• Пожаловаться

Шарлотта Бронте: Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлотта Бронте: Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Шарлотта Бронте: другие книги автора


Кто написал Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Are you Jane Eyre?"Ты Джен Эйр?
"I am Jane Eyre."- Да, я Джен Эйр.
"I have had more trouble with that child than any one would believe.- Никто не поверит, каких хлопот и неприятностей стоил мне этот ребенок.
Such a burden to be left on my hands-and so much annoyance as she caused me, daily and hourly, with her incomprehensible disposition, and her sudden starts of temper, and her continual, unnatural watchings of one's movements!Взвалить на меня такое бремя! Сколько она мне причиняла огорчений каждый день, каждый час своим непонятным характером, своими вспышками раздражения и этой дикой манерой -следить за каждым моим движением.
I declare she talked to me once like something mad, or like a fiend-no child ever spoke or looked as she did; I was glad to get her away from the house.Один раз она говорила со мной прямо как сумасшедшая, уверю вас, или как дьявол, -никогда не видела такого ребенка! Конечно, я рада была избавиться от нее.
What did they do with her at Lowood?Что с ней сталось в Ловуде?
The fever broke out there, and many of the pupils died.Говорят, там была эпидемия тифа и многие девочки умерли; однако она осталась жива.
She, however, did not die: but I said she did-I wish she had died!"Но я сказала, что Джен умерла. Я хотела, чтобы она умерла.
"A strange wish, Mrs. Reed; why do you hate her so?"- Странное желание, миссис Рид. За что вы так ненавидите ее?
"I had a dislike to her mother always; for she was my husband's only sister, and a great favourite with him: he opposed the family's disowning her when she made her low marriage; and when news came of her death, he wept like a simpleton.- Я всегда терпеть не могла ее мать; она была единственной сестрой моего мужа, и он очень любил ее. Когда семья отреклась от этой женщины после ее недостойного брака, Рид один был на ее стороне, а когда пришла весть о ее смерти, он плакал, как дурак.
He would send for the baby; though I entreated him rather to put it out to nurse and pay for its maintenance.Потом он послал за ребенком, хотя я настаивала, чтобы отдать его кормилице и платить за содержание.
I hated it the first time I set my eyes on it-a sickly, whining, pining thing!Я возненавидела эту девчонку с первой минуты, как увидела ее, - болезненное, вечно ноющее создание.
It would wail in its cradle all night long-not screaming heartily like any other child, but whimpering and moaning.Она хныкала все ночи напролет в своей колыбели; никогда она не плакала, как нормальный, здоровый ребенок, нет, -обязательно ноет и пищит.
Reed pitied it; and he used to nurse it and notice it as if it had been his own: more, indeed, than he ever noticed his own at that age.Рид жалел ее, нянчился и возился с ней, точно она была его родной дочерью, - какое там, своих в этом возрасте он куда меньше замечал.
He would try to make my children friendly to the little beggar: the darlings could not bear it, and he was angry with them when they showed their dislike.Он старался, чтобы и дети мои полюбили эту нищенку, но мои малютки терпеть ее не могли, а он сердился на них, так как они не скрывали этого.
In his last illness, he had it brought continually to his bedside; and but an hour before he died, he bound me by vow to keep the creature.Когда он окончательно слег, то постоянно требовал, чтобы ее приносили к нему, и за час до смерти заставил меня поклясться, что я не оставлю ее.
I would as soon have been charged with a pauper brat out of a workhouse: but he was weak, naturally weak.Это было все равно, что навязать мне какое-нибудь нищее отродье из работного дома; но он был от природы слабого характера.
John does not at all resemble his father, and I am glad of it: John is like me and like my brothers-he is quite a Gibson.Джон совсем не похож на отца, и я этому рада. Джон весь в меня и в моих братьев, он настоящий Гибсон.
Oh, I wish he would cease tormenting me with letters for money?О, если бы он перестал мучить меня этими письмами с вечными требованиями денег.
I have no more money to give him: we are getting poor. I must send away half the servants and shut up part of the house; or let it off.Нет у меня никаких денег; мы разоряемся с каждым днем, придется отпустить половину прислуги и запереть часть дома или сдавать ее.
I can never submit to do that-yet how are we to get on?Но я никогда не соглашусь на это. А с другой стороны, как нам жить?
Two-thirds of my income goes in paying the interest of mortgages.Две трети моих доходов идут на погашение процентов по закладным.
John gambles dreadfully, and always loses-poor boy! He is beset by sharpers: John is sunk and degraded-his look is frightful-I feel ashamed for him when I see him."Джон отчаянно играет и вечно проигрывает. Бедный мальчик, он окружен негодяями; он пьянствует, опустился, выглядит ужасно, - мне стыдно за него, когда я его вижу.
She was getting much excited.Возбуждение все больше овладевало ею.
"I think I had better leave her now," said I to Bessie, who stood on the other side of the bed.- Мне кажется, лучше оставить ее одну, - сказала я, обращаясь к Бесси, которая стояла по другую сторону кровати.
"Perhaps you had, Miss: but she often talks in this way towards night-in the morning she is calmer."- Может быть, и лучше, мисс. Но она так много говорит по вечерам, утром она спокойнее.
I rose.Я поднялась.
"Stop!" exclaimed Mrs. Reed, "there is another thing I wished to say.- Постой! - воскликнула миссис Рид. - Есть еще одна вещь, которую я хочу сказать тебе.
He threatens me-he continually threatens me with his own death, or mine: and I dream sometimes that I see him laid out with a great wound in his throat, or with a swollen and blackened face.Он угрожает мне, он постоянно угрожает, что убьет себя или меня. Иногда мне снится, будто он лежит на столе с огромной раной на шее или с распухшим, почерневшим лицом.
I am come to a strange pass: I have heavy troubles.Положение ужасное, у меня тяжелые заботы.
What is to be done? How is the money to be had?"Что мне делать, как раздобыть денег?
Bessie now endeavoured to persuade her to take a sedative draught: she succeeded with difficulty.Бесси едва уговорила миссис Рид выпить успокаивающих капель.
Soon after, Mrs. Reed grew more composed, and sank into a dozing state.Скоро больная затихла и, наконец, задремала.
I then left her.Я вышла.
More than ten days elapsed before I had again any conversation with her.Прошло свыше десяти дней, прежде чем у нас состоялся новый разговор.
She continued either delirious or lethargic; and the doctor forbade everything which could painfully excite her.Она или бредила, или находилась в забытьи, и доктор запретил все, что могло бы болезненно взволновать ее.
Meantime, I got on as well as I could with Georgiana and Eliza.Я старалась кое-как наладить мои отношения с Джорджианой и Элизой.
They were very cold, indeed, at first.Сначала обе держались очень холодно.
Eliza would sit half the day sewing, reading, or writing, and scarcely utter a word either to me or her sister.Элиза проводила полдня за шитьем, чтением или письмом и едва удостаивала нескольких слов меня или сестру.
Georgiana would chatter nonsense to her canary bird by the hour, and take no notice of me.Джорджиана часами болтала всякий вздор своей канарейке и не замечала меня.
But I was determined not to seem at a loss for occupation or amusement: I had brought my drawing materials with me, and they served me for both.Но я твердо решила, что сама сумею и развлечься и заняться; я привезла с собой принадлежности для рисования, и они теперь послужили мне для того и для другого.
Provided with a case of pencils, and some sheets of paper, I used to take a seat apart from them, near the window, and busy myself in sketching fancy vignettes, representing any scene that happened momentarily to shape itself in the ever-shifting kaleidoscope of imagination: a glimpse of sea between two rocks; the rising moon, and a ship crossing its disk; a group of reeds and water-flags, and a naiad's head, crowned with lotus-flowers, rising out of them; an elf sitting in a hedge-sparrow's nest, under a wreath of hawthorn-bloom.Запасшись карандашами и несколькими листами бумаги, я обычно садилась в стороне от сестер, возле окна, и делала кое-какие наброски, изображавшие мимолетные картины, которые возникали в калейдоскопе моего воображения: полоску моря между двумя скалами; диск восходящей луны с вырисовывающимся на нем черным силуэтом корабля; заросли камышей и кувшинок, среди которых появляется головка наяды, увенчанная лотосами; эльфа, сидящего на краю птичьего гнезда, под цветущей веткой боярышника.
One morning I fell to sketching a face: what sort of a face it was to be, I did not care or know.Однажды утром мне захотелось нарисовать голову.
I took a soft black pencil, gave it a broad point, and worked away.Я еще точно не знала какую и не хотела об этом думать.
Soon I had traced on the paper a broad and prominent forehead and a square lower outline of visage: that contour gave me pleasure; my fingers proceeded actively to fill it with features.Взяв мягкий черный карандаш, я углубилась в работу. Вскоре на бумаге передо мной появился широкий выпуклый лоб и угловатые контуры лица; довольная началом, я принялась заполнять эти контуры, вписывая в них отдельные черты.
Strongly-marked horizontal eyebrows must be traced under that brow; then followed, naturally, a well-defined nose, with a straight ridge and full nostrils; then a flexible-looking mouth, by no means narrow; then a firm chin, with a decided cleft down the middle of it: of course, some black whiskers were wanted, and some jetty hair, tufted on the temples, and waved above the forehead.Под таким лбом следовало нарисовать густые горизонтальные брови и правильный нос с прямой переносицей и широкими ноздрями; затем выразительный рот, конечно не тонкогубый, и решительный раздвоенный подбородок. И, разумеется, черные усы и черные, как вороново крыло, волосы, приглаженные у висков и волнистые надо лбом.
Now for the eyes: I had left them to the last, because they required the most careful working.Оставались еще глаза. Я нарочно приберегла их под конец, так как они требовали особой тщательности исполнения.
I drew them large; I shaped them well: the eyelashes I traced long and sombre; the irids lustrous and large.Я нарисовала их большими, придав им красивую форму, а ресницы сделала длинными и темными, зрачок крупным и блестящим.
"Good! but not quite the thing," I thought, as I surveyed the effect: "they want more force and spirit;" and I wrought the shades blacker, that the lights might flash more brilliantly-a happy touch or two secured success."Хорошо, но еще не совсем то, что нужно, -сказала я себе, рассматривая свою работу. - Надо придать глазам больше силы и выразительности". Я навела тени резче, чтобы оттенить их блеск; два-три удачных штриха помогли мне достичь моей цели.
There, I had a friend's face under my gaze; and what did it signify that those young ladies turned their backs on me?И вот передо мной было лицо друга, - так не все ли мне равно, что эти молодые особы повертываются ко мне спиной?
I looked at it; I smiled at the speaking likeness: I was absorbed and content.Я смотрела на портрет и радовалась его сходству с оригиналом. Я была целиком поглощена рисунком и испытывала большое удовлетворение.
"Is that a portrait of some one you know?" asked Eliza, who had approached me unnoticed.- Это что - портрет вашего знакомого? - спросила Элиза, которая подошла ко мне незамеченной.
I responded that it was merely a fancy head, and hurried it beneath the other sheets.Я ответила, что нет, - это просто так, моя фантазия, и поспешила заложить рисунок среди других листов бумаги.
Of course, I lied: it was, in fact, a very faithful representation of Mr. Rochester.Я, конечно, солгала: это было на самом деле очень похожее изображение мистера Рочестера.
But what was that to her, or to any one but myself?Но какое это имело значение для нее или для кого-нибудь еще, кроме меня самой?
Georgiana also advanced to look.Джорджиана тоже подошла, чтобы посмотреть.
The other drawings pleased her much, but she called that "an ugly man."Рисунки ей очень понравились, но про этот она сказала: "Какой некрасивый мужчина".
They both seemed surprised at my skill.Сестры, казалось, были удивлены моим искусством.
I offered to sketch their portraits; and each, in turn, sat for a pencil outline.Я предложила сделать их портреты. И вот обе они позировали мне по очереди для карандашного наброска.
Then Georgiana produced her album.Затем Джорджиана извлекла свой альбом.
I promised to contribute a water-colour drawing: this put her at once into good humour. She proposed a walk in the grounds.Я обещала ей написать в нем акварель. Это сразу привело ее в хорошее настроение; она предложила прогулку по парку.
Before we had been out two hours, we were deep in a confidential conversation: she had favoured me with a description of the brilliant winter she had spent in London two seasons ago-of the admiration she had there excited-the attention she had received; and I even got hints of the titled conquest she had made.Не прошло и двух часов, как мы уже увлеклись чрезвычайно откровенным разговором. Джорджиана рассказывала мне о той восхитительной зиме, которую провела в Лондоне два года назад, о всеобщем восторге, который она вызывала, о том внимании, которое ей было оказано; она сделала мне даже некоторые намеки на одержанную ею победу над некой титулованной особой.
In the course of the afternoon and evening these hints were enlarged on: various soft conversations were reported, and sentimental scenes represented; and, in short, a volume of a novel of fashionable life was that day improvised by her for my benefit.В течение второй половины дня и вечера эти намеки становились все прозрачнее; она пересказывала мне чувствительные беседы и описывала сентиментальные положения, -словом, в этот день я выслушала от нее импровизацию романа из жизни высшего общества.
The communications were renewed from day to day: they always ran on the same theme-herself, her loves, and woes.День за днем она возобновляла свои излияния; их тема всегда была одна и та же: она сама, ее увлечения, ее горести.
It was strange she never once adverted either to her mother's illness, or her brother's death, or the present gloomy state of the family prospects.Казалось странным, что она ни разу не упомянула ни о болезни матери, ни о смерти брата или о тех мрачных перспективах, которые ожидали семью.
Her mind seemed wholly taken up with reminiscences of past gaiety, and aspirations after dissipations to come.Казалось, ее душа целиком захвачена воспоминанием о былых удовольствиях и мечтами о новых развлечениях.
She passed about five minutes each day in her mother's sick-room, and no more.Она заходила каждый день на пять минут в комнату матери, вот и все.
Eliza still spoke little: she had evidently no time to talk.Элиза по-прежнему была немногословна; у нее, видимо, не было времени на разговоры.
I never saw a busier person than she seemed to be; yet it was difficult to say what she did: or rather, to discover any result of her diligence.Я никогда не встречала более занятой особы, хотя было очень трудно определить, что именно она делала, или, вернее, обнаружить результаты ее усердных трудов.
She had an alarm to call her up early.Она вставала по будильнику.
I know not how she occupied herself before breakfast, but after that meal she divided her time into regular portions, and each hour had its allotted task.Я не знаю, что она делала до завтрака, но все остальное время у нее было расписано по часам, и каждый час был посвящен определенным занятиям.
Three times a day she studied a little book, which I found, on inspection, was a Common Prayer Book.Три раза в день она читала маленькую книжку, - как я потом выяснила, это был обыкновенный молитвенник.
I asked her once what was the great attraction of that volume, and she said, "the Rubric."Я однажды спросила, что больше всего привлекает ее в этой книжке, и она сказала: "Литургия".
Three hours she gave to stitching, with gold thread, the border of a square crimson cloth, almost large enough for a carpet.Три часа она отдавала вышиванию золотыми нитками роскошной каймы на куске пунцовой материи, которая могла бы быть ковром.
In answer to my inquiries after the use of this article, she informed me it was a covering for the altar of a new church lately erected near Gateshead.На мой вопрос, каково назначение этой вышивки, она пояснила мне, что это покров на алтарь в новой церкви, только что построенной близ Гейтсхэда.
Two hours she devoted to her diary; two to working by herself in the kitchen-garden; and one to the regulation of her accounts.Два часа она отдавала своему дневнику, два -работе в саду и один час - подведению счетов.
She seemed to want no company; no conversation.Она, видимо, не нуждалась ни в каком обществе, ни в каких разговорах.
I believe she was happy in her way: this routine sufficed for her; and nothing annoyed her so much as the occurrence of any incident which forced her to vary its clockwork regularity.Вероятно, она была по-своему счастлива: этот раз навсегда заведенный порядок удовлетворял ее; и ничто не могло раздражить Элизу сильнее, чем какое-нибудь неожиданное событие, вторгавшееся в ее расписание.
She told me one evening, when more disposed to be communicative than usual, that John's conduct, and the threatened ruin of the family, had been a source of profound affliction to her: but she had now, she said, settled her mind, and formed her resolution.Однажды вечером, когда Элиза была настроена общительнее, чем обычно, она сказала мне, что поведение Джона и нависшая над семьей угроза разорения глубоко подействовали на нее; но теперь, добавила моя кузина, выводы ею сделаны и решение принято.
Her own fortune she had taken care to secure; and when her mother died-and it was wholly improbable, she tranquilly remarked, that she should either recover or linger long-she would execute a long-cherished project: seek a retirement where punctual habits would be permanently secured from disturbance, and place safe barriers between herself and a frivolous world.Свое собственное состояние она сумела сохранить, и когда мать умрет, - совершенно невероятно, чтобы она поправилась или протянула долго, спокойно пояснила Элиза, -она, наконец, выполнит давно взлелеянный план: отыщет себе тихую обитель, где ей удастся поставить прочную преграду между собою и легкомысленным миром.
I asked if Georgiana would accompany her.Я спросила, будет ли Джорджиана сопровождать ее.
"Of course not.Конечно нет.
Georgiana and she had nothing in common: they never had had.Между нею и Джорджианой нет ничего общего и никогда не было.
She would not be burdened with her society for any consideration.Она ни при каких условиях не стеснит себя обществом сестры.
Georgiana should take her own course; and she, Eliza, would take hers."Пусть Джорджиана идет своей дорогой, а она, Элиза, пойдет своей.
Georgiana, when not unburdening her heart to me, spent most of her time in lying on the sofa, fretting about the dulness of the house, and wishing over and over again that her aunt Gibson would send her an invitation up to town.Джорджиана, когда не изливалась передо мной, проводила большую часть дня на диване, негодуя на уныние родительского дома и мечтая все вновь и вновь, что тетя Гибсон, наконец, пригласит ее в Лондон.
"It would be so much better," she said, "if she could only get out of the way for a month or two, till all was over."- Насколько было бы лучше, - говорила она, - если бы мне удалось уехать месяца на два, пока все будет кончено.
I did not ask what she meant by "all being over," but I suppose she referred to the expected decease of her mother and the gloomy sequel of funeral rites.Я не спросила, что она имеет в виду под этим "все будет кончено", но думаю, что она намекала на предполагаемую кончину матери и мрачный похоронный обряд.
Eliza generally took no more notice of her sister's indolence and complaints than if no such murmuring, lounging object had been before her.Элиза обычно не обращала никакого внимания на безделье и вечные жалобы сестры, как будто это ноющее, томящееся создание не находилось у нее перед глазами.
One day, however, as she put away her account-book and unfolded her embroidery, she suddenly took her up thus-Но однажды, когда она захлопнула свою приходо-расходную книгу и принялась за вышивание, она вдруг обратилась к Джорджиане со следующей тирадой:
"Georgiana, a more vain and absurd animal than you was certainly never allowed to cumber the earth.- Джорджиана! Мне кажется, свет не видывал более тщеславной и глупой обезьяны, чем ты.
You had no right to be born, for you make no use of life.Ты не имела никакого права родиться, ты только зря небо коптишь.
Instead of living for, in, and with yourself, as a reasonable being ought, you seek only to fasten your feebleness on some other person's strength: if no one can be found willing to burden her or himself with such a fat, weak, puffy, useless thing, you cry out that you are ill-treated, neglected, miserable.Вместо того чтобы жить для себя, и в себе, и собой, как должно жить разумное создание, ты только и ищешь, как бы повиснуть на другом, более сильном человеке, а если не находится никого, кто бы согласился обременить себя таким толстым, слабым, рыхлым и бесполезным существом, ты начинаешь вопить, что ты несчастна, что с тобой дурно обращаются и тобой пренебрегают.
Then, too, existence for you must be a scene of continual change and excitement, or else the world is a dungeon: you must be admired, you must be courted, you must be flattered-you must have music, dancing, and society-or you languish, you die away.И потом существование для тебя должно быть постоянной сменой удовольствий и впечатлений, иначе мир кажется тебе темницей. Тебе нужно, чтоб тобой восхищались, за тобой ухаживали, льстили, чтобы вокруг тебя была музыка, танцы, общество, а если этого нет, ты начинаешь томиться и впадаешь в уныние.
Have you no sense to devise a system which will make you independent of all efforts, and all wills, but your own?Неужели ты не можешь устроиться так, чтобы не зависеть ни от чьих прихотей и ни от чьих желаний, кроме своих собственных?
Take one day; share it into sections; to each section apportion its task: leave no stray unemployed quarters of an hour, ten minutes, five minutes-include all; do each piece of business in its turn with method, with rigid regularity. The day will close almost before you are aware it has begun; and you are indebted to no one for helping you to get rid of one vacant moment: you have had to seek no one's company, conversation, sympathy, forbearance; you have lived, in short, as an independent being ought to do.Когда ты не знаешь, чем заполнить день, подели его на части, каждую часть займи чем-нибудь, не сиди без дела и четверти часа, десяти минут, пяти минут, пользуйся каждым мгновением, делай намеченное тобою методически, с суровым постоянством, - и день пройдет так быстро, что ты не заметишь, как он кончился. И ты не будешь зависеть ни от кого и ждать, чтобы тебе помогли провести время. Тебе не придется искать ни общества, ни разговоров, ни сочувствия, ни поддержки - словом, ты будешь жить, как должно жить независимое существо.
Take this advice: the first and last I shall offer you; then you will not want me or any one else, happen what may.Послушайся моего совета - кстати, он будет первым и последним, - и тогда, что бы ни случилось, ты не будешь нуждаться ни во мне, ни в ком-нибудь другом.
Neglect it-go on as heretofore, craving, whining, and idling-and suffer the results of your idiocy, however bad and insuperable they may be.А если не послушаешься, ты так все и будешь томиться, ныть, бездельничать и страдать от последствий собственной дурости, как бы они ни были тяжелы и мучительны.
I tell you this plainly; and listen: for though I shall no more repeat what I am now about to say, I shall steadily act on it.Говорю тебе это прямо; и потом -предупреждаю: больше ты не услышишь от меня того, что я скажу тебе сейчас, но действовать я буду сообразно этому.
After my mother's death, I wash my hands of you: from the day her coffin is carried to the vault in Gateshead Church, you and I will be as separate as if we had never known each other.После смерти нашей матери я в отношении тебя умываю руки; с той минуты, как ее гроб будет опущен в склеп под гейтсхэдской церковью, мы с тобой разойдемся, как будто никогда и не знали друг друга.
You need not think that because we chanced to be born of the same parents, I shall suffer you to fasten me down by even the feeblest claim: I can tell you this-if the whole human race, ourselves excepted, were swept away, and we two stood alone on the earth, I would leave you in the old world, and betake myself to the new."И, пожалуйста, не воображай, что, если мы родились от одних родителей, я допущу малейшую уступку твоим притязаниям. И опять-таки, говорю тебе прямо: если бы весь род человеческий, за исключением нас двух, погиб и мы очутились бы с тобой одни на всей земле, я бы предоставила тебе гибнуть со всем старым миром, а сама ушла бы в новый.
She closed her lips.Она смолкла.
"You might have spared yourself the trouble of delivering that tirade," answered Georgiana.- Ты могла бы обойтись без этой бесполезной тирады, - отозвалась Джорджиана.
"Everybody knows you are the most selfish, heartless creature in existence: and I know your spiteful hatred towards me: I have had a specimen of it before in the trick you played me about Lord Edwin Vere: you could not bear me to be raised above you, to have a title, to be received into circles where you dare not show your face, and so you acted the spy and informer, and ruined my prospects for ever."- Всякому известно, что ты самое эгоистическое, бессердечное существо в мире. И я знаю, как ты меня ненавидишь. Ты показала это своей безобразной проделкой с лордом Эдвином Виром. Ты не могла стерпеть, чтобы я была вознесена над тобой, чтобы у меня был титул, чтобы меня принимали в тех кругах, куда ты носа показать не смеешь. Поэтому ты взяла на себя роль шпиона и доносчика и навсегда погубила все мои надежды.
Georgiana took out her handkerchief and blew her nose for an hour afterwards; Eliza sat cold, impassable, and assiduously industrious.Джорджиана извлекла носовой платок и целый час после этого судорожно сморкалась. Элиза продолжала оставаться холодной и бесстрастной и усердно занималась своим делом.
True, generous feeling is made small account of by some, but here were two natures rendered, the one intolerably acrid, the other despicably savourless for the want of it.Великодушные чувства значат очень мало для некоторых людей, но здесь передо мной были два совершенно противоположных характера.
Feeling without judgment is a washy draught indeed; but judgment untempered by feeling is too bitter and husky a morsel for human deglutition.В одном было кислоты хоть отбавляй, зато другой был невыносимо пресен. Чувство без разума не слишком питательная еда; но и разум, не смягченный чувством, - горькая и сухая пища и не годится для человеческого потребления.
It was a wet and windy afternoon: Georgiana had fallen asleep on the sofa over the perusal of a novel; Eliza was gone to attend a saint's-day service at the new church-for in matters of religion she was a rigid formalist: no weather ever prevented the punctual discharge of what she considered her devotional duties; fair or foul, she went to church thrice every Sunday, and as often on week-days as there were prayers.День клонился к вечеру. Было сыро и ветрено. Джорджиана заснула на диване, читая какой-то роман. Элиза ушла в новую церковь на богослужение. В отношении религии она была строгой формалисткой: никакая погода не могла удержать ее от аккуратнейшего выполнения того, что она считала своим религиозным долгом; что бы там ни было, она каждое воскресенье три раза бывала в церкви и в течение недели присутствовала на всех службах.
I bethought myself to go upstairs and see how the dying woman sped, who lay there almost unheeded: the very servants paid her but a remittent attention: the hired nurse, being little looked after, would slip out of the room whenever she could.Я решила подняться наверх и посмотреть, как чувствует себя больная, которая была большую часть дня предоставлена самой себе: даже слуги не обращали на нее должного внимания, а нанятая сиделка, за которой никто не следил, пользовалась всяким случаем, чтобы выскользнуть из комнаты.
Bessie was faithful; but she had her own family to mind, and could only come occasionally to the hall.Правда, на Бесси можно было положиться, но у нее была своя семья, и она лишь изредка могла приходить в дом.
I found the sick-room unwatched, as I had expected: no nurse was there; the patient lay still, and seemingly lethargic; her livid face sunk in the pillows: the fire was dying in the grate.Как я и предполагала, возле больной никого не было. Сиделка отсутствовала. Миссис Рид лежала неподвижно, видимо, погруженная в забытье; ее изможденное лицо тонуло в подушках. Огонь в камине почти угас.
I renewed the fuel, re-arranged the bedclothes, gazed awhile on her who could not now gaze on me, and then I moved away to the window.Я подложила углей, оправила постель и стала смотреть на ту, которая не могла меня видеть. Затем я подошла к окну.
The rain beat strongly against the panes, the wind blew tempestuously:Дождь хлестал по стеклам, ветер выл.
"One lies there," I thought, "who will soon be beyond the war of earthly elements."Вот лежит человеческое существо, - думала я, -которому вскоре будут чужды все земные страсти.
Whither will that spirit-now struggling to quit its material tenement-flit when at length released?"Куда уйдет ее дух, ныне стремящийся покинуть свою земную оболочку? Куда он направится, получив, наконец, свободу?"
In pondering the great mystery, I thought of Helen Burns, recalled her dying words-her faith-her doctrine of the equality of disembodied souls.Погруженная в размышления об этой великой тайне, я вспомнила Элен Бернс и ее последние слова.
