Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Again I ran, and again returned, bearing an immense mantle lined and edged with fur. Снова я побежала и снова вернулась, таща широчайший плащ, подбитый и опушенный мехом.
"Now, I've another errand for you," said my untiring master; "you must away to my room again. - А теперь у меня для вас еще одно поручение, -сказал мой неугомонный хозяин: - Вам придется опять спуститься в мою комнату.
What a mercy you are shod with velvet, Jane!-a clod-hopping messenger would never do at this juncture. Какое счастье, что у вас бархатные лапки, Джен. Если бы вы топали, как лошадь, это было бы ужасно.
You must open the middle drawer of my toilet-table and take out a little phial and a little glass you will find there,-quick!" Откройте средний ящик моего туалетного стола, там вы найдете маленький пузырек и стаканчик. Живо!
I flew thither and back, bringing the desired vessels. Я поспешила вниз и принесла флакончик.
"That's well! - Отлично!
Now, doctor, I shall take the liberty of administering a dose myself, on my own responsibility. А теперь, доктор, я позволю себе сам определить ту дозу, которая ему необходима, на мою ответственность.
I got this cordial at Rome, of an Italian charlatan-a fellow you would have kicked, Carter. Я приобрел это средство в Риме у итальянского шарлатана; вы такого субъекта, наверное, выгнали бы, Картер.
It is not a thing to be used indiscriminately, but it is good upon occasion: as now, for instance. Пользоваться этим средством без нужды незачем, но при случае оно хорошо подхлестывает; как теперь, например.
Jane, a little water." Джен, дайте немного воды.
He held out the tiny glass, and I half filled it from the water-bottle on the washstand. Он протянул мне стаканчик, и я налила его до половины водой из графина, стоявшего на умывальнике.
"That will do;-now wet the lip of the phial." - Довольно, а теперь смочите носик флакона.
I did so; he measured twelve drops of a crimson liquid, and presented it to Mason. Я исполнила его просьбу. Тогда он накапал в стаканчик двенадцать капель какой-то алой жидкости и предложил ее Мэзону.
"Drink, Richard: it will give you the heart you lack, for an hour or so." - Пей, Ричард. Это даст тебе примерно на час те силы, которых тебе недостает.
"But will it hurt me?-is it inflammatory?" - А оно мне не повредит? Оно возбуждает?
"Drink! drink! drink!" - Пей, пей, пей!
Mr. Mason obeyed, because it was evidently useless to resist. Мистер Мэзон подчинился, так как возражать, видимо, не приходилось.
He was dressed now: he still looked pale, but he was no longer gory and sullied. Он был совсем одет, в лице еще оставалась бледность, но он уже не производил впечатления ослабевшего и изнемогающего человека.
Mr. Rochester let him sit three minutes after he had swallowed the liquid; he then took his arm- Мистер Рочестер дал ему посидеть три минуты, затем взял его под руку.
"Now I am sure you can get on your feet," he said-"try." - Теперь я уверен, что ты можешь подняться на ноги, - сказал он. - Попробуй.
The patient rose. Больной встал.
"Carter, take him under the other shoulder. - Картер, возьмите его под другую руку.
Be of good cheer, Richard; step out-that's it!" Приободрись, Ричард! Сделай шаг... вот так.
"I do feel better," remarked Mr. Mason. - Я действительно чувствую себя лучше, - заметил мистер Мэзон.
"I am sure you do. - Не сомневаюсь.
Now, Jane, trip on before us away to the backstairs; unbolt the side-passage door, and tell the driver of the post-chaise you will see in the yard-or just outside, for I told him not to drive his rattling wheels over the pavement-to be ready; we are coming: and, Jane, if any one is about, come to the foot of the stairs and hem." А теперь, Джен, бегите на черную лестницу, отоприте боковую дверь и скажите кучеру кареты, которую вы увидите во дворе или за воротами, - я не велел ему греметь колесами по камням, - чтобы он приготовился. Мы идем. И потом, Джен, если кто-нибудь уже встал, подайте нам сигнал с нижней площадки лестницы.
It was by this time half-past five, and the sun was on the point of rising; but I found the kitchen still dark and silent. Было около половины пятого, и солнце уже всходило, но в кухне еще царили сумрак и тишина.
The side-passage door was fastened; I opened it with as little noise as possible: all the yard was quiet; but the gates stood wide open, and there was a post-chaise, with horses ready harnessed, and driver seated on the box, stationed outside. Боковая дверь оказалась запертой, и я постаралась открыть ее как можно бесшумнее. Двор был пуст, но ворота были открыты настежь, и за ними я увидела запряженную парой лошадей карету и кучера, сидевшего на козлах.
I approached him, and said the gentlemen were coming; he nodded: then I looked carefully round and listened. Я подошла к нему и сказала, что джентльмены сейчас будут. Он кивнул. Затем я внимательно огляделась кругом и прислушалась.
The stillness of early morning slumbered everywhere; the curtains were yet drawn over the servants' chamber windows; little birds were just twittering in the blossom-blanched orchard trees, whose boughs drooped like white garlands over the wall enclosing one side of the yard; the carriage horses stamped from time to time in their closed stables: all else was still. Всюду еще дремала тишина раннего утра, в окнах третьего этажа, где спала прислуга, занавески были задернуты. Птицы щебетали в густой листве плодовых деревьев, цветущие ветви которых свисали, подобно белым гирляндам, через стену, тянувшуюся в глубине двора, да в конюшнях лошади изредка переступали с ноги на ногу, и это были единственные звуки, нарушавшие тишину.
The gentlemen now appeared. Наконец джентльмены появились.
Mason, supported by Mr. Rochester and the surgeon, seemed to walk with tolerable ease: they assisted him into the chaise; Carter followed. Мэзон, поддерживаемый мистером Рочестером и врачом, шел без особых усилий. Они помогли ему сесть в карету, затем сел и мистер Картер.
"Take care of him," said Mr. Rochester to the latter, "and keep him at your house till he is quite well: I shall ride over in a day or two to see how he gets on. - Присматривайте за ним, - сказал мистер Рочестер последнему, - и держите его у себя, пока он не поправится окончательно. Я приеду через день-два его навестить.
Richard, how is it with you?" Ну, как ты сейчас, Ричард?
"The fresh air revives me, Fairfax." - Свежий воздух оживил меня, Фэйрфакс.
"Leave the window open on his side, Carter; there is no wind-good-bye, Dick." - Оставьте окно с этой стороны открытым, Картер, ветра нет. До свиданья, Дик!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Шарлотта Бронте - Джен Эйр
Шарлотта Бронте
Отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x