Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I gave her a shilling: she put it into an old stocking-foot which she took out of her pocket, and having tied it round and returned it, she told me to hold out my hand. Я дала старухе шиллинг. Она сунула его в старый носок, который вытащила из кармана, и, завязав его узлом, приказала мне протянуть руку.
I did. Я сделала это.
She approached her face to the palm, and pored over it without touching it. Она наклонилась к моей ладони и принялась рассматривать, не касаясь ее.
"It is too fine," said she. - Все здесь слишком тонко, - сказала она.
"I can make nothing of such a hand as that; almost without lines: besides, what is in a palm? - Я не могу гадать по такой руке, на ней почти нет линий. Да и потом - что такое ладонь?
Destiny is not written there." Не на ней написана судьба.
"I believe you," said I. - Я согласна с вами, - сказала я.
"No," she continued, "it is in the face: on the forehead, about the eyes, in the lines of the mouth. - Нет, - продолжала она. - Она написана в чертах лица: на лбу, вокруг глаз, в самих глазах, в линиях рта.
Kneel, and lift up your head." Станьте на колени, поднимите голову.
"Ah! now you are coming to reality," I said, as I obeyed her. - Ага, это уже ближе к делу, - сказала я, исполняя ее приказ.
"I shall begin to put some faith in you presently." - Скоро я начну вам верить.
I knelt within half a yard of her. Я опустилась на колени в двух шагах от нее.
She stirred the fire, so that a ripple of light broke from the disturbed coal: the glare, however, as she sat, only threw her face into deeper shadow: mine, it illumined. Она помешала угли в камине, вспыхнула багряная струйка огня, но ее лицо оказалось еще в большей тени, мое же было ярко освещено.
"I wonder with what feelings you came to me to-night," she said, when she had examined me a while. - Хотела бы я знать, с какими чувствами вы пришли ко мне сегодня? - сказала она, поглядев на меня некоторое время.
"I wonder what thoughts are busy in your heart during all the hours you sit in yonder room with the fine people flitting before you like shapes in a magic-lantern: just as little sympathetic communion passing between you and them as if they were really mere shadows of human forms, and not the actual substance." - Хотела бы я знать, какие мысли бродят у вас в голове в те часы, когда вы сидите в гостиной, а все эти знатные господа мелькают мимо вас, как тени в волшебном фонаре? Между вами и ими так же мало сочувствия и понимания, как если бы они действительно были бесплотными тенями человеческих существ.
"I feel tired often, sleepy sometimes, but seldom sad." - Я часто чувствую усталость, иногда мне хочется спать, но редко бывает грустно.
"Then you have some secret hope to buoy you up and please you with whispers of the future?" - Значит, у вас есть какая-то тайная надежда, которая поддерживает вас и утешает, нашептывая о будущем?
"Not I. - Нет!
The utmost I hope is, to save money enough out of my earnings to set up a school some day in a little house rented by myself." Самое большее, о чем я мечтаю, - это скопить денег и со временем открыть школу в маленьком домике, где я буду полноправной хозяйкой.
"A mean nutriment for the spirit to exist on: and sitting in that window-seat (you see I know your habits )-" - Этого слишком мало, чтобы поддерживать бодрость духа. Вы любите сидеть на подоконнике... видите, я знаю ваши привычки.
"You have learned them from the servants." - Вы узнали их от слуг.
"Ah! you think yourself sharp. - Ах, как вы проницательны!
Well, perhaps I have: to speak truth, I have an acquaintance with one of them, Mrs. Poole-" Что ж, может быть и от них. Г оворя по правде, у меня здесь есть знакомая, миссис Пул.
I started to my feet when I heard the name. Услышав это имя, я вскочила.
"You have-have you?" thought I; "there is diablerie in the business after all, then!" "Вот как, вы с ней знакомы! - пронеслось у меня в голове. - Ну, тогда тут все-таки не без черта!"
"Don't be alarmed," continued the strange being; "she's a safe hand is Mrs. Poole: close and quiet; any one may repose confidence in her. - Не пугайтесь, - продолжало странное создание. -Миссис Пул - надежная женщина, молчаливая и спокойная. На нее вполне можно положиться.
But, as I was saying: sitting in that window-seat, do you think of nothing but your future school? Но я спросила вас о другом: когда вы сидите на подоконнике, неужели вы только и думаете, что об этой вашей будущей школе?
Have you no present interest in any of the company who occupy the sofas and chairs before you? Не испытываете ли вы интереса к кому-нибудь из гостей, сидящих на диванах и креслах перед вами?
Is there not one face you study? one figure whose movements you follow with at least curiosity?" Нет ли среди них одного лица, за выражением которого вы наблюдаете? Одной фигуры, за движениями которой вы следите хотя бы из любопытства?
"I like to observe all the faces and all the figures." - Мне нравится наблюдать за всеми без различия.
"But do you never single one from the rest-or it may be, two?" - Но не выделяете ли вы кого-нибудь среди всех остальных - одного или, может быть, двух?
"I do frequently; when the gestures or looks of a pair seem telling a tale: it amuses me to watch them." - Очень часто, когда жесты или взгляды какой-нибудь пары раскрывают мне целую повесть, мне интересно наблюдать за ними.
"What tale do you like best to hear?" - А какую повесть вы слушаете охотнее всего?
"Oh, I have not much choice! - О, выбор у меня небогатый!
They generally run on the same theme-courtship; and promise to end in the same catastrophe-marriage." Тема всегда одна и та же - ухаживанье, а в перспективе обычная катастрофа - то есть брак.
"And do you like that monotonous theme?" - А вам нравится эта неизменная тема?
"Positively, I don't care about it: it is nothing to me." - Нет. Я не интересуюсь ею. Она меня не касается.
"Nothing to you? - Не касается?
When a lady, young and full of life and health, charming with beauty and endowed with the gifts of rank and fortune, sits and smiles in the eyes of a gentleman you-" Если молодая дама, пышущая здоровьем, блещущая красотой и наделенная всеми благами происхождения и богатства, сидит и улыбается, глядя в глаза джентльмену, которого вы...
"I what?" - Я... что?
"You know-and perhaps think well of." - Которого вы знаете и которого, быть может, выделяете среди других...
"I don't know the gentlemen here. - Я не знаю здешних джентльменов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Шарлотта Бронте - Джен Эйр
Шарлотта Бронте
Отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x