Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An extinguished candle stood on the table; she was bending over the fire, and seemed reading in a little black book, like a prayer-book, by the light of the blaze: she muttered the words to herself, as most old women do, while she read; she did not desist immediately on my entrance: it appeared she wished to finish a paragraph. На столе стояла погасшая свеча. Цыганка сидела, склонившись к огню, и, видимо, читала маленькую черную книжечку, напоминавшую молитвенник; она бормотала себе что-то под нос, как обычно при чтении бормочут старухи, и не сразу прекратила свое занятие при моем появлении. Казалось, она намеревалась сначала дочитать до точки.
I stood on the rug and warmed my hands, which were rather cold with sitting at a distance from the drawing-room fire. Я подошла к камину, чтобы согреть руки, которые у меня несколько озябли в гостиной, так как я сидела там далеко от огня.
I felt now as composed as ever I did in my life: there was nothing indeed in the gipsy's appearance to trouble one's calm. Теперь я вполне овладела собой; да в облике цыганки и не было ничего, что могло бы смутить меня.
She shut her book and slowly looked up; her hat-brim partially shaded her face, yet I could see, as she raised it, that it was a strange one. It looked all brown and black: elf-locks bristled out from beneath a white band which passed under her chin, and came half over her cheeks, or rather jaws: her eye confronted me at once, with a bold and direct gaze. Наконец она закрыла книжечку и взглянула на меня. Широкие поля ее шляпы затеняли часть лица, однако я увидела, когда она подняла голову, что лицо у нее очень странное: оно было какое-то и коричневое и черное. Растрепанные космы волос торчали из-под белой повязки, завязанной под подбородком и закрывавшей массивную нижнюю челюсть. Ее глаза сразу встретились с моими; они смотрели смело и в упор.
"Well, and you want your fortune told?" she said, in a voice as decided as her glance, as harsh as her features. - Что ж, вы хотите, чтобы я и вам погадала? -сказала она голосом столь же решительным, как и ее взгляд, и столь же резким, как ее черты.
"I don't care about it, mother; you may please yourself: but I ought to warn you, I have no faith." - А это уж ваше дело, матушка: хотите - гадайте хотите - нет. Но только предупреждаю вас, что я в гадание не верю.
"It's like your impudence to say so: I expected it of you; I heard it in your step as you crossed the threshold." - Вот дерзкая барышня! Впрочем, так я и ожидала! Я знала это уже по вашим шагам, только вы порог переступили.
"Did you? - Разве?
You've a quick ear." У вас тонкий слух.
"I have; and a quick eye and a quick brain." - Да.
"You need them all in your trade." И тонкое зрение, и ум.
"I do; especially when I've customers like you to deal with. - Все это вам нужно при вашем ремесле. - Нужно, особенно когда попадется такая особа.
Why don't you tremble?" Отчего вы не дрожите?
"I'm not cold." - Мне не холодно.
"Why don't you turn pale?" - Отчего вы не побледнели?
"I am not sick." - Я не больна.
"Why don't you consult my art?" - Почему вы не хотите, чтобы я вам погадала?
"I'm not silly." - Потому что я не настолько глупа.
The old crone "nichered" a laugh under her bonnet and bandage; she then drew out a short black pipe, and lighting it began to smoke. Старая ведьма захихикала под своей шляпой, затем извлекла коротенькую черную трубку, и закурила ее.
Having indulged a while in this sedative, she raised her bent body, took the pipe from her lips, and while gazing steadily at the fire, said very deliberately-"You are cold; you are sick; and you are silly." Покурив некоторое время, она распрямила согнутую спину, вынула трубку изо рта и, пристально глядя на пламя, сказала очень веско: - А все-таки вам холодно. И вы больны и недогадливы.
"Prove it," I rejoined. - Докажите, - отозвалась я.
"I will, in few words. - И докажу, несколькими словами!
You are cold, because you are alone: no contact strikes the fire from you that is in you. Вам холодно оттого, что вы одиноки, - ваш огонь не соприкасается с другим огнем.
You are sick; because the best of feelings, the highest and the sweetest given to man, keeps far away from you. Вы больны оттого, что самые высокие и сладостные чувства, дарованные человеку, не знакомы вам.
You are silly, because, suffer as you may, you will not beckon it to approach, nor will you stir one step to meet it where it waits you." И вы недогадливы оттого, что предпочитаете страдать, но не хотите поманить счастье к себе, да и сами шагу не сделаете ему навстречу.
She again put her short black pipe to her lips, and renewed her smoking with vigour. Она снова сунула в рот коротенькую черную трубку и энергично затянулась.
"You might say all that to almost any one who you knew lived as a solitary dependent in a great house." - Вы можете это сказать каждой девушке, которая живет одна в богатом доме и зависима.
"I might say it to almost any one: but would it be true of almost any one?" - Сказать-то я могу каждой, но будет ли это верно для каждой?
"In my circumstances." - Если ее судьба сложилась так же, как моя, - да.
"Yes; just so, in your circumstances: but find me another precisely placed as you are." - Если она сложилась так же... но найдите мне еще кого-нибудь, кто очутился бы в вашем положении.
"It would be easy to find you thousands." - Нетрудно найти тысячи.
"You could scarcely find me one. - Ни одной.
If you knew it, you are peculiarly situated: very near happiness; yes, within reach of it. Ваше положение особое, вы близки к счастью, вам стоит только протянуть руку.
The materials are all prepared; there only wants a movement to combine them. Все условия в отдельности налицо, достаточно одного движения, и они соединятся.
Chance laid them somewhat apart; let them be once approached and bliss results." Судьба разъединила их, но дайте только им сблизиться, и вы узнаете блаженство.
"I don't understand enigmas. I never could guess a riddle in my life." - Я не понимаю ребусов, я в жизни не отгадала ни одной загадки.
"If you wish me to speak more plainly, show me your palm." - Если вы хотите, чтобы я высказалась яснее, покажите мне вашу ладонь.
"And I must cross it with silver, I suppose?" - И положить на нее серебро, вероятно?
"To be sure." - Без сомнения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Шарлотта Бронте - Джен Эйр
Шарлотта Бронте
Отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x