I have scarcely interchanged a syllable with one of them; and as to thinking well of them, I consider some respectable, and stately, and middle-aged, and others young, dashing, handsome, and lively: but certainly they are all at liberty to be the recipients of whose smiles they please, without my feeling disposed to consider the transaction of any moment to me." |
Я и двух слов ни с кем из них не сказала; что же касается моего мнения о них, то одни - не столь молоды, но зато почтенны и достойны уважения, другие - молоды, элегантны, красивы и жизнерадостны. Но, разумеется, каждый из них вправе получать улыбки от той, от кого ему хочется, - мне и в голову не приходит, что это может иметь какое-то отношение ко мне. |
"You don't know the gentlemen here? |
- Вы не знаете этих джентльменов? |
You have not exchanged a syllable with one of them? |
Вы ни с одним из них не сказали двух слов? |
Will you say that of the master of the house!" |
Неужели и с хозяином дома тоже? |
"He is not at home." |
- Он уехал. |
"A profound remark! |
- Глубокомысленное замечание! |
A most ingenious quibble! |
Ловкая увертка! |
He went to Millcote this morning, and will be back here to-night or to-morrow: does that circumstance exclude him from the list of your acquaintance-blot him, as it were, out of existence?" |
Он уехал в Милкот сегодня утром и вернется вечером или завтра утром. Неужели это обстоятельство заставляет вас исключить его из списка ваших знакомых? Зачеркнуть, как будто он не существует? |
"No; but I can scarcely see what Mr. Rochester has to do with the theme you had introduced." |
- Нет. Но я не могу себе представить, какое отношение мистер Рочестер имеет к этому разговору. |
"I was talking of ladies smiling in the eyes of gentlemen; and of late so many smiles have been shed into Mr. Rochester's eyes that they overflow like two cups filled above the brim: have you never remarked that?" |
- Я говорила о дамах, которые улыбаются, глядя в глаза джентльменам. А за последнее время столько улыбок было послано мистеру Рочестеру, что его взоры наполнились ими, как два блюдечка. Разве вы не замечали этого? |
"Mr. Rochester has a right to enjoy the society of his guests." |
- Мистер Рочестер вправе пользоваться вниманием своих гостей. |
"No question about his right: but have you never observed that, of all the tales told here about matrimony, Mr. Rochester has been favoured with the most lively and the most continuous?" |
- Никто не говорит о правах, но разве вы не замечали, что из всех здешних разговоров о браках наиболее оживленные и упорные толки касаются мистера Рочестера? |
"The eagerness of a listener quickens the tongue of a narrator." I said this rather to myself than to the gipsy, whose strange talk, voice, manner, had by this time wrapped me in a kind of dream. |
- Жадность слушателя опережает речь рассказчика, - я сказала это скорей самой себе, чем цыганке; ее странные вопросы, голос, манеры словно окутывали меня каким-то сном. |
One unexpected sentence came from her lips after another, till I got involved in a web of mystification; and wondered what unseen spirit had been sitting for weeks by my heart watching its workings and taking record of every pulse. |
Одно за другим срывались с ее губ совершенно неожиданные заявления, и в конце концов мне показалось, что я опутана целой сетью мистификаций. Я только дивилась: что это за незримый дух в течение стольких дней наблюдал за работой моего сердца и знал каждое его биение? |
"Eagerness of a listener!" repeated she: "yes; Mr. Rochester has sat by the hour, his ear inclined to the fascinating lips that took such delight in their task of communicating; and Mr. Rochester was so willing to receive and looked so grateful for the pastime given him; you have noticed this?" |
- Жадность слушателя! - повторила цыганка. -Да, мистер Рочестер много раз сидел и слушал то, что пленительные уста с таким удовольствием сообщали ему. Мистер Рочестер так охотно внимал им и, казалось, был так благодарен за это развлечение. Вы не обратили внимания? |
"Grateful! |
- Благодарен! |
I cannot remember detecting gratitude in his face." |
Я что-то не замечала на его лице особой благодарности. |
"Detecting! |
- Не замечали? |
You have analysed, then. |
Значит, вы следили за ним! |
And what did you detect, if not gratitude?" |
А что же вы заметили, если не благодарность? |
I said nothing. |
Я промолчала. |
"You have seen love: have you not?-and, looking forward, you have seen him married, and beheld his bride happy?" |
- Любовь, - верно? И, заглядывая в будущее, вы видели его женатым, а его жену счастливой? |
"Humph! Not exactly. |
- Гм, не совсем так. |
Your witch's skill is rather at fault sometimes." |
Хоть вы и колдунья, но иногда плохая отгадчица. |
"What the devil have you seen, then?" |
- А какого же дьявола вы тогда видели? |
"Never mind: I came here to inquire, not to confess. |
- Ну, это не важно. Я пришла сюда, чтобы спрашивать, а не исповедоваться. |
Is it known that Mr. Rochester is to be married?" |
А это уже известно, что мистер Рочестер намерен жениться? |
"Yes; and to the beautiful Miss Ingram." |
- Да. На прекрасной Мисс Ингрэм. |
"Shortly?" |
- И скоро? |
"Appearances would warrant that conclusion: and, no doubt (though, with an audacity that wants chastising out of you, you seem to question it), they will be a superlatively happy pair. |
- По всей видимости - да. И, без сомнения (хотя вы с вашей дерзостью, за которую вас следовало бы наказать, кажется, не верите в это), они будут исключительно удачной парой. |
He must love such a handsome, noble, witty, accomplished lady; and probably she loves him, or, if not his person, at least his purse. |
Как может он не любить такую прекрасную, знатную, остроумную и образованную барышню? И она, вероятно, любит его; а если и не его особу, то по крайней мере - его кошелек. |
I know she considers the Rochester estate eligible to the last degree; though (God pardon me!) I told her something on that point about an hour ago which made her look wondrous grave: the corners of her mouth fell half an inch. |
Она считает поместье Рочестеров завидным приобретением; хотя (да простит меня бог!) час назад я сказала ей на этот счет нечто такое, отчего настроение у нее резко понизилось. Она сразу повесила нос. |
I would advise her blackaviced suitor to look out: if another comes, with a longer or clearer rent-roll,-he's dished-" |
Я бы посоветовала ее черномазому красавчику быть настороже: если появится другой, с большими доходами и землями, она, пожалуй, натянет женишку нос. |
"But, mother, I did not come to hear Mr. Rochester's fortune: I came to hear my own; and you have told me nothing of it." |
- Послушайте, матушка, я пришла сюда не для того, чтобы заглянуть в будущее мистера Рочестера. Я хочу заглянуть в свое будущее. |