Again I ran, and again returned, bearing an immense mantle lined and edged with fur. |
Снова я побежала и снова вернулась, таща широчайший плащ, подбитый и опушенный мехом. |
"Now, I've another errand for you," said my untiring master; "you must away to my room again. |
- А теперь у меня для вас еще одно поручение, -сказал мой неугомонный хозяин: - Вам придется опять спуститься в мою комнату. |
What a mercy you are shod with velvet, Jane!-a clod-hopping messenger would never do at this juncture. |
Какое счастье, что у вас бархатные лапки, Джен. Если бы вы топали, как лошадь, это было бы ужасно. |
You must open the middle drawer of my toilet-table and take out a little phial and a little glass you will find there,-quick!" |
Откройте средний ящик моего туалетного стола, там вы найдете маленький пузырек и стаканчик. Живо! |
I flew thither and back, bringing the desired vessels. |
Я поспешила вниз и принесла флакончик. |
"That's well! |
- Отлично! |
Now, doctor, I shall take the liberty of administering a dose myself, on my own responsibility. |
А теперь, доктор, я позволю себе сам определить ту дозу, которая ему необходима, на мою ответственность. |
I got this cordial at Rome, of an Italian charlatan-a fellow you would have kicked, Carter. |
Я приобрел это средство в Риме у итальянского шарлатана; вы такого субъекта, наверное, выгнали бы, Картер. |
It is not a thing to be used indiscriminately, but it is good upon occasion: as now, for instance. |
Пользоваться этим средством без нужды незачем, но при случае оно хорошо подхлестывает; как теперь, например. |
Jane, a little water." |
Джен, дайте немного воды. |
He held out the tiny glass, and I half filled it from the water-bottle on the washstand. |
Он протянул мне стаканчик, и я налила его до половины водой из графина, стоявшего на умывальнике. |
"That will do;-now wet the lip of the phial." |
- Довольно, а теперь смочите носик флакона. |
I did so; he measured twelve drops of a crimson liquid, and presented it to Mason. |
Я исполнила его просьбу. Тогда он накапал в стаканчик двенадцать капель какой-то алой жидкости и предложил ее Мэзону. |
"Drink, Richard: it will give you the heart you lack, for an hour or so." |
- Пей, Ричард. Это даст тебе примерно на час те силы, которых тебе недостает. |
"But will it hurt me?-is it inflammatory?" |
- А оно мне не повредит? Оно возбуждает? |
"Drink! drink! drink!" |
- Пей, пей, пей! |
Mr. Mason obeyed, because it was evidently useless to resist. |
Мистер Мэзон подчинился, так как возражать, видимо, не приходилось. |
He was dressed now: he still looked pale, but he was no longer gory and sullied. |
Он был совсем одет, в лице еще оставалась бледность, но он уже не производил впечатления ослабевшего и изнемогающего человека. |
Mr. Rochester let him sit three minutes after he had swallowed the liquid; he then took his arm- |
Мистер Рочестер дал ему посидеть три минуты, затем взял его под руку. |
"Now I am sure you can get on your feet," he said-"try." |
- Теперь я уверен, что ты можешь подняться на ноги, - сказал он. - Попробуй. |
The patient rose. |
Больной встал. |
"Carter, take him under the other shoulder. |
- Картер, возьмите его под другую руку. |
Be of good cheer, Richard; step out-that's it!" |
Приободрись, Ричард! Сделай шаг... вот так. |
"I do feel better," remarked Mr. Mason. |
- Я действительно чувствую себя лучше, - заметил мистер Мэзон. |
"I am sure you do. |
- Не сомневаюсь. |
Now, Jane, trip on before us away to the backstairs; unbolt the side-passage door, and tell the driver of the post-chaise you will see in the yard-or just outside, for I told him not to drive his rattling wheels over the pavement-to be ready; we are coming: and, Jane, if any one is about, come to the foot of the stairs and hem." |
А теперь, Джен, бегите на черную лестницу, отоприте боковую дверь и скажите кучеру кареты, которую вы увидите во дворе или за воротами, - я не велел ему греметь колесами по камням, - чтобы он приготовился. Мы идем. И потом, Джен, если кто-нибудь уже встал, подайте нам сигнал с нижней площадки лестницы. |
It was by this time half-past five, and the sun was on the point of rising; but I found the kitchen still dark and silent. |
Было около половины пятого, и солнце уже всходило, но в кухне еще царили сумрак и тишина. |
The side-passage door was fastened; I opened it with as little noise as possible: all the yard was quiet; but the gates stood wide open, and there was a post-chaise, with horses ready harnessed, and driver seated on the box, stationed outside. |
Боковая дверь оказалась запертой, и я постаралась открыть ее как можно бесшумнее. Двор был пуст, но ворота были открыты настежь, и за ними я увидела запряженную парой лошадей карету и кучера, сидевшего на козлах. |
I approached him, and said the gentlemen were coming; he nodded: then I looked carefully round and listened. |
Я подошла к нему и сказала, что джентльмены сейчас будут. Он кивнул. Затем я внимательно огляделась кругом и прислушалась. |
The stillness of early morning slumbered everywhere; the curtains were yet drawn over the servants' chamber windows; little birds were just twittering in the blossom-blanched orchard trees, whose boughs drooped like white garlands over the wall enclosing one side of the yard; the carriage horses stamped from time to time in their closed stables: all else was still. |
Всюду еще дремала тишина раннего утра, в окнах третьего этажа, где спала прислуга, занавески были задернуты. Птицы щебетали в густой листве плодовых деревьев, цветущие ветви которых свисали, подобно белым гирляндам, через стену, тянувшуюся в глубине двора, да в конюшнях лошади изредка переступали с ноги на ногу, и это были единственные звуки, нарушавшие тишину. |
The gentlemen now appeared. |
Наконец джентльмены появились. |
Mason, supported by Mr. Rochester and the surgeon, seemed to walk with tolerable ease: they assisted him into the chaise; Carter followed. |
Мэзон, поддерживаемый мистером Рочестером и врачом, шел без особых усилий. Они помогли ему сесть в карету, затем сел и мистер Картер. |
"Take care of him," said Mr. Rochester to the latter, "and keep him at your house till he is quite well: I shall ride over in a day or two to see how he gets on. |
- Присматривайте за ним, - сказал мистер Рочестер последнему, - и держите его у себя, пока он не поправится окончательно. Я приеду через день-два его навестить. |
Richard, how is it with you?" |
Ну, как ты сейчас, Ричард? |
"The fresh air revives me, Fairfax." |
- Свежий воздух оживил меня, Фэйрфакс. |
"Leave the window open on his side, Carter; there is no wind-good-bye, Dick." |
- Оставьте окно с этой стороны открытым, Картер, ветра нет. До свиданья, Дик! |