I was still listening in thought to her well-remembered tones-still picturing her pale and spiritual aspect, her wasted face and sublime gaze, as she lay on her placid deathbed, and whispered her longing to be restored to her divine Father's bosom-when a feeble voice murmured from the couch behind:Мысленно я как будто все еще слышала незабвенный звук ее голоса, все еще видела ее бледное одухотворенное лицо, изможденные черты и далекий взгляд, когда она лежала недвижно на смертном ложе и шептала о своей надежде возвратиться на грудь божественного отца. В это время до меня донесся слабый голос!
"Who is that?"- Кто это?
I knew Mrs. Reed had not spoken for days: was she reviving?Я знала, что миссис Рид уже много дней не произносила ни слова. Неужели жизнь возвратилась к ней?
I went up to her.Я подошла к кровати.
"It is I, Aunt Reed."- Это я, тетя Рид.
"Who-I?" was her answer.- Кто я? - последовал ответ.
"Who are you?" looking at me with surprise and a sort of alarm, but still not wildly.- Кто вы? - Она смотрела на меня с удивлением и с некоторой тревогой, но взгляд ее был сознателен.
"You are quite a stranger to me-where is Bessie?"- Я вас не знаю. Где Бесси?
"She is at the lodge, aunt."- Она у себя, тетя.
"Aunt," she repeated.- Тетя, - повторила она.
"Who calls me aunt?- Кто зовет меня тетей?
You are not one of the Gibsons; and yet I know you-that face, and the eyes and forehead, are quiet familiar to me: you are like-why, you are like Jane Eyre!"Вы не из семьи Гибсонов, и все-таки я знаю вас - это лицо, эти глаза и лоб мне очень знакомы; ну да, вы похожи на... Джен Эйр!
I said nothing: I was afraid of occasioning some shock by declaring my identity.Я промолчала. Я боялась вызвать нервное потрясение у больной, назвав себя.
"Yet," said she, "I am afraid it is a mistake: my thoughts deceive me.- Да, - продолжала она, - боюсь, что это ошибка. Мое воображение обманывает меня.
I wished to see Jane Eyre, and I fancy a likeness where none exists: besides, in eight years she must be so changed."Я хотела бы видеть Джен Эйр, потому нахожу сходство там, где его нет. Да и потом за восемь лет она, наверное, изменилась.
I now gently assured her that I was the person she supposed and desired me to be: and seeing that I was understood, and that her senses were quite collected, I explained how Bessie had sent her husband to fetch me from Thornfield.Я принялась мягко убеждать ее, что я и есть та, кого она хотела бы видеть. И убедившись, что она меня понимает и что сознание ее вполне ясно, я рассказала ей, как Бесси послала за мной своего мужа в Торнфильд.
"I am very ill, I know," she said ere long.- Я знаю, что очень больна, - сказала миссис Рид, помолчав.
"I was trying to turn myself a few minutes since, and find I cannot move a limb.- Несколько минут тому назад я хотела повернуться и почувствовала, что не могу двинуть ни одним членом.
It is as well I should ease my mind before I die: what we think little of in health, burdens us at such an hour as the present is to me.Мне нужно облегчить душу перед смертью. То, что кажется нам пустяками, когда мы здоровы, лежит камнем на сердце в такие минуты, как сейчас.
Is the nurse here? or is there no one in the room but you?"Здесь ли сиделка, или мы с тобой одни в комнате?
I assured her we were alone.Я успокоила ее, сказав, что мы одни.
"Well, I have twice done you a wrong which I regret now.- Так вот. Я вдвойне виновата перед тобой, и теперь очень сожалею об этом.
One was in breaking the promise which I gave my husband to bring you up as my own child; the other-" she stopped.Первая моя вина в том, что я нарушила обещание, данное моему мужу: вырастить тебя как собственного ребенка; другая вина... - она смолкла.
"After all, it is of no great importance, perhaps," she murmured to herself: "and then I may get better; and to humble myself so to her is painful."- В конце концов, может быть, теперь это не так важно, - пробормотала она про себя. - И потом... я могу поправиться, стоит ли так унижаться перед ней?
She made an effort to alter her position, but failed: her face changed; she seemed to experience some inward sensation-the precursor, perhaps, of the last pang.Она сделала усилие, желая повернуться, но это ей не удалось. Выражение ее лица изменилось. Казалось, она прислушивается к чему-то в себе, что могло быть началом близящейся агонии.
"Well, I must get it over.- Да, с этим нужно покончить.
Eternity is before me: I had better tell her.-Go to my dressing-case, open it, and take out a letter you will see there."Передо мною вечность; лучше, если я скажу ей. Подойди к моему комоду, открой его и вынь письмо, которое ты там увидишь.
I obeyed her directions.Я выполнила ее желание.
"Read the letter," she said.- Прочти письмо, - сказала она.
It was short, and thus conceived:-Оно не было пространным, и вот что оно содержало:
"Madam,-Will you have the goodness to send me the address of my niece, Jane Eyre, and to tell me how she is?"Сударыня! Не будете ли вы так добры прислать мне адрес моей племянницы Джен Эйр и сообщить, как она живет?
It is my intention to write shortly and desire her to come to me at Madeira.Я намерен написать ей, чтобы она приехала ко мне на Мадейру.
Providence has blessed my endeavours to secure a competency; and as I am unmarried and childless, I wish to adopt her during my life, and bequeath her at my death whatever I may have to leave.-I am, Madam, &c., &c.,Провидение благословило мои труды, и я приобрел состояние, а так как я не женат и бездетен, то хотел бы усыновить ее при своей жизни и завещать ей все, что после меня останется. Примите уверения, сударыня, и т. д. и т. д.
"John Eyre, Madeira."Джон Эйр. Мадейра".
It was dated three years back.Дата на письме показывала, что оно написано три года назад.
"Why did I never hear of this?" I asked.- Отчего я никогда не слышала об этом? -спросила я.
"Because I disliked you too fixedly and thoroughly ever to lend a hand in lifting you to prosperity.- Оттого, что я так возненавидела тебя, что была не в силах содействовать твоему благосостоянию.
I could not forget your conduct to me, Jane-the fury with which you once turned on me; the tone in which you declared you abhorred me the worst of anybody in the world; the unchildlike look and voice with which you affirmed that the very thought of me made you sick, and asserted that I had treated you with miserable cruelty.Я не могла забыть, как ты вела себя со мной, Джен, ту ярость, с которой ты однажды на меня набросилась, твой тон, когда ты заявила мне, что ненавидишь меня больше всех на свете, твой недетский взгляд и голос, когда ты уверяла, что при одной мысли обо мне все в тебе переворачивается и что я обращаюсь с тобой жестоко и несправедливо.
I could not forget my own sensations when you thus started up and poured out the venom of your mind: I felt fear as if an animal that I had struck or pushed had looked up at me with human eyes and cursed me in a man's voice.-Bring me some water!Я не могу забыть того, что испытала, когда ты вскочила и излила на меня весь яд своей души: я почувствовала такой ужас, как если бы животное, которое я толкнула или побила, вдруг посмотрело на меня человеческими глазами и прокляло меня человеческим голосом. Дай мне воды.
Oh, make haste!"О, только поскорей!
"Dear Mrs. Reed," said I, as I offered her the draught she required, "think no more of all this, let it pass away from your mind.- Дорогая миссис Рид, - сказала я, поднося к ее губам воду, - забудьте обо всем этом, изгоните все из своей памяти.
Forgive me for my passionate language: I was a child then; eight, nine years have passed since that day."Простите мне мои страстные речи, я была тогда ребенком, ведь с тех пор прошло восемь или девять лет.
She heeded nothing of what I said; but when she had tasted the water and drawn breath, she went on thus-Она не ответила, но, выпив воды и переведя дух, продолжала:
"I tell you I could not forget it; and I took my revenge: for you to be adopted by your uncle, and placed in a state of ease and comfort, was what I could not endure.- Говорю тебе, я была не в силах это забыть и отомстила тебе. Я не могла допустить, чтобы ты была усыновлена своим дядей и жила в богатстве и роскоши, и я написала ему.
I wrote to him; I said I was sorry for his disappointment, but Jane Eyre was dead: she had died of typhus fever at Lowood.Очень сожалею, писала я, что вынуждена огорчить его, но Джен Эйр умерла. Она стала жертвой тифозной эпидемии в Ловуде.
Now act as you please: write and contradict my assertion-expose my falsehood as soon as you like.А теперь поступай, как хочешь. Пиши ему и опровергни мои слова, уличи меня во лжи как можно скорей.
You were born, I think, to be my torment: my last hour is racked by the recollection of a deed which, but for you, I should never have been tempted to commit."Ты, наверное, родилась мне на горе, и мой последний час омрачен воспоминанием о проступке, который я совершила только из-за тебя.
"If you could but be persuaded to think no more of it, aunt, and to regard me with kindness and forgiveness"- Если бы я могла уговорить вас больше не думать об этом, тетя, и отнестись ко мне с добротой и простить меня...
"You have a very bad disposition," said she, "and one to this day I feel it impossible to understand: how for nine years you could be patient and quiescent under any treatment, and in the tenth break out all fire and violence, I can never comprehend."- У тебя очень дурной характер, и я до сих пор отказываюсь понимать тебя. Как могла ты в течение девяти лет спокойно и терпеливо выносить все, а потом вдруг точно с цепи сорвалась? Этого я не в силах понять.
"My disposition is not so bad as you think: I am passionate, but not vindictive.- У меня вовсе не такой плохой характер, как вы думаете. Я вспыльчива, но не злопамятна.
Many a time, as a little child, I should have been glad to love you if you would have let me; and I long earnestly to be reconciled to you now: kiss me, aunt."Много раз, когда я еще была ребенком, я готова была полюбить вас, если бы вы сделали хоть шаг мне навстречу; и сейчас я искренне хочу помириться с вами.
I approached my cheek to her lips: she would not touch it.Поцелуйте меня, тетя. Я приблизила свою щеку к ее губам, но она не коснулась ее.
She said I oppressed her by leaning over the bed, and again demanded water.Она сказала, что ей трудно дышать оттого, что я наклонилась над ней, и снова потребовала воды.
As I laid her down-for I raised her and supported her on my arm while she drank-I covered her ice-cold and clammy hand with mine: the feeble fingers shrank from my touch-the glazing eyes shunned my gaze.Когда я опустила ее обратно на подушки, - пока она пила, мне пришлось поднять ее и поддерживать, - я прикрыла ее ледяную руку своей рукой. Ослабевшие пальцы отстранились от моего прикосновения. Тускнеющие глаза избегали моих глаз.
"Love me, then, or hate me, as you will," I said at last, "you have my full and free forgiveness: ask now for God's, and be at peace."- Любите меня или ненавидьте, как хотите, -сказала я наконец, - но я вас прощаю от всей души.
Poor, suffering woman! it was too late for her to make now the effort to change her habitual frame of mind: living, she had ever hated me-dying, she must hate me still.Просите прощения у бога, и да будет с вами мир. Бедная страдалица! Слишком поздно ей было меняться. Она всю жизнь ненавидела меня и так и умерла с этим чувством.
The nurse now entered, and Bessie followed.Вошла сиделка, а за нею Бесси.
I yet lingered half-an-hour longer, hoping to see some sign of amity: but she gave none.Однако я помедлила еще с полчаса, надеясь, что уловлю какой-нибудь проблеск дружественных чувств.
She was fast relapsing into stupor; nor did her mind again rally: at twelve o'clock that night she died.Но я ждала напрасно. Миссис Рид вскоре снова впала в забытье и больше не приходила в себя. В полночь она умерла.
I was not present to close her eyes, nor were either of her daughters.Я не была при этом, чтобы закрыть ей глаза; не было возле нее и дочерей.
They came to tell us the next morning that all was over.Нам только на другое утро пришли сказать, что все кончено.
She was by that time laid out. Eliza and I went to look at her: Georgiana, who had burst out into loud weeping, said she dared not go.Она уже лежала на столе, когда Элиза и я пошли посмотреть на нее. Джорджиана, разразившись громкими рыданиями, сказала, что боится подойти к матери.
There was stretched Sarah Reed's once robust and active frame, rigid and still: her eye of flint was covered with its cold lid; her brow and strong traits wore yet the impress of her inexorable soul.И вот передо мной лежало окоченевшее и неподвижное, некогда столь сильное и деятельное тело Сары Рид. Ее суровые глаза были прикрыты холодными веками, но лоб и черты лица ее хранили выражение непримиримости.
A strange and solemn object was that corpse to me.Странные и мрачные чувства вызывало во мне это неподвижное тело.
I gazed on it with gloom and pain: nothing soft, nothing sweet, nothing pitying, or hopeful, or subduing did it inspire; only a grating anguish for her woes-not my loss-and a sombre tearless dismay at the fearfulness of death in such a form.Я смотрела на него с невыразимой тоской. Напрасно я искала в себе более теплых или нежных чувств - жалость, надежду, покорность неизбежному. Меня волновала не скорбь о понесенной утрате, а лишь тревога за ее судьбу.Без слез, но с ужасом взирала я на эту смерть!
Eliza surveyed her parent calmly.Элиза равнодушно глядела на мать.
After a silence of some minutes she observed-Помолчав несколько мгновений, она заметила:
"With her constitution she should have lived to a good old age: her life was shortened by trouble."- При таком сложении она могла бы дожить до глубокой старости. Заботы сократили ей жизнь.
And then a spasm constricted her mouth for an instant: as it passed away she turned and left the room, and so did I.- На миг ее губы искривились, но это скоро прошло, она повернулась и вышла из комнаты. Я последовала за ней.
Neither of us had dropt a tear. CHAPTER XXIIНикто из нас не проронил ни слезинки. Глава ХXII
Mr. Rochester had given me but one week's leave of absence: yet a month elapsed before I quitted Gateshead.Мистер Рочестер отпустил меня всего на неделю. Однако прошел целый месяц, прежде чем мне удалось выехать из Гейтсхэда.
I wished to leave immediately after the funeral, but Georgiana entreated me to stay till she could get off to London, whither she was now at last invited by her uncle, Mr. Gibson, who had come down to direct his sister's interment and settle the family affairs.Я хотела его покинуть немедленно после похорон, но Джорджиана попросила меня остаться до ее отъезда в Лондон, куда она, наконец, была приглашена своим дядей, мистером Гибсоном, приехавшим на похороны сестры и занявшимся семейными делами.
Georgiana said she dreaded being left alone with Eliza; from her she got neither sympathy in her dejection, support in her fears, nor aid in her preparations; so I bore with her feeble-minded wailings and selfish lamentations as well as I could, and did my best in sewing for her and packing her dresses.Джорджиана заявила, что ни за что не останется одна с Элизой: от нее она не видит ни сочувствия в своем горе, ни защиты в своих страхах, ни помощи в своих приготовлениях; поэтому я вняла ее малодушным просьбам и эгоистическим жалобам и сделала для нее все, что было в моих силах, обшила ее и уложила ее туалеты.
It is true, that while I worked, she would idle; and I thought to myself,Однако, пока я работала, Джорджиана бездельничала; и я говорила себе:
"If you and I were destined to live always together, cousin, we would commence matters on a different footing."Если бы нам было суждено навсегда остаться вместе, кузина, все бы пошло по-другому.
I should not settle tamely down into being the forbearing party; I should assign you your share of labour, and compel you to accomplish it, or else it should be left undone: I should insist, also, on your keeping some of those drawling, half-insincere complaints hushed in your own breast.Я не стала бы мириться с ролью кроткой самаритянки. Я назначила бы тебе твою долю работы и заставила бы выполнять ее, или дело осталось бы незаконченным. Кроме того, тебе пришлось бы оставлять про себя хотя бы часть твоих скучных, притворных жалоб.
It is only because our connection happens to be very transitory, and comes at a peculiarly mournful season, that I consent thus to render it so patient and compliant on my part."Только оттого, что эта наша встреча мимолетна и произошла при столь мрачных обстоятельствах, соглашаюсь я терпеливо и спокойно исполнять твои прихоти".
At last I saw Georgiana off; but now it was Eliza's turn to request me to stay another week.Наконец Джорджиана уехала; но теперь Элиза стала настойчиво просить, чтобы я погостила еще неделю.
Her plans required all her time and attention, she said; she was about to depart for some unknown bourne; and all day long she stayed in her own room, her door bolted within, filling trunks, emptying drawers, burning papers, and holding no communication with any one.Она утверждала, что ее планы требуют всего ее времени и внимания; она намеревалась уехать куда-нибудь в далекие края и поэтому проводила весь день в своей комнате, заперев дверь на задвижку, и там укладывала чемоданы, разбирала вещи в комодах, жгла бумаги и ни с кем не виделась.
She wished me to look after the house, to see callers, and answer notes of condolence.Она просила меня вести хозяйство, принимать посетителей и отвечать на соболезнующие письма.
One morning she told me I was at liberty.Наконец, однажды утром, она сказала мне, что я свободна.
"And," she added, "I am obliged to you for your valuable services and discreet conduct!- И я очень обязана вам, - добавила она, - за ваши ценнейшие услуги и тактичное поведение!
There is some difference between living with such an one as you and with Georgiana: you perform your own part in life and burden no one.Какая разница - жить с таким человеком, как вы, или с Джорджианой: вы делаете свое дело и ни на ком не виснете.
To-morrow," she continued, "I set out for the Continent.Завтра, - продолжала она, - я покидаю Англию.
I shall take up my abode in a religious house near Lisle-a nunnery you would call it; there I shall be quiet and unmolested.Я решила поселиться под Лиллем - это нечто вроде монастыря; там я могу жить тихо и спокойно.
I shall devote myself for a time to the examination of the Roman Catholic dogmas, and to a careful study of the workings of their system: if I find it to be, as I half suspect it is, the one best calculated to ensure the doing of all things decently and in order, I shall embrace the tenets of Rome and probably take the veil."Я решила посвятить свое время изучению догматов католической церкви, а также ознакомлению с ее обрядами; если эта религия, как я надеюсь, удовлетворит мои стремления к достойной и упорядоченной жизни, я приму учение римской церкви и, вероятно, уйду в монастырь.
I neither expressed surprise at this resolution nor attempted to dissuade her from it.Я не выразила удивления по поводу ее планов и не пыталась отговорить ее.
"The vocation will fit you to a hair," I thought: "much good may it do you!""Это как раз по тебе, - подумала я, - ну что ж, скатертью дорога".
When we parted, she said:Когда мы расставались, она сказала:
"Good-bye, cousin Jane Eyre; I wish you well: you have some sense."- Прощайте, кузина Джен Эйр. Желаю вам всего хорошего. Вы все-таки не лишены здравого смысла.
I then returned:Я ответила:
"You are not without sense, cousin Eliza; but what you have, I suppose, in another year will be walled up alive in a French convent.- И вы тоже, кузина Элиза. И все-таки через год-два вы будете заживо погребены в каком-нибудь французском монастыре.
However, it is not my business, and so it suits you, I don't much care."Однако это не мое дело. И если вам это нравится, так и поступайте.
"You are in the right," said she; and with these words we each went our separate way.- Вы совершенно правы, - отозвалась Элиза. На этих словах мы расстались, чтобы идти каждая своей дорогой.
As I shall not have occasion to refer either to her or her sister again, I may as well mention here, that Georgiana made an advantageous match with a wealthy worn-out man of fashion, and that Eliza actually took the veil, and is at this day superior of the convent where she passed the period of her novitiate, and which she endowed with her fortune.Так как мне больше не представится случая говорить об обеих сестрах, то упомяну здесь же, что Джорджиана сделала блестящую партию, выйдя замуж за богатого, но очень потасканного джентльмена, Элиза же приняла постриг и в настоящее время является настоятельницей монастыря, где она была послушницей и которому пожертвовала все свое состояние.
How people feel when they are returning home from an absence, long or short, I did not know: I had never experienced the sensation.Я не знала, что чувствуют люди, возвращаясь домой после долгого или короткого отсутствия; я никогда не испытывала этого ощущения.
I had known what it was to come back to Gateshead when a child after a long walk, to be scolded for looking cold or gloomy; and later, what it was to come back from church to Lowood, to long for a plenteous meal and a good fire, and to be unable to get either.Когда я была еще ребенком, я знала, что значит возвращаться "домой" в Гейтсхэд после длинной прогулки и ожидать, что сейчас тебя будут бранить за твой озябший или угрюмый вид; и позднее - что значит возвращаться из церкви "домой" в Ловуд, ощущая мучительную потребность в сытном обеде и отрадном тепле и зная, что ни того, ни другого не будет.
Neither of these returnings was very pleasant or desirable: no magnet drew me to a given point, increasing in its strength of attraction the nearer I came.Ни одно из этих возвращений не могло быть ни приятным, ни желанным; никакое чувство не влекло меня тогда, подобно магниту, к какому-нибудь определенному месту, становясь все сильнее по мере того, как я к нему приближалась.
The return to Thornfield was yet to be tried.Каково же будет мое возвращение в Торнфильд?
My journey seemed tedious-very tedious: fifty miles one day, a night spent at an inn; fifty miles the next day.Путешествие мое было скучным, очень скучным. Я проехала пятьдесят миль в первый день и ночевала в гостинице, на второй день - опять пятьдесят миль.
During the first twelve hours I thought of Mrs. Reed in her last moments; I saw her disfigured and discoloured face, and heard her strangely altered voice. I mused on the funeral day, the coffin, the hearse, the black train of tenants and servants-few was the number of relatives-the gaping vault, the silent church, the solemn service.В течение первого дня я не переставала думать о миссис Рид и ее последних минутах: я видела перед собой ее искаженное, бледное лицо, слышала странно изменившийся голос, вновь представляла себе день похорон, гроб, заупокойную службу, вереницу одетых в черное арендаторов и слуг, - родственников было очень мало, - мрачные своды склепа, безмолвие церкви, торжественность богослужения.
Then I thought of Eliza and Georgiana; I beheld one the cynosure of a ball-room, the other the inmate of a convent cell; and I dwelt on and analysed their separate peculiarities of person and character.Затем мои мысли перешли к Элизе и Джорджиане; я видела одну в центре бального зала, другую в монашеской келье и размышляла об их характерах и склонностях, делавших их столь несхожими между собой.
The evening arrival at the great town of-scattered these thoughts; night gave them quite another turn: laid down on my traveller's bed, I left reminiscence for anticipation.Когда я вечером приехала в большой город, эти мысли рассеялись; ночь дала им другое направление. Я легла в постель, и воспоминания уступили место мыслям о том, что ждет меня впереди.
I was going back to Thornfield: but how long was I to stay there?Итак, я возвращаюсь в Торнфильд. Но сколько мне удастся там еще прожить?
Not long; of that I was sure.Недолго, в этом я была уверена.
I had heard from Mrs. Fairfax in the interim of my absence: the party at the hall was dispersed; Mr. Rochester had left for London three weeks ago, but he was then expected to return in a fortnight.Миссис Фэйрфакс писала мне, что за время моего отсутствия гости разъехались; мистер Рочестер отбыл в Лондон три недели назад, его ждали домой еще на прошлой неделе.
Mrs. Fairfax surmised that he was gone to make arrangements for his wedding, as he had talked of purchasing a new carriage: she said the idea of his marrying Miss Ingram still seemed strange to her; but from what everybody said, and from what she had herself seen, she could no longer doubt that the event would shortly take place.Миссис Фэйрфакс предполагала, что он уехал в связи с предстоящей свадьбой, так как говорил что-то о приобретении нового экипажа; она добавляла, что мысль о его женитьбе на мисс Ингрэм все еще кажется ей странной. Но, судя по тому, что говорят все кругом, и по тому, что она сама наблюдает, надо полагать, что событие это скоро свершится.
"You would be strangely incredulous if you did doubt it," was my mental comment."Странно было бы сомневаться в этом, - добавила я мысленно.
"I don't doubt it."- Я нисколько не сомневаюсь".
The question followed, "Where was I to go?"Предо мной вставал вопрос: куда же я поеду?
I dreamt of Miss Ingram all the night: in a vivid morning dream I saw her closing the gates of Thornfield against me and pointing me out another road; and Mr. Rochester looked on with his arms folded-smiling sardonically, as it seemed, at both her and me.Всю ночь мне снилась мисс Ингрэм, а под утро, в особенно ярком сновидении, я видела, как она запирает передо мной ворота Торнфильда и указывает на незнакомую мне дорогу; а мистер Рочестер стоит тут же, скрестив руки, и насмешливо улыбается, как будто издеваясь и над ней и надо мной.
I had not notified to Mrs. Fairfax the exact day of my return; for I did not wish either car or carriage to meet me at Millcote.Я не написала миссис Фэйрфакс точно о дне своего возвращения, и за мной не выслали в Милкот экипажа.
I proposed to walk the distance quietly by myself; and very quietly, after leaving my box in the ostler's care, did I slip away from the George Inn, about six o'clock of a June evening, and take the old road to Thornfield: a road which lay chiefly through fields, and was now little frequented.Меня больше привлекала спокойная одинокая прогулка. И вот, оставив чемодан на постоялом дворе, я в тихий июньский вечер, около шести часов, вышла на дорогу, ведущую к Торнфильду; она тянулась полями, и ею редко пользовались.
It was not a bright or splendid summer evening, though fair and soft: the haymakers were at work all along the road; and the sky, though far from cloudless, was such as promised well for the future: its blue-where blue was visible-was mild and settled, and its cloud strata high and thin.Летний вечер не был ни ярким, ни сверкающим. Он был мягкий и тихий. По обеим сторонам дороги косцы сгребали сено. Небо, хотя и не безоблачное, сулило ясную погоду; его голубизна, кое-где проступавшая сквозь легкий облачный покров, казалась особенно светлой и спокойной.
The west, too, was warm: no watery gleam chilled it-it seemed as if there was a fire lit, an altar burning behind its screen of marbled vapour, and out of apertures shone a golden redness.Закат алел теплым сиянием, дождевые тучи не омрачали его. Казалось, среди мраморных облаков горит огонь, зажженный на алтаре, и через эту завесу просвечивает золотистый багрянец.
I felt glad as the road shortened before me: so glad that I stopped once to ask myself what that joy meant: and to remind reason that it was not to my home I was going, or to a permanent resting-place, or to a place where fond friends looked out for me and waited my arrival.Чем меньше было расстояние, остававшееся до Торнфильда, тем радостней становилось у меня на душе, так что я даже вдруг остановилась и спросила себя: что означает эта радость? Ведь я же не домой возвращаюсь, не на постоянное свое место, не туда, где близкие друзья скучают по мне и ждут моего приезда.
"Mrs. Fairfax will smile you a calm welcome, to be sure," said I; "and little Ad?le will clap her hands and jump to see you: but you know very well you are thinking of another than they, and that he is not thinking of you.""Конечно, миссис Фэйрфакс встретит тебя своей спокойной, приветливой улыбкой, - говорила я себе, - а маленькая Адель будет хлопать в ладоши и прыгать вокруг; но ты прекрасно знаешь, что думаешь не о них, а о ком-то другом, кто не думает о тебе".
But what is so headstrong as youth?Но разве юность не упорна и не безрассудна?
What so blind as inexperience? These affirmed that it was pleasure enough to have the privilege of again looking on Mr. Rochester, whether he looked on me or not; and they added-"Hasten! hasten! be with him while you may: but a few more days or weeks, at most, and you are parted from him for ever!"И безрассудство твердило мне, что мне радостно будет опять увидеть мистера Рочестера, независимо от того, взглянет ли он на меня; и добавляло: "Спеши, спеши, будь с ним, пока это тебе дано, ведь еще несколько дней или недель самое большее, и вы расстанетесь навек".
And then I strangled a new-born agony-a deformed thing which I could not persuade myself to own and rear-and ran on.И, судорожно подавив в себе какое-то еще неведомое мне отчаянье, какое-то новое тяжелое чувство, которого я не могла и не хотела в себе допустить, я поспешила вперед.
