"No; he said he had known you long, and that he could take the liberty of installing himself here till you returned." |
- Нет. Он сказал, что знает вас давным-давно и что берет на себя смелость расположиться здесь до вашего возвращения. |
"The devil he did! |
- Ах, дьявол! |
Did he give his name?" |
Он назвал себя? |
"His name is Mason, sir; and he comes from the West Indies; from Spanish Town, in Jamaica, I think." |
- Его фамилия Мэзон, сэр. Он приехал из Вест-Индии, из Спаништауна на Ямайке. |
Mr. Rochester was standing near me; he had taken my hand, as if to lead me to a chair. |
Мистер Рочестер держал меня за руку, словно собираясь подвести к креслу. |
As I spoke he gave my wrist a convulsive grip; the smile on his lips froze: apparently a spasm caught his breath. |
Когда я произнесла имя гостя, он судорожно стиснул мою кисть. Улыбка на его губах застыла, дыхание как будто остановилось. |
"Mason!-the West Indies!" he said, in the tone one might fancy a speaking automaton to enounce its single words; |
- Мэзон! Из Вест-Индии! - сказал он, и эти слова прозвучали так, словно их произнес автомат: -Мэзон! |
"Mason!-the West Indies!" he reiterated; and he went over the syllables three times, growing, in the intervals of speaking, whiter than ashes: he hardly seemed to know what he was doing. |
Из Вест-Индии! - И он трижды повторил эти слова, все с большими промежутками, видимо, не отдавая себе в этом отчета. |
"Do you feel ill, sir?" I inquired. |
- Вам нехорошо, сэр? - спросила я. |
"Jane, I've got a blow; I've got a blow, Jane!" |
- Джен, вы нанесли мне удар. Вы нанесли мне удар, Джен! |
He staggered. |
- Он покачнулся. |
"Oh, lean on me, sir." |
- О сэр, облокотитесь на меня! |
"Jane, you offered me your shoulder once before; let me have it now." |
- Джен, вы когда-то предложили мне ваше плечо,- дайте мне опереться на него еще раз. |
"Yes, sir, yes; and my arm." |
- Конечно, сэр, конечно! И вот моя рука. |
He sat down, and made me sit beside him. |
Он сел и заставил меня сесть рядом. |
Holding my hand in both his own, he chafed it; gazing on me, at the same time, with the most troubled and dreary look. |
Он держал мою руку обеими руками и пожимал ее. |
"My little friend!" said he, |
Вместе с тем он глядел на меня каким-то тревожным и горестным взглядом. |
"I wish I were in a quiet island with only you; and trouble, and danger, and hideous recollections removed from me." |
- Мой маленький друг, - сказал он, - как хотел бы я быть сейчас на уединенном острове, только с вами, и чтобы всякие волнения, опасности и отвратительные воспоминания сгинули бесследно. |
"Can I help you, sir?-I'd give my life to serve you." |
- Не могу ли я помочь вам, сэр? Я готова жизнь отдать, если она вам понадобится. |
"Jane, if aid is wanted, I'll seek it at your hands; I promise you that." |
- Джен, если помощь мне будет нужна, я обращусь за ней только к вам. Это я обещаю. |
"Thank you, sir. |
- Благодарю вас, сэр. |
Tell me what to do,-I'll try, at least, to do it." |
Скажите мне, что надо сделать, я по крайней мере попытаюсь. |
"Fetch me now, Jane, a glass of wine from the dining-room: they will be at supper there; and tell me if Mason is with them, and what he is doing." |
- Принесите мне, Джен, стакан вина из столовой. Они, наверно, сейчас ужинают; и скажите мне, там ли Мэзон и что он делает. |
I went. |
Я вышла. |
I found all the party in the dining-room at supper, as Mr. Rochester had said; they were not seated at table,-the supper was arranged on the sideboard; each had taken what he chose, and they stood about here and there in groups, their plates and glasses in their hands. |
Все действительно были в столовой и ужинали, как предполагал мистер Рочестер; они не сидели за столом, ибо ужин был приготовлен на серванте, и гости брали, что каждому хотелось, стоя маленькими группами, держа в руках тарелки и стаканы. |
Every one seemed in high glee; laughter and conversation were general and animated. |
Все были чрезвычайно веселы. Всюду раздавались смех и болтовня. |
Mr. Mason stood near the fire, talking to Colonel and Mrs. Dent, and appeared as merry as any of them. |
Мистер Мэзон, стоя у камина, беседовал с полковником и миссис Дэнт и казался таким же веселым, как и остальные. |
I filled a wine-glass (I saw Miss Ingram watch me frowningly as I did so: she thought I was taking a liberty, I daresay), and I returned to the library. |
Я налила в стакан вина (увидев это, мисс Ингрэм нахмурилась. "Какая дерзость!" - вероятно, подумала она про меня) и возвратилась в библиотеку. |
Mr. Rochester's extreme pallor had disappeared, and he looked once more firm and stern. |
Ужасная бледность уже исчезла с лица мистера Рочестера, и вид у него был опять решительный и угрюмый. |
He took the glass from my hand. |
Он взял у меня стакан из рук. |
"Here is to your health, ministrant spirit!" he said. He swallowed the contents and returned it to me. |
- Пью за ваше здоровье, светлый дух, - сказал он и, проглотив вино, вернул мне стакан. |
"What are they doing, Jane?" |
- Что они делают, Джен? |
"Laughing and talking, sir." |
- Смеются и болтают, сэр. |
"They don't look grave and mysterious, as if they had heard something strange?" |
- А вам не показалось, что у них важный и загадочный вид, словно они узнали что-то необыкновенное? |
"Not at all: they are full of jests and gaiety." |
- Ничуть! Они шутят и веселятся. |
"And Mason?" |
- А Мэзон? |
"He was laughing too." |
- Он тоже смеется. |
"If all these people came in a body and spat at me, what would you do, Jane?" |
- Если бы все эти люди пришли сюда и оплевали меня, что бы вы сделали, Джен? |
"Turn them out of the room, sir, if I could." |
- Выгнала бы их из комнаты, сэр, если бы могла. |
He half smiled. |
Он слегка улыбнулся. |
"But if I were to go to them, and they only looked at me coldly, and whispered sneeringly amongst each other, and then dropped off and left me one by one, what then? |
- А если бы я вошел к ним и они только посмотрели бы на меня ледяным взглядом и, насмешливо перешептываясь, один за другим покинули меня? Тогда что? |
Would you go with them?" |
Вы бы ушли с ними? |