Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rise, Miss Eyre: leave me; the play is played out'." Встаньте, мисс Эйр, оставьте меня. Представление окончено.
Where was I? Где я?
Did I wake or sleep? Не сон ли это?
Had I been dreaming? Или я спала?
Did I dream still? Или я до сих пор грежу?
The old woman's voice had changed: her accent, her gesture, and all were familiar to me as my own face in a glass-as the speech of my own tongue. Голос старухи внезапно изменился. Ее интонация, ее жесты - все в ней вдруг показалось мне знакомым, как мое собственное лицо в зеркале, как слова, произносимые моими собственными устами.
I got up, but did not go. Я встала, но не ушла.
I looked; I stirred the fire, and I looked again: but she drew her bonnet and her bandage closer about her face, and again beckoned me to depart. Я посмотрела на цыганку, помешала угли в камине и опять посмотрела; но она ниже надвинула шляпу на лицо и снова жестом предложила мне уйти.
The flame illuminated her hand stretched out: roused now, and on the alert for discoveries, I at once noticed that hand. Пламя озаряло ее протянутую руку. Настороженная, взволнованная всем происшедшим, я сразу обратила внимание на эту руку.
It was no more the withered limb of eld than my own; it was a rounded supple member, with smooth fingers, symmetrically turned; a broad ring flashed on the little finger, and stooping forward, I looked at it, and saw a gem I had seen a hundred times before. Рука была так же молода, как и моя: нежная и сильная, гибкие, стройные пальцы; на мизинце блеснуло широкое кольцо, наклонившись вперед, я взглянула на него и тут же узнала перстень, который видела перед тем тысячу раз.
Again I looked at the face; which was no longer turned from me-on the contrary, the bonnet was doffed, the bandage displaced, the head advanced. Я снова посмотрела ей в лицо; теперь оно уже не было отвращено от меня, цыганка сбросила чепец и повязку. Голова ее склонилась.
"Well, Jane, do you know me?" asked the familiar voice. - Ну что, Джен, узнаете меня - спросил знакомый голос.
"Only take off the red cloak, sir, and then-" - Вам остается только снять красный плащ, сэр, и тогда...
"But the string is in a knot-help me." - Но завязки затянулись, помогите мне.
"Break it, sir." - Разорвите их, сэр.
"There, then-'Off, ye lendings!'" And Mr. Rochester stepped out of his disguise. - Ну вот. Итак, прочь личину! - И, сбросив с себя свой наряд, мистер Рочестер предстал передо мной.
"Now, sir, what a strange idea!" - Послушайте, сэр, что за странная идея?
"But well carried out, eh? Don't you think so?" - А ведь ловко сыграно, правда?
"With the ladies you must have managed well." - С дамами у вас, наверно, вышло удачнее.
"But not with you?" - А с вами нет?
"You did not act the character of a gipsy with me." - Со мной вы вели себя не как цыганка.
"What character did I act? - А как кто?
My own?" Как я сам?
"No; some unaccountable one. - Нет, как легкомысленный комедиант.
In short, I believe you have been trying to draw me out-or in; you have been talking nonsense to make me talk nonsense. Словом, вы хотели что-то выведать у меня или во что-то вовлечь меня. Вы болтали глупости, чтобы заставить меня болтать глупости.
It is scarcely fair, sir." Это едва ли хорошо, сэр.
"Do you forgive me, Jane?" - Вы простите меня, Джен?
"I cannot tell till I have thought it all over. - Не могу сказать, пока всего не обдумаю.
If, on reflection, I find I have fallen into no great absurdity, I shall try to forgive you; but it was not right." Если я во зрелом размышлении найду, что не наговорила слишком много вздора, то постараюсь простить вас; но вам не следовало этого делать.
"Oh, you have been very correct-very careful, very sensible." - О, вы вели себя очень корректно, очень осторожно, очень благоразумно.
I reflected, and thought, on the whole, I had. Я обдумала все происшедшее и пришла к выводу, что мистер Рочестер прав.
It was a comfort; but, indeed, I had been on my guard almost from the beginning of the interview. Это меня успокоило. Ведь я действительно была настороже с самого начала этого свидания.
Something of masquerade I suspected. I knew gipsies and fortune-tellers did not express themselves as this seeming old woman had expressed herself; besides I had noted her feigned voice, her anxiety to conceal her features. But my mind had been running on Grace Poole-that living enigma, that mystery of mysteries, as I considered her. I had never thought of Mr. Rochester. Я чувствовала, что за всем этим кроется какая-то мистификация, но мне и в голову не приходило, что цыганка - мистер Рочестер.
"Well," said he, "what are you musing about? - Ну, - сказал он, - над чем вы задумались?
What does that grave smile signify?" Что означает эта торжествующая улыбка?
"Wonder and self-congratulation, sir. - Я удивлена и поздравляю себя, сэр.
I have your permission to retire now, I suppose?" Надеюсь, вы разрешите мне теперь удалиться?
"No; stay a moment; and tell me what the people in the drawing-room yonder are doing." - Нет, подождите еще минутку и расскажите мне, что делают эти люди там, в гостиной.
"Discussing the gipsy, I daresay." - Вероятно, говорят о цыганке.
"Sit down!-Let me hear what they said about me." - Сядьте, расскажите, что они говорят обо мне?
"I had better not stay long, sir; it must be near eleven o'clock. - Я бы не хотела, сэр, оставаться дольше; вероятно, уже около одиннадцати часов.
Oh, are you aware, Mr. Rochester, that a stranger has arrived here since you left this morning?" Ах да, знаете ли вы, мистер Рочестер, что, после того как вы утром уехали, сюда прибыл еще один гость?
"A stranger!-no; who can it be? - Гость? Нет. Кто же это?
I expected no one; is he gone?" Я никого не ждал. Он уехал?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Шарлотта Бронте - Джен Эйр
Шарлотта Бронте
Отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x