They are making hay, too, in Thornfield meadows: or rather, the labourers are just quitting their work, and returning home with their rakes on their shoulders, now, at the hour I arrive.В торнфильдских лугах тоже, наверное, сгребают сено, а может быть, косцы уже кончили работу и возвращаются домой с граблями на плечах, - именно сейчас, когда возвращаюсь и я.
I have but a field or two to traverse, and then I shall cross the road and reach the gates.Впереди еще одно-два поля, затем только перейти дорогу - и я окажусь перед воротами Торнфильда.
How full the hedges are of roses!Как пышно цветет шиповник в этом году!
But I have no time to gather any; I want to be at the house.Но мне некогда нарвать букет, надо торопиться домой.
I passed a tall briar, shooting leafy and flowery branches across the path; I see the narrow stile with stone steps; and I see-Mr. Rochester sitting there, a book and a pencil in his hand; he is writing.Я миновала высокий куст шиповника, протянувший густолиственные цветущие ветви над тропинкой. Вот уже передо мной знакомая изгородь - и вдруг я увидела мистера Рочестера, который сидел с записной книжкой и карандашом в руках и что-то писал.
Well, he is not a ghost; yet every nerve I have is unstrung: for a moment I am beyond my own mastery.Нет, это не привидение, и все-таки каждый нерв мой трепещет. На миг я теряю власть над собой.
What does it mean?Что это значит?
I did not think I should tremble in this way when I saw him, or lose my voice or the power of motion in his presence.Я не ожидала, что буду так дрожать при встрече с ним, что голос откажется мне служить или что мной овладеет такое волнение.
I will go back as soon as I can stir: I need not make an absolute fool of myself.Я сейчас же поверну обратно, я не допущу в себе такого безумия.
I know another way to the house.Есть и другая дорога к дому.
It does not signify if I knew twenty ways; for he has seen me.Но если бы я знала даже двадцать других дорог, было уже поздно: он увидел меня.
"Hillo!" he cries; and he puts up his book and his pencil.- Алло! - крикнул он и отложил книжку и карандаш.
"There you are!- Так вот вы наконец!
Come on, if you please."Подойдите сюда, пожалуйста!
I suppose I do come on; though in what fashion I know not; being scarcely cognisant of my movements, and solicitous only to appear calm; and, above all, to control the working muscles of my face-which I feel rebel insolently against my will, and struggle to express what I had resolved to conceal.Кажется, я подхожу, но как, и сама не знаю. Я едва сознаю свои движения и забочусь только об одном - казаться спокойной, а главное -подчинить себе выражение своего лица, которое, я чувствую, упорно не повинуется мне и стремятся выразить то, что я твердо решила скрыть.
But I have a veil-it is down: I may make shift yet to behave with decent composure.Но у меня есть вуаль, и я опускаю ее. Может быть, мне все-таки удастся сдержать себя и выйти с достоинством из этого положения.
"And this is Jane Eyre?- Так это Джен Эйр?
Are you coming from Millcote, and on foot?И вы идете пешком из Милкота?
Yes-just one of your tricks: not to send for a carriage, and come clattering over street and road like a common mortal, but to steal into the vicinage of your home along with twilight, just as if you were a dream or a shade.Ну, конечно, одна из ваших проделок! Не послать за экипажем, который, громыхая колесами, привезет вас, как обыкновенную смертную, - нет, вы предпочитаете незаметно пробраться к себе домой вместе с сумерками, точно вы греза или тень.
What the deuce have you done with yourself this last month?"Где вы, черт вас возьми, пропадали весь этот месяц?
"I have been with my aunt, sir, who is dead."- Я была у своей тети, сэр, она умерла.
"A true Janian reply!- Ответ в стиле Джен Эйр.
Good angels be my guard!Святители и ангелы господни!
She comes from the other world-from the abode of people who are dead; and tells me so when she meets me alone here in the gloaming!Она прилетела из другого мира, из дома, где побывала смерть, и возвещает мне это, встретив меня наедине в сумерках.
If I dared, I'd touch you, to see if you are substance or shadow, you elf!-but I'd as soon offer to take hold of a blue ignis fatuus light in a marsh.Если бы я смел, я прикоснулся бы к вам, чтобы убедиться, материальное вы существо или тень, о легкокрылый эльф!.. Но скорее я мог бы поймать блуждающий болотный огонь, чем вас.
Truant! truant!" he added, when he had paused an instant.Изменница, изменница! - добавил он, помолчав.
"Absent from me a whole month, and forgetting me quite, I'll be sworn!"- Целый месяц ее не было возле меня!
I knew there would be pleasure in meeting my master again, even though broken by the fear that he was so soon to cease to be my master, and by the knowledge that I was nothing to him: but there was ever in Mr. Rochester (so at least I thought) such a wealth of the power of communicating happiness, that to taste but of the crumbs he scattered to stray and stranger birds like me, was to feast genially.И она, конечно, совершенно забыла обо мне, клянусь! Я знала, что для меня будет радостью снова свидеться с моим хозяином, невзирая на мучительный страх, что он скоро перестанет быть моим хозяином, и на уверенность, что я ничего для него не значу. Но у мистера Рочестера была такая способность распространять вокруг себя радость (или так по крайней мере мне казалось), что даже и те крохи, которые случайно перепадали мне, бедной перелетной птице, казались мне пиршеством.
His last words were balm: they seemed to imply that it imported something to him whether I forgot him or not.Его последние слова были для меня бальзамом. Из них как будто явствовало, что ему в какой-то мере важно, забыла я его или нет.
And he had spoken of Thornfield as my home-would that it were my home!И он назвал Торнфильд моим домом. О, если бы он был моим!
He did not leave the stile, and I hardly liked to ask to go by.Мистер Рочестер не вставал со ступеньки, а мне не хотелось просить его, чтобы он посторонился.
I inquired soon if he had not been to London.Я осведомилась, был ли он в Лондоне.
"Yes; I suppose you found that out by second-sight."- Да. Как вы узнали об этом, разве вы ясновидящая?
"Mrs. Fairfax told me in a letter."- Миссис Фэйрфакс написала мне в письме.
"And did she inform you what I went to do?"- Она сообщила вам, зачем я еду?
"Oh, yes, sir!- О да, сэр.
Everybody knew your errand."Об этом знают все.
"You must see the carriage, Jane, and tell me if you don't think it will suit Mrs. Rochester exactly; and whether she won't look like Queen Boadicea, leaning back against those purple cushions.- Вы должны посмотреть коляску, Джен, и сказать, подходит ли она для миссис Рочестер. И будет ли моя невеста похожа на настоящую королеву, когда откинется на пунцовые подушки.
I wish, Jane, I were a trifle better adapted to match with her externally.Мне хотелось бы, Джен, чтобы моя внешность хоть немного соответствовала ее внешности.
Tell me now, fairy as you are-can't you give me a charm, or a philter, or something of that sort, to make me a handsome man?"Скажите мне вы, фея, не можете ли вы с помощью какого-нибудь волшебного зелья или чего-нибудь в этом роде превратить меня в красивого мужчину?
"It would be past the power of magic, sir;" and, in thought, I added,- Никакое зелье тут не поможет, сэр.
"A loving eye is all the charm needed: to such you are handsome enough; or rather your sternness has a power beyond beauty."А мысленно я добавила: "Единственное волшебство, которое подействует, - это любящее сердце. А для него вы достаточно красивы. Или вернее - ваша суровость пленительнее всякой красоты".
Mr. Rochester had sometimes read my unspoken thoughts with an acumen to me incomprehensible: in the present instance he took no notice of my abrupt vocal response; but he smiled at me with a certain smile he had of his own, and which he used but on rare occasions. He seemed to think it too good for common purposes: it was the real sunshine of feeling-he shed it over me now.Мистер Рочестер иногда угадывал мои мысли с необъяснимой проницательностью. И в данном случае он не обратил внимания на мои слова, но улыбнулся мне своей особенной улыбкой, которой улыбался в очень редких случаях. Казалось, она слишком хороша для обыденной жизни. В ней чувствовалась доброта, согревшая меня сейчас подобно солнечному лучу.
"Pass, Janet," said he, making room for me to cross the stile: "go up home, and stay your weary little wandering feet at a friend's threshold."- Проходите, Дженет, - сказал он, пропуская меня. - Идите домой, и пусть ваши усталые ножки отдохнут у дружеского порога.
All I had now to do was to obey him in silence: no need for me to colloquise further.Мне оставалось только молча послушаться его.
I got over the stile without a word, and meant to leave him calmly.Не было никакой нужды в дальнейших разговорах.
An impulse held me fast-a force turned me round.Но какая-то неведомая сила удержала меня и заставила обернуться.
I said-or something in me said for me, and in spite of me-И я сказала, или что-то во мне сказало за меня и вопреки моему желанию:
"Thank you, Mr. Rochester, for your great kindness.- Благодарю вас, мистер Рочестер, за вашу великую доброту.
I am strangely glad to get back again to you: and wherever you are is my home-my only home."Я почему-то рада этому возвращению к вам. Там, где вы, - мой дом, мой единственный дом.
I walked on so fast that even he could hardly have overtaken me had he tried.И я зашагала прочь с такой быстротой, что он не мог бы меня догнать, если бы даже и пытался.
Little Ad?le was half wild with delight when she saw me. Mrs. Fairfax received me with her usual plain friendliness.Увидев меня, маленькая Адель пришла в восторг, а миссис Фэйрфакс встретила меня со своей обычной приветливостью.
Leah smiled, and even Sophie bid me "bon soir" with glee.Лиза улыбалась, и даже Софи ласково сказала мне: "Bon soir!" [Добрый вечер! (фр.)].
This was very pleasant; there is no happiness like that of being loved by your fellow-creatures, and feeling that your presence is an addition to their comfort.Это было очень приятно. Нет большего счастья, чем чувствовать, что люди любят тебя и радуются твоему присутствию.
I that evening shut my eyes resolutely against the future: I stopped my cars against the voice that kept warning me of near separation and coming grief.В этот вечер я решила не заглядывать в будущее, не слушать того голоса, который напоминал мне о близости разлуки и о надвигающемся горе.
When tea was over and Mrs. Fairfax had taken her knitting, and I had assumed a low seat near her, and Ad?le, kneeling on the carpet, had nestled close up to me, and a sense of mutual affection seemed to surround us with a ring of golden peace, I uttered a silent prayer that we might not be parted far or soon; but when, as we thus sat, Mr. Rochester entered, unannounced, and looking at us, seemed to take pleasure in the spectacle of a group so amicable-when he said he supposed the old lady was all right now that she had got her adopted daughter back again, and added that he saw Ad?le was "pr?te ? croquer sa petite maman Anglaise"-I half ventured to hope that he would, even after his marriage, keep us together somewhere under the shelter of his protection, and not quite exiled from the sunshine of his presence.Когда мы напились чаю, миссис Фэйрфакс принялась за свое вязанье; я села около нее на низенькой скамеечке, а Адель, став на колени, тесно прижалась ко мне. Казалось, взаимная привязанность охватила нас золотым обручем мира. Я вознесла безмолвную молитву о том, чтобы разлука не была такой скорой и не развела нас в разные стороны. Но когда неожиданно вошел мистер Рочестер и, взглянув на нас, залюбовался этой столь дружественной группой, когда он сказал, что, вероятно, старушка теперь успокоилась, так как ее приемная дочка возвратилась, и добавил, что Адель вероятно, est prete a croquer sa petite maman Anglaise [готова скушать свою английскую маму (фр.)], у меня вдруг возникла смутная надежда, что, может быть, и после своего брака он оставит нас где-нибудь вместе под своим покровительством и не лишит нас счастья иногда видеться с ним.
A fortnight of dubious calm succeeded my return to Thornfield Hall.Первые две недели после моего возвращения прошли относительно спокойно.
Nothing was said of the master's marriage, and I saw no preparation going on for such an event.Никто не вспоминал о близкой свадьбе хозяина, и я не видела никаких приготовлений к этому событию.
Almost every day I asked Mrs. Fairfax if she had yet heard anything decided: her answer was always in the negative.Почти каждый день я спрашивала миссис Фэйрфакс, не слышала ли она чего-нибудь определенного, - и всегда ее ответ был отрицательным.
Once she said she had actually put the question to Mr. Rochester as to when he was going to bring his bride home; but he had answered her only by a joke and one of his queer looks, and she could not tell what to make of him.Однажды она сказала мне, что прямо спросила мистера Рочестера, скоро ли он введет в дом молодую жену, - но он ответил только какой-то шуткой и одним из своих странных взглядов, поэтому она совершенно не знает, что и думать.
One thing specially surprised me, and that was, there were no journeyings backward and forward, no visits to Ingram Park: to be sure it was twenty miles off, on the borders of another county; but what was that distance to an ardent lover?Одно обстоятельство особенно удивляло меня: всякие посещения Ингрэм-парка, всякие поездки туда и сюда прекратились. Правда, до именья Ингрэмов было двадцать миль и оно находилось на границе другого графства, но что значит такое расстояние для пылкого влюбленного!
To so practised and indefatigable a horseman as Mr. Rochester, it would be but a morning's ride.Столь опытный и неутомимый всадник, как мистер Рочестер, мог съездить туда за одно утро.
I began to cherish hopes I had no right to conceive: that the match was broken off; that rumour had been mistaken; that one or both parties had changed their minds.И я уже лелеяла надежду, для которой не было никаких оснований: может быть, дело расстроилось? или слухи были неверны? а может быть, невеста разонравилась жениху или жених невесте?
I used to look at my master's face to see if it were sad or fierce; but I could not remember the time when it had been so uniformly clear of clouds or evil feelings.Обычно, глядя на лицо своего хозяина, я видела на нем следы печали или гнева. Никогда еще оно не было таким безоблачно ясным, таким светлым и добрым, как в эти две недели.
If, in the moments I and my pupil spent with him, I lacked spirits and sank into inevitable dejection, he became even gay.И если я временами, играя в его присутствии с Аделью, вдруг становилась печальной, он даже заметно веселел.
Never had he called me more frequently to his presence; never been kinder to me when there-and, alas! never had I loved him so well. CHAPTER XXIIIНикогда он не вызывал меня к себе так часто, как в эти дни, никогда не был ласковее со мной, и -увы! - никогда еще я так сильно не любила его! Глава XXIII
A splendid Midsummer shone over England: skies so pure, suns so radiant as were then seen in long succession, seldom favour even singly, our wave-girt land.Над Англией стояло сияющее лето. Наша омываемая морями страна еще не видела, чтобы столько дней подряд небо оставалось таким ясным и солнце таким лучезарным.
It was as if a band of Italian days had come from the South, like a flock of glorious passenger birds, and lighted to rest them on the cliffs of Albion.Казалось, будто погожие деньки, словно стая чудесных перелетных птиц, перекочевали к нам прямо из Италии и опустились отдохнуть на скалах Альбиона.
The hay was all got in; the fields round Thornfield were green and shorn; the roads white and baked; the trees were in their dark prime; hedge and wood, full-leaved and deeply tinted, contrasted well with the sunny hue of the cleared meadows between.Сено все было убрано. После покоса поля вокруг Торнфильда казались выстриженными. Дороги были белы и горячи, деревья стояли в пышном летнем уборе, густолиственные леса и рощи красивой темной каймой окружали залитые солнцем луга.
On Midsummer-eve, Ad?le, weary with gathering wild strawberries in Hay Lane half the day, had gone to bed with the sun.Как-то вечером Адель, весь день собиравшая землянику, легла спать чуть не с курами.
I watched her drop asleep, and when I left her, I sought the garden.Я подождала, пока она заснет, затем вышла во двор и направилась в сад.
It was now the sweetest hour of the twenty-four:-"Day its fervid fires had wasted," and dew fell cool on panting plain and scorched summit.Наступал самый сладостный час суток. "Угасло дня сверкающее пламя", и роса свежими каплями пала на жаждущие поля и опаленные холмы. Закат был безоблачным, и теперь на западе разливался торжественный багрянец.
Where the sun had gone down in simple state-pure of the pomp of clouds-spread a solemn purple, burning with the light of red jewel and furnace flame at one point, on one hill-peak, and extending high and wide, soft and still softer, over half heaven.Он горел пурпуром в одной точке, на вершине горы, а затем расстилался по небу, охватывая всю западную его половину и становясь все мягче и мягче.
The east had its own charm or fine deep blue, and its own modest gem, a casino and solitary star: soon it would boast the moon; but she was yet beneath the horizon.На востоке было свое очарование. Небо там было темно-синее, с одним-единственным скромным украшением -восходила одинокая звезда; скоро должна была появиться и луна, но она еще пряталась за горизонтом.
I walked a while on the pavement; but a subtle, well-known scent-that of a cigar-stole from some window; I saw the library casement open a handbreadth; I knew I might be watched thence; so I went apart into the orchard.Я расхаживала некоторое время по террасе; но скоро из окна до меня донесся хорошо знакомый мне тонкий аромат - аромат сигары; я увидела, что дверь на террасу из библиотеки слегка приоткрыта.
No nook in the grounds more sheltered and more Eden-like; it was full of trees, it bloomed with flowers: a very high wall shut it out from the court, on one side; on the other, a beech avenue screened it from the lawn.Может быть, оттуда за мной наблюдали? Поэтому я отправилась в фруктовый сад. Это было самое уединенное и восхитительное место во всем парке.
At the bottom was a sunk fence; its sole separation from lonely fields: a winding walk, bordered with laurels and terminating in a giant horse-chestnut, circled at the base by a seat, led down to the fence.Там росло множество деревьев и цветов; с одной стороны сад был защищен высокой стеной, а с другой тянулась буковая аллея, отделявшая его от лужайки. Повалившийся забор служил единственной преградой между ним и тихими полями. К этому забору вела извилистая аллея, обсаженная лаврами, и в конце ее, под высоким каштаном, стояла скамья.
Here one could wander unseen.Здесь можно было бродить в полном уединении.
While such honey-dew fell, such silence reigned, such gloaming gathered, I felt as if I could haunt such shade for ever; but in threading the flower and fruit parterres at the upper part of the enclosure, enticed there by the light the now rising moon cast on this more open quarter, my step is stayed-not by sound, not by sight, but once more by a warning fragrance.И так сладко пахло медвяной росой, и такое царило безмолвие в этих все густевших сумерках, что мне казалось, я не в силах буду уйти отсюда. Но когда я бродила среди цветов и плодовых деревьев в верхней части сада, озаренного светом восходящей луны, что-то вдруг заставило меня остановиться.
Sweet-briar and southernwood, jasmine, pink, and rose have long been yielding their evening sacrifice of incense: this new scent is neither of shrub nor flower; it is-I know it well-it is Mr. Rochester's cigar.Это было не звук, не чье-то появление, но снова тот же предостерегающий аромат. Вокруг меня, как ладан, благоухали шиповник и жасмин, но встревоживший меня аромат исходил не от листьев и не от цветов. Это был - я сразу узнала его - запах сигары мистера Рочестера.
I look round and I listen.Я оглянулась вокруг и прислушалась.
I see trees laden with ripening fruit. I hear a nightingale warbling in a wood half a mile off; no moving form is visible, no coming step audible; but that perfume increases: I must flee.Я видела ветви деревьев, обремененные наливающимися плодами, слышала соловья, заливавшегося в роще за полмили отсюда. Но никого не было видно, никто не шел по дорожке. Однако аромат все усиливался.
I make for the wicket leading to the shrubbery, and I see Mr. Rochester entering.Зная, что надо бежать, я бросилась к калитке, которая вела на участок с молодыми насаждениями, - и увидела входящего мистера Рочестера.
I step aside into the ivy recess; he will not stay long: he will soon return whence he came, and if I sit still he will never see me.Я нырнула в хвойную заросль. Он, наверно, пришел не надолго, и если не шуметь, он не заметит меня.
But no-eventide is as pleasant to him as to me, and this antique garden as attractive; and he strolls on, now lifting the gooseberry-tree branches to look at the fruit, large as plums, with which they are laden; now taking a ripe cherry from the wall; now stooping towards a knot of flowers, either to inhale their fragrance or to admire the dew-beads on their petals.Но нет: вечерний час, видимо, так же привлекает его, как и меня. И ему также нравится этот старый сад. Он медленно идет по дорожке, то приподнимая ветку крыжовника с крупными, как слива, ягодами, то срывая ягодку со шпалерной вишни, то останавливаясь над цветущим кустом, чтобы вдохнуть аромат лепестков или полюбоваться каплями росы на них.
A great moth goes humming by me; it alights on a plant at Mr. Rochester's foot: he sees it, and bends to examine it.Мимо пролетает большая ночная бабочка, она садится на травинку возле ноги мистера Рочестера. Он видит ее и наклоняется, чтобы рассмотреть.
"Now, he has his back towards me," thought I, "and he is occupied too; perhaps, if I walk softly, I can slip away unnoticed."Теперь он стоит спиной ко мне и занят бабочкой; если пройти неслышно, мне, может быть, удастся ускользнуть, решила я.
I trode on an edging of turf that the crackle of the pebbly gravel might not betray me: he was standing among the beds at a yard or two distant from where I had to pass; the moth apparently engaged him.Я сделала несколько шагов по газону, чтобы шорох гравия не выдал меня. Мистер Рочестер стоял среди клумб, на расстоянии одного-двух футов от того места, где мне нужно было пройти.
"I shall get by very well," I meditated.Бабочка, видимо, целиком завладела его вниманием.
As I crossed his shadow, thrown long over the garden by the moon, not yet risen high, he said quietly, without turning-"Я пройду благополучно", - подумала я, но когда переступила через его длинную тень, которую отбрасывала на дорожку взошедшая луна, еще не успевшая подняться высоко, он сказал спокойно и не оборачиваясь:
"Jane, come and look at this fellow."- Джен, подите сюда и посмотрите на это создание.
I had made no noise: he had not eyes behind-could his shadow feel?Я двигалась совершенно беззвучно, он стоял ко мне спиной, неужели его тень почувствовала меня?
I started at first, and then I approached him.Я вздрогнула и подошла к нему.
"Look at his wings," said he, "he reminds me rather of a West Indian insect; one does not often see so large and gay a night-rover in England; there! he is flown."- Посмотрите на ее крылья, - сказал он. -Такие бабочки есть в Вест-Индии. Не часто увидишь в Англии такую большую и яркую ночную бабочку.
The moth roamed away.Ну вот, она и упорхнула.
I was sheepishly retreating also; but Mr. Rochester followed me, and when we reached the wicket, he said-Бабочка улетела. Я тоже сделала несколько робких шагов, но мистер Рочестер последовал за мной, и когда мы дошли до калитки, он сказал:
"Turn back: on so lovely a night it is a shame to sit in the house; and surely no one can wish to go to bed while sunset is thus at meeting with moonrise."- Вернитесь. В такую чудесную ночь стыдно сидеть дома. Можно ли хотеть спать, когда солнечный закат встречается с восходом луны? Обычно я довольно находчива, но бывают мгновения, когда я совершенно теряюсь.
It is one of my faults, that though my tongue is sometimes prompt enough at an answer, there are times when it sadly fails me in framing an excuse; and always the lapse occurs at some crisis, when a facile word or plausible pretext is specially wanted to get me out of painful embarrassment.И, как нарочно, это случается со мной в самые критические минуты, когда уместное слово или благовидный предлог могли бы выручить меня из трудного положения.
I did not like to walk at this hour alone with Mr. Rochester in the shadowy orchard; but I could not find a reason to allege for leaving him.Я не хотела гулять в столь поздний час вдвоем с мистером Рочестером по темному саду. Но, испытывая крайнее замешательство, я все-таки нерешительно следовала за ним, тщетно стараясь выдумать какой-нибудь предлог, чтобы уйти.
I followed with lagging step, and thoughts busily bent on discovering a means of extrication; but he himself looked so composed and so grave also, I became ashamed of feeling any confusion: the evil-if evil existent or prospective there was-seemed to lie with me only; his mind was unconscious and quiet.Однако он был так спокоен и сдержан, что мне вдруг стало стыдно за мое смятение. Если во всем этом было что-то дурное, оно, видимо, заключалось только во мне самой. Сам же он ни о чем не подозревал и был совершенно спокоен.
"Jane," he recommenced, as we entered the laurel walk, and slowly strayed down in the direction of the sunk fence and the horse-chestnut, "Thornfield is a pleasant place in summer, is it not?"- Джен, - заговорил он, когда мы вошли в обсаженную лаврами аллею и медленно направились к обвалившемуся забору и каштану,- хорошо летом в Торнфильде, правда?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"You must have become in some degree attached to the house,-you, who have an eye for natural beauties, and a good deal of the organ of Adhesiveness?"- Вы, наверное, все-таки успели привыкнуть к этому дому? Особенно вы, кто так чувствует красоту природы и так умеет привязываться.
"I am attached to it, indeed."- Да, я привязалась к нему.
"And though I don't comprehend how it is, I perceive you have acquired a degree of regard for that foolish little child Ad?le, too; and even for simple dame Fairfax?"- И кроме того, не знаю каким образом, но вы привыкли к этому легкомысленному существу, к маленькой Адели. И даже к простодушной миссис Фэйрфакс.
"Yes, sir; in different ways, I have an affection for both."- Да сэр; по-разному, но я полюбила их обеих.
"And would be sorry to part with them?"- И вам не хотелось бы расстаться с ними?
"Yes."- Да.
"Pity!" he said, and sighed and paused.- Жаль, - сказал он, вздохнув, и замолчал.
"It is always the way of events in this life," he continued presently: "no sooner have you got settled in a pleasant resting-place, than a voice calls out to you to rise and move on, for the hour of repose is expired."- Так всегда бывает в жизни, - продолжал он после паузы. - Не успеешь привязаться к какому-нибудь приятному, спокойному месту, и уже какой-то голос заставляет тебя встать и удалиться из него, так как час отдыха миновал.
"Must I move on, sir?" I asked.- Мне пора удалиться, сэр? - спросила я.
"Must I leave Thornfield?"- Мне надо покинуть Торнфильд?
"I believe you must, Jane.- Вероятно, надо, Джен.
I am sorry, Janet, but I believe indeed you must."Мне очень жаль, Джен... но, видимо, вам придется уехать.
This was a blow: but I did not let it prostrate me.Это был удар. Но я не дала ему сразить меня.
"Well, sir, I shall be ready when the order to march comes."- Что ж, сэр, я буду готова, как только вы отдадите приказ уезжать.
"It is come now-I must give it to-night."- Приказ уже отдан. Я даю вам его сегодня вечером.
"Then you are going to be married, sir?"- Значит, вы все-таки женитесь, сэр?
"Ex-act-ly-pre-cise-ly: with your usual acuteness, you have hit the nail straight on the head."- Без-услов-но. Вот имен-но. Со свойственной вам проницательностью вы попали в самую точку.
"Soon, sir?"- И скоро, сэр?
"Very soon, my-that is, Miss Eyre: and you'll remember, Jane, the first time I, or Rumour, plainly intimated to you that it was my intention to put my old bachelor's neck into the sacred noose, to enter into the holy estate of matrimony-to take Miss Ingram to my bosom, in short (she's an extensive armful: but that's not to the point-one can't have too much of such a very excellent thing as my beautiful Blanche): well, as I was saying-listen to me, Jane!- Очень скоро, моя... то есть мисс Эйр. Вы помните, Джен, наш разговор в первый раз, когда я или слухи оповестили вас о том, что я намерен надеть на свою шею холостяка священное ярмо и перейти в блаженное состояние супружества, то есть прижать к моей груди мисс Ингрэм? (Правда, чтобы обхватить ее, нужны длинные руки; но это не беда: чем объемистее такой прекрасный предмет, как моя красавица Бланш, тем лучше.) Ну, так вот. Я говорю... Слушайте меня, Джен!
