Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had heard Mr. Rochester assign him an apartment below-what brought him here! Я сама слышала, как мистер Рочестер указал ему комнату внизу, - так что же привело его сюда?
And why, now, was he so tame under the violence or treachery done him? И почему он так беззлобно относится к совершенному над ним насилию, а возможно, и предательству?
Why did he so quietly submit to the concealment Mr. Rochester enforced? Почему так покорно подчинился этому заточению, на которое его обрек мистер Рочестер?
Why did Mr. Rochester enforce this concealment? И зачем это понадобилось мистеру Рочестеру?
His guest had been outraged, his own life on a former occasion had been hideously plotted against; and both attempts he smothered in secrecy and sank in oblivion! На его гостя было совершено нападение; его собственной жизни еще недавно угрожало какое-то гнусное злодейство; и оба эти покушения он предпочитал держать в тайне и предать забвению?
Lastly, I saw Mr. Mason was submissive to Mr. Rochester; that the impetuous will of the latter held complete sway over the inertness of the former: the few words which had passed between them assured me of this. Я только что была свидетельницей полной покорности мистера Мэзона мистеру Рочестеру, я видела, как настойчивая воля последнего безоговорочно подчинила себе инертность его гостя: те несколько слов, которыми они обменялись, подтверждали это.
It was evident that in their former intercourse, the passive disposition of the one had been habitually influenced by the active energy of the other: whence then had arisen Mr. Rochester's dismay when he heard of Mr. Mason's arrival? Очевидно, и в их прежних отношениях энергия моего хозяина, как правило, брала верх над пассивностью его приятеля. Чем же тогда объяснить испуг мистера Рочестера, когда он узнал о приезде мистера Мэзона?
Why had the mere name of this unresisting individual-whom his word now sufficed to control like a child-fallen on him, a few hours since, as a thunderbolt might fall on an oak? Отчего одно имя этого незначительного человека, который подчинялся теперь каждому его слову, как ребенок, сразило его несколько часов тому назад, словно удар молнии, обрушившийся на мощный дуб?
Oh! I could not forget his look and his paleness when he whispered: О, я не могла забыть ни его взгляда, ни его бледности, когда он прошептал:
"Jane, I have got a blow-I have got a blow, Jane." "Джен, вы нанесли мне удар, вы нанесли мне удар, Джен!"
I could not forget how the arm had trembled which he rested on my shoulder: and it was no light matter which could thus bow the resolute spirit and thrill the vigorous frame of Fairfax Rochester. Я не могла забыть, как дрожала рука, опиравшаяся на мое плечо; а ведь нелегко было согнуть этот решительный характер и вызвать трепет в сильном теле Фэйрфакса Рочестера.
"When will he come? - Когда же он придет?
When will he come?" I cried inwardly, as the night lingered and lingered-as my bleeding patient drooped, moaned, sickened: and neither day nor aid arrived. Когда же он придет? - восклицала я про себя, так как ночь тянулась бесконечно, а мой пациент стонал, слабел, угасал, и ни утро, ни помощь не приходили.
I had, again and again, held the water to Mason's white lips; again and again offered him the stimulating salts: my efforts seemed ineffectual: either bodily or mental suffering, or loss of blood, or all three combined, were fast prostrating his strength. Все вновь и вновь подносила я воду к губам Мэзона, все вновь и вновь предлагала понюхать освежающие соли, - мои усилия казались тщетными. Физические или душевные страдания, потеря крови, а может быть, все вместе взятое вызвало у него внезапный упадок сил.
He moaned so, and looked so weak, wild, and lost, I feared he was dying; and I might not even speak to him. Он так стонал, казался таким слабым, растерянным и несчастным, что я боялась: вот-вот он умрет, а я не могу даже заговорить с ним!
The candle, wasted at last, went out; as it expired, I perceived streaks of grey light edging the window curtains: dawn was then approaching. Свеча наконец догорела; когда огонек потух, я заметила вдоль края занавесок бледно-серую кайму света. Значит, утро все-таки близко.
Presently I heard Pilot bark far below, out of his distant kennel in the courtyard: hope revived. Затем я услышала, как на дворе залаял в своей будке Пилот.
Nor was it unwarranted: in five minutes more the grating key, the yielding lock, warned me my watch was relieved. Моя надежда воскресла. И не напрасно: через пять минут скрип ключа в замке известил меня о том, что мое дежурство кончено.
It could not have lasted more than two hours: many a week has seemed shorter. Оно продолжалось не больше двух часов, но мне казалось, что протекла неделя.
Mr. Rochester entered, and with him the surgeon he had been to fetch. Вошел мистер Рочестер в сопровождении врача, за которым он ездил.
"Now, Carter, be on the alert," he said to this last: - Ну, а теперь, Картер, поторопитесь, - обратился он к врачу.
"I give you but half-an-hour for dressing the wound, fastening the bandages, getting the patient downstairs and all." - Даю вам полчаса на то, чтобы промыть рану, наложить повязку, свести больного вниз и так далее.
"But is he fit to move, sir?" - А можно ли ему двигаться, сэр?
"No doubt of it; it is nothing serious; he is nervous, his spirits must be kept up. - Безусловно, можно. Ничего серьезного нет; просто он разнервничался, и надо поднять у него настроение.
Come, set to work." Пойдемте, принимайтесь за дело.
Mr. Rochester drew back the thick curtain, drew up the holland blind, let in all the daylight he could; and I was surprised and cheered to see how far dawn was advanced: what rosy streaks were beginning to brighten the east. Мистер Рочестер отдернул плотные занавеси на окнах, поднял полотняную штору и впустил в комнату как можно больше дневного света. И я с радостью отметила, как светло уже было на дворе! Какие яркие розовые полосы озаряли восток!
Then he approached Mason, whom the surgeon was already handling. Затем он подошел к Мэзону, которого осматривал врач.
"Now, my good fellow, how are you?" he asked. - Ну, приятель, как дела? - спросил он.
"She's done for me, I fear," was the faint reply. - Боюсь, что она меня прикончила, - последовал едва слышный ответ.
"Not a whit!-courage! - Глупости, мужайся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Шарлотта Бронте - Джен Эйр
Шарлотта Бронте
Отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x