"Let her come-it will be excellent sport!" |
- Пусть войдет, очень интересно! |
The footman still lingered. |
Слуга все еще медлил. |
"She looks such a rough one," said he. |
- Да это такая скандалистка, - сказал он. |
"Go!" ejaculated Miss Ingram, and the man went. |
- Ступайте! - изрекла мисс Ингрэм; и он вышел. |
Excitement instantly seized the whole party: a running fire of raillery and jests was proceeding when Sam returned. |
Гостями овладело волнение. Когда Сэм вернулся, все еще продолжался перекрестный огонь насмешек и шуток. |
"She won't come now," said he. |
- Она не хочет войти, - сказал Сэм. |
"She says it's not her mission to appear before the 'vulgar herd' (them's her words). I must show her into a room by herself, and then those who wish to consult her must go to her one by one." |
- Она говорит, что ей не пристало показываться перед всей честной компанией (она так выразилась), и требует, чтобы ее отвели в отдельную комнату; если господа хотят погадать, пусть заходят к ней поодиночке. |
"You see now, my queenly Blanche," began Lady Ingram, "she encroaches. |
- Вот видишь, моя прелесть! - начала леди Ингрэм. - Старуха фокусничает. |
Be advised, my angel girl-and-" |
Послушайся меня, мой ангел... |
"Show her into the library, of course," cut in the "angel girl." |
- Проводите ее в библиотеку, - отрезал ангел. |
"It is not my mission to listen to her before the vulgar herd either: I mean to have her all to myself. |
- Я тоже не собираюсь слушать ее перед всей компанией и предпочитаю остаться с ней вдвоем. |
Is there a fire in the library?" |
В библиотеке топится камин? |
"Yes, ma'am-but she looks such a tinkler." |
- Да, сударыня, но только это такая продувная бестия... |
"Cease that chatter, blockhead! and do my bidding." |
- Ну, довольно разговоров, болван! Делайте, как я приказываю. |
Again Sam vanished; and mystery, animation, expectation rose to full flow once more. |
Сэм снова исчез. Гостями овладело еще большее оживление. |
"She's ready now," said the footman, as he reappeared. |
- Она приготовилась, - сказал лакей, появившись вновь. |
"She wishes to know who will be her first visitor." |
- Спрашивает, кто будет первым. |
"I think I had better just look in upon her before any of the ladies go," said Colonel Dent. |
- Мне кажется, не мешает сначала взглянуть на нее, прежде чем пойдет кто-нибудь из дам, -заметил полковник Дэнт. |
"Tell her, Sam, a gentleman is coming." |
- Скажите ей, Сэм, что придет джентльмен. |
Sam went and returned. |
Сэм вышел и вернулся. |
"She says, sir, that she'll have no gentlemen; they need not trouble themselves to come near her; nor," he added, with difficulty suppressing a titter, "any ladies either, except the young, and single." |
- Она говорит, сэр, что не желает гадать джентльменам, так что пусть не беспокоятся и приходить к ней. И насчет дам тоже, - едва сдерживая усмешку, продолжал он. - Она просит к себе только молодых и незамужних. |
"By Jove, she has taste!" exclaimed Henry Lynn. |
- Честное слово, она не глупа! - воскликнул Генри Лин. |
Miss Ingram rose solemnly: |
Мисс Ингрэм торжественно поднялась. |
"I go first," she said, in a tone which might have befitted the leader of a forlorn hope, mounting a breach in the van of his men. |
- Я иду первая, - заявила она таким тоном, каким бы мог сказать предводитель героического отряда, идущего на верную гибель. |
"Oh, my best! oh, my dearest! pause-reflect!" was her mama's cry; but she swept past her in stately silence, passed through the door which Colonel Dent held open, and we heard her enter the library. |
- О моя дорогая, о мое сокровище! Остановись, подумай! - взмолилась ее мать. Но мисс Ингрэм величественно проплыла мимо нее и скрылась за дверью, которую распахнул перед ней полковник Дэнт. Мы услышали, как она вошла в библиотеку. |
A comparative silence ensued. |
На минуту воцарилось молчание. |
Lady Ingram thought it "le cas" to wring her hands: which she did accordingly. |
Леди Ингрэм, решив предаться отчаянию, картинно ломала руки. |
Miss Mary declared she felt, for her part, she never dared venture. |
Мисс Мери уверяла всех, что у нее ни за что не хватило бы храбрости пойти в библиотеку. |
Amy and Louisa Eshton tittered under their breath, and looked a little frightened. |
Эми и Луиза Эштон возбужденно хихикали и явно робели. |
The minutes passed very slowly: fifteen were counted before the library-door again opened. Miss Ingram returned to us through the arch. |
Минуты текли очень медленно. Их прошло не меньше пятнадцати, когда дверь из библиотеки, наконец, снова открылась и под аркой показалась мисс Ингрэм. |
Would she laugh? |
Будет ли она смеяться? |
Would she take it as a joke? |
Отнесется ли к этому как к шутке? |
All eyes met her with a glance of eager curiosity, and she met all eyes with one of rebuff and coldness; she looked neither flurried nor merry: she walked stiffly to her seat, and took it in silence. |
Все взгляды обратились на нее с жадным любопытством, но она встретила их холодно, с непроницаемым видом. Она не казалась ни веселой, ни взволнованной; держась чрезвычайно прямо, она проследовала через комнату и непринужденно уселась на свое прежнее место. |
"Well, Blanche?" said Lord Ingram. |
- Ну, Бланш? - обратился к ней лорд Ингрэм. |
"What did she say, sister?" asked Mary. |
- Что она сказала тебе, сестра? - спросила Мери. |
"What did you think? |
- Как, какое у вас впечатление? |
How do you feel?-Is she a real fortune-teller?" demanded the Misses Eshton. |
Она настоящая гадалка? - засыпала ее вопросами миссис Эштон. |
"Now, now, good people," returned Miss Ingram, "don't press upon me. |
- Не спешите, не горячитесь, господа, -отозвалась мисс Ингрэм, - что означают все эти расспросы? |
Really your organs of wonder and credulity are easily excited: you seem, by the importance of you all-my good mama included-ascribe to this matter, absolutely to believe we have a genuine witch in the house, who is in close alliance with the old gentleman. |
Поистине, вы готовы всему верить и изумляться, судя по тому, какой шум все подняли вокруг этой цыганки, а особенно ты, мама! Вы, должно быть, уверены, что в доме находится настоящая колдунья, которая связана с самим чертом. |