You're not turning your head to look after more moths, are you?Ведь вы же не для того отвернулись, чтобы найти еще одну ночную бабочку?..
That was only a lady-clock, child, 'flying away home.' I wish to remind you that it was you who first said to me, with that discretion I respect in you-with that foresight, prudence, and humility which befit your responsible and dependent position-that in case I married Miss Ingram, both you and little Ad?le had better trot forthwith.Так вот, я хочу напомнить вам, что именно вы первая сказали, с той чуткостью, которую я так уважаю в вас, с тем предвидением, осторожностью и смирением, которые так украшают ваше ответственное и зависимое положение, что в случае, если я женюсь на мисс Ингрэм, и вам, и маленькой Адели лучше убраться отсюда.
I pass over the sort of slur conveyed in this suggestion on the character of my beloved; indeed, when you are far away, Janet, I'll try to forget it: I shall notice only its wisdom; which is such that I have made it my law of action.Я ни словом не заикнусь о той обиде, которую вы этим своим предложением наносите моей возлюбленной. Когда вы будете далеко отсюда, Дженет, постараюсь забыть об этом. Я буду помнить только о мудрости вашего предложения; а она такова, что я решил последовать вашему совету.
Ad?le must go to school; and you, Miss Eyre, must get a new situation."Адель поступит в школу, а вам, мисс Эйр, нужно найти новое место.
"Yes, sir, I will advertise immediately: and meantime, I suppose-" I was going to say,- Хорошо, сэр. Я сейчас же дам объявление, а до тех пор, надеюсь...
"I suppose I may stay here, till I find another shelter to betake myself to:" but I stopped, feeling it would not do to risk a long sentence, for my voice was not quite under command.- Я хотела сказать: надеюсь, что смогу остаться здесь, пока найду себе какое-нибудь убежище. Но я замолчала, так как чувствовала себя не в силах произнести столь длинную фразу: мой голос не слушался меня.
"In about a month I hope to be a bridegroom," continued Mr. Rochester; "and in the interim, I shall myself look out for employment and an asylum for you."- Примерно через месяц, надеюсь, я буду уже женат, - продолжал мистер Рочестер. - А тем временем я сам займусь подысканием для вас какой-нибудь работы и убежища.
"Thank you, sir; I am sorry to give-"- Благодарю вас, сэр, мне очень жаль, что я вас затрудняю.
"Oh, no need to apologise!- О, пожалуйста, не извиняйтесь!
I consider that when a dependent does her duty as well as you have done yours, she has a sort of claim upon her employer for any little assistance he can conveniently render her; indeed I have already, through my future mother-in-law, heard of a place that I think will suit: it is to undertake the education of the five daughters of Mrs. Dionysius O'Gall of Bitternutt Lodge, Connaught, Ireland.Я считаю, что любая из моих служащих, которая так прекрасно исполняет свои обязанности, как вы, имеет некоторое право на мое участие в устройстве ее дальнейшей судьбы. Кстати, я слышал от своей будущей тещи относительно места, которое для вас, по-моему, подойдет: вам придется взять на себя воспитание пяти дочерей миссис Дионайзиус О'Голл из Биттерн-лоджа, Коннот, Ирландия.
You'll like Ireland, I think: they're such warm-hearted people there, they say."Надеюсь, вам понравится Ирландия; говорят, люди там необыкновенно сердечны.
"It is a long way off, sir."- Это очень далеко, сэр.
"No matter-a girl of your sense will not object to the voyage or the distance."- Пустяки. Такая девушка, как вы, не должна пугаться ни расстояния, ни путешествия.
"Not the voyage, but the distance: and then the sea is a barrier-"- Не путешествия, а расстояния. И потом - море. Это такая преграда...
"From what, Jane?"- Преграда между чем, Джен?
"From England and from Thornfield: and-"- Между мною и... Англией... И Торнфильдом, и...
"Well?"- И чем еще?
"From you, sir."- И вами, сэр.
I said this almost involuntarily, and, with as little sanction of free will, my tears gushed out.Это вырвалось у меня невольно, и так же, помимо моей воли, слезы хлынули из моих глаз.
I did not cry so as to be heard, however; I avoided sobbing. The thought of Mrs. O'Gall and Bitternutt Lodge struck cold to my heart; and colder the thought of all the brine and foam, destined, as it seemed, to rush between me and the master at whose side I now walked, and coldest the remembrance of the wider ocean-wealth, caste, custom intervened between me and what I naturally and inevitably loved.Разумеется, я плакала беззвучно и старалась не всхлипывать, но мысль о миссис О'Голл из Биттерн-лоджа сжала холодом мое сердце. И еще холодней стало мне при мысли о пенистых волнах, которым, видимо, суждено было, как пропастью, разлучить меня с моим хозяином, рядом с которым я сейчас шла; но самой тяжкой была мысль о еще более непроходимой пропасти - богатстве, сословном положении и общепринятых взглядах, которые отделяли меня от того, к кому меня так естественно и неодолимо влекло.
"It is a long way," I again said.- Это очень далеко, - повторила я.
"It is, to be sure; and when you get to Bitternutt Lodge, Connaught, Ireland, I shall never see you again, Jane: that's morally certain.- Далеко, не спорю. И когда вы уедете в Биттерн-лодж, Коннот, Ирландия, я больше никогда не увижу вас, Джен.
I never go over to Ireland, not having myself much of a fancy for the country.Это бесспорно, так как эта страна никогда особенно не привлекала меня.
We have been good friends, Jane; have we not?"Мы ведь были добрыми друзьями, Джен, верно?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"And when friends are on the eve of separation, they like to spend the little time that remains to them close to each other.- А когда друзьям угрожает разлука, им хочется провести вдвоем те немногие часы, которые им остались.
Come! we'll talk over the voyage and the parting quietly half-an-hour or so, while the stars enter into their shining life up in heaven yonder: here is the chestnut tree: here is the bench at its old roots.Давайте поговорим спокойно о путешествии и о разлуке хоть полчаса, пока звезды не загорятся на небе. Вот каштан, и вот скамья вокруг его старого ствола.
Come, we will sit there in peace to-night, though we should never more be destined to sit there together."Давайте посидим здесь мирно сегодня вечером, хотя бы нам больше никогда не было суждено сидеть рядом.
He seated me and himself.- Он опустился на скамью и усадил меня.
"It is a long way to Ireland, Janet, and I am sorry to send my little friend on such weary travels: but if I can't do better, how is it to be helped?- До Ирландии очень далеко, Дженет, и мне жаль, что приходится отправлять моего маленького друга в такое утомительное путешествие; но если иначе нельзя, что же делать?
Are you anything akin to me, do you think, Jane?"Как вы думаете, Джен, между нашими душами есть какое-то родство?
I could risk no sort of answer by this time: my heart was still.Я не могла решиться на ответ в эту минуту, слезы душили меня.
"Because," he said, "I sometimes have a queer feeling with regard to you-especially when you are near me, as now: it is as if I had a string somewhere under my left ribs, tightly and inextricably knotted to a similar string situated in the corresponding quarter of your little frame.- Иногда, - продолжал он, - у меня бывает странное чувство по отношению к вам. Особенно когда вы вот так рядом со мной, как сейчас. Мне кажется, что от моего сердца тянется крепкая нить к такой же точке в вашем маленьком существе.
And if that boisterous Channel, and two hundred miles or so of land come broad between us, I am afraid that cord of communion will be snapt; and then I've a nervous notion I should take to bleeding inwardly.Но если между нами ляжет бурное море и еще сотни две миль, то я боюсь, что эта нить порвется. И мне грустно оттого, что тогда мое сердце будет кровоточить.
As for you,-you'd forget me."Что касается вас, то вы меня забудете.
"That I never should, sir: you know-" Impossible to proceed.- Я вас никогда не забуду, сэр, вы это знаете... Нет, я не могла продолжать.
"Jane, do you hear that nightingale singing in the wood?- Джен, вы слышите, как соловей поет в роще?
Listen!"Послушайте!
In listening, I sobbed convulsively; for I could repress what I endured no longer; I was obliged to yield, and I was shaken from head to foot with acute distress.Я слушала и судорожно рыдала. Я не в силах была сдерживать свои чувства. Я вынуждена была дать волю слезам, так как отчаяние потрясало мое существо.
When I did speak, it was only to express an impetuous wish that I had never been born, or never come to Thornfield.И когда я, наконец, заговорила, то лишь для того, чтобы сказать: - Лучше бы мне не родиться на свет или по крайней мере никогда не приезжать в Торнфильд!
"Because you are sorry to leave it?"- Оттого, что вам жаль расстаться с ним?
The vehemence of emotion, stirred by grief and love within me, was claiming mastery, and struggling for full sway, and asserting a right to predominate, to overcome, to live, rise, and reign at last: yes,-and to speak.Глубокое волнение, пробужденное печалью и любовью, все сильнее овладевало мной, рвалось наружу, требовало своих прав, хотело жить, взять верх над всем. Да, - и заговорить во весь голос!
"I grieve to leave Thornfield: I love Thornfield:-I love it, because I have lived in it a full and delightful life,-momentarily at least.- Мне больно уезжать из Торнфильда! Я люблю Торнфильд! Люблю оттого, что я жила в нем полной и радостной жизнью, - по крайней мере иногда.
I have not been trampled on. I have not been petrified. I have not been buried with inferior minds, and excluded from every glimpse of communion with what is bright and energetic and high.Здесь меня не запугивали, здесь меня не унижали, заставляя прозябать среди ничтожных людишек, не исключали из мира, где есть свет и живая жизнь, и высокие чувства, и мысли.
I have talked, face to face, with what I reverence, with what I delight in,-with an original, a vigorous, an expanded mind.Я говорила как равная с тем, кого я почитала, кем восхищалась; я имела возможность общаться с человеком незаурядным и сильным, человеком широкого ума.
I have known you, Mr. Rochester; and it strikes me with terror and anguish to feel I absolutely must be torn from you for ever.Я узнала вас, мистер Рочестер; и меня повергает в тоску и ужас мысль о том, что я буду оторвана от вас навеки.
I see the necessity of departure; and it is like looking on the necessity of death."Я понимаю, что должна уехать, но это для меня все равно что умереть.
"Where do you see the necessity?" he asked suddenly.- А почему вы должны уехать? - спросил он вдруг.
"Where?- Как?
You, sir, have placed it before me."Разве вы сами не сказали мне почему?
"In what shape?"- Какую же я вам привел причину?
"In the shape of Miss Ingram; a noble and beautiful woman,-your bride."- Причина - мисс Ингрэм, красавица аристократка, ваша невеста!
"My bride!- Моя невеста!
What bride?Какая невеста?
I have no bride!"У меня нет никакой невесты!
"But you will have."- Ну, так будет.
"Yes;-I will!-I will!"- Да, будет! Будет!
He set his teeth.- Он стиснул зубы.
"Then I must go:-you have said it yourself."- Значит, я должна уехать; вы сами сказали.
"No: you must stay!- Нет, вы останетесь!
I swear it-and the oath shall be kept."Клянусь, что вы останетесь!
"I tell you I must go!"И так и будет!
I retorted, roused to something like passion.- А я вам говорю, что уеду! - возразила я почти со страстью.
"Do you think I can stay to become nothing to you?- Неужели вы думаете, что я могу остаться и превратиться для вас в ничто?
Do you think I am an automaton?-a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup?Или вы думаете, что я автомат, бесчувственная машина и можно вырвать у меня мой насущный хлеб и лишить меня глотка живительной воды?
Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless?Вы думаете, что если я небогата и незнатна, если я мала ростом и некрасива, то у меня нет души и нет сердца?
You think wrong!-I have as much soul as you,-and full as much heart!Вы ошибаетесь! У меня такая же душа, как и у вас, и, безусловно, такое же сердце.
And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you.Если бы бог дал мне немножко красоты и большое богатство, вам было бы так же трудно расстаться со мной, как мне теперь расстаться с вами.
I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh;-it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal,-as we are!"Я говорю с вами сейчас, презрев обычаи и условности и даже отбросив все земное; это дух мой говорит с вашим духом, словно мы уже прошли через врата могилы и предстоим перед престолом божьим, равные друг другу, - как оно и есть на самом деле.
"As we are!" repeated Mr. Rochester-"so," he added, enclosing me in his arms.- Так оно и есть, - повторил мистер Рочестер.
Gathering me to his breast, pressing his lips on my lips: "so, Jane!"- Да, - добавил он, заключил меня в объятия, привлек к себе на грудь и прижался губами к моим губам, - так оно и есть, Джен!
"Yes, so, sir," I rejoined: "and yet not so; for you are a married man-or as good as a married man, and wed to one inferior to you-to one with whom you have no sympathy-whom I do not believe you truly love; for I have seen and heard you sneer at her.- Да, так, сэр, - подхватила я, - и все-таки не так, потому что вы женатый человек, или все равно что женатый, и вы связали себя с существом, не достойным вас, к которому вы не чувствуете симпатии и которое, я уверена, вы по-настоящему не любите.
I would scorn such a union: therefore I am better than you-let me go!"Ведь я слышала, как вы насмехались над ней. Я бы презирала такой союз! А поэтому я лучше вас! Пустите меня!
"Where, Jane?- Куда, Джен?
To Ireland?"В Ирландию?
"Yes-to Ireland.- Да, в Ирландию.
I have spoken my mind, and can go anywhere now."Я вам все высказала и теперь могу ехать куда угодно.
"Jane, be still; don't struggle so, like a wild frantic bird that is rending its own plumage in its desperation."- Джен, потише, не вырывайтесь, как дикая птичка, которая в борьбе теряет свои перышки.
"I am no bird; and no net ensnares me; I am a free human being with an independent will, which I now exert to leave you."- Я не птица, и никакие сети не удержат меня, я свободное человеческое существо, с независимой волей, которая теперь требует, чтобы я вас покинула.
Another effort set me at liberty, and I stood erect before him.Я сделала еще усилие и вырвалась из его объятий. Теперь я стояла перед ним выпрямившись.
"And your will shall decide your destiny," he said:- И ваша свободная воля решит вашу судьбу, -сказал он.
"I offer you my hand, my heart, and a share of all my possessions."- Я предлагаю вам руку и сердце и все, чем я владею.
"You play a farce, which I merely laugh at."- Вы просто шутите, и мне странно слушать вас.
"I ask you to pass through life at my side-to be my second self, and best earthly companion."- Я прошу вас пройти рядом со мной через жизнь -быть моим вторым я, моим лучшим земным спутником.
"For that fate you have already made your choice, and must abide by it."- Вы уже избрали себе спутницу, к ней и обращайтесь.
"Jane, be still a few moments: you are over-excited: I will be still too."- Джен, помолчите минутку, вы слишком возбуждены. Я тоже помолчу.
A waft of wind came sweeping down the laurel-walk, and trembled through the boughs of the chestnut: it wandered away-away-to an indefinite distance-it died.По лавровой аллее пронесся порыв ветра, и ветки каштана затрепетали. Ветер умчался дальше, дальше, в бесконечное пространство и там стих.
The nightingale's song was then the only voice of the hour: in listening to it, I again wept.Единственные звуки, нарушавшие тишину этой ночи, были трели соловья. Слушая их, я вновь заплакала.
Mr. Rochester sat quiet, looking at me gently and seriously.Мистер Рочестер сидел молча, ласково и серьезно глядя на меня.
Some time passed before he spoke; he at last said-Прошло некоторое время, и он заговорил. Он сказал:
"Come to my side, Jane, and let us explain and understand one another."- Поди ко мне, Джен. Давай объяснимся и постараемся понять друг друга.
"I will never again come to your side: I am torn away now, and cannot return."- Я никогда больше не подойду к вам. Между нами легла пропасть. Я не могу вернуться.
"But, Jane, I summon you as my wife: it is you only I intend to marry."- Но, Джен, я зову вас как свою жену, я только на вас и собирался жениться.
I was silent: I thought he mocked me.Я молчала. Мне казалось, что он смеется надо мной.
"Come, Jane-come hither."- Поди сюда, Джен, подойди ко мне.
"Your bride stands between us."- Между нами стоит ваша невеста.
He rose, and with a stride reached me.Он поднялся, шагнул ко мне и обнял меня.
"My bride is here," he said, again drawing me to him, "because my equal is here, and my likeness.- Вот моя невеста, - сказал он, опять привлекая меня к себе. - Здесь равное мне существо, здесь моя любовь.
Jane, will you marry me?"Джен, хотите быть моей женой?
Still I did not answer, and still I writhed myself from his grasp: for I was still incredulous.Я все еще ничего не отвечала и только молча вырывалась из его объятий. Я все еще не доверяла ему.
"Do you doubt me, Jane?"- Ты сомневаешься во мне, Джен?
"Entirely."- Безусловно.
"You have no faith in me?"- Ты не веришь мне?
"Not a whit."- Ни капли.
"Am I a liar in your eyes?" he asked passionately.- Значит, я лгун, по-твоему ? - продолжал он пылко допрашивать меня.
"Little sceptic, you shall be convinced.- Маленький скептик, я найду способ убедить тебя.
What love have I for Miss Ingram?Разве я люблю мисс Ингрэм?
None: and that you know.Нисколько, и ты это знаешь.
What love has she for me?А она разве любит меня?
None: as I have taken pains to prove: I caused a rumour to reach her that my fortune was not a third of what was supposed, and after that I presented myself to see the result; it was coldness both from her and her mother.Нисколько. И мне не стоило особого труда в этом убедиться: я распространил слух, что мое состояние втрое меньше предполагаемого, и после этого явился к ней, чтобы узнать, как она отнесется к этому.
I would not-I could not-marry Miss Ingram.И она и мать обдали меня холодом.
You-you strange, you almost unearthly thing!-I love as my own flesh.Я не хочу, я не могу жениться на мисс Ингрэм.
You-poor and obscure, and small and plain as you are-I entreat to accept me as a husband."А тебя, необыкновенное, можно сказать, неземное существо, я люблю превыше всего на свете. Тебя - бедную и незнатную, тебя -невзрачную дурнушку, - как ты себя называешь, я прошу выйти за меня замуж.
"What, me!"- Как?
I ejaculated, beginning in his earnestness-and especially in his incivility-to credit his sincerity: "me who have not a friend in the world but you-if you are my friend: not a shilling but what you have given me?"Меня? - пробормотала я, начиная верить в серьезность его слов, убежденная их искренностью и прямотою. - Меня, у которой нет ни одного друга на свете, кроме вас, если только вы мне друг; ни гроша за душой, кроме того, что вы платите мне?
"You, Jane, I must have you for my own-entirely my own.- Тебя, Джен. Ты должна быть моей, всецело моей.
Will you be mine?Хочешь?
Say yes, quickly."Скажи да, скорей!
"Mr. Rochester, let me look at your face: turn to the moonlight."- Мистер Рочестер, дайте мне поглядеть вам в лицо, станьте так, чтобы на него светила луна.
"Why?"- Зачем?
"Because I want to read your countenance-turn!"- Оно скажет мне правду. Повернитесь.
"There! you will find it scarcely more legible than a crumpled, scratched page.- Ну, вот. Вы прочтете на нем не больше, чем на исчерканной, скомканной странице.
Read on: only make haste, for I suffer."Читайте, но только скорей. Я страдаю.
His face was very much agitated and very much flushed, and there were strong workings in the features, and strange gleams in the eyes.Лицо его было взволнованно, оно пылало, судорожно подергивалось, в глазах вспыхивал странный огонь.
"Oh, Jane, you torture me!" he exclaimed.- О Джен! Ты мучишь меня! - воскликнул он.
"With that searching and yet faithful and generous look, you torture me!"- Твой испытующий и вместе с тем преданный и всепрощающий взгляд терзает меня.
"How can I do that?- Почему терзает?
If you are true, and your offer real, my only feelings to you must be gratitude and devotion-they cannot torture."Если вы не обманываете меня и ваше предложение искренне, то я могу относиться к вам только с благодарностью и преданностью.
"Gratitude!" he ejaculated; and added wildly-"Jane accept me quickly.- Благодарность! - воскликнул он и порывисто продолжал: - Джен, прими скорей мое предложение.
Say, Edward-give me my name-Edward-I will marry you."Скажи: Эдвард, - назови меня по имени, - Эдвард, я согласна быть твоей женой.
"Are you in earnest?- Вы говорите серьезно?
Do you truly love me?Вы действительно любите меня?
Do you sincerely wish me to be your wife?"Вы в самом деле хотите, чтобы я была вашей женой?
"I do; and if an oath is necessary to satisfy you, I swear it."- Да, хочу! И если тебе нужна клятва, я готов поклясться.
"Then, sir, I will marry you."- Тогда, сэр, я согласна выйти за вас замуж.
"Edward-my little wife!"- Скажи: Эдвард! О моя маленькая жена!
"Dear Edward!"- Дорогой Эдвард!
"Come to me-come to me entirely now," said he; and added, in his deepest tone, speaking in my ear as his cheek was laid on mine, "Make my happiness-I will make yours."- Поди ко мне, поди ко мне без разговоров, -сказал он и добавил взволнованно, шепча мне на ухо и прижимаясь щекой к моей щеке: - Дай мне счастье, и я сделаю тебя счастливой.
"God pardon me!" he subjoined ere long; "and man meddle not with me: I have her, and will hold her."Бог да простит меня! - продолжал он после паузы. - И пусть люди в это не вмешиваются. Я добыл ее, и я ее удержу.
"There is no one to meddle, sir.- Да ведь некому вмешиваться.
I have no kindred to interfere."У меня нет родных.
"No-that is the best of it," he said.- Нет - и отлично? - сказал он.
And if I had loved him less I should have thought his accent and look of exultation savage; but, sitting by him, roused from the nightmare of parting-called to the paradise of union-I thought only of the bliss given me to drink in so abundant a flow.Если бы я меньше любила его, мне, наверное, показались бы странными его тон и мрачное выражение лица. Но, сидя рядом с ним, возвращенная от ужаса разлуки к райской радости соединения, я думала только о том блаженстве, которым он так щедро дарил меня.
Again and again he said,А он повторял все вновь и вновь:
"Are you happy, Jane?"- Ты счастлива, Джен?
And again and again I answered,И все вновь и вновь я отвечала:
"Yes."- Да.
After which he murmured, "It will atone-it will atone.- Это все искупит, это все искупит, - шептал он про себя.
Have I not found her friendless, and cold, and comfortless?- Разве я не нашел ее, одинокую, бесприютную, никем не пригретую?
Will I not guard, and cherish, and solace her?Разве я не буду охранять, лелеять, беречь ее?
Is there not love in my heart, and constancy in my resolves?Разве не горит в моем сердце любовь и не тверды мои решения?
It will expiate at God's tribunal.Это все искупит перед богом.
I know my Maker sanctions what I do.Я знаю, что мои создатель разрешает мне это.
For the world's judgment-I wash my hands thereof. For man's opinion-I defy it."А что мне земной приговор! Суд людей я презираю!
But what had befallen the night?Но что случилось с небом?
The moon was not yet set, and we were all in shadow: I could scarcely see my master's face, near as I was.Луне еще рано было садиться, а между тем все вокруг погрузилось во мрак. Как ни близко было от меня лицо мистера Рочестера, я с трудом различала его черты.
And what ailed the chestnut tree? it writhed and groaned; while wind roared in the laurel walk, and came sweeping over us.И что случилось с каштаном? Он шумел и стонал, а по лавровой аллее с воем проносился ветер.
"We must go in," said Mr. Rochester: "the weather changes. I could have sat with thee till morning, Jane."- Надо уходить, - сказал мистер Рочестер. -Погода меняется, а я бы мог здесь просидеть с тобою до утра, Джен.
"And so," thought I, "could I with you.""И я, - пронеслось у меня в голове, - я тоже".
I should have said so, perhaps, but a livid, vivid spark leapt out of a cloud at which I was looking, and there was a crack, a crash, and a close rattling peal; and I thought only of hiding my dazzled eyes against Mr. Rochester's shoulder.Может быть, я сказала бы вслух эти слова, но тут из тучи, на которую я смотрела, внезапно вырвалась бледная сверкающая стрела, раздались грохот и треск совсем поблизости, и я прижалась головой к плечу мистера Рочестера.
The rain rushed down.Хлынул дождь.
He hurried me up the walk, through the grounds, and into the house; but we were quite wet before we could pass the threshold.Мы побежали второпях через парк в дом. Но не успели добежать до дверей, как оказались мокрыми насквозь.
He was taking off my shawl in the hall, and shaking the water out of my loosened hair, when Mrs. Fairfax emerged from her room.В холле он быстро снял с меня шаль и только стал выжимать воду из моих распустившихся волос, как миссис Фэйрфакс появилась на пороге своей комнаты.
I did not observe her at first, nor did Mr. Rochester.Ни я, ни мистер Рочестер вначале ее не заметили.
The lamp was lit. The clock was on the stroke of twelve.Горела лампа, часы показывали полночь.
"Hasten to take off your wet things," said he; "and before you go, good-night-good-night, my darling!"- Ступай сними скорей мокрую одежду, - сказал он. - И спокойной ночи, спокойной ночи, моя голубка!
He kissed me repeatedly.Он несколько раз поцеловал меня.
When I looked up, on leaving his arms, there stood the widow, pale, grave, and amazed.Когда я, наконец, вырвавшись из его объятий, подняла глаза, я увидела вдову - бледную, оскорбленную, негодующую.
I only smiled at her, and ran upstairs.Я только улыбнулась ей и побежала наверх.
"Explanation will do for another time," thought I."Объяснения можно отложить до завтра", -решила я.
Still, when I reached my chamber, I felt a pang at the idea she should even temporarily misconstrue what she had seen.Все же, когда я очутилась у себя в комнате, мне стало неприятно при мысли, что старушка хотя бы на минуту может неверно истолковать то, чему она была свидетельницей.
But joy soon effaced every other feeling; and loud as the wind blew, near and deep as the thunder crashed, fierce and frequent as the lightning gleamed, cataract-like as the rain fell during a storm of two hours' duration, I experienced no fear and little awe.Но радость вскоре заглушила все другие чувства. И несмотря на то, что ветер выл, гром гремел чуть ли не над самой крышей дома и то и дело яростно вспыхивали молнии, а дождь лил как из ведра, - я не испытывала ни страха, ни робости.
Mr. Rochester came thrice to my door in the course of it, to ask if I was safe and tranquil: and that was comfort, that was strength for anything.За те два часа, что длилась буря, мистер Рочестер трижды подходил к моей двери и спрашивал, как я себя чувствую. А это могло придать мне спокойствие и уверенность при любых обстоятельствах.
Before I left my bed in the morning, little Ad?le came running in to tell me that the great horse-chestnut at the bottom of the orchard had been struck by lightning in the night, and half of it split away. CHAPTER XXIVЯ еще не успела встать на другое утро, когда ко мне прибежала Адель и сказала, что в большой каштан в конце плодового сада ударила молния и расколола его надвое. Глава XXIV
As I rose and dressed, I thought over what had happened, and wondered if it were a dream.Пока я вставала и одевалась, я обдумывала все, что произошло, и спрашивала себя: не сон ли это?
I could not be certain of the reality till I had seen Mr. Rochester again, and heard him renew his words of love and promise.Я не могу окончательно поверить до тех пор, пока снова не увижу мистера Рочестера и он не повторит мне слова любви и своего обещания.
While arranging my hair, I looked at my face in the glass, and felt it was no longer plain: there was hope in its aspect and life in its colour; and my eyes seemed as if they had beheld the fount of fruition, and borrowed beams from the lustrous ripple.Причесываясь, я посмотрела на себя в зеркало и увидела, что сейчас лицо мое не бесцветно - оно сияло надеждой, на щеках горел румянец, а в глазах моих, казалось, заглянувших в самый источник радости, словно остались ее блистающие лучи.
