"Your fortune is yet doubtful: when I examined your face, one trait contradicted another. |
А вы до сих пор ничего не сказали обо мне. -Ваше будущее еще не определилось; в вашем лице одна черта противоречит другой. |
Chance has meted you a measure of happiness: that I know. I knew it before I came here this evening. |
Судьба предназначила вам счастье: я знала это и до того, как пришла сюда сегодня вечером. |
She has laid it carefully on one side for you. I saw her do it. |
Я сама видела, как она положила его чуть ли не под самым вашим носом. |
It depends on yourself to stretch out your hand, and take it up: but whether you will do so, is the problem I study. |
От вас зависит протянуть руку и взять его; но возьмете ли вы - вот вопрос, который я стараюсь разрешить. |
Kneel again on the rug." |
Опуститесь опять на ковер. |
"Don't keep me long; the fire scorches me." |
- Не задерживайте меня, от камина ужасно жарко. |
She did not stoop towards me, but only gazed, leaning back in her chair I knelt. |
Я опустилась на колени. |
She did not stoop towards me, but only gazed, leaning back in her chair. She began muttering,- |
Цыганка не наклонилась ко мне, но только пристально уставилась мне в глаза, откинувшись на спинку кресла; затем начала бормотать: |
"The flame flickers in the eye; the eye shines like dew; it looks soft and full of feeling; it smiles at my jargon: it is susceptible; impression follows impression through its clear sphere; where it ceases to smile, it is sad; an unconscious lassitude weighs on the lid: that signifies melancholy resulting from loneliness. |
- В ее глазах вспыхивает пламя; их взор прозрачен, как роса, он мягок и полон чувства, эти глаза улыбаются моей болтовне; они выразительны; впечатление за впечатлением отражается в их чистой глубине; когда они перестают улыбаться - они печальны; бессознательная усталость отягощает веки - это признак меланхолии, проистекающей от одиночества. |
It turns from me; it will not suffer further scrutiny; it seems to deny, by a mocking glance, the truth of the discoveries I have already made,-to disown the charge both of sensibility and chagrin: its pride and reserve only confirm me in my opinion. |
Теперь она отводит глаза; они уклоняются от моего проницательного взгляда; они насмешливо вспыхивают, словно отрицая ту правду, которую я только что открыла, - они не хотят признать моего обвинения в чувствительности и печали; но их гордость и замкнутость лишь подтверждают мое мнение. |
The eye is favourable. |
Итак, глаза благоприятствуют счастью. |
"As to the mouth, it delights at times in laughter; it is disposed to impart all that the brain conceives; though I daresay it would be silent on much the heart experiences. |
Что касается рта, то он любит смеяться; он готов высказывать все, что постигает ум, но, мне кажется, он будет молчать о том, что испытывает сердце. |
Mobile and flexible, it was never intended to be compressed in the eternal silence of solitude: it is a mouth which should speak much and smile often, and have human affection for its interlocutor. |
Подвижной и выразительный, он не предназначен к тому, чтобы ревниво оберегать тайны молчаливого одиночества; это рот, который готов много говорить и часто улыбаться, выражать человеческие теплые чувства к собеседнику. |
That feature too is propitious. |
Его форма тоже благоприятствует счастливой судьбе. |
"I see no enemy to a fortunate issue but in the brow; and that brow professes to say,-'I can live alone, if self-respect, and circumstances require me so to do. |
Я вижу только одного врага этого счастья - лоб; лоб как будто говорит: "Я могу жить и одна, если уважение к себе и обстоятельства этого потребуют. |
I need not sell my soul to buy bliss. |
Мне незачем ради блаженства продавать свою душу. |
I have an inward treasure born with me, which can keep me alive if all extraneous delights should be withheld, or offered only at a price I cannot afford to give.' |
У меня в груди есть тайное сокровище, дарованное мне с самого рождения; оно поддержит мою жизнь, даже если мне будет отказано во всех внешних радостях или если за них придется заплатить тем, что для меня всего дороже". |
The forehead declares, |
Этот лоб заявляет: |
'Reason sits firm and holds the reins, and she will not let the feelings burst away and hurry her to wild chasms. |
"Здесь разум крепко сидит в седле и держит в руках поводья, он не позволит чувствам вырваться вперед и увлечь его на какое-нибудь безрассудство. |
The passions may rage furiously, like true heathens, as they are; and the desires may imagine all sorts of vain things: but judgment shall still have the last word in every argument, and the casting vote in every decision. |
Пусть страсти беснуются в душе, как истые язычники, во всей своей первобытной силе, пусть желания рисуют тысячу суетных картин, но в каждом случае последнее слово будет принадлежать трезвому суждению, и только разум будет решать. |
Strong wind, earthquake-shock, and fire may pass by: but I shall follow the guiding of that still small voice which interprets the dictates of conscience.' |
Пусть мне угрожают бури, землетрясения и пожары, я всегда буду следовать этому тихому тайному голосу, послушная велениям совести". |
"Well said, forehead; your declaration shall be respected. |
Хорошо сказано, лоб, с твоим заявлением будут считаться. |
I have formed my plans-right plans I deem them-and in them I have attended to the claims of conscience, the counsels of reason. |
Твои планы - честные планы, они в согласии с голосом совести и советами разума. |
I know how soon youth would fade and bloom perish, if, in the cup of bliss offered, but one dreg of shame, or one flavour of remorse were detected; and I do not want sacrifice, sorrow, dissolution-such is not my taste. |
Я знаю, как скоро молодость увянет и цвет ее поблекнет, если в поднесенной ей чаше счастья будет хотя бы одна капля стыда, хотя бы привкус угрызения. |
I wish to foster, not to blight-to earn gratitude, not to wring tears of blood-no, nor of brine: my harvest must be in smiles, in endearments, in sweet-That will do. |
А я не желаю ни жертв, ни горя, ни уныния, -это меня не привлекает. Я хочу исцелять, а не разрушать, заслужить благодарность, а не вызывать горькие слезы, - нет, ни одной! Пусть я пожну улыбки, радость, нежность, - вот чего я хочу. Но довольно! |
I think I rave in a kind of exquisite delirium. |
Мне кажется, я в каком-то сладостном бреду. |
I should wish now to protract this moment ad infinitum; but I dare not. |
О, если бы продлить эту минуту навеки, но я не дерзаю. |
So far I have governed myself thoroughly. |
Я еще крепко держу себя в руках. |
I have acted as I inwardly swore I would act; but further might try me beyond my strength. |
Я не преступлю данной мною клятвы, но это может превзойти мои силы. |