I gave her a shilling: she put it into an old stocking-foot which she took out of her pocket, and having tied it round and returned it, she told me to hold out my hand. |
Я дала старухе шиллинг. Она сунула его в старый носок, который вытащила из кармана, и, завязав его узлом, приказала мне протянуть руку. |
I did. |
Я сделала это. |
She approached her face to the palm, and pored over it without touching it. |
Она наклонилась к моей ладони и принялась рассматривать, не касаясь ее. |
"It is too fine," said she. |
- Все здесь слишком тонко, - сказала она. |
"I can make nothing of such a hand as that; almost without lines: besides, what is in a palm? |
- Я не могу гадать по такой руке, на ней почти нет линий. Да и потом - что такое ладонь? |
Destiny is not written there." |
Не на ней написана судьба. |
"I believe you," said I. |
- Я согласна с вами, - сказала я. |
"No," she continued, "it is in the face: on the forehead, about the eyes, in the lines of the mouth. |
- Нет, - продолжала она. - Она написана в чертах лица: на лбу, вокруг глаз, в самих глазах, в линиях рта. |
Kneel, and lift up your head." |
Станьте на колени, поднимите голову. |
"Ah! now you are coming to reality," I said, as I obeyed her. |
- Ага, это уже ближе к делу, - сказала я, исполняя ее приказ. |
"I shall begin to put some faith in you presently." |
- Скоро я начну вам верить. |
I knelt within half a yard of her. |
Я опустилась на колени в двух шагах от нее. |
She stirred the fire, so that a ripple of light broke from the disturbed coal: the glare, however, as she sat, only threw her face into deeper shadow: mine, it illumined. |
Она помешала угли в камине, вспыхнула багряная струйка огня, но ее лицо оказалось еще в большей тени, мое же было ярко освещено. |
"I wonder with what feelings you came to me to-night," she said, when she had examined me a while. |
- Хотела бы я знать, с какими чувствами вы пришли ко мне сегодня? - сказала она, поглядев на меня некоторое время. |
"I wonder what thoughts are busy in your heart during all the hours you sit in yonder room with the fine people flitting before you like shapes in a magic-lantern: just as little sympathetic communion passing between you and them as if they were really mere shadows of human forms, and not the actual substance." |
- Хотела бы я знать, какие мысли бродят у вас в голове в те часы, когда вы сидите в гостиной, а все эти знатные господа мелькают мимо вас, как тени в волшебном фонаре? Между вами и ими так же мало сочувствия и понимания, как если бы они действительно были бесплотными тенями человеческих существ. |
"I feel tired often, sleepy sometimes, but seldom sad." |
- Я часто чувствую усталость, иногда мне хочется спать, но редко бывает грустно. |
"Then you have some secret hope to buoy you up and please you with whispers of the future?" |
- Значит, у вас есть какая-то тайная надежда, которая поддерживает вас и утешает, нашептывая о будущем? |
"Not I. |
- Нет! |
The utmost I hope is, to save money enough out of my earnings to set up a school some day in a little house rented by myself." |
Самое большее, о чем я мечтаю, - это скопить денег и со временем открыть школу в маленьком домике, где я буду полноправной хозяйкой. |
"A mean nutriment for the spirit to exist on: and sitting in that window-seat (you see I know your habits )-" |
- Этого слишком мало, чтобы поддерживать бодрость духа. Вы любите сидеть на подоконнике... видите, я знаю ваши привычки. |
"You have learned them from the servants." |
- Вы узнали их от слуг. |
"Ah! you think yourself sharp. |
- Ах, как вы проницательны! |
Well, perhaps I have: to speak truth, I have an acquaintance with one of them, Mrs. Poole-" |
Что ж, может быть и от них. Г оворя по правде, у меня здесь есть знакомая, миссис Пул. |
I started to my feet when I heard the name. |
Услышав это имя, я вскочила. |
"You have-have you?" thought I; "there is diablerie in the business after all, then!" |
"Вот как, вы с ней знакомы! - пронеслось у меня в голове. - Ну, тогда тут все-таки не без черта!" |
"Don't be alarmed," continued the strange being; "she's a safe hand is Mrs. Poole: close and quiet; any one may repose confidence in her. |
- Не пугайтесь, - продолжало странное создание. -Миссис Пул - надежная женщина, молчаливая и спокойная. На нее вполне можно положиться. |
But, as I was saying: sitting in that window-seat, do you think of nothing but your future school? |
Но я спросила вас о другом: когда вы сидите на подоконнике, неужели вы только и думаете, что об этой вашей будущей школе? |
Have you no present interest in any of the company who occupy the sofas and chairs before you? |
Не испытываете ли вы интереса к кому-нибудь из гостей, сидящих на диванах и креслах перед вами? |
Is there not one face you study? one figure whose movements you follow with at least curiosity?" |
Нет ли среди них одного лица, за выражением которого вы наблюдаете? Одной фигуры, за движениями которой вы следите хотя бы из любопытства? |
"I like to observe all the faces and all the figures." |
- Мне нравится наблюдать за всеми без различия. |
"But do you never single one from the rest-or it may be, two?" |
- Но не выделяете ли вы кого-нибудь среди всех остальных - одного или, может быть, двух? |
"I do frequently; when the gestures or looks of a pair seem telling a tale: it amuses me to watch them." |
- Очень часто, когда жесты или взгляды какой-нибудь пары раскрывают мне целую повесть, мне интересно наблюдать за ними. |
"What tale do you like best to hear?" |
- А какую повесть вы слушаете охотнее всего? |
"Oh, I have not much choice! |
- О, выбор у меня небогатый! |
They generally run on the same theme-courtship; and promise to end in the same catastrophe-marriage." |
Тема всегда одна и та же - ухаживанье, а в перспективе обычная катастрофа - то есть брак. |
"And do you like that monotonous theme?" |
- А вам нравится эта неизменная тема? |
"Positively, I don't care about it: it is nothing to me." |
- Нет. Я не интересуюсь ею. Она меня не касается. |
"Nothing to you? |
- Не касается? |
When a lady, young and full of life and health, charming with beauty and endowed with the gifts of rank and fortune, sits and smiles in the eyes of a gentleman you-" |
Если молодая дама, пышущая здоровьем, блещущая красотой и наделенная всеми благами происхождения и богатства, сидит и улыбается, глядя в глаза джентльмену, которого вы... |
"I what?" |
- Я... что? |
"You know-and perhaps think well of." |
- Которого вы знаете и которого, быть может, выделяете среди других... |
"I don't know the gentlemen here. |
- Я не знаю здешних джентльменов. |