I had heard Mr. Rochester assign him an apartment below-what brought him here! |
Я сама слышала, как мистер Рочестер указал ему комнату внизу, - так что же привело его сюда? |
And why, now, was he so tame under the violence or treachery done him? |
И почему он так беззлобно относится к совершенному над ним насилию, а возможно, и предательству? |
Why did he so quietly submit to the concealment Mr. Rochester enforced? |
Почему так покорно подчинился этому заточению, на которое его обрек мистер Рочестер? |
Why did Mr. Rochester enforce this concealment? |
И зачем это понадобилось мистеру Рочестеру? |
His guest had been outraged, his own life on a former occasion had been hideously plotted against; and both attempts he smothered in secrecy and sank in oblivion! |
На его гостя было совершено нападение; его собственной жизни еще недавно угрожало какое-то гнусное злодейство; и оба эти покушения он предпочитал держать в тайне и предать забвению? |
Lastly, I saw Mr. Mason was submissive to Mr. Rochester; that the impetuous will of the latter held complete sway over the inertness of the former: the few words which had passed between them assured me of this. |
Я только что была свидетельницей полной покорности мистера Мэзона мистеру Рочестеру, я видела, как настойчивая воля последнего безоговорочно подчинила себе инертность его гостя: те несколько слов, которыми они обменялись, подтверждали это. |
It was evident that in their former intercourse, the passive disposition of the one had been habitually influenced by the active energy of the other: whence then had arisen Mr. Rochester's dismay when he heard of Mr. Mason's arrival? |
Очевидно, и в их прежних отношениях энергия моего хозяина, как правило, брала верх над пассивностью его приятеля. Чем же тогда объяснить испуг мистера Рочестера, когда он узнал о приезде мистера Мэзона? |
Why had the mere name of this unresisting individual-whom his word now sufficed to control like a child-fallen on him, a few hours since, as a thunderbolt might fall on an oak? |
Отчего одно имя этого незначительного человека, который подчинялся теперь каждому его слову, как ребенок, сразило его несколько часов тому назад, словно удар молнии, обрушившийся на мощный дуб? |
Oh! I could not forget his look and his paleness when he whispered: |
О, я не могла забыть ни его взгляда, ни его бледности, когда он прошептал: |
"Jane, I have got a blow-I have got a blow, Jane." |
"Джен, вы нанесли мне удар, вы нанесли мне удар, Джен!" |
I could not forget how the arm had trembled which he rested on my shoulder: and it was no light matter which could thus bow the resolute spirit and thrill the vigorous frame of Fairfax Rochester. |
Я не могла забыть, как дрожала рука, опиравшаяся на мое плечо; а ведь нелегко было согнуть этот решительный характер и вызвать трепет в сильном теле Фэйрфакса Рочестера. |
"When will he come? |
- Когда же он придет? |
When will he come?" I cried inwardly, as the night lingered and lingered-as my bleeding patient drooped, moaned, sickened: and neither day nor aid arrived. |
Когда же он придет? - восклицала я про себя, так как ночь тянулась бесконечно, а мой пациент стонал, слабел, угасал, и ни утро, ни помощь не приходили. |
I had, again and again, held the water to Mason's white lips; again and again offered him the stimulating salts: my efforts seemed ineffectual: either bodily or mental suffering, or loss of blood, or all three combined, were fast prostrating his strength. |
Все вновь и вновь подносила я воду к губам Мэзона, все вновь и вновь предлагала понюхать освежающие соли, - мои усилия казались тщетными. Физические или душевные страдания, потеря крови, а может быть, все вместе взятое вызвало у него внезапный упадок сил. |
He moaned so, and looked so weak, wild, and lost, I feared he was dying; and I might not even speak to him. |
Он так стонал, казался таким слабым, растерянным и несчастным, что я боялась: вот-вот он умрет, а я не могу даже заговорить с ним! |
The candle, wasted at last, went out; as it expired, I perceived streaks of grey light edging the window curtains: dawn was then approaching. |
Свеча наконец догорела; когда огонек потух, я заметила вдоль края занавесок бледно-серую кайму света. Значит, утро все-таки близко. |
Presently I heard Pilot bark far below, out of his distant kennel in the courtyard: hope revived. |
Затем я услышала, как на дворе залаял в своей будке Пилот. |
Nor was it unwarranted: in five minutes more the grating key, the yielding lock, warned me my watch was relieved. |
Моя надежда воскресла. И не напрасно: через пять минут скрип ключа в замке известил меня о том, что мое дежурство кончено. |
It could not have lasted more than two hours: many a week has seemed shorter. |
Оно продолжалось не больше двух часов, но мне казалось, что протекла неделя. |
Mr. Rochester entered, and with him the surgeon he had been to fetch. |
Вошел мистер Рочестер в сопровождении врача, за которым он ездил. |
"Now, Carter, be on the alert," he said to this last: |
- Ну, а теперь, Картер, поторопитесь, - обратился он к врачу. |
"I give you but half-an-hour for dressing the wound, fastening the bandages, getting the patient downstairs and all." |
- Даю вам полчаса на то, чтобы промыть рану, наложить повязку, свести больного вниз и так далее. |
"But is he fit to move, sir?" |
- А можно ли ему двигаться, сэр? |
"No doubt of it; it is nothing serious; he is nervous, his spirits must be kept up. |
- Безусловно, можно. Ничего серьезного нет; просто он разнервничался, и надо поднять у него настроение. |
Come, set to work." |
Пойдемте, принимайтесь за дело. |
Mr. Rochester drew back the thick curtain, drew up the holland blind, let in all the daylight he could; and I was surprised and cheered to see how far dawn was advanced: what rosy streaks were beginning to brighten the east. |
Мистер Рочестер отдернул плотные занавеси на окнах, поднял полотняную штору и впустил в комнату как можно больше дневного света. И я с радостью отметила, как светло уже было на дворе! Какие яркие розовые полосы озаряли восток! |
Then he approached Mason, whom the surgeon was already handling. |
Затем он подошел к Мэзону, которого осматривал врач. |
"Now, my good fellow, how are you?" he asked. |
- Ну, приятель, как дела? - спросил он. |
"She's done for me, I fear," was the faint reply. |
- Боюсь, что она меня прикончила, - последовал едва слышный ответ. |
"Not a whit!-courage! |
- Глупости, мужайся. |