хорошо, сэр. |
"Do you forgive me, Jane?" |
- Вы простите меня, Джен? |
"I cannot tell till I have thought it all over. |
- Не могу сказать, пока всего не обдумаю. |
If, on reflection, I find I have fallen into no great absurdity, I shall try to forgive you; but it was not right." |
Если я во зрелом размышлении найду, что не наговорила слишком много вздора, то постараюсь простить вас; но вам не следовало этого делать. |
"Oh, you have been very correct-very careful, very sensible." |
- О, вы вели себя очень корректно, очень осторожно, очень благоразумно. |
I reflected, and thought, on the whole, I had. |
Я обдумала все происшедшее и пришла к выводу, что мистер Рочестер прав. |
It was a comfort; but, indeed, I had been on my guard almost from the beginning of the interview. |
Это меня успокоило. Ведь я действительно была настороже с самого начала этого свидания. |
Something of masquerade I suspected. I knew gipsies and fortune-tellers did not express themselves as this seeming old woman had expressed herself; besides I had noted her feigned voice, her anxiety to conceal her features. But my mind had been running on Grace Poole-that living enigma, that mystery of mysteries, as I considered her. I had never thought of Mr. Rochester. |
Я чувствовала, что за всем этим кроется какая-то мистификация, но мне и в голову не приходило, что цыганка - мистер Рочестер. |
"Well," said he, "what are you musing about? |
- Ну, - сказал он, - над чем вы задумались? |
What does that grave smile signify?" |
Что означает эта торжествующая улыбка? |
"Wonder and self-congratulation, sir. |
- Я удивлена и поздравляю себя, сэр. |
I have your permission to retire now, I suppose?" |
Надеюсь, вы разрешите мне теперь удалиться? |
"No; stay a moment; and tell me what the people in the drawing-room yonder are doing." |
- Нет, подождите еще минутку и расскажите мне, что делают эти люди там, в гостиной. |
"Discussing the gipsy, I daresay." |
- Вероятно, говорят о цыганке. |
"Sit down!-Let me hear what they said about me." |
- Сядьте, расскажите, что они говорят обо мне? |
"I had better not stay long, sir; it must be near eleven o'clock. |
- Я бы не хотела, сэр, оставаться дольше; вероятно, уже около одиннадцати часов. |
Oh, are you aware, Mr. Rochester, that a stranger has arrived here since you left this morning?" |
Ах да, знаете ли вы, мистер Рочестер, что, после того как вы утром уехали, сюда прибыл еще один гость? |
"A stranger!-no; who can it be? |
- Гость? Нет. Кто же это? |
I expected no one; is he gone?" |
Я никого не ждал. Он уехал? |