Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He laughed sardonically, hastily took my hand, and as hastily threw it from him. Мистер Рочестер язвительно рассмеялся, порывисто схватил мою руку и так же быстро оттолкнул от себя.
"If I could do that, simpleton, where would the danger be? - Если бы я мог это сделать, дурочка, то в чем же была бы опасность.
Annihilated in a moment. Она рассеялась бы в одно мгновение.
Ever since I have known Mason, I have only had to say to him С тех пор как я знаю Мэзона, мне достаточно было сказать ему:
'Do that,' and the thing has been done. "Сделай то-то", и все было сделано.
But I cannot give him orders in this case: I cannot say Но в данном случае я бессилен, я не могу сказать:
'Beware of harming me, Richard;' for it is imperative that I should keep him ignorant that harm to me is possible. "Смотри, не повреди мне, Ричард". Ведь он не должен и догадываться, что может в какой-то мере повредить мне.
Now you look puzzled; and I will puzzle you further. Вы озадачены? Придется вам с этим мириться и в дальнейшем.
You are my little friend, are you not?" Ведь вы мой маленький друг, не правда ли?
"I like to serve you, sir, and to obey you in all that is right." - Я охотно готова служить вам и слушаться вас во всем, что хорошо.
"Precisely: I see you do. - Вот именно, я вижу это.
I see genuine contentment in your gait and mien, your eye and face, when you are helping me and pleasing me-working for me, and with me, in, as you characteristically say, 'all that is right:' for if I bid you do what you thought wrong, there would be no light-footed running, no neat-handed alacrity, no lively glance and animated complexion. Я вижу, как вы веселы и довольны, как сияет ваш взгляд и лицо, когда вы трудитесь для меня и со мной, когда вы помогаете мне в том, что, как вы метко выразились, хорошо. А прикажи я вам сделать нехорошее, вы бы не бегали легкой поступью по моим поручениям, ваши руки проворно не исполняли бы их, ваш взгляд не был бы оживлен и лицо весело.
My friend would then turn to me, quiet and pale, and would say, Мой маленький друг повернулся бы тогда ко мне, спокойный и бледный, и сказал бы:
'No, sir; that is impossible: I cannot do it, because it is wrong;' and would become immutable as a fixed star. "Нет, сэр, это невозможно. Я не могу, оттого что это нехорошо". И вы были бы непоколебимы, как неподвижная звезда.
Well, you too have power over me, and may injure me: yet I dare not show you where I am vulnerable, lest, faithful and friendly as you are, you should transfix me at once." Вы тоже имеете власть надо мной и можете ранить меня, и я не смею показать вам, в каком месте я уязвим, иначе, несмотря на вашу преданность и дружбу, вы сейчас же отвернетесь от меня.
"If you have no more to fear from Mr. Mason than you have from me, sir, you are very safe." - Если вам от мистера Мэзона угрожает такая же опасность, как от меня, сэр, то вы в полной безопасности.
"God grant it may be so! - Дай бог, чтоб это было так.
Here, Jane, is an arbour; sit down." Вот, Джен, скамейка, сядьте.
The arbour was an arch in the wall, lined with ivy; it contained a rustic seat. Перед нами была беседка, вернее ниша в стене, заросшая плющом. В ней стояла скамья.
Mr. Rochester took it, leaving room, however, for me: but I stood before him. Мистер Рочестер опустился на нее, однако оставил место и для меня. Но я продолжала стоять перед ним.
"Sit," he said; "the bench is long enough for two. - Сядьте же, - сказал он. - Места хватит нам обоим.
You don't hesitate to take a place at my side, do you? Надеюсь, вы не боитесь сесть около меня? Нет?
Is that wrong, Jane?" Надеюсь, вы не думаете, что это нехорошо, Джен?
I answered him by assuming it: to refuse would, I felt, have been unwise. Я ответила ему тем, что села.
"Now, my little friend, while the sun drinks the dew-while all the flowers in this old garden awake and expand, and the birds fetch their young ones' breakfast out of the Thornfield, and the early bees do their first spell of work-I'll put a case to you, which you must endeavour to suppose your own: but first, look at me, and tell me you are at ease, and not fearing that I err in detaining you, or that you err in staying." Я чувствовала, что отказываться было бы неловко. - А пока солнце пьет росу, мой маленький друг, пока цветы в старом саду просыпаются и охорашиваются, а птицы и неугомонные пчелки приступают к дневной работе, я расскажу вам одну историю, а вы поставьте себя на место ее главного героя. Но сначала посмотрите на меня и скажите, что вы чувствуете себя легко и вас нисколько не беспокоит, что я задерживаю вас здесь.
"No, sir; I am content." - Нет, сэр. Я вполне спокойна.
"Well then, Jane, call to aid your fancy:-suppose you were no longer a girl well reared and disciplined, but a wild boy indulged from childhood upwards; imagine yourself in a remote foreign land; conceive that you there commit a capital error, no matter of what nature or from what motives, but one whose consequences must follow you through life and taint all your existence. - А тогда, Джен, призовите на помощь всю свою фантазию и представьте себе, что вы не благовоспитанная и выдержанная девушка, а буйный юноша, избалованный с детства; представьте, что вы находитесь в далекой чужой стране; допустите, что вы совершили там роковую ошибку - неважно какую и по каким мотивам, но последствия которой преследуют вас всю жизнь и омрачают все ваше существование.
Mind, I don't say a crime; I am not speaking of shedding of blood or any other guilty act, which might make the perpetrator amenable to the law: my word is error. Заметьте, я не сказал "преступление". Я имею в виду не пролитие крови или что-нибудь подобное, что карается законом. Я сказал -ошибка.
The results of what you have done become in time to you utterly insupportable; you take measures to obtain relief: unusual measures, but neither unlawful nor culpable. И вот, последствия вашей ошибки становятся со временем для вас совершенно невыносимыми; вы принимаете меры, чтобы освободиться от них: необычные меры, но в них нет ничего преступного или противозаконного.
Still you are miserable; for hope has quitted you on the very confines of life: your sun at noon darkens in an eclipse, which you feel will not leave it till the time of setting. И все-таки вы несчастны, ибо вас навсегда покинула надежда. В самый полдень солнце для вас меркнет, и вы чувствуете, что затмение кончится лишь в час заката.
Bitter and base associations have become the sole food of your memory: you wander here and there, seeking rest in exile: happiness in pleasure-I mean in heartless, sensual pleasure-such as dulls intellect and blights feeling. Ваша память питается только горькими и унизительными воспоминаниями. Вы переезжаете с места на место, ища покоя в одиночестве, счастья в удовольствиях; я имею в виду грубые, низменные удовольствия, затемняющие разум и притупляющие чувства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Шарлотта Бронте - Джен Эйр
Шарлотта Бронте
Отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x