Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
A post-chaise was approaching. | Приближалась карета. |
"What can possess him to come home in that style?" said Miss Ingram. | - Что за фантазия возвращаться домой в таком экипаже? - сказала мисс Ингрэм. |
"He rode Mesrour (the black horse), did he not, when he went out? and Pilot was with him:-what has he done with the animals?" | - Ведь он уехал верхом на Мезруре, и Пилот был с ним; куда же он дел собаку? |
As she said this, she approached her tall person and ample garments so near the window, that I was obliged to bend back almost to the breaking of my spine: in her eagerness she did not observe me at first, but when she did, she curled her lip and moved to another casement. | Ее внушительная фигура в пышных одеждах настолько приблизилась к окну, что я вынуждена была откинуться назад, рискуя сломать себе позвоночник. В своем нетерпении она сначала не заметила меня, но затем с презрительной гримасой поспешила отойти к другому окну. |
The post-chaise stopped; the driver rang the door-bell, and a gentleman alighted attired in travelling garb; but it was not Mr. Rochester; it was a tall, fashionable-looking man, a stranger. | Карета остановилась, кучер позвонил у дверей, и из экипажа вышел одетый по-дорожному джентльмен; но это был не мистер Рочестер. Это был незнакомый высокий элегантный мужчина. |
"How provoking!" exclaimed Miss Ingram: "you tiresome monkey!" (apostrophising Ad?le), "who perched you up in the window to give false intelligence?" and she cast on me an angry glance, as if I were in fault. | - Какая досада! - воскликнула мисс Ингрэм. - Вот противная обезьянка! - обратилась она к Адели.- Кто позволил тебе торчать у окна? Зачем ты нас обманула? - И она бросила на меня злобный взгляд, словно это была моя вина. |
Some parleying was audible in the hall, and soon the new-comer entered. | В холле послышались голоса, и приезжий вошел в гостиную. |
He bowed to Lady Ingram, as deeming her the eldest lady present. | Он поклонился леди Ингрэм, видимо считая ее старшей из присутствующих дам. |
"It appears I come at an inopportune time, madam," said he, "when my friend, Mr. Rochester, is from home; but I arrive from a very long journey, and I think I may presume so far on old and intimate acquaintance as to instal myself here till he returns." | - Кажется, я явился не вовремя, сударыня? -сказал он. - Моего друга, мистера Рочестера, нет дома? Но я приехал издалека и надеюсь, что могу, на правах старинной дружбы, расположиться в этом доме до возвращения его хозяина? |
His manner was polite; his accent, in speaking, struck me as being somewhat unusual,-not precisely foreign, but still not altogether English: his age might be about Mr. Rochester's,-between thirty and forty; his complexion was singularly sallow: otherwise he was a fine-looking man, at first sight especially. | Манеры джентльмена были очень вежливы; акцент чем-то поразил меня: не иностранный, но и не вполне английский. Лет ему могло быть столько же, сколько и мистеру Рочестеру, то есть между тридцатью и сорока. Цвет лица у него был необычно смуглый. И все же на первый взгляд он казался красивым мужчиной. |
On closer examination, you detected something in his face that displeased, or rather that failed to please. His features were regular, but too relaxed: his eye was large and well cut, but the life looking out of it was a tame, vacant life-at least so I thought. | Однако при ближайшем рассмотрении в его лице выступало что-то неприятное; черты у него были тонкие, но какие-то слишком вялые; глаза большие, пожалуй, красивые, но взгляд их был равнодушный, безучастный. Так, по крайней мере, мне показалось. |
The sound of the dressing-bell dispersed the party. | Звон колокола, призывавшего гостей переодеваться к обеду, заставил все общество разойтись. |
It was not till after dinner that I saw him again: he then seemed quite at his ease. | После обеда я еще раз увидела приехавшего джентльмена. Казалось, он чувствует себя, как дома. |
But I liked his physiognomy even less than before: it struck me as being at the same time unsettled and inanimate. | Его лицо понравилось мне еще меньше. Оно поразило меня: что-то в нем было неуравновешенное и вместе с тем безжизненное. |
His eye wandered, and had no meaning in its wandering: this gave him an odd look, such as I never remembered to have seen. | Глаза как-то бесцельно блуждали, и это придавало его лицу странное выражение; я никогда не видела такого взгляда. |
For a handsome and not an unamiable-looking man, he repelled me exceedingly: there was no power in that smooth-skinned face of a full oval shape: no firmness in that aquiline nose and small cherry mouth; there was no thought on the low, even forehead; no command in that blank, brown eye. | Этот красивый и довольно приятный джентльмен чем-то отталкивал от себя. В правильном овале его гладкого лица не ощущалось никакой силы; в очертаниях носа с горбинкой и маленького вишневого рта не было никакой твердости; от ровного низкого лба не веяло мыслью; в бездушных карих глазах не было ничего располагающего. |
As I sat in my usual nook, and looked at him with the light of the girandoles on the mantelpiece beaming full over him-for he occupied an arm-chair drawn close to the fire, and kept shrinking still nearer, as if he were cold, I compared him with Mr. Rochester. | Прячась в моем обычном уголке и рассматривая гостя при свете жирандолей, стоявших на камине и ярко освещавших это вялое лицо, - он сидел в кресле у самого огня, однако старался придвинуться еще ближе, словно ему было холодно, - я сравнивала его с мистером Рочестером. |
I think (with deference be it spoken) the contrast could not be much greater between a sleek gander and a fierce falcon: between a meek sheep and the rough-coated keen-eyed dog, its guardian. | Казалось, контраст между ними был не меньше, чем между сонным гусем и гордым соколом, между смирной овцой и смелой лайкой, ее хранительницей. |
He had spoken of Mr. Rochester as an old friend. | Он сказал, что мистер Рочестер его старинный друг. |
A curious friendship theirs must have been: a pointed illustration, indeed, of the old adage that "extremes meet." | Странная это, вероятно, была дружба, - более чем наглядное доказательство того, что, как говорят, противоположности сходятся. |
Two or three of the gentlemen sat near him, and I caught at times scraps of their conversation across the room. | Рядом с ним сидело три джентльмена, и до меня доносились обрывки их разговора. |
At first I could not make much sense of what I heard; for the discourse of Louisa Eshton and Mary Ingram, who sat nearer to me, confused the fragmentary sentences that reached me at intervals. | Сначала мне было трудно уловить тему их беседы, - болтовня Луизы Эштон и Мери Ингрэм, сидевших неподалеку от меня, мешала мне слушать. |
These last were discussing the stranger; they both called him "a beautiful man." | Барышни обсуждали приезжего; по их мнению, он был обаятельный мужчина. |
Louisa said he was "a love of a creature," and she "adored him;" and Mary instanced his "pretty little mouth, and nice nose," as her ideal of the charming. | Луиза сказала, что он "душка" и что она таких "обожает"; а Мери обратила ее внимание на "его прелестный рот и тонкий нос", считая их признаками совершенной красоты в мужчине. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.