I had often been unwilling to look at my master, because I feared he could not be pleased at my look; but I was sure I might lift my face to his now, and not cool his affection by its expression.Как часто я опасалась смотреть на своего хозяина, так как думала, что ему будет неприятен мой вид. А сейчас я была уверена, что если он взглянет в мое лицо, это не охладит его любви.
I took a plain but clean and light summer dress from my drawer and put it on: it seemed no attire had ever so well become me, because none had I ever worn in so blissful a mood.Я выбрала простое, чистое и светлое летнее платье и надела его. Казалось, еще ни одно платье так не шло ко мне, ибо ни одного я не надевала в таком блаженном настроении.
I was not surprised, when I ran down into the hall, to see that a brilliant June morning had succeeded to the tempest of the night; and to feel, through the open glass door, the breathing of a fresh and fragrant breeze.Когда я сбежала вниз в холл, я не удивилась, что ночную бурю сменило сияющее июньское утро и что до меня в открытую стеклянную дверь донесся свежий и благоухающий ветерок.
Nature must be gladsome when I was so happy.Природа должна радоваться, если я счастлива!
A beggar-woman and her little boy-pale, ragged objects both-were coming up the walk, and I ran down and gave them all the money I happened to have in my purse-some three or four shillings: good or bad, they must partake of my jubilee.По дороге к дому шла нищенка с маленьким мальчиком, бледные, оборванные, - я подбежала к ним и отдала все, что было в моем кошельке, что-то около четырех шиллингов. Все люди, и дурные и хорошие, должны были участвовать сегодня в моем ликовании.
The rooks cawed, and blither birds sang; but nothing was so merry or so musical as my own rejoicing heart.Грачи кричали, и распевали птички, но веселее всего звучала музыка моего сердца. Из окна выглянула миссис Фэйрфакс и сказала с видом оскорбленного достоинства:
Mrs. Fairfax surprised me by looking out of the window with a sad countenance, and saying gravely-"Miss Eyre, will you come to breakfast?"- Мисс Эйр, вы придете завтракать? За столом она была спокойна, но холодна.
During the meal she was quiet and cool: but I could not undeceive her then.Однако я ничего не могла сказать ей.
I must wait for my master to give explanations; and so must she.Приходилось ждать, пока мой хозяин даст ей нужные объяснения; уж пусть она потерпит.
I ate what I could, and then I hastened upstairs.Я проглотила, что была в силах, и поспешила наверх.
I met Ad?le leaving the schoolroom.Навстречу мне из классной комнаты выбежала Адель.
"Where are you going?- Куда ты идешь?
It is time for lessons."Пора заниматься.
"Mr. Rochester has sent me away to the nursery."- Мистер Рочестер отправил меня в детскую.
"Where is he?"- А где он?
"In there," pointing to the apartment she had left; and I went in, and there he stood.- Вот там. - И она указала на комнату, откуда вышла. Я вошла и увидела его.
"Come and bid me good-morning," said he.- Поди сюда и поздоровайся со мной, - сказал он.
I gladly advanced; and it was not merely a cold word now, or even a shake of the hand that I received, but an embrace and a kiss.Я с радостью подошла. И теперь я была встречена не холодными словами и даже не пожатием руки, - он обнял меня и поцеловал.
It seemed natural: it seemed genial to be so well loved, so caressed by him.И это мне казалось вполне естественным - быть так любимой и ласкаемой им.
"Jane, you look blooming, and smiling, and pretty," said he: "truly pretty this morning.- Джен, у тебя сегодня цветущий вид. Ты улыбаешься, ты прехорошенькая, - сказал он. -Ты действительно сегодня прехорошенькая.
Is this my pale, little elf?Я просто не узнаю моего бледного маленького эльфа.
Is this my mustard-seed?Разве это мое горчичное семечко?
This little sunny-faced girl with the dimpled cheek and rosy lips; the satin-smooth hazel hair, and the radiant hazel eyes?" (I had green eyes, reader; but you must excuse the mistake: for him they were new-dyed, I suppose.)Эта девушка с сияющим личиком, румяными щеками и розовым ртом, с шелковистыми каштановыми волосами и карими глазами? (У меня зеленые глаза, читатель, но вы уж извините его за ошибку. Для него они сегодня имели другой цвет.)
"It is Jane Eyre, sir."- Это все-таки Джен Эйр, сэр.
"Soon to be Jane Rochester," he added: "in four weeks, Janet; not a day more.- Скоро это будет Джен Рочестер, - добавил он. -Через четыре недели, Дженет, и ни на один день позднее!
Do you hear that?"Ты слышишь меня?
I did, and I could not quite comprehend it: it made me giddy.Я слышала, и все еще не вполне понимала. У меня кружилась голова.
The feeling, the announcement sent through me, was something stronger than was consistent with joy-something that smote and stunned. It was, I think almost fear.Меня пронизало странное ощущение: оно даже не так обрадовало, как поразило и оглушило меня; оно было подобно страху.
"You blushed, and now you are white, Jane: what is that for?"- Ты была такая румяная и вдруг побледнела, Джен. Что с тобой?
"Because you gave me a new name-Jane Rochester; and it seems so strange."- Оттого что вы назвали меня новым именем -Джен Рочестер. И оно мне кажется ужасно странным.
"Yes, Mrs. Rochester," said he; "young Mrs. Rochester-Fairfax Rochester's girl-bride."- Да, миссис Рочестер, - сказал он. - Молодая миссис Рочестер, жена Фэйрфакса Рочестера.
"It can never be, sir; it does not sound likely.- Этого не может быть, сэр. Это звучит слишком невероятно.
Human beings never enjoy complete happiness in this world. I was not born for a different destiny to the rest of my species: to imagine such a lot befalling me is a fairy tale-a day-dream."Человеческим существам не дано переживать в этом мире полного счастья, а я родилась не для того, чтобы моя судьба отличалась от судьбы моих ближних. Когда я представляю себе счастье, выпавшее на мою долю, мне кажется, что это волшебная сказка, сон наяву.
"Which I can and will realise.- Который я могу и хочу превратить в действительность.
I shall begin to-day.И займусь этим сегодня же.
This morning I wrote to my banker in London to send me certain jewels he has in his keeping,-heirlooms for the ladies of Thornfield.Я утром написал моему банкиру в Лондон, чтобы он мне прислал кое-какие драгоценности, которые у него хранятся, - это наследственные драгоценности всех хозяев Торнфильда.
In a day or two I hope to pour them into your lap: for every privilege, every attention shall be yours that I would accord a peer's daughter, if about to marry her."Через день-два я надеюсь Положить их тебе на колени. Я хочу, чтобы ты пользовалась всеми преимуществами и всем тем вниманием, какое я оказал бы дочери пэра, если бы собирался на ней жениться.
"Oh, sir!-never rain jewels!- О сэр, не надо драгоценностей!
I don't like to hear them spoken of.Я не хочу и слышать о них.
Jewels for Jane Eyre sounds unnatural and strange: I would rather not have them."Драгоценности и Джен Эйр - несовместимы. Лучше не дарите их мне!
"I will myself put the diamond chain round your neck, and the circlet on your forehead,-which it will become: for nature, at least, has stamped her patent of nobility on this brow, Jane; and I will clasp the bracelets on these fine wrists, and load these fairy-like fingers with rings."- Я сам надену на твою шею бриллиантовое ожерелье и золотой обруч на твою голову: он тебе очень пойдет, природа отметила твое лицо чертами аристократизма, Джен. И я надену браслеты на эти тонкие кисти и отягощу эти пальчики феи золотыми кольцами.
"No, no, sir! think of other subjects, and speak of other things, and in another strain.- Нет, нет, сэр! Давайте говорить о другом!
Don't address me as if I were a beauty; I am your plain, Quakerish governess."Не обращайтесь со мной так, словно я красавица. Я ваша простенькая гувернантка, ваша квакерша.
"You are a beauty in my eyes, and a beauty just after the desire of my heart,-delicate and a?rial."- Для меня ты красавица, и красавица, желанная моему сердцу. Нежная и воздушная.
"Puny and insignificant, you mean.- Скромная и ничтожная, хотите вы сказать.
You are dreaming, sir,-or you are sneering.Вы грезите, сэр, или насмехаетесь.
For God's sake don't be ironical!"Ради бога, не нужно иронии.
"I will make the world acknowledge you a beauty, too," he went on, while I really became uneasy at the strain he had adopted, because I felt he was either deluding himself or trying to delude me.- Я заставлю мир признать тебя красавицей, -продолжал он, в то время как я испытывала все большую неловкость от его странного тона, так как чувствовала, что он или сам обманывается, или обманывает меня.
"I will attire my Jane in satin and lace, and she shall have roses in her hair; and I will cover the head I love best with a priceless veil."- Я разодену мою Джен в кружева и шелк и украшу ее волосы розами. И я покрою головку, которую люблю, бесценной вуалью.
"And then you won't know me, sir; and I shall not be your Jane Eyre any longer, but an ape in a harlequin's jacket-a jay in borrowed plumes.- А тогда вы и не узнаете меня, сэр. Я уже не буду больше вашей Джен Эйр, а обезьянкой в шутовском кафтане, вороной в павлиньих перьях.
I would as soon see you, Mr. Rochester, tricked out in stage-trappings, as myself clad in a court-lady's robe; and I don't call you handsome, sir, though I love you most dearly: far too dearly to flatter you.Мне так же странно было бы видеть себя в платье придворной дамы, как вас, мистер Рочестер, в каком-нибудь театральном костюме. И я вовсе не считаю вас красавцем, сэр, хотя люблю вас глубоко, слишком глубоко, чтобы льстить вам.
Don't flatter me."Так не льстите и вы мне.
He pursued his theme, however, without noticing my deprecation.Но он продолжал все в том же духе, невзирая на мои возражения:
"This very day I shall take you in the carriage to Millcote, and you must choose some dresses for yourself.- Я сегодня же повезу тебя в Милкот, и ты должна выбрать себе материй на платья.
I told you we shall be married in four weeks.Говорю тебе, через месяц мы поженимся.
The wedding is to take place quietly, in the church down below yonder; and then I shall waft you away at once to town. After a brief stay there, I shall bear my treasure to regions nearer the sun: to French vineyards and Italian plains; and she shall see whatever is famous in old story and in modern record: she shall taste, too, of the life of cities; and she shall learn to value herself by just comparison with others."Свадьба будет скромная, вон в той церкви, затем я тут же умчу тебя в город, а через несколько дней я увезу мое сокровище в страны, где ярче светит солнце; ты увидишь виноградники Франции и равнины Италии, увидишь все, что было замечательного в прошлом и есть в настоящем; ты познакомишься с жизнью больших городов и научишься ценить себя, сравнивая себя с другими.
"Shall I travel?-and with you, sir?"- Я буду путешествовать? И с вами, сэр?
"You shall sojourn at Paris, Rome, and Naples: at Florence, Venice, and Vienna: all the ground I have wandered over shall be re-trodden by you: wherever I stamped my hoof, your sylph's foot shall step also.- Ты увидишь Париж, Рим и Неаполь, Флоренцию, Венецию и Вену - все дороги, по которым бродил я, мы снова пройдем вместе. И везде, где побывало мое копыто, оставит свой след и твоя ножка сильфиды.
Ten years since, I flew through Europe half mad; with disgust, hate, and rage as my companions: now I shall revisit it healed and cleansed, with a very angel as my comforter."Десять лет прошло с тех пор, как я, словно безумный, бежал в Европу, и моими спутниками были презрение, ненависть и гнев. Теперь я побываю там исцеленный и очищенный, вместе с моим ангелом-хранителем.
I laughed at him as he said this.Когда он сказал это, я засмеялась.
"I am not an angel," I asserted; "and I will not be one till I die: I will be myself.- Да я вовсе не ангел, - воскликнула я, - и не стану им, пока жива! Я буду сама собой.
Mr. Rochester, you must neither expect nor exact anything celestial of me-for you will not get it, any more than I shall get it of you: which I do not at all anticipate."Мистер Рочестер, пожалуйста, не ждите и не требуйте от меня, чтобы я была похожа на ангела. Это так же мало пристало мне, как и вам. Ведь я жду от вас вовсе не этого.
"What do you anticipate of me?"- Чего же ты ждешь от меня?
"For a little while you will perhaps be as you are now,-a very little while; and then you will turn cool; and then you will be capricious; and then you will be stern, and I shall have much ado to please you: but when you get well used to me, you will perhaps like me again,-like me, I say, not love me.- Некоторое время вы, может быть, будете таким, как сейчас, но очень недолго; затем вы остынете, начнете капризничать, а потом сделаетесь раздражительным, и мне будет очень трудно угождать вам. Но когда вы как следует привыкните ко мне, вы, может быть, опять ко мне привяжетесь. Я говорю: привяжетесь, не полюбите.
I suppose your love will effervesce in six months, or less.Я думаю, что вашей любви хватит на полгода, и то еще хорошо.
I have observed in books written by men, that period assigned as the farthest to which a husband's ardour extends.Я читала в книгах, написанных мужчинами, что этот срок считается предельным для пылкости мужа.
Yet, after all, as a friend and companion, I hope never to become quite distasteful to my dear master."Но думаю, что как друг и товарищ я никогда окончательно не наскучу своему дорогому хозяину.
"Distasteful! and like you again!- Наскучишь? Привяжусь опять?
I think I shall like you again, and yet again: and I will make you confess I do not only like, but love you-with truth, fervour, constancy."Конечно, я буду все больше к тебе привязываться. И заставлю тебя признать, что я не только привязан, но и люблю тебя истинной, горячей и постоянной любовью.
"Yet are you not capricious, sir?"- Но разве вы не капризны, сэр?
"To women who please me only by their faces, I am the very devil when I find out they have neither souls nor hearts-when they open to me a perspective of flatness, triviality, and perhaps imbecility, coarseness, and ill-temper: but to the clear eye and eloquent tongue, to the soul made of fire, and the character that bends but does not break-at once supple and stable, tractable and consistent-I am ever tender and true."- В отношении женщин, которые нравятся мне только лицом, я становлюсь дьяволом, когда убеждаюсь, что в них нет ни души, ни сердца. Тогда мне в них вдруг открывается пошлость, банальность, а может быть, и тупость, грубость и дурной нрав; но чистый взгляд и живая речь, пламенная душа и характер, который гнется, но не ломается, восприимчивый и устойчивый, - в отношении такого существа я всегда буду нежен и верен.
"Had you ever experience of such a character, sir?- А вы когда-нибудь встречали такое существо, сэр?
Did you ever love such an one?"И вы любили такую женщину?
"I love it now."- Я люблю ее сейчас.
"But before me: if I, indeed, in any respect come up to your difficult standard?"- Но до меня, - если я действительно отвечаю вашим высоким требованиям?
"I never met your likeness.- Я никогда не встречал никого, похожего на тебя, Джен.
Jane, you please me, and you master me-you seem to submit, and I like the sense of pliancy you impart; and while I am twining the soft, silken skein round my finger, it sends a thrill up my arm to my heart.Ты покоряешься мне и ты владеешь мной. Ты как будто уступаешь мне и очаровываешь своей мягкостью. И когда я наматываю на палец эту шелковистую нить, я чувствую трепет в руке и в сердце.
I am influenced-conquered; and the influence is sweeter than I can express; and the conquest I undergo has a witchery beyond any triumph I can win.Ты зачаровываешь меня и побеждаешь. Но эти чары слаще, чем я могу выразить, и эта победа, одержанная тобой, дороже мне всякой моей победы.
Why do you smile, Jane?Отчего ты улыбаешься, Джен?
What does that inexplicable, that uncanny turn of countenance mean?"Что значит это непонятное, коварное выражение твоего лица?
"I was thinking, sir (you will excuse the idea; it was involuntary), I was thinking of Hercules and Samson with their charmers-"- Я вспомнила, сэр (вы извините мою мысль, она возникла невольно), я вспомнила о Геркулесе и Самсоне...
"You were, you little elfish-"- Ты вспомнила, маленький лукавый эльф...
"Hush, sir! You don't talk very wisely just now; any more than those gentlemen acted very wisely.- Тише, сэр, вы сейчас рассуждаете не очень разумно. Не более разумно, чем действовали эти джентльмены.
However, had they been married, they would no doubt by their severity as husbands have made up for their softness as suitors; and so will you, I fear.Но если бы они женились, то супружеской строгостью, наверно, возместили бы все упущенное ими во время своего жениховства.
I wonder how you will answer me a year hence, should I ask a favour it does not suit your convenience or pleasure to grant."Я хотела бы знать, как вы мне ответите через год, если я попрошу у вас какой-нибудь милости, которую вам будет неудобно или не захочется оказать мне.
"Ask me something now, Jane,-the least thing: I desire to be entreated-"- Ну, попроси у меня сейчас, Дженет. Ну, хоть какой-нибудь пустяк, мне хочется, чтобы ты попросила...
"Indeed I will, sir; I have my petition all ready."- И попрошу, сэр. Моя просьба уже готова.
"Speak!- Говори!
But if you look up and smile with that countenance, I shall swear concession before I know to what, and that will make a fool of me."Но если ты будешь так смотреть на меня и так улыбаться, клянусь, я соглашусь на все заранее, и ты одурачишь меня.
"Not at all, sir; I ask only this: don't send for the jewels, and don't crown me with roses: you might as well put a border of gold lace round that plain pocket handkerchief you have there."- Ничуть, сэр. Я прошу вас об одном: не посылайте за драгоценностями и не украшайте меня розами. Это все равно, что обшить золотым кружевом вот этот простой носовой платок, который вы держите в руке.
"I might as well 'gild refined gold.'- Может быть, ты хочешь сказать, что золото не нуждается в позолоте?
I know it: your request is granted then-for the time. I will remand the order I despatched to my banker.Я знаю это. Ну, хорошо. Твоя просьба будет исполнена: пока я отменю приказание, данное банкиру.
But you have not yet asked for anything; you have prayed a gift to be withdrawn: try again."Но ты еще ничего у меня не попросила, ты просто отменила мой подарок. Попробуй еще раз.
"Well then, sir, have the goodness to gratify my curiosity, which is much piqued on one point."- Тогда, сэр, будьте так добры, удовлетворите мое любопытство по одному интересующему меня вопросу.
He looked disturbed.Он смутился.
"What? what?" he said hastily.- Что, что такое? - сказал он торопливо.
"Curiosity is a dangerous petition: it is well I have not taken a vow to accord every request-"- Любопытство - опасный порок. Хорошо, что я не дал клятвы исполнить твою просьбу...
"But there can be no danger in complying with this, sir."- Но тут не может быть никакой опасности, сэр.
"Utter it, Jane: but I wish that instead of a mere inquiry into, perhaps, a secret, it was a wish for half my estate."- Говори скорей, Джен. Я предпочел бы вместо вопроса о какой-то тайне, чтобы ты попросила у меня половину моего состояния.
"Now, King Ahasuerus! What do I want with half your estate?- Послушайте, царь Артаксеркс, что мне делать с половиной вашего состояния?
Do you think I am a Jew-usurer, seeking good investment in land?Уж не думаете ли вы, что я еврей-ростовщик, который ищет, как бы повыгодней поместить свои деньги?
I would much rather have all your confidence.Я предпочла бы, чтобы вы подарили мне ваше доверие целиком.
You will not exclude me from your confidence if you admit me to your heart?"Ведь я не лишусь вашего доверия, раз уж вы допустили меня в свое сердце?
"You are welcome to all my confidence that is worth having, Jane; but for God's sake, don't desire a useless burden! Don't long for poison-don't turn out a downright Eve on my hands!"- Нет, вы не лишитесь моего доверия, Джен. Но ради бога, не стремитесь брать на себя ненужное бремя, не тянитесь к яду.
"Why not, sir?- А почему бы и нет, сэр?
You have just been telling me how much you liked to be conquered, and how pleasant over-persuasion is to you.Вы только что сказали мне, как вы жаждете быть покоренным и как вам приятно подчиняться. Так почему бы мне не воспользоваться вашим признанием?
Don't you think I had better take advantage of the confession, and begin and coax and entreat-even cry and be sulky if necessary-for the sake of a mere essay of my power?"Я начну настаивать и требовать, а может быть, даже плакать и дуться - чтобы испытать мою власть над вами.
"I dare you to any such experiment.- Ну-ну! Попробуйте только!
Encroach, presume, and the game is up."Настаивайте, требуйте - и конец игре.
"Is it, sir?- Уже конец игре?
You soon give in.Не надолго же вас хватило!
How stern you look now!Но отчего вы так помрачнели?
Your eyebrows have become as thick as my finger, and your forehead resembles what, in some very astonishing poetry, I once saw styled, 'a blue-piled thunderloft.'Ваши брови теперь толще моего пальца, а ваш лоб напоминает образ из одного замысловатого стихотворения, где лоб был назван "крепостью громов".
That will be your married look, sir, I suppose?"Вероятно, вы будете таким, когда женитесь?
"If that will be your married look, I, as a Christian, will soon give up the notion of consorting with a mere sprite or salamander.- Если вы будете такая, как сейчас, то я, как христианин, должен буду отказаться от общения с эльфом или саламандрой.
But what had you to ask, thing,-out with it?"Ну что вы хотели спросить, дерзкая девчонка? Говорите скорей
"There, you are less than civil now; and I like rudeness a great deal better than flattery. I had rather be a thing than an angel.- Ну, вот. Теперь вы стали невежливы. Но резкость мне нравится гораздо больше, чем лесть. И я предпочту быть дерзкой девчонкой, чем ангелом.
This is what I have to ask,-Why did you take such pains to make me believe you wished to marry Miss Ingram?"Вот что я хотела спросить: отчего вы так старались убедить меня, что собираетесь жениться на мисс Ингрэм?
"Is that all?- И все?
Thank God it is no worse!"Ну, это еще куда ни шло!
And now he unknit his black brows; looked down, smiling at me, and stroked my hair, as if well pleased at seeing a danger averted.- Морщины на его лбу разгладились. Улыбаясь, он посмотрел на меня и потрепал мои волосы, словно был очень доволен, что избежал какой-то опасности.
"I think I may confess," he continued, "even although I should make you a little indignant, Jane-and I have seen what a fire-spirit you can be when you are indignant.- Что ж, я, пожалуй, рискну сознаться, -продолжал он, - хотя и вызову твое негодование, Джен. А я видел, какая ты горячка, когда негодуешь.
You glowed in the cool moonlight last night, when you mutinied against fate, and claimed your rank as my equal.Ты вчера вечером в холодном лунном свете буквально пылала, когда взбунтовалась против судьбы и утверждала свое равенство со мной.
Janet, by-the-bye, it was you who made me the offer."Кстати, Дженет, ведь это ты сделала мне предложение!
"Of course I did.- Разумеется, я.
But to the point if you please, sir-Miss Ingram?"Но, пожалуйста, к делу, сэр. Что же насчет мисс Ингрэм?
"Well, I feigned courtship of Miss Ingram, because I wished to render you as madly in love with me as I was with you; and I knew jealousy would be the best ally I could call in for the furtherance of that end."- Ну, я потому притворялся, будто ухаживаю за мисс Ингрэм, чтобы ты так же без памяти влюбилась в меня, как я влюбился в тебя. Я знал, что ревность в этом деле лучший мой союзник.
"Excellent!- Замечательно!
Now you are small-not one whit bigger than the end of my little finger. It was a burning shame and a scandalous disgrace to act in that way.А теперь я вижу, что вы еще и мелкий эгоист! Стыдно, недостойно вести себя таким образом!
Did you think nothing of Miss Ingram's feelings, sir?"Как же вы не подумали о чувствах мисс Ингрэм, сэр?
"Her feelings are concentrated in one-pride; and that needs humbling.- Все ее чувства сводятся к одному - к гордыне. Гордыню надо смирять.
Were you jealous, Jane?"А ты ревновала, Джен?
"Never mind, Mr. Rochester: it is in no way interesting to you to know that.- Дело не в этом, мистер Рочестер. Вас это ни в какой мере не касается.
Answer me truly once more. Do you think Miss Ingram will not suffer from your dishonest coquetry?Ответьте мне еще раз с полной правдивостью: вы уверены, что мисс Ингрэм не будет страдать от вашего легкомыслия?
Won't she feel forsaken and deserted?"Она не почувствует себя обманутой и покинутой?
"Impossible!-when I told you how she, on the contrary, deserted me: the idea of my insolvency cooled, or rather extinguished, her flame in a moment."- Ни в какой мере! Я же говорил тебе, как она, наоборот, презрела меня. Мысль о грозящем мне разорении сразу охладила или, вернее, погасила ее пламя.
"You have a curious, designing mind, Mr. Rochester.- У вас коварный ум, мистер Рочестер.
I am afraid your principles on some points are eccentric."И я боюсь, что ваши принципы несколько эксцентричны.
"My principles were never trained, Jane: they may have grown a little awry for want of attention."- Моими принципами никто не занимался, Джен. И, может быть, они слегка одичали от недостаточного внимания к ним.
"Once again, seriously; may I enjoy the great good that has been vouchsafed to me, without fearing that any one else is suffering the bitter pain I myself felt a while ago?"- Нет, серьезно, могу ли я наслаждаться радостью, выпавшей мне на долю, не опасаясь, что кто-то будет испытывать ту горечь и боль, которую я испытывала еще так недавно?
"That you may, my good little girl: there is not another being in the world has the same pure love for me as yourself-for I lay that pleasant unction to my soul, Jane, a belief in your affection."- Можешь, моя добрая девочка. Нет на свете ни одного существа, которое бы любило меня такой чистой любовью, как ты, ибо я, как бальзам, приложил к моей душе, Джен, эту веру в твою любовь.
I turned my lips to the hand that lay on my shoulder.Я прижалась губами к его руке, лежавшей на моем плече.
I loved him very much-more than I could trust myself to say-more than words had power to express.Я любила его очень сильно - сильнее, чем могла высказать, сильнее, чем вообще можно выразить словами.
"Ask something more," he said presently; "it is my delight to be entreated, and to yield."- Попроси еще что-нибудь, - сказал он. - Мне приятно, когда ты просишь и я уступаю.
I was again ready with my request.У меня была готова новая просьба.
"Communicate your intentions to Mrs. Fairfax, sir: she saw me with you last night in the hall, and she was shocked.- Сообщите о ваших намерениях миссис Фэйрфакс, сэр. Она видела меня вчера вечером вместе с вами в холле и была оскорблена в своих лучших чувствах.
Give her some explanation before I see her again.Объясните ей все до того, как мы снова с ней встретимся.
It pains me to be misjudged by so good a woman."Мне тяжело, что эта добрая женщина судит обо мне превратно.
"Go to your room, and put on your bonnet," he replied.- Ступай к себе в комнату и надень шляпу.
"I mean you to accompany me to Millcote this morning; and while you prepare for the drive, I will enlighten the old lady's understanding.Сегодня ты поедешь со мной в Милкот; а пока ты одеваешься, я все объясню старушке.
Did she think, Janet, you had given the world for love, and considered it well lost?"Вероятно, она решила, Дженет, что ты очертя голову всем пожертвовала ради любви?
"I believe she thought I had forgotten my station, and yours, sir."- Вероятно, она думает, что я забыла и свое положение и ваше, сэр.
"Station! station!-your station is in my heart, and on the necks of those who would insult you, now or hereafter.-Go."- Положение, положение! Твое положение в моем сердце, и дорого поплатятся те, кто посмеет оскорбить тебя теперь или потом. Ступай.
I was soon dressed; and when I heard Mr. Rochester quit Mrs. Fairfax's parlour, I hurried down to it.Я быстро оделась. И когда я услышала, что мистер Рочестер выходит из гостиной от миссис Фэйрфакс, я поспешила туда.
