An extinguished candle stood on the table; she was bending over the fire, and seemed reading in a little black book, like a prayer-book, by the light of the blaze: she muttered the words to herself, as most old women do, while she read; she did not desist immediately on my entrance: it appeared she wished to finish a paragraph. |
На столе стояла погасшая свеча. Цыганка сидела, склонившись к огню, и, видимо, читала маленькую черную книжечку, напоминавшую молитвенник; она бормотала себе что-то под нос, как обычно при чтении бормочут старухи, и не сразу прекратила свое занятие при моем появлении. Казалось, она намеревалась сначала дочитать до точки. |
I stood on the rug and warmed my hands, which were rather cold with sitting at a distance from the drawing-room fire. |
Я подошла к камину, чтобы согреть руки, которые у меня несколько озябли в гостиной, так как я сидела там далеко от огня. |
I felt now as composed as ever I did in my life: there was nothing indeed in the gipsy's appearance to trouble one's calm. |
Теперь я вполне овладела собой; да в облике цыганки и не было ничего, что могло бы смутить меня. |
She shut her book and slowly looked up; her hat-brim partially shaded her face, yet I could see, as she raised it, that it was a strange one. It looked all brown and black: elf-locks bristled out from beneath a white band which passed under her chin, and came half over her cheeks, or rather jaws: her eye confronted me at once, with a bold and direct gaze. |
Наконец она закрыла книжечку и взглянула на меня. Широкие поля ее шляпы затеняли часть лица, однако я увидела, когда она подняла голову, что лицо у нее очень странное: оно было какое-то и коричневое и черное. Растрепанные космы волос торчали из-под белой повязки, завязанной под подбородком и закрывавшей массивную нижнюю челюсть. Ее глаза сразу встретились с моими; они смотрели смело и в упор. |
"Well, and you want your fortune told?" she said, in a voice as decided as her glance, as harsh as her features. |
- Что ж, вы хотите, чтобы я и вам погадала? -сказала она голосом столь же решительным, как и ее взгляд, и столь же резким, как ее черты. |
"I don't care about it, mother; you may please yourself: but I ought to warn you, I have no faith." |
- А это уж ваше дело, матушка: хотите - гадайте хотите - нет. Но только предупреждаю вас, что я в гадание не верю. |
"It's like your impudence to say so: I expected it of you; I heard it in your step as you crossed the threshold." |
- Вот дерзкая барышня! Впрочем, так я и ожидала! Я знала это уже по вашим шагам, только вы порог переступили. |
"Did you? |
- Разве? |
You've a quick ear." |
У вас тонкий слух. |
"I have; and a quick eye and a quick brain." |
- Да. |
"You need them all in your trade." |
И тонкое зрение, и ум. |
"I do; especially when I've customers like you to deal with. |
- Все это вам нужно при вашем ремесле. - Нужно, особенно когда попадется такая особа. |
Why don't you tremble?" |
Отчего вы не дрожите? |
"I'm not cold." |
- Мне не холодно. |
"Why don't you turn pale?" |
- Отчего вы не побледнели? |
"I am not sick." |
- Я не больна. |
"Why don't you consult my art?" |
- Почему вы не хотите, чтобы я вам погадала? |
"I'm not silly." |
- Потому что я не настолько глупа. |
The old crone "nichered" a laugh under her bonnet and bandage; she then drew out a short black pipe, and lighting it began to smoke. |
Старая ведьма захихикала под своей шляпой, затем извлекла коротенькую черную трубку, и закурила ее. |
Having indulged a while in this sedative, she raised her bent body, took the pipe from her lips, and while gazing steadily at the fire, said very deliberately-"You are cold; you are sick; and you are silly." |
Покурив некоторое время, она распрямила согнутую спину, вынула трубку изо рта и, пристально глядя на пламя, сказала очень веско: - А все-таки вам холодно. И вы больны и недогадливы. |
"Prove it," I rejoined. |
- Докажите, - отозвалась я. |
"I will, in few words. |
- И докажу, несколькими словами! |
You are cold, because you are alone: no contact strikes the fire from you that is in you. |
Вам холодно оттого, что вы одиноки, - ваш огонь не соприкасается с другим огнем. |
You are sick; because the best of feelings, the highest and the sweetest given to man, keeps far away from you. |
Вы больны оттого, что самые высокие и сладостные чувства, дарованные человеку, не знакомы вам. |
You are silly, because, suffer as you may, you will not beckon it to approach, nor will you stir one step to meet it where it waits you." |
И вы недогадливы оттого, что предпочитаете страдать, но не хотите поманить счастье к себе, да и сами шагу не сделаете ему навстречу. |
She again put her short black pipe to her lips, and renewed her smoking with vigour. |
Она снова сунула в рот коротенькую черную трубку и энергично затянулась. |
"You might say all that to almost any one who you knew lived as a solitary dependent in a great house." |
- Вы можете это сказать каждой девушке, которая живет одна в богатом доме и зависима. |
"I might say it to almost any one: but would it be true of almost any one?" |
- Сказать-то я могу каждой, но будет ли это верно для каждой? |
"In my circumstances." |
- Если ее судьба сложилась так же, как моя, - да. |
"Yes; just so, in your circumstances: but find me another precisely placed as you are." |
- Если она сложилась так же... но найдите мне еще кого-нибудь, кто очутился бы в вашем положении. |
"It would be easy to find you thousands." |
- Нетрудно найти тысячи. |
"You could scarcely find me one. |
- Ни одной. |
If you knew it, you are peculiarly situated: very near happiness; yes, within reach of it. |
Ваше положение особое, вы близки к счастью, вам стоит только протянуть руку. |
The materials are all prepared; there only wants a movement to combine them. |
Все условия в отдельности налицо, достаточно одного движения, и они соединятся. |
Chance laid them somewhat apart; let them be once approached and bliss results." |
Судьба разъединила их, но дайте только им сблизиться, и вы узнаете блаженство. |
"I don't understand enigmas. I never could guess a riddle in my life." |
- Я не понимаю ребусов, я в жизни не отгадала ни одной загадки. |
"If you wish me to speak more plainly, show me your palm." |
- Если вы хотите, чтобы я высказалась яснее, покажите мне вашу ладонь. |
"And I must cross it with silver, I suppose?" |
- И положить на нее серебро, вероятно? |
"To be sure." |
- Без сомнения. |