The old lady, had been reading her morning portion of Scripture-the Lesson for the day; her Bible lay open before her, and her spectacles were upon it.Старушка только что читала свою утреннюю порцию Библии. Перед ней еще лежала раскрытая книга, а на ней поблескивали ее очки.
Her occupation, suspended by Mr. Rochester's announcement, seemed now forgotten: her eyes, fixed on the blank wall opposite, expressed the surprise of a quiet mind stirred by unwonted tidings.Казалось, она позабыла о своем занятии, прерванном сообщением мистера Рочестера. Взгляд, устремленный на противоположную стену, выражал изумление безмятежной души, встревоженной неожиданной вестью.
Seeing me, she roused herself: she made a sort of effort to smile, and framed a few words of congratulation; but the smile expired, and the sentence was abandoned unfinished.Увидев меня, она поднялась, сделала усилие, чтоб улыбнуться, и пробормотала поздравление. Но и улыбка и поздравление как-то не вышли.
She put up her spectacles, shut the Bible, and pushed her chair back from the table.Она надела очки, захлопнула Библию и отодвинула кресло от стола.
"I feel so astonished," she began, "I hardly know what to say to you, Miss Eyre.- Я так удивлена, - начала она, - я просто не знаю, что вам сказать, мисс Эйр.
I have surely not been dreaming, have I?Не во сне ли мне это приснилось?
Sometimes I half fall asleep when I am sitting alone and fancy things that have never happened.Случается, что я задремлю, когда сижу одна, и мне мерещится то, чего никогда не было.
It has seemed to me more than once when I have been in a doze, that my dear husband, who died fifteen years since, has come in and sat down beside me; and that I have even heard him call me by my name, Alice, as he used to do.Не раз, например, мне снилось, когда я так дремала, что мой дорогой супруг, скончавшийся пятнадцать лет назад, входит и садится рядом со мной, и я даже слышу, как он зовет меня по имени Алиса, как звал обычно.
Now, can you tell me whether it is actually true that Mr. Rochester has asked you to marry him?А теперь скажите мне, это действительно правда, что мистер Рочестер сделал вам предложение?
Don't laugh at me. But I really thought he came in here five minutes ago, and said that in a month you would be his wife."Не смейтесь надо мной, но мне показалось, что он был здесь пять минут назад и сказал, будто через месяц вы станете его женой.
"He has said the same thing to me," I replied.- Он сказал мне то же самое, - ответила я.
"He has!- Сказал?
Do you believe him?И вы поверили ему?
Have you accepted him?"И вы согласились?
"Yes."- Да.
She looked at me bewildered.Она растерянно посмотрела на меня.
"I could never have thought it.- Вот уж никогда не подумала бы.
He is a proud man: all the Rochesters were proud: and his father, at least, liked money.Он такой гордый. Все Рочестеры были гордые, а его отец к тому же любил деньги.
He, too, has always been called careful.Самого мистера Рочестера тоже считают расчетливым.
He means to marry you?"И он собирается жениться на вас?
"He tells me so."- Так он сказал мне.
She surveyed my whole person: in her eyes I read that they had there found no charm powerful enough to solve the enigma.Миссис Фэйрфакс окинула меня взглядом. По ее глазам я видела, что она не находила во мне тех чар, которые помогли бы ей разрешить эту загадку.
"It passes me!" she continued; "but no doubt, it is true since you say so.- Странно, очень странно, - продолжала она. -Но, очевидно, это так, раз вы говорите.
How it will answer, I cannot tell: I really don't know.Не знаю только, что из этого выйдет; тут трудно что-нибудь сказать.
Equality of position and fortune is often advisable in such cases; and there are twenty years of difference in your ages.В таких случаях скорее желательно равенство положения и состояния; и потом между вами двадцать лет разницы.
He might almost be your father."Он вам в отцы годится.
"No, indeed, Mrs. Fairfax!" exclaimed I, nettled; "he is nothing like my father!- Ну, уж нет, миссис Фэйрфакс! - воскликнула я, задетая за живое. - Какой он мне отец!
No one, who saw us together, would suppose it for an instant.Да это никому, кто увидит нас вместе, и в голову не придет!
Mr. Rochester looks as young, and is as young, as some men at five-and-twenty."Мистеру Рочестеру по виду можно дать двадцать пять лет, и он так же молод.
"Is it really for love he is going to marry you?" she asked.- И он действительно женится на вас по любви? -спросила она.
I was so hurt by her coldness and scepticism, that the tears rose to my eyes.Я была так оскорблена ее холодностью и недоверием, что слезы невольно выступили у меня на глазах.
"I am sorry to grieve you," pursued the widow; "but you are so young, and so little acquainted with men, I wished to put you on your guard.- Мне не хочется огорчать вас, - продолжала вдова, - но вы молоды и мало знаете мужчин, а потому я обязана предостеречь вас.
It is an old saying that 'all is not gold that glitters;' and in this case I do fear there will be something found to be different to what either you or I expect."Есть такая пословица: не все то золото, что блестит, - так вот, я боюсь, что в данном случае не все окажется таким, как надеемся вы и я.
"Why?-am I a monster?"- Отчего? Разве я урод? - спросила я.
I said: "is it impossible that Mr. Rochester should have a sincere affection for me?"- Разве невозможно, чтобы мистер Рочестер искренне привязался ко мне?
"No: you are very well; and much improved of late; and Mr. Rochester, I daresay, is fond of you.- Нет, вы очень хорошенькая, а за последнее время стали еще лучше.
I have always noticed that you were a sort of pet of his.И мистеру Рочестеру вы пришлись по душе, это видно.
There are times when, for your sake, I have been a little uneasy at his marked preference, and have wished to put you on your guard: but I did not like to suggest even the possibility of wrong.Я всегда замечала, как он вас балует. Меня крайне беспокоило, что он оказывает вам такое заметное предпочтение; и, любя вас, я все собиралась поговорить с вами.
I knew such an idea would shock, perhaps offend you; and you were so discreet, and so thoroughly modest and sensible, I hoped you might be trusted to protect yourself.Но мне трудно было коснуться этого даже намеком. Я знала, что такое предположение поразит, да, пожалуй, и обидит вас.
Last night I cannot tell you what I suffered when I sought all over the house, and could find you nowhere, nor the master either; and then, at twelve o'clock, saw you come in with him."А вы держались настолько скромно, умно и тактично, что я надеялась - вы сами сможете за себя постоять. Вы не представляете себе, что я пережила вчера вечером, когда искала вас по всему дому и нигде не могла найти, а тут и хозяина тоже нигде не было; а затем в полночь вы явились вместе.
"Well, never mind that now," I interrupted impatiently; "it is enough that all was right."- Ну, теперь это не важно, - прервала я ее нетерпеливо. - Достаточно того, что все в порядке.
"I hope all will be right in the end," she said: "but believe me, you cannot be too careful.- Я надеюсь, что все и будет в порядке до самого конца, - сказала она. - Но поверьте мне, тут нужна большая осторожность.
Try and keep Mr. Rochester at a distance: distrust yourself as well as him. Gentlemen in his station are not accustomed to marry their governesses."Старайтесь не подпускать мистера Рочестера слишком близко, не доверяйте ни себе, ни ему: люди его положения обычно не женятся на гувернантках.
I was growing truly irritated: happily, Ad?le ran in.Я начинала по-настоящему сердиться, но, к счастью, вбежала Адель.
"Let me go,-let me go to Millcote too!" she cried.- Возьмите меня, возьмите меня с собой в Милкот! - кричала она.
"Mr. Rochester won't: though there is so much room in the new carriage.- Мистер Рочестер не хочет, хотя в новой коляске места сколько угодно.
Beg him to let me go mademoiselle."Попросите его, мадемуазель, чтобы он позволил мне ехать с вами.
"That I will, Ad?le;" and I hastened away with her, glad to quit my gloomy monitress.- Хорошо, Адель! - и я поспешила вместе с ней к мистеру Рочестеру, радуясь возможности поскорей уйти от своей мрачной наставницы.
The carriage was ready: they were bringing it round to the front, and my master was pacing the pavement, Pilot following him backwards and forwards.Коляску как раз подавали к подъезду. В ожидании ее мой хозяин расхаживал перед дверью, и Пилот следовал за ним по пятам.
"Ad?le may accompany us, may she not, sir?"- Ведь можно Адель поехать с нами, не правда ли, сэр?
"I told her no.- Я сказал ей, что нет.
I'll have no brats!-I'll have only you."Никаких ребят! Едете только вы.
"Do let her go, Mr. Rochester, if you please: it would be better."- Позвольте ей поехать, мистер Рочестер. Очень прошу вас. Так будет лучше.
"Not it: she will be a restraint."- Ничего подобного. Она только помешает.
He was quite peremptory, both in look and voice.Тон и взгляд у него были самые повелительные.
The chill of Mrs. Fairfax's warnings, and the damp of her doubts were upon me: something of unsubstantiality and uncertainty had beset my hopes.Тяжелый гнет сомнений и неприятный холодок, которым веяло от предостережений миссис Фэйрфакс, успели уже отравить мою радость. Я вдруг почувствовала всю эфемерность и неосновательность своих надежд.
I half lost the sense of power over him.Сознание моей власти над мистером Рочестером, которое мне давала его любовь, исчезло.
I was about mechanically to obey him, without further remonstrance; but as he helped me into the carriage, he looked at my face.Я готова была без дальнейших возражении подчиниться ему, но, подсаживая меня в экипаж, он заглянул мне в лицо.
"What is the matter?" he asked; "all the sunshine is gone.- Что случилось? - спросил он. - Почему мы так насупились?
Do you really wish the bairn to go?Вам действительно хочется, чтобы девчонка поехала?
Will it annoy you if she is left behind?"Вам будет неприятно, если она останется?
"I would far rather she went, sir."- Я предпочла бы, чтобы вы взяли ее, сэр.
"Then off for your bonnet, and back like a flash of lightning!" cried he to Ad?le.- Тогда скорей беги за шляпой, как стрела! -крикнул он Адели.
She obeyed him with what speed she might.Она послушалась его и помчалась со всей быстротой, на какую была способна.
"After all, a single morning's interruption will not matter much," said he, "when I mean shortly to claim you-your thoughts, conversation, and company-for life."- В конце концов одно потерянное утро уж не так много значит, - сказал он, - если я собираюсь в ближайшем будущем овладеть навеки вашими мыслями, беседой и вашим обществом.
Ad?le, when lifted in, commenced kissing me, by way of expressing her gratitude for my intercession: she was instantly stowed away into a corner on the other side of him.Когда Адель очутилась в экипаже, она прежде всего бросилась целовать меня, выражая этим свою благодарность за мое посредничество.
She then peeped round to where I sat; so stern a neighbour was too restrictive to him, in his present fractious mood, she dared whisper no observations, nor ask of him any information.Однако ее тотчас усадили в уголок, рядом с мистером Рочестером, и она только жалобно поглядывала оттуда на меня. Строгий сосед пугал ее; когда он бывал в таком настроении, она не решалась поверять ему свои наблюдения или обращаться с каким-нибудь вопросом.
"Let her come to me," I entreated: "she will, perhaps, trouble you, sir: there is plenty of room on this side."- Пусть Адель сядет возле меня, - предложила я,- она, может быть, мешает вам, сэр? А тут места совершенно достаточно.
He handed her over as if she had been a lapdog.Он передал ее мне, словно комнатную собачку.
"I'll send her to school yet," he said, but now he was smiling.- Я обязательно отправлю ее в школу, - сказал он, но уже улыбаясь.
Ad?le heard him, and asked if she was to go to school "sans mademoiselle?"Адель, услышав это, спросила его, поедет ли она в школу без мадемуазель?
"Yes," he replied, "absolutely sans mademoiselle; for I am to take mademoiselle to the moon, and there I shall seek a cave in one of the white valleys among the volcano-tops, and mademoiselle shall live with me there, and only me."- Да, - ответил он, - без мадемуазель. Я собираюсь увезти мадемуазель на луну, я отыщу пещеру среди белых долин и вулканических кратеров, и там мадемуазель будет со мной, и только со мной.
"She will have nothing to eat: you will starve her," observed Ad?le.- А что же она будет есть? Вы уморите ее голодом, - заметила Адель.
"I shall gather manna for her morning and night: the plains and hillsides in the moon are bleached with manna, Ad?le."- Я буду утром и вечером собирать для нее манну небесную. На луне холмы и долины сплошь белые от манны, Адель.
"She will want to warm herself: what will she do for a fire?"- А если ей захочется согреться, где она найдет огонь?
"Fire rises out of the lunar mountains: when she is cold, I'll carry her up to a peak, and lay her down on the edge of a crater."- Огонь есть в огнедышащих горах: когда ей станет холодно, я отнесу ее на какую-нибудь вершину и положу на краешек кратера.
"Oh, qu' elle y sera mal-peu comfortable!- Ой, как ей там будет плохо, совсем неудобно!
And her clothes, they will wear out: how can she get new ones?"А кто ей даст платье, когда она износит его? Там ведь не достанешь нового.
Mr. Rochester professed to be puzzled.Мистер Рочестер прикинулся смущенным.
"Hem!" said he. "What would you do, Ad?le?- Гм... - сказал он, - а что бы ты придумала, Адель?
Cudgel your brains for an expedient.Ну-ка, поразмысли хорошенько.
How would a white or a pink cloud answer for a gown, do you think? And one could cut a pretty enough scarf out of a rainbow."Может быть, белое или розовое облако сойдет ей за платье, а из радуги можно выкроить недурной шарф?
"She is far better as she is," concluded Ad?le, after musing some time: "besides, she would get tired of living with only you in the moon.- Она гораздо лучше так, - заявила Адель после некоторого размышления. - И потом ей, наверное, скоро надоест жить на луне только с вами одним.
If I were mademoiselle, I would never consent to go with you."Я, на месте мадемуазель, ни за что не согласилась бы ехать.
"She has consented: she has pledged her word."- А вот она согласилась, она дала мне слово.
"But you can't get her there; there is no road to the moon: it is all air; and neither you nor she can fly."- Но ведь вы не можете туда подняться? Ведь нет дороги на луну - только по воздуху; а ни вы, ни она не умеете летать.
"Ad?le, look at that field."- Посмотри, Адель, на поле!
We were now outside Thornfield gates, and bowling lightly along the smooth road to Millcote, where the dust was well laid by the thunderstorm, and, where the low hedges and lofty timber trees on each side glistened green and rain-refreshed.- Мы выехали за ворота Торнфильд а и быстро катили в Милкот по гладкой дороге; пыль была прибита вчерашней грозой, а низкие изгороди и стройные сосны по обеим сторонам сияли яркой и свежей зеленью.
"In that field, Ad?le, I was walking late one evening about a fortnight since-the evening of the day you helped me to make hay in the orchard meadows; and, as I was tired with raking swaths, I sat down to rest me on a stile; and there I took out a little book and a pencil, and began to write about a misfortune that befell me long ago, and a wish I had for happy days to come: I was writing away very fast, though daylight was fading from the leaf, when something came up the path and stopped two yards off me.- По этому полю, Адель, я шел однажды вечером, две недели назад, как раз в тот день, когда ты помогала мне в саду сгребать сено. Я устал от работы и, присев отдохнуть на каменную ступеньку, вынул записную книжку и карандаш и начал писать. Я писал об одном несчастье, которое случилось со мной давным-давно, и о том, как бы мне хотелось, чтобы для меня настали счастливые дни. Я писал очень быстро, несмотря на то, что дневной свет угасал и едва освещал страницы, когда вдруг на тропинке появилось какое-то существо и остановилось в двух шагах от меня.
I looked at it. It was a little thing with a veil of gossamer on its head.Я взглянул: оно было небольшого роста, с легкой вуалью на голове.
I beckoned it to come near me; it stood soon at my knee.Я поманил его к себе, и оно подошло совсем близко и стало у моего колена.
I never spoke to it, and it never spoke to me, in words; but I read its eyes, and it read mine; and our speechless colloquy was to this effect-Ни я, ни оно не произнесли ни слова, но мы ясно читали в глазах друг друга, и вот что выяснилось из нашего немого разговора.
"It was a fairy, and come from Elf-land, it said; and its errand was to make me happy: I must go with it out of the common world to a lonely place-such as the moon, for instance-and it nodded its head towards her horn, rising over Hay-hill: it told me of the alabaster cave and silver vale where we might live.Это была фея, она пришла из страны эльфов, пришла с тем, чтобы дать мне счастье. Я должен уйти с этой феей от обыкновенной жизни в какое-нибудь совершенно уединенное место, вроде луны. Фея кивнула головой, показывая мне на рог месяца, который как раз поднимался над деревьями. Она рассказала мне о серебряной долине и алебастровой пещере, где мы можем поселиться.
I said I should like to go; but reminded it, as you did me, that I had no wings to fly.Я ответил, что охотно отправился бы туда, но напомнил, как и ты мне, что ведь у меня нет крыльев и я не умею летать.
"'Oh,' returned the fairy, 'that does not signify!"О, - ответила мне фея, - это не важно!
Here is a talisman will remove all difficulties;' and she held out a pretty gold ring.Вот тебе талисман, который устранит все трудности, - и она дала мне красивое золотое кольцо.
'Put it,' she said, 'on the fourth finger of my left hand, and I am yours, and you are mine; and we shall leave earth, and make our own heaven yonder.'- Надень его, - сказала она, - на четвертый палец левой руки, и я буду твоей, а ты моим. Мы покинем землю и создадим себе на луне собственный рай".
She nodded again at the moon.Она снова указала мне на луну.
The ring, Ad?le, is in my breeches-pocket, under the disguise of a sovereign: but I mean soon to change it to a ring again."Это кольцо, Адель, лежит у меня в кармане под видом соверена, но я надеюсь, что он скоро опять превратится в золотое кольцо.
"But what has mademoiselle to do with it?- Но какое ко всему этому имеет отношение мадемуазель?
I don't care for the fairy: you said it was mademoiselle you would take to the moon?"Какое мне дело до феи? Вы сказали, что возьмете с собой на луну мадемуазель.
"Mademoiselle is a fairy," he said, whispering mysteriously.- А мадемуазель и есть фея, - сказал мистер Рочестер таинственным шепотом.
Whereupon I told her not to mind his badinage; and she, on her part, evinced a fund of genuine French scepticism: denominating Mr. Rochester "un vrai menteur," and assuring him that she made no account whatever of his "contes de f?e," and that "du reste, il n'y avait pas de f?es, et quand m?me il y en avait:" she was sure they would never appear to him, nor ever give him rings, or offer to live with him in the moon.Тут я посоветовала девочке не обращать внимания на его шутки, в ответ на что она со свойственным ей здравым смыслом француженки заявила, что она ни на минуту не поверила его рассказу о феях, так как никаких фей нет. А если бы они и были, то ни одна фея не стала бы являться мистеру Рочестеру, не подарила бы ему кольца и не поселилась бы с ним на луне.
The hour spent at Millcote was a somewhat harassing one to me.Этот час, проведенный в Милкоте, был для меня довольно тягостным.
Mr. Rochester obliged me to go to a certain silk warehouse: there I was ordered to choose half-a-dozen dresses.Мистер Рочестер заставил меня зайти в один из лучших магазинов шелковых товаров. Там мне было приказано выбрать с полдюжины шелковых платьев.
I hated the business, I begged leave to defer it: no-it should be gone through with now.Мне очень этого не хотелось, и я умоляла отложить покупку до другого раза.
By dint of entreaties expressed in energetic whispers, I reduced the half-dozen to two: these however, he vowed he would select himself.Однако он и слушать не хотел моих возражений. Наконец, после энергичных уговоров вполголоса, мне удалось свести шесть к двум, но зато эти два он поклялся выбрать сам.
With anxiety I watched his eye rove over the gay stores: he fixed on a rich silk of the most brilliant amethyst dye, and a superb pink satin.С тревогой следила я за тем, как скользили его глаза вдоль полок с яркими кусками материй. Наконец он остановил свой выбор на роскошном шелке аметистового цвета и великолепном темно-розовом атласе.
I told him in a new series of whispers, that he might as well buy me a gold gown and a silver bonnet at once: I should certainly never venture to wear his choice.Я снова начала шептать ему, что уж лучше пусть он купит мне сразу золотое платье и серебряную шляпу, ибо я, конечно, никогда не решусь надеть выбранные им туалеты.
With infinite difficulty, for he was stubborn as a stone, I persuaded him to make an exchange in favour of a sober black satin and pearl-grey silk.После бесконечных уговоров, так как он был упрям, как пень, я убедила его обменять эти две материи на скромный черный атлас и серебристо-серый шелк.
"It might pass for the present," he said; "but he would yet see me glittering like a parterre.""Ну, уж ладно", - сказал он. Но он еще заставит меня сверкать, как цветочная клумба!
Glad was I to get him out of the silk warehouse, and then out of a jewellers shop: the more he bought me, the more my cheek burned with a sense of annoyance and degradation.И рада же я была выбраться из магазина шелковых тканей, а затем из ювелирной лавки! Чем больше он покупал мне, тем ярче пылали мои щеки от досады и какого-то странного чувства унижения.
As we re-entered the carriage, and I sat back feverish and fagged, I remembered what, in the hurry of events, dark and bright, I had wholly forgotten-the letter of my uncle, John Eyre, to Mrs. Reed: his intention to adopt me and make me his legatee.Когда мы снова сели в экипаж и я, изнемогая, откинулась на спинку сиденья, то вспомнила - о чем среди всех последних событий, и печальных и радостных, совершенно забыла - о письме моего дяди Джона Эйр к миссис Рид, о его намерении усыновить меня и сделать своей наследницей.
"It would, indeed, be a relief," I thought, "if I had ever so small an independency; I never can bear being dressed like a doll by Mr. Rochester, or sitting like a second Danae with the golden shower falling daily round me."Вот будь у меня хоть небольшое собственное состояние - это было бы действительно кстати, -пронеслось в моих мыслях. - Я не могу вынести, чтобы мистер Рочестер наряжал меня, как куклу; я же не Даная, чтобы меня осыпали золотым дождем.
I will write to Madeira the moment I get home, and tell my uncle John I am going to be married, and to whom: if I had but a prospect of one day bringing Mr. Rochester an accession of fortune, I could better endure to be kept by him now."Как только мы вернемся домой, я напишу на Мадейру дяде Джону, что собираюсь выйти замуж, и сообщу за кого. Если бы я была уверена, что в один прекрасный день принесу мистеру Рочестеру в приданое хоть небольшое состояние, мне было бы легче переносить то, что я живу пока на его средства".
And somewhat relieved by this idea (which I failed not to execute that day), I ventured once more to meet my master's and lover's eye, which most pertinaciously sought mine, though I averted both face and gaze.Эта мысль меня несколько успокоила (я действительно в тот же день написала дяде), и я, наконец, решилась поднять Г олову и встретиться взглядом с моим хозяином и возлюбленным, который настойчиво засматривал мне в глаза.
He smiled; and I thought his smile was such as a sultan might, in a blissful and fond moment, bestow on a slave his gold and gems had enriched: I crushed his hand, which was ever hunting mine, vigorously, and thrust it back to him red with the passionate pressure.Он улыбнулся. И мне показалось, что так улыбнулся бы расчувствовавшийся султан, глядя на свою рабыню, удостоенную им богатых подарков. Я изо всех сил стиснула его руку, искавшую мою, так что она покраснела, и отбросила ее.
"You need not look in that way," I said; "if you do, I'll wear nothing but my old Lowood frocks to the end of the chapter.- Пожалуйста, не смотрите так на меня, - сказала я, - а не то я клянусь не носить ничего до самой смерти, кроме моих старых школьных платьев.
I'll be married in this lilac gingham: you may make a dressing-gown for yourself out of the pearl-grey silk, and an infinite series of waistcoats out of the black satin."Я так и поеду венчаться в этом бумажном лиловом платье, а вы можете сшить себе халат из серого шелка и целый десяток черных атласных жилетов.
He chuckled; he rubbed his hands.Он засмеялся и потер себе руки.
"Oh, it is rich to see and hear her?" he exclaimed.- Ну, разве она не удивительна! - воскликнул он.
"Is she original? Is she piquant?- Разве она не оригинальна, ни пикантна!
I would not exchange this one little English girl for the Grand Turk's whole seraglio, gazelle-eyes, houri forms, and all!"Да я не отдал бы одной этой маленькой английской девочки за целый сераль одалисок с их глазами газели, формами гурий и тому подобное.
The Eastern allusion bit me again.Это экзотическое сравнение еще больше уязвило меня.
"I'll not stand you an inch in the stead of a seraglio," I said; "so don't consider me an equivalent for one.- Я ни на одну минуту не собираюсь заменять вам сераль, сударь, так что ваше сравнение неуместно.
If you have a fancy for anything in that line, away with you, sir, to the bazaars of Stamboul without delay, and lay out in extensive slave-purchases some of that spare cash you seem at a loss to spend satisfactorily here."Если вам это нравится, сделайте милость -отправляйтесь немедленно на базары Стамбула и употребите деньги, которые вам не удалось здесь истратить, на приобретение рабынь оптом и в розницу.
"And what will you do, Janet, while I am bargaining for so many tons of flesh and such an assortment of black eyes?"- А что вы станете делать, Дженет, пока я буду приценяться к грудам пышной плоти и целому ассортименту черных глаз?
"I'll be preparing myself to go out as a missionary to preach liberty to them that are enslaved-your harem inmates amongst the rest.- Я буду готовиться в миссионеры, чтобы проповедовать свободу порабощенным, и в первую очередь - обитательницам вашего гарема.
I'll get admitted there, and I'll stir up mutiny; and you, three-tailed bashaw as you are, sir, shall in a trice find yourself fettered amongst our hands: nor will I, for one, consent to cut your bonds till you have signed a charter, the most liberal that despot ever yet conferred."Я проникну туда и подниму там бунт. Вы, паша и деспот, попадете к нам в руки. И я соглашусь отпустить вас на волю только при условии, что вы подпишете самый либеральный манифест, когда-либо выпущенный тираном.
"I would consent to be at your mercy, Jane."- Я отдамся на вашу милость, Джен.
"I would have no mercy, Mr. Rochester, if you supplicated for it with an eye like that.- Не надейтесь на мою милость, мистер Рочестер, раз вы позволяете себе смотреть на меня такими глазами.
While you looked so, I should be certain that whatever charter you might grant under coercion, your first act, when released, would be to violate its conditions."А то мне кажется, что, какой бы вы указ ни издали в силу необходимости, первое, что вы сделаете, освободившись, - это начнете нарушать его условия.
"Why, Jane, what would you have?- Однако чего же вы хотите, Джен?
I fear you will compel me to go through a private marriage ceremony, besides that performed at the altar.Я боюсь, вы заставите меня совершить церемонию брака не только перед алтарем, но еще и в конторе нотариуса.
You will stipulate, I see, for peculiar terms-what will they be?"Вы собираетесь выговорить особые условия. Каковы же они?
"I only want an easy mind, sir; not crushed by crowded obligations.- Я хочу только сохранить спокойствие духа, сэр, и не быть под гнетом обязательств.
Do you remember what you said of C?line Varens?-of the diamonds, the cashmeres you gave her?Вы помните, что вы говорили о Селине Варанс, о бриллиантах и шелках, которыми задаривали ее?
I will not be your English C?line Varens.Ну, так я не буду вашей английской Селиной Варанс.
I shall continue to act as Ad?le's governess; by that I shall earn my board and lodging, and thirty pounds a year besides.Я останусь по-прежнему гувернанткой Адели, буду зарабатывать себе содержание и квартиру и тридцать фунтов в год деньгами.
I'll furnish my own wardrobe out of that money, and you shall give me nothing but-"На эти средства я буду одеваться, а от вас потребую только...
"Well, but what?"- Чего же?
"Your regard; and if I give you mine in return, that debt will be quit."- Уважения. И если я буду платить вам тем же, мы окажемся квиты.
"Well, for cool native impudence and pure innate pride, you haven't your equal," said he.- Ну, знаете, в смысле непревзойденной дерзости и несравненной природной заносчивости нет равной вам, - сказал он.
We were now approaching Thornfield.Мы уже приближались к Торнфильду.
"Will it please you to dine with me to-day?" he asked, as we re-entered the gates.- Не соблаговолите ли вы пообедать со мной сегодня? - спросил он, когда мы въехали в ворота.
"No, thank you, sir."- Нет, благодарю вас, сэр.
"And what for, 'no, thank you?' if one may inquire."- А отчего "нет, благодарю вас", смею спросить?
"I never have dined with you, sir: and I see no reason why I should now: till-"- Я с вами никогда не обедала, сэр, и не вижу причины отступать от этого, пока...
"Till what?- Пока что?
You delight in half-phrases."Как вы любите не договаривать.
"Till I can't help it."- Пока иначе уже будет нельзя.
"Do you suppose I eat like an ogre or a ghoul, that you dread being the companion of my repast?"- Вы, может быть, воображаете, что я ем, как людоед или обжора, и боитесь быть моей соседкой за столом?
"I have formed no supposition on the subject, sir; but I want to go on as usual for another month."- Я вовсе не предполагала этого, сэр. Но я хотела бы жить этот месяц так, как жила.
"You will give up your governessing slavery at once."- Вы сейчас же прекратите этот рабский труд гувернантки.
"Indeed, begging your pardon, sir, I shall not.- Отнюдь нет! Прошу прощения, сэр, не прекращу.
I shall just go on with it as usual.Я буду делать свое обычное дело.
I shall keep out of your way all day, as I have been accustomed to do: you may send for me in the evening, when you feel disposed to see me, and I'll come then; but at no other time."Мы с вами не будем видеться весь день, как и до сих пор. Вечером вы можете присылать за мной, когда захотите меня видеть, и я приду. Но ни в какое другое время дня.
"I want a smoke, Jane, or a pinch of snuff, to comfort me under all this, 'pour me donner une contenance,' as Ad?le would say; and unfortunately I have neither my cigar-case, nor my snuff-box.- Мне необходимо покурить, Джен, или взять понюшку табаку, чтобы немножко прийти в себя от всего этого, - pour me donner une contenance [чтобы приободриться (фр.)], как сказала бы Адель, - а у меня, к несчастью, нет с собой ни моих сигар, ни моей табакерки.
But listen-whisper.Но послушайте, что я вам шепну.
It is your time now, little tyrant, but it will be mine presently; and when once I have fairly seized you, to have and to hold, I'll just-figuratively speaking-attach you to a chain like this" (touching his watch-guard). "Yes, bonny wee thing, I'll wear you in my bosom, lest my jewel I should tyne."Сейчас ваша власть, маленький тиран, но скоро будет моя, и тогда я уж вас схвачу и посажу, выражаясь фигурально, вот на такую цепь (при этом он коснулся своей часовой цепочки).
He said this as he helped me to alight from the carriage, and while he afterwards lifted out Ad?le, I entered the house, and made good my retreat upstairs.Он сказал это, помогая мне выйти из экипажа. Пока он извлекал оттуда Адель, я поспешила к себе наверх.
He duly summoned me to his presence in the evening.Вечером он пригласил меня к себе.
I had prepared an occupation for him; for I was determined not to spend the whole time in a t?te-?-t?te conversation.Но я уже приготовила для него занятие, так как твердо решила не проводить все время в нежных разговорах с глазу на глаз.
I remembered his fine voice; I knew he liked to sing-good singers generally do.Я помнила о его прекрасном голосе и знала, что он любит себя слушать, как любят обычно хорошие певцы.
I was no vocalist myself, and, in his fastidious judgment, no musician, either; but I delighted in listening when the performance was good.Сама я не обладала голосом и была, на его строгий вкус, плохой музыкантшей, но прекрасное исполнение слушала с радостью.
No sooner had twilight, that hour of romance, began to lower her blue and starry banner over the lattice, than I rose, opened the piano, and entreated him, for the love of heaven, to give me a song.Как только спустились романтические сумерки и раскинули над лугами свое синее звездное покрывало, я встала, открыла рояль и попросила его во имя всего святого спеть что-нибудь.
He said I was a capricious witch, and that he would rather sing another time; but I averred that no time was like the present.Он сказал, что я волшебница с причудами и что лучше он споет в другой раз. Но я уверила его, что время самое подходящее.
"Did I like his voice?" he asked.- Нравится вам мой голос? - спросил он.
"Very much."- Очень.
I was not fond of pampering that susceptible vanity of his; but for once, and from motives of expediency, I would e'en soothe and stimulate it.Мне не хотелось поддерживать в нем тщеславие, которое было, кстати сказать, его слабой стороной, но, в виде исключения, по некоторым причинам я была готова польстить ему.
"Then, Jane, you must play the accompaniment."- Ну, тогда, Джен, вы должны аккомпанировать.
"Very well, sir, I will try."- Хорошо, сэр. Я попробую.
I did try, but was presently swept off the stool and denominated "a little bungler."И я попробовала, но он в ту же минуту стащил меня с табуретки, обозвав маленьким сапожником.
Being pushed unceremoniously to one side-which was precisely what I wished-he usurped my place, and proceeded to accompany himself: for he could play as well as sing.Затем, бесцеремонно отстранив меня, - я только этого и хотела, - уселся на мое место и начал сам себе аккомпанировать: он играл так же хорошо, как и пел.
I hied me to the window-recess. And while I sat there and looked out on the still trees and dim lawn, to a sweet air was sung in mellow tones the following strain:-Я взобралась на подоконник и смотрела оттуда на тихие деревья и туманные луга, в то время как он своим бархатным голосом напевал чувствительный романс:
"The truest love that ever heart Felt at its kindled core, Did through each vein, in quickened start, The tide of being pour.Любовь, какую ни один, Быть может, человек Из сердца пламенных глубин Не исторгал вовек, -
Her coming was my hope each day, Her parting was my pain; The chance that did her steps delay Was ice in every vein.Примчалась бурною волной И кровь мою зажгла, И жизни солнечный прибой Мне в душу пролила.
I dreamed it would be nameless bliss, As I loved, loved to be; And to this object did I press As blind as eagerly.Ее приход надеждой был, И горем был уход. Чуть запоздает - свет не мил, И в бедном сердце -лед.
But wide as pathless was the space That lay our lives between, And dangerous as the foamy race Of ocean-surges green.Душою жадной и слепой Я рвался к небесам -Любимым быть любовью той, Какой любил я сам.
And haunted as a robber-path Through wilderness or wood; For Might and Right, and Woe and Wrath, Between our spirits stood. I dangers dared; I hindrance scorned; I omens did defy: Whatever menaced, harassed, warned, I passed impetuous by. On sped my rainbow, fast as light; I flew as in a dream; For glorious rose upon my sight That child of Shower and Gleam. Still bright on clouds of suffering dim Shines that soft, solemn joy; Nor care I now, how dense and grim Disasters gather nigh. I care not in this moment sweet, Though all I have rushed o'er Should come on pinion, strong and fleet, Proclaiming vengeance sore: Though haughty Hate should strike me down, Right, bar approach to me, And grinding Might, with furious frown, Swear endless enmity. My love has placed her little hand With noble faith in mine, And vowed that wedlock's sacred band Our nature shall entwine. My love has sworn, with sealing kiss, With me to live-to die; I have at last my nameless bliss. As I love-loved am I!"Но, наши жизни разделив. Пустыня пролегла -Как бурный штормовой прилив, Безжалостна и зла. Она коварна, как тропа В глуши, в разбойный час; Закон и Злоба, Власть, Толпа Разъединяли нас. Сквозь тьму преград, сквозь мрак обид, Зловещих снов, скорбей, Сквозь все, что мучит и грозит, Я устремлялся к ней. И радуга легка, светла, Дождя и света дочь, Как в полусне, меня вела, Пресветлая, сквозь ночь. На облаках смятенной тьмы Торжественный рассвет, И нет тревог, хоть бьемся мы В кольце нещадных бед. Тревоги нет. О светлый миг! Все, что я смел с пути, Примчись на крыльях вихревых И мщенья возвести! Поставь, Закон, свой эшафот, Низвергни, Злоба, в прах! О власть, где твой жестокий гнет? - Мне уж неведом страх. Мне руку милая дала В залог священных уз, Две жизни клятвою сплела - И нерушим союз. Она клялась мне быть женой, И поцелуй пресек Ей путь иной: она со мной На жизнь, на смерть -навек. О, наконец вслед за мечтой Взлетел я к небесам: Блажей, любим любовью той, Какой люблю я сам. [Перевод Б.Лейтина]
He rose and came towards me, and I saw his face all kindled, and his full falcon-eye flashing, and tenderness and passion in every lineament.Едва закончив, мистер Рочестер встал и подошел ко мне; меня смутило его взволнованное лицо и блестящий соколиный взгляд, нежность и страсть в каждой черте.
I quailed momentarily-then I rallied.Я растерялась, затем овладела собой.
Soft scene, daring demonstration, I would not have; and I stood in peril of both: a weapon of defence must be prepared-I whetted my tongue: as he reached me, I asked with asperity, "whom he was going to marry now?"Нет, я не желала ни идиллических сцен, ни пылких объяснений, а тут мне угрожало и то и другое. Я должна была приготовить оружие защиты. Я отточила свой язычок, и когда он подошел ко мне, спросила задорно, на ком он собственно собирается жениться.
"That was a strange question to be put by his darling Jane."Что за странный вопрос задает ему его любимая Джен?
"Indeed! I considered it a very natural and necessary one: he had talked of his future wife dying with him.Ничуть не странный, наоборот, совершенно естественный и необходимый. Ведь он только что пел о том, что его любимая должна умереть вместе с ним.
What did he mean by such a pagan idea?Так что же он хочет сказать этой чисто языческой идеей?
I had no intention of dying with him-he might depend on that."Я отнюдь не собираюсь умирать вместе с ним, пусть не надеется.
"Oh, all he longed, all he prayed for, was that I might live with him!О, единственно о чем он просит, чего он жаждет, это чтобы я любила его живого.
Death was not for such as I."Смерть не для таких, как я.
"Indeed it was: I had as good a right to die when my time came as he had: but I should bide that time, and not be hurried away in a suttee."Вот еще! Я так же умру, как и он, когда настанет мой час, но я собираюсь ждать этого часа, а не спешить ему навстречу.
"Would I forgive him for the selfish idea, and prove my pardon by a reconciling kiss?"Прощу ли я ему это эгоистическое желание и не докажу ли свое прощение примиряющим поцелуем?
"No: I would rather be excused."Нет уж, увольте!
Here I heard myself apostrophised as a "hard little thing;" and it was added, "any other woman would have been melted to marrow at hearing such stanzas crooned in her praise."Тут я услышала, как он назвал меня "злой девчонкой" и затем добавил: - Другая женщина растаяла бы, если бы в ее честь были спеты такие стансы.
I assured him I was naturally hard-very flinty, and that he would often find me so; and that, moreover, I was determined to show him divers rugged points in my character before the ensuing four weeks elapsed: he should know fully what sort of a bargain he had made, while there was yet time to rescind it.Я уверила его, что я от природы сурова и черства и у него будет полная возможность в этом убедиться. Да и вообще я собираюсь показать ему за этот месяц целый ряд неприятных черт моего характера. Пусть знает, какой выбор он сделал, пока еще не все потеряно.
"Would I be quiet and talk rationally?"Не собираюсь ли я успокоиться и поговорить разумно?
"I would be quiet if he liked, and as to talking rationally, I flattered myself I was doing that now."Успокоиться я могу, что же касается разумности, то я льщу себя надеждой, что говорю разумно.
He fretted, pished, and pshawed.Он негодовал, ворчал и чертыхался.
"Very good," I thought; "you may fume and fidget as you please: but this is the best plan to pursue with you, I am certain."Очень хорошо, - решила я, - злись и негодуй, сколько хочешь, но я уверена, что в отношении тебя это самая правильная линия поведения, лучше не придумаешь.
I like you more than I can say; but I'll not sink into a bathos of sentiment: and with this needle of repartee I'll keep you from the edge of the gulf too; and, moreover, maintain by its pungent aid that distance between you and myself most conducive to our real mutual advantage."Я люблю тебя сильней, чем могу сказать, но я не собираюсь разводить сентименты, а своей колючей трезвостью я и тебя удержу на краю пропасти. Я сохраню то расстояние между тобой и мной, которое необходимо для нашего общего блага".
From less to more, I worked him up to considerable irritation; then, after he had retired, in dudgeon, quite to the other end of the room, I got up, and saying,Мало-помалу я довела его до сильного раздражения. Когда он, наконец, рассердившись, отошел на другой конец комнаты, я встала и, сказав:
"I wish you good-night, sir," in my natural and wonted respectful manner, I slipped out by the side-door and got away."Желаю вам доброй ночи, сэр", - как обычно, спокойно и почтительно, выскользнула через боковую дверь и тихонько улизнула.
The system thus entered on, I pursued during the whole season of probation; and with the best success.Так я держала себя с ним в течение всего критического месяца, остававшегося до свадьбы, и достигла наилучших результатов.
He was kept, to be sure, rather cross and crusty; but on the whole I could see he was excellently entertained, and that a lamb-like submission and turtle-dove sensibility, while fostering his despotism more, would have pleased his judgment, satisfied his common-sense, and even suited his taste less.Правда, мистер Рочестер был все время сердит и недоволен, но в общем я видела, что это его скорее развлекает и что овечья покорность и голубиное воркованье больше поддерживали бы в нем деспотизм, но меньше импонировали бы его трезвому уму и здравым чувствам и даже, пожалуй, меньше пришлись бы ему по вкусу.
In other people's presence I was, as formerly, deferential and quiet; any other line of conduct being uncalled for: it was only in the evening conferences I thus thwarted and afflicted him.В присутствии посторонних я была, как и раньше, почтительна и скромна: иная манера держаться была бы неуместна. Лишь во время наших вечерних встреч я начинала дразнить и раздражать его.
He continued to send for me punctually the moment the clock struck seven; though when I appeared before him now, he had no such honeyed terms as "love" and "darling" on his lips: the best words at my service were "provoking puppet," "malicious elf," "sprite," "changeling," &c.Как только часы били семь, он ежедневно посылал за мной. Но когда я теперь появлялась перед ним, он уже не встречал меня такими нежными словами, как "моя любовь", "моя голубка", - в лучшем случае он называл меня "дерзким бесенком", "лукавым эльфом", "насмешницей", "оборотнем" и все в таком роде.
For caresses, too, I now got grimaces; for a pressure of the hand, a pinch on the arm; for a kiss on the cheek, a severe tweak of the ear.Вместо нежных взглядов я видела теперь одни гримасы, пожатие руки мне заменял щипок, вместо поцелуя в щеку меня пребольно дергали за ухо.
It was all right: at present I decidedly preferred these fierce favours to anything more tender.Ну что ж - это было не так плохо. Сейчас я решительно предпочитала эти грубоватые знаки внимания всяким иным, более нежным.
Mrs. Fairfax, I saw, approved me: her anxiety on my account vanished; therefore I was certain I did well.Я видела, что миссис Фэйрфакс одобряет меня; ее тревога улеглась; и я была уверена, что веду себя правильно.
Meantime, Mr. Rochester affirmed I was wearing him to skin and bone, and threatened awful vengeance for my present conduct at some period fast coming.Но мистер Рочестер клялся, что я извожу его бесчеловечно, и грозился отомстить мне самым свирепым образом за мое теперешнее поведение, уверяя, что час расплаты уже не за горами.
I laughed in my sleeve at his menaces.Я только посмеивалась над его угрозами.
"I can keep you in reasonable check now," I reflected; "and I don't doubt to be able to do it hereafter: if one expedient loses its virtue, another must be devised.""Я знаю теперь, как держать тебя в пределах благоразумия, - думала я, - и не сомневаюсь, что смогу это сделать и дальше, а если одно средство потеряет силу, мы придумаем другое".
Yet after all my task was not an easy one; often I would rather have pleased than teased him.Однако все это давалось мне не легко; как часто мне хотелось быть с ним ласковой и не дразнить его.
My future husband was becoming to me my whole world; and more than the world: almost my hope of heaven.Мой будущий муж становился для меня всей вселенной и даже больше - чуть ли не надеждой на райское блаженство.
He stood between me and every thought of religion, as an eclipse intervenes between man and the broad sun.Он стоял между мной и моей верой, как облако, заслоняющее от человека солнце.
I could not, in those days, see God for His creature: of whom I had made an idol. CHAPTER XXVВ те дни я не видела бога за его созданием, ибо из этого создания я сотворила себе кумир. Глава XXV
The month of courtship had wasted: its very last hours were being numbered.Месяц жениховства миновал; истекали его последние часы.
There was no putting off the day that advanced-the bridal day; and all preparations for its arrival were complete.Предстоявший день - день венчания - наступал неотвратимо.
I, at least, had nothing more to do: there were my trunks, packed, locked, corded, ranged in a row along the wall of my little chamber; to-morrow, at this time, they would be far on their road to London: and so should I (D.V.),-or rather, not I, but one Jane Rochester, a person whom as yet I knew not.Все приготовления были закончены. Мне, во всяком случае, нечего было больше делать. Все мои чемоданы, упакованные, запертые и увязанные, стояли в ряд вдоль стены в моей комнатке. Завтра в это время они будут далеко по дороге в Лондон, так же как и я сама, - вернее, не я, а некая Джен Рочестер, особа, которой я еще не знаю.
The cards of address alone remained to nail on: they lay, four little squares, in the drawer.Оставалось только прикрепить ярлычки с адресом - четыре беленьких карточки, они лежали в комоде.
Mr. Rochester had himself written the direction,Мистер Рочестер сам написал на каждой:
"Mrs. Rochester, — Hotel, London," on each: I could not persuade myself to affix them, or to have them affixed."Миссис Рочестер, Н-ская гостиница, Лондон". Я так и не решилась прикрепить их к чемоданам и никому не поручила это сделать.
Mrs. Rochester!Миссис Рочестер!
She did not exist: she would not be born till to-morrow, some time after eight o'clock a.m.; and I would wait to be assured she had come into the world alive before I assigned to her all that property.Но ведь такой не существует в природе. Она родится только завтра, во сколько-то минут девятого. Уж лучше я подожду и сначала уверюсь, что она родилась на свет живая, и только тогда передам ей эти ее вещи.
It was enough that in yonder closet, opposite my dressing-table, garments said to be hers had already displaced my black stuff Lowood frock and straw bonnet: for not to me appertained that suit of wedding raiment; the pearl-coloured robe, the vapoury veil pendent from the usurped portmanteau.Достаточно того, что в шкафу против моего туалетного столика принадлежащий ей наряд вытеснил мое черное ловудское платье и соломенную шляпу, - ибо я не могла назвать своим это венчальное серебристо-жемчужное платье и воздушную вуаль, висевшие на вешалке.
I shut the closet to conceal the strange, wraith-like apparel it contained; which, at this evening hour-nine o'clock-gave out certainly a most ghostly shimmer through the shadow of my apartment.Я захлопнула шкаф, чтобы не видеть призрачной одежды, которая в этот вечерний час - было около девяти часов - светилась в сумерках, заливших мою комнату зловещим, неестественно белым светом.
"I will leave you by yourself, white dream," I said."Оставайся одна, белая греза, - сказала я.
"I am feverish: I hear the wind blowing: I will go out of doors and feel it."- Меня лихорадит, я слышу, как воет ветер, я хочу выйти из дому и почувствовать его дыханье!"
It was not only the hurry of preparation that made me feverish; not only the anticipation of the great change-the new life which was to commence to-morrow: both these circumstances had their share, doubtless, in producing that restless, excited mood which hurried me forth at this late hour into the darkening grounds: but a third cause influenced my mind more than they.Меня лихорадило не только от спешки приготовлений, не только от предчувствий, связанных с ожидающей меня великой переменой и той новой жизнью, которая начиналась для меня завтра. Разумеется, обе эти причины не могли не влиять на мое настроение, тревожное и взволнованное, гнавшее меня в этот поздний час в недра темнеющего парка.
I had at heart a strange and anxious thought.Но была и третья причина, действовавшая гораздо сильнее.
Something had happened which I could not comprehend; no one knew of or had seen the event but myself: it had taken place the preceding night.Меня преследовала странная и жуткая мысль. Произошло что-то, чего я не могла понять. Никто ничего не видел и не слышал, а было это не далее, как нынче ночью.
Mr. Rochester that night was absent from home; nor was he yet returned: business had called him to a small estate of two or three farms he possessed thirty miles off-business it was requisite he should settle in person, previous to his meditated departure from England.Мистер Рочестер не ночевал дома и все еще не возвращался; ему пришлось уехать по делу в одно из своих имений, состоявшее из двух-трех ферм, за тридцать миль от Торнфильда. Дело это требовало личного присутствия моего хозяина в связи с его предполагаемым отъездом из Англии.
I waited now his return; eager to disburthen my mind, and to seek of him the solution of the enigma that perplexed me.И вот теперь я ожидала его. Я жаждала снять с себя бремя мучившей меня загадки и получить ключ к ней.
Stay till he comes, reader; and, when I disclose my secret to him, you shall share the confidence.Но подожди и ты, читатель, пока он не вернется. И когда я открою ему мою тайну, ты также узнаешь ее.
I sought the orchard, driven to its shelter by the wind, which all day had blown strong and full from the south, without, however, bringing a speck of rain.Я отправилась в фруктовый сад, ища там защиты от резкого ветра, который весь день дул с юга, хотя и не принес с собой ни капли дождя.
Instead of subsiding as night drew on, it seemed to augment its rush and deepen its roar: the trees blew steadfastly one way, never writhing round, and scarcely tossing back their boughs once in an hour; so continuous was the strain bending their branchy heads northward-the clouds drifted from pole to pole, fast following, mass on mass: no glimpse of blue sky had been visible that July day.Вместо того чтобы стихнуть к вечеру, он, казалось, шумел и выл еще громче. Деревья непрерывно клонились в одну сторону, они лишь изредка затихали. Ветер мчал облака по всему небу, громоздя их друг на друга; в течение всего этого июльского дня сквозь их пелену ни разу не блеснуло голубое небо.
It was not without a certain wild pleasure I ran before the wind, delivering my trouble of mind to the measureless air-torrent thundering through space.С неизъяснимым наслаждением бежала я навстречу ветру, как бы отдавая свою тревогу этим безмерным воздушным потокам, проносившимся с воем над землей.
Descending the laurel walk, I faced the wreck of the chestnut-tree; it stood up black and riven: the trunk, split down the centre, gasped ghastly.Спустившись по лавровой аллее, я увидела останки каштана. Он стоял весь черный и обуглившийся; расколовшийся ствол зиял расщепом.
The cloven halves were not broken from each other, for the firm base and strong roots kept them unsundered below; though community of vitality was destroyed-the sap could flow no more: their great boughs on each side were dead, and next winter's tempests would be sure to fell one or both to earth: as yet, however, they might be said to form one tree-a ruin, but an entire ruin.Дерево не развалилось, основание ствола и крепкие корни удерживали его, хотя общая жизнь была нарушена и движение соков прекратилось. Сучья по обеим сторонам уже омертвели, и буря следующей зимы повалит, наверное, одну, а то и обе половины на землю. Но сейчас каштан все еще казался единым деревом, - развалиной, но целостной развалиной.
"You did right to hold fast to each other," I said: as if the monster-splinters were living things, and could hear me."Вы правы, держась друг за дружку, - сказала я, словно эти гигантские обломки были живыми существами и могли слышать меня.
"I think, scathed as you look, and charred and scorched, there must be a little sense of life in you yet, rising out of that adhesion at the faithful, honest roots: you will never have green leaves more-never more see birds making nests and singing idyls in your boughs; the time of pleasure and love is over with you: but you are not desolate: each of you has a comrade to sympathise with him in his decay."- Я думаю, что, хотя вы опалены и обуглены, какое-то чувство жизни в вас еще осталось, оно притекает к вам из ваших крепко переплетенных друг с другом честных и верных корней. У вас никогда больше не будет зеленых листьев, и птицы не станут вить гнезда и идиллически распевать свои песни на ваших ветвях. Время радости и любви миновало для вас, но вы не одиноки; у каждого есть товарищ, сочувствующий ему в его угасании.
As I looked up at them, the moon appeared momentarily in that part of the sky which filled their fissure; her disk was blood-red and half overcast; she seemed to throw on me one bewildered, dreary glance, and buried herself again instantly in the deep drift of cloud.Я подняла голову, и в это мгновение луна показалась между ветвями дерева. Ее туманный диск был багрово-красен; казалось, она бросила мне печальный, растерянный взгляд и снова спряталась в густой пелене облаков.
The wind fell, for a second, round Thornfield; but far away over wood and water, poured a wild, melancholy wail: it was sad to listen to, and I ran off again.В Торнфильде на миг стало тихо, но вдали над лесами и водами ветер проносился с диким, печальным воем; в нем была такая скорбь, что я не выдержала и убежала прочь.
Here and there I strayed through the orchard, gathered up the apples with which the grass round the tree roots was thickly strewn; then I employed myself in dividing the ripe from the unripe; I carried them into the house and put them away in the store-room.Возвращаясь обратно садом, я то здесь, то там поднимала упавшие яблоки, которые валялись повсюду между корней и в траве; отделив созревшие от незрелых, я отнесла их в кладовую.
Then I repaired to the library to ascertain whether the fire was lit, for, though summer, I knew on such a gloomy evening Mr. Rochester would like to see a cheerful hearth when he came in: yes, the fire had been kindled some time, and burnt well.После этого я отправилась в библиотеку, чтобы проверить, горит ли огонь в камине, ибо знала, что в такой угрюмый вечер, как сегодня, мистеру Рочестеру будет приятно согреться у жаркого камелька, когда он вернется; да, в камине был огонь, и он разгорался все ярче.
I placed his arm-chair by the chimney-corner: I wheeled the table near it: I let down the curtain, and had the candles brought in ready for lighting.Я придвинула кресло поближе к огню, подкатила столик, опустила занавеси и приказала внести свечи, чтобы зажечь их, как только мой хозяин приедет.
More restless than ever, when I had completed these arrangements I could not sit still, nor even remain in the house: a little time-piece in the room and the old clock in the hall simultaneously struck ten.Закончив все приготовления, я почувствовала еще большее беспокойство; мне не сиделось на месте, что-то гнало меня вон из дома. Небольшие кабинетные часы в библиотеке и старые часы в холле пробили десять раз.
"How late it grows!" I said."Как поздно! - сказала я себе.
"I will run down to the gates: it is moonlight at intervals; I can see a good way on the road.- Побегу к воротам; временами все же показывается луна, и дорогу видно далеко.
He may be coming now, and to meet him will save some minutes of suspense."Может быть, он подъезжает, и если я побегу ему навстречу, то буду избавлена от нескольких лишних минут ожидания".
The wind roared high in the great trees which embowered the gates; but the road as far as I could see, to the right hand and the left, was all still and solitary: save for the shadows of clouds crossing it at intervals as the moon looked out, it was but a long pale line, unvaried by one moving speck.Ветер выл в вершинах деревьев, стоявших возле ворот. Но дорога, насколько хватало глаз - справа и слева, - была тиха и пустынна; если бы не набегающие тени облаков, оживлявшие ее в те минуты, когда из-за туч выглядывала луна, дорога казалась бы длинной белой лентой, не оживленной никаким движением.
A puerile tear dimmed my eye while I looked-a tear of disappointment and impatience; ashamed of it, I wiped it away.Невольные слезы выступили у меня на глазах -слезы разочарования и досады. Мне стало стыдно, и я отерла их.
I lingered; the moon shut herself wholly within her chamber, and drew close her curtain of dense cloud: the night grew dark; rain came driving fast on the gale.Я все еще медлила. Теперь луна совсем скрылась в свои облачные покои и плотно задернула занавес туч. Ночь становилась все темнее, ветер быстро нагонял тучи.
"I wish he would come!- Скорей бы он приехал!
I wish he would come!" I exclaimed, seized with hypochondriac foreboding.Скорей бы он приехал! - восклицала я, охваченная какими-то мрачными предчувствиями.
I had expected his arrival before tea; now it was dark: what could keep him?Я ждала его еще до чая, а теперь уже стемнело. Что могло задержать его?
Had an accident happened?Уж не случилось ли чего-нибудь?
The event of last night again recurred to me. I interpreted it as a warning of disaster.Я снова вспомнила событие прошлой ночи, и мне представилось, что это было предвестием какого-то надвигающегося несчастья.
I feared my hopes were too bright to be realised; and I had enjoyed so much bliss lately that I imagined my fortune had passed its meridian, and must now decline.Слишком уж высоко я занеслась в своих надеждах, видимо, им не суждено сбыться. За последнее время я была так счастлива! Может быть, моя звезда уже прошла через свой зенит и теперь начинает закатываться?
"Well, I cannot return to the house," I thought;"Нет, я все-таки не могу вернуться в дом, -решила я.
"I cannot sit by the fireside, while he is abroad in inclement weather: better tire my limbs than strain my heart; I will go forward and meet him."- Не могу сидеть у камина, когда он где-то там скитается в непогоду. Лучше утомить тело, чем так надрывать сердце. Пойду ему навстречу".
I set out; I walked fast, but not far: ere I had measured a quarter of a mile, I heard the tramp of hoofs; a horseman came on, full gallop; a dog ran by his side.И я пустилась в путь, но ушла не далеко: не успела я пройти и четверть мили, как услышала конский топот. Какой-то всадник приближался быстрым галопом, рядом с лошадью бежала собака.
Away with evil presentiment!Исчезните, злые предчувствия!
It was he: here he was, mounted on Mesrour, followed by Pilot.Это был мистер Рочестер. Он ехал верхом на Мезруре, а за ним следовал Пилот.
He saw me; for the moon had opened a blue field in the sky, and rode in it watery bright: he took his hat off, and waved it round his head.Увидев меня, ибо луна показалась на голубом небесном поле и теперь плыла, окруженная слабым сиянием, он снял шляпу и помахал ею над головой.
I now ran to meet him.Я бросилась к нему бегом.
"There!" he exclaimed, as he stretched out his hand and bent from the saddle: "You can't do without me, that is evident.- Вот видишь, - воскликнул он, протягивая мне руку и наклоняясь с седла, - ты не можешь и минуты прожить без меня!
Step on my boot-toe; give me both hands: mount!"Стань на кончик моего сапога, дай мне обе руки. Ну, влезай!
I obeyed: joy made me agile: I sprang up before him.Я послушалась. Радость придала мне ловкости, и я вскочила в седло перед ним.
A hearty kissing I got for a welcome, and some boastful triumph, which I swallowed as well as I could.Он встретил меня нежным поцелуем и не скрывал своего торжества, которого я постаралась не заметить.
He checked himself in his exultation to demand,Но вдруг он забеспокоился и спросил:
"But is there anything the matter, Janet, that you come to meet me at such an hour?- А может быть, что-нибудь случилось, Дженет, что ты выбежала мне навстречу в такой поздний час?
Is there anything wrong?"Что произошло?
"No, but I thought you would never come.- Ничего. Мне казалось, вы никогда не приедете.
I could not bear to wait in the house for you, especially with this rain and wind."Я не в силах была ждать вас дома, когда за окном дождь и ветер.
"Rain and wind, indeed!- Дождь и ветер - это верно.
Yes, you are dripping like a mermaid; pull my cloak round you: but I think you are feverish, Jane: both your cheek and hand are burning hot.И посмотри-ка, ты уже вымокла, как русалка; накинь мой плащ. У тебя словно лихорадка, Джен.
I ask again, is there anything the matter?"И щеки и руки горячие. Нет, правда, что случилось?
"Nothing now; I am neither afraid nor unhappy."- Теперь ничего. Я уже не чувствую ни страха, ни огорчения.
"Then you have been both?"- Значит, ты чувствовала и то и другое?
"Rather: but I'll tell you all about it by-and-bye, sir; and I daresay you will only laugh at me for my pains."- Пожалуй. Но я расскажу вам после, сэр, и, мне кажется, вы только посмеетесь над моей тревогой.
"I'll laugh at you heartily when to-morrow is past; till then I dare not: my prize is not certain.- Я посмеюсь над тобой от души, только когда пройдет завтрашний день.
This is you, who have been as slippery as an eel this last month, and as thorny as a briar-rose?До тех пор я не осмелюсь: моя судьба обманщица, я ей не верю.
I could not lay a finger anywhere but I was pricked; and now I seem to have gathered up a stray lamb in my arms.Но неужели это ты, девушка, ускользающая, как угорь, и колкая, как шиповник? Я не мог тебя пальцем коснуться весь этот месяц, чтобы не уколоться, а теперь мне кажется, что в моих объятиях кроткая овечка.
You wandered out of the fold to seek your shepherd, did you, Jane?"Ты вышла в поле, чтобы встретить своего пастыря, Джен?
"I wanted you: but don't boast.- Я стосковалась по вас, но только не гордитесь.
Here we are at Thornfield: now let me get down."Вот мы уже и в Торнфильде. Пустите меня, я слезу.
He landed me on the pavement.Он спустил меня возле крыльца.
As John took his horse, and he followed me into the hall, he told me to make haste and put something dry on, and then return to him in the library; and he stopped me, as I made for the staircase, to extort a promise that I would not be long: nor was I long; in five minutes I rejoined him.Джон взял лошадь, а мистер Рочестер последовал за мною в холл и сказал, чтобы я поскорее переоделась и затем пришла к нему в библиотеку. И когда я уже направилась к лестнице, он еще раз остановил меня и приказал не задерживаться долго. Я не стала мешкать. Через пять минут я уже снова была с ним.
I found him at supper.Он ужинал.
"Take a seat and bear me company, Jane: please God, it is the last meal but one you will eat at Thornfield Hall for a long time."- Возьми стул и составь мне компанию, Джен. Дай бог, чтобы это был наш последний ужин в Торнфильде - на долгие, долгие месяцы.
I sat down near him, but told him I could not eat.Я села возле него, но сказала, что не могу есть.
"Is it because you have the prospect of a journey before you, Jane?- Из-за того, что тебе предстоит путешествие, Джен?
Is it the thoughts of going to London that takes away your appetite?"Это мысль о поездке в Лондон тебя лишает аппетита?
"I cannot see my prospects clearly to-night, sir; and I hardly know what thoughts I have in my head. Everything in life seems unreal."- Сегодня вечером, сэр, мое будущее кажется мне туманным. Бог знает, какие мысли приходят мне в голову, и все в жизни представляется сном.
"Except me: I am substantial enough-touch me."- Кроме меня; я, кажется, достаточно реален, -коснись меня.
"You, sir, are the most phantom-like of all: you are a mere dream."- Вы, сэр, главный призрак и есть. Вы только сон.
He held out his hand, laughing.Он, смеясь, вытянул руку.
"Is that a dream?" said he, placing it close to my eyes.- Разве это похоже на сон? - сказал он, поднеся ее к моим глазам.
He had a rounded, muscular, and vigorous hand, as well as a long, strong arm.Рука у него была сильная и мускулистая, с длинными пальцами.
"Yes; though I touch it, it is a dream," said I, as I put it down from before my face.- Да, хоть я и прикасаюсь к ней, но это сон, -сказала я, отводя его руку.
"Sir, have you finished supper?"- Сэр, вы отужинали?
"Yes, Jane."- Да, Джен.
I rang the bell and ordered away the tray.Я позвонила и приказала убрать со стола.
When we were again alone, I stirred the fire, and then took a low seat at my master's knee.Когда мы опять остались одни, я помешала угли в камине и села на скамеечку у ног мистера Рочестера.
"It is near midnight," I said.- Скоро полночь, - сказала я.
"Yes: but remember, Jane, you promised to wake with me the night before my wedding."- Да. Но ты помнишь, Джен? Ты обещала просидеть со мной всю ночь накануне моей свадьбы.
"I did; and I will keep my promise, for an hour or two at least: I have no wish to go to bed."- Помню. И я исполню свое обещание, просижу с вами по крайней мере час или два.
"Are all your arrangements complete?"Мне спать совершенно не хочется.
"All, sir."- У тебя все готово?
"And on my part likewise," he returned,- Все, сэр.
"I have settled everything; and we shall leave Thornfield to-morrow, within half-an-hour after our return from church."- У меня тоже, - отозвался он. - Я все устроил, и завтра, через полчаса после венчания, мы покинем Торнфильд.
"Very well, sir."- Очень хорошо, сэр.
"With what an extraordinary smile you uttered that word-'very well,' Jane! What a bright spot of colour you have on each cheek! and how strangely your eyes glitter!- С какой странной улыбкой ты произнесла это: "Очень хорошо, сэр", и отчего у тебя на щеках горят два ярких пятна, отчего так странно блестят твои глаза?
Are you well?"Ты больна?
"I believe I am."- По-моему, нет.
"Believe!- По-твоему!
What is the matter?Так в чем же дело?
Tell me what you feel."Скажи мне, что с тобой?
"I could not, sir: no words could tell you what I feel.- Не могу, сэр. У меня нет слов сказать вам, что я испытываю.
I wish this present hour would never end: who knows with what fate the next may come charged?"Мне хотелось бы, чтобы этот час длился вечно. Кто знает, что готовит нам завтрашний день!
"This is hypochondria, Jane.- Это ипохондрия.
You have been over-excited, or over-fatigued."Ты просто переутомилась или переволновалась.
"Do you, sir, feel calm and happy?"- А вы, сэр, счастливы и спокойны?
"Calm?-no: but happy-to the heart's core."- Спокоен? - нет. Счастлив? - да, до самой глубины моего сердца.
I looked up at him to read the signs of bliss in his face: it was ardent and flushed.Я подняла глаза, чтобы увидеть подтверждение этих слов на его лице. Оно выражало глубокое волнение.
"Give me your confidence, Jane," he said: "relieve your mind of any weight that oppresses it, by imparting it to me.- Доверься мне, Джен, - сказал он, - сними с души то бремя, которое тебя гнетет, передай его мне.
What do you fear?-that I shall not prove a good husband?"Чего ты боишься? Что я окажусь плохим мужем?
"It is the idea farthest from my thoughts."- Я меньше всего об этом думаю.
"Are you apprehensive of the new sphere you are about to enter?-of the new life into which you are passing?"- Может быть, тебя тревожит новая сфера, в которую ты вступаешь, новая жизнь, которой ты начнешь жить?
"No."- Нет.
"You puzzle me, Jane: your look and tone of sorrowful audacity perplex and pain me.- Ты мучишь меня, Джен. Твой взгляд и тон, их печаль и решимость тревожат меня.
I want an explanation."Я прошу дать мне объяснение.
"Then, sir, listen.- Тогда, сэр, слушайте.
You were from home last night?"Вы ведь не были дома прошлой ночью?
"I was: I know that; and you hinted a while ago at something which had happened in my absence:-nothing, probably, of consequence; but, in short, it has disturbed you.- Не был. Верно. Ах, помню... Ты намекнула мне давеча на какое-то событие, которое произошло в мое отсутствие, - вероятно, какие-нибудь пустяки. Однако оно растревожило тебя.
Let me hear it.Скажи, что это?
Mrs. Fairfax has said something, perhaps? or you have overheard the servants talk?-your sensitive self-respect has been wounded?"Может быть, миссис Фэйрфакс обмолвилась каким-нибудь неудачным замечанием или ты услышала болтовню слуг и твоя гордость и самолюбие были задеты?
"No, sir."- Нет, сэр.
It struck twelve-I waited till the time-piece had concluded its silver chime, and the clock its hoarse, vibrating stroke, and then I proceeded. "All day yesterday I was very busy, and very happy in my ceaseless bustle; for I am not, as you seem to think, troubled by any haunting fears about the new sphere, et cetera: I think it a glorious thing to have the hope of living with you, because I love you.- Пробило двенадцать. Я подождала, пока умолкнет серебристый звон настольных часов и хриплый, дрожащий голос больших часов в холле, и затем продолжала: - Весь день вчера я была очень занята и очень счастлива среди всех этих хлопот, ибо меня, вопреки вашим предположениям, не мучат никакие страхи относительно новой сферы и всего прочего. Наоборот, надежда жить с вами бесконечно радует меня, так как я люблю вас.
No, sir, don't caress me now-let me talk undisturbed.Нет, сэр, не ласкайте меня сейчас, - дайте досказать.
Yesterday I trusted well in Providence, and believed that events were working together for your good and mine: it was a fine day, if you recollect-the calmness of the air and sky forbade apprehensions respecting your safety or comfort on your journey.Еще вчера я верила в милость провидения и в то, что события сложатся к вашему и моему благу. День был очень ясный, если помните, и такой спокойный, что я ничуть не тревожилась за вас.
I walked a little while on the pavement after tea, thinking of you; and I beheld you in imagination so near me, I scarcely missed your actual presence.После чая я расхаживала по террасе, думая о вас. И вы представлялись мне так живо, что я почти не чувствовала вашего отсутствия.
I thought of the life that lay before me-your life, sir-an existence more expansive and stirring than my own: as much more so as the depths of the sea to which the brook runs are than the shallows of its own strait channel.Я думала о жизни, которая лежит передо мной, о вашей жизни, сэр, настолько более широкой и разнообразной, чем моя, насколько море шире вливающегося в него ручья.
I wondered why moralists call this world a dreary wilderness: for me it blossomed like a rose.Я не согласна с моралистами, называющими наш мир унылой пустыней. Для меня он цветет, как роза.
Just at sunset, the air turned cold and the sky cloudy: I went in, Sophie called me upstairs to look at my wedding-dress, which they had just brought; and under it in the box I found your present-the veil which, in your princely extravagance, you sent for from London: resolved, I suppose, since I would not have jewels, to cheat me into accepting something as costly.На закате вдруг похолодало, и появились тучи. Я вошла в дом. Софи позвала меня наверх, чтобы показать мне мое венчальное платье, которое только что принесли; а под ним в картонке я нашла и ваш подарок - вуаль, которую вы, в вашей княжеской расточительности, выписали для меня из Лондона, - решив, видимо, что если я не хочу надеть на себя драгоценности, то вы все же заставите меня принять нечто не менее ценное.
I smiled as I unfolded it, and devised how I would tease you about your aristocratic tastes, and your efforts to masque your plebeian bride in the attributes of a peeress.Я улыбалась, развертывая ее, рисуя себе, как я буду подтрунивать над вашими аристократическими вкусами и вашими усилиями вырядить свою плебейскую невесту, как дочку пэра.
I thought how I would carry down to you the square of unembroidered blond I had myself prepared as a covering for my low-born head, and ask if that was not good enough for a woman who could bring her husband neither fortune, beauty, nor connections.Я представляла себе, как покажу вам кусок кружева, который сама приготовила себе, и спрошу: не достаточно ли оно хорошо для женщины, которая не может принести мужу ни богатства, ни красоты, ни связей?
I saw plainly how you would look; and heard your impetuous republican answers, and your haughty disavowal of any necessity on your part to augment your wealth, or elevate your standing, by marrying either a purse or a coronet."Я отчетливо видела выражение вашего лица и слышала ваши негодующие республиканские возгласы, а также надменные слова о том, что при таком богатстве и положении вам нет никакой необходимости жениться на деньгах или на титуле.
"How well you read me, you witch!" interposed Mr. Rochester: "but what did you find in the veil besides its embroidery?- Как хорошо ты изучила меня, колдунья! -прервал меня мистер Рочестер. - Но чем же испугала тебя вуаль, уж не обнаружила ли ты в ней яд или кинжал?
Did you find poison, or a dagger, that you look so mournful now?"Отчего у тебя такое мрачное лицо?
"No, no, sir; besides the delicacy and richness of the fabric, I found nothing save Fairfax Rochester's pride; and that did not scare me, because I am used to the sight of the demon.- Нет, нет, сэр. Помимо изящества и богатства выделки, я не обнаружила в ней ничего, кроме гордости Фэйрфакса Рочестера, и она меня нисколько не испугала, ибо я привыкла к лицезрению этого демона.
But, sir, as it grew dark, the wind rose: it blew yesterday evening, not as it blows now-wild and high-but 'with a sullen, moaning sound' far more eerie.Однако становилось все темнее, и ветер усиливался. Он вчера не так завывал, как сегодня, а скулил тонко и жалобно, навевая тоску.
I wished you were at home.Мне хотелось, чтобы вы были дома.
I came into this room, and the sight of the empty chair and fireless hearth chilled me.Я вошла в эту комнату и, увидев ваше пустое кресло и холодный камин, почувствовала озноб.
For some time after I went to bed, I could not sleep-a sense of anxious excitement distressed me.Когда я, наконец, легла, то никак не могла заснуть. Меня мучило какое-то тревожное волнение.
The gale still rising, seemed to my ear to muffle a mournful under-sound; whether in the house or abroad I could not at first tell, but it recurred, doubtful yet doleful at every lull; at last I made out it must be some dog howling at a distance.В шуме все усиливающегося ветра мне чудились какие-то заглушенные стенания. Сначала я не могла понять, в доме это или за окном, но унылый звук все повторялся. Наконец я решила, что где-нибудь возле дома лает собака.
I was glad when it ceased.И я была рада, когда звуки прекратились.
On sleeping, I continued in dreams the idea of a dark and gusty night. I continued also the wish to be with you, and experienced a strange, regretful consciousness of some barrier dividing us.Потом я забылась, но мне и в сновидении продолжала рисоваться темная, бурная ночь, меня преследовало желание быть с вами, и я испытывала печальное и странное ощущение какой-то преграды, вставшей между нами.
During all my first sleep, I was following the windings of an unknown road; total obscurity environed me; rain pelted me; I was burdened with the charge of a little child: a very small creature, too young and feeble to walk, and which shivered in my cold arms, and wailed piteously in my ear.В первые часы ночи мне снилось, что я иду по извилистой и неведомой дороге; меня окружал полный мрак, лил дождь. Я несла на руках ребенка - крошечное, слабое создание; оно дрожало в моих холодных объятиях и жалобно хныкало над моим ухом.
I thought, sir, that you were on the road a long way before me; and I strained every nerve to overtake you, and made effort on effort to utter your name and entreat you to stop-but my movements were fettered, and my voice still died away inarticulate; while you, I felt, withdrew farther and farther every moment."Мне казалось, что вы идете по той же дороге, но только впереди; я напрягала все силы, чтобы догнать вас, и старалась произнести ваше имя и окликнуть вас, чтобы вы остановились. Но мои движения были скованы, и я не могла произнести ни звука. А вы уходили все дальше и дальше.
"And these dreams weigh on your spirits now, Jane, when I am close to you?- И эти сны все еще угнетают тебя, Джен, теперь, когда я подле тебя?
Little nervous subject! Forget visionary woe, and think only of real happiness!Ты просто нервная девочка; забудь эти призрачные угрозы и думай только о действительном счастье.
You say you love me, Janet: yes-I will not forget that; and you cannot deny it.Ты говоришь, что любишь меня, Дженет. Да, этого я не забуду, и ты не можешь отрицать своих слов.
Those words did not die inarticulate on your lips. I heard them clear and soft: a thought too solemn perhaps, but sweet as music-'I think it is a glorious thing to have the hope of living with you, Edward, because I love you.'Они были произнесены твоими устами, я слышал их мягкое и чистое звучание; слишком торжественная, пожалуй, но сладостная музыка: "Надежда жить с вами, Эдвард, бесконечно радует меня оттого, что я люблю вас".
Do you love me, Jane?-repeat it."Ты любишь меня, Джен? - повторил он.
"I do, sir-I do, with my whole heart."- Я люблю вас, сэр, всей силой моего сердца.
"Well," he said, after some minutes' silence, "it is strange; but that sentence has penetrated my breast painfully.- Как странно, - сказал он после короткой паузы.- Эти слова почему-то отозвались в моем сердце болью.
Why?Отчего?
I think because you said it with such an earnest, religious energy, and because your upward gaze at me now is the very sublime of faith, truth, and devotion: it is too much as if some spirit were near me.Может быть, оттого, что ты произнесла их с особой, почти религиозной силой и что твой взгляд, обращенный ко мне сейчас, полон бесконечной веры, правды и преданности? Мне кажется, рядом со мной не человек, а дух.
Look wicked, Jane: as you know well how to look: coin one of your wild, shy, provoking smiles; tell me you hate me-tease me, vex me; do anything but move me: I would rather be incensed than saddened."Стань лукавым бесенком, Джен, ты очень хорошо умеешь делать злые глаза. Улыбнись одной из своих робких и дерзких улыбок, скажи мне, что ненавидишь меня, дразни меня, оскорбляй, но не огорчай меня так. Я предпочитаю гнев, чем такую печаль.
"I will tease you and vex you to your heart's content, when I have finished my tale: but hear me to the end."- Я буду дразнить вас и оскорблять сколько вашей душе угодно, когда кончу мой рассказ. Но выслушайте меня до конца.
"I thought, Jane, you had told me all.- Я думал, Джен, ты уже все рассказала.
I thought I had found the source of your melancholy in a dream."Я думал, что нашел причину твоей грусти в этом сне.
I shook my head.Я покачала головой.
"What! is there more?- Как? Еще что-то?
But I will not believe it to be anything important.Но я не верю, чтобы это было серьезно.
I warn you of incredulity beforehand.Я заранее выражаю недоверие.
Go on."Продолжай.
The disquietude of his air, the somewhat apprehensive impatience of his manner, surprised me: but I proceeded.Беспокойное выражение его лица и нервная жестикуляция удивили меня, однако я продолжала:
"I dreamt another dream, sir: that Thornfield Hall was a dreary ruin, the retreat of bats and owls.- Мне приснился еще один сон: будто Торнфильд превратился в угрюмые развалины, в обитель сов и летучих мышей.
I thought that of all the stately front nothing remained but a shell-like wall, very high and very fragile-looking.От величественного фасада ничего не осталось, кроме полуразрушенной стены, очень высокой, но готовой вот-вот упасть.
I wandered, on a moonlight night, through the grass-grown enclosure within: here I stumbled over a marble hearth, and there over a fallen fragment of cornice.И мне снилось, что я иду в лунную ночь среди этих поросших травой развалин. Я то спотыкаюсь о мраморный обломок камина, то об упавший кусок лепного карниза.
Wrapped up in a shawl, I still carried the unknown little child: I might not lay it down anywhere, however tired were my arms-however much its weight impeded my progress, I must retain it.Кутаясь в шаль, я продолжаю нести неведомого мне ребенка. Я не могу его нигде положить, как ни устали мои руки, - несмотря на его тяжесть, я должна нести его.
I heard the gallop of a horse at a distance on the road; I was sure it was you; and you were departing for many years and for a distant country.Вдруг с дороги ко мне донесся топот лошади, я была уверена, что это вы. Вы отправлялись на много лет в далекую страну.
I climbed the thin wall with frantic perilous haste, eager to catch one glimpse of you from the top: the stones rolled from under my feet, the ivy branches I grasped gave way, the child clung round my neck in terror, and almost strangled me; at last I gained the summit.Я стала карабкаться по шаткой стене с отчаянной, пагубной поспешностью, мечтая последний раз взглянуть на вас сверху. Камни покатились из-под моих ног, ветки остролиста, за которые я хваталась, выскальзывали у меня из рук, ребенок, в ужасе охвативший мою шею, душил меня. Но все же я вскарабкалась на стену.
I saw you like a speck on a white track, lessening every moment.И я увидела вас - далекую точку на белой дороге; вы все более и более удалялись.
The blast blew so strong I could not stand.Ветер был такой сильный, что я не могла стоять.
I sat down on the narrow ledge; I hushed the scared infant in my lap: you turned an angle of the road: I bent forward to take a last look; the wall crumbled; I was shaken; the child rolled from my knee, I lost my balance, fell, and woke."Я присела на край стены и стала укачивать на руках плачущего ребенка. Вы скрылись за изгибом дороги. Я наклонилась вперед, чтобы проводить вас взглядом. Стена начала осыпаться, я покачнулась. Ребенок скатился с моих колен, я потеряла равновесие, упала и -проснулась.
"Now, Jane, that is all."- Но теперь, Джен, это все?
"All the preface, sir; the tale is yet to come.- Это только присказка, сэр, а сейчас последует сказка.
On waking, a gleam dazzled my eyes; I thought-Oh, it is daylight!Когда я проснулась, какой-то свет ослепил меня. Я решила, что уже наступил день, но ошиблась.
But I was mistaken; it was only candlelight.Это был только свет свечи.
Sophie, I supposed, had come in.Я подумала, что, вероятно, вошла Софи.
There was a light in the dressing-table, and the door of the closet, where, before going to bed, I had hung my wedding-dress and veil, stood open; I heard a rustling there.На туалетном столике стояла свеча, а дверца гардероба, в который я с вечера повесила свое венчальное платье и вуаль, была открыта. До меня донесся какой-то шорох.
I asked,Я окликнула:
' Sophie, what are you doing?'"Софи, что вы там делаете?"
No one answered; but a form emerged from the closet; it took the light, held it aloft, and surveyed the garments pendent from the portmanteau.Никто не ответил, но от шкафа отошла какая-то фигура, она взяла свечу, подняла ее и осветила ею мой наряд, висевший на вешалке.
' Sophie!"Софи!
Sophie!'Софи!" - закричала я опять.
I again cried: and still it was silent.Но вошедшая безмолвствовала.
I had risen up in bed, I bent forward: first surprise, then bewilderment, came over me; and then my blood crept cold through my veins.Я приподнялась на постели и наклонилась вперед. Сначала я удивилась, затем растерялась. И вдруг кровь застыла у меня в жилах.
Mr. Rochester, this was not Sophie, it was not Leah, it was not Mrs. Fairfax: it was not-no, I was sure of it, and am still-it was not even that strange woman, Grace Poole."Мистер Рочестер, это была не Софи, не Ли, не миссис Фэйрфакс; это была даже - я в этом убедилась и убеждена до сих пор - это была даже не та странная женщина, Грэйс Пул!
"It must have been one of them," interrupted my master.- И все-таки это была одна из них, - прервал меня мой хозяин.
"No, sir, I solemnly assure you to the contrary.- Нет, сэр, я серьезно уверяю вас, что это не так.
The shape standing before me had never crossed my eyes within the precincts of Thornfield Hall before; the height, the contour were new to me."Существо, стоявшее передо мной, никогда до того не появлялось в Торнфильдхолле, и рост его и очертания были мне совершенно незнакомы.
"Describe it, Jane."- Опиши его, Джен.
"It seemed, sir, a woman, tall and large, with thick and dark hair hanging long down her back.- Это была, видимо, женщина, сэр, высокая и рослая, с густыми черными волосами, спускавшимися вдоль спины.
I know not what dress she had on: it was white and straight; but whether gown, sheet, or shroud, I cannot tell."Я не знаю, какое на ней было платье, я видела, что оно прямое и белое, но была ли то рубашка, саван или простыня, не могу сказать.
"Did you see her face?"- А ты разглядела ее лицо?
"Not at first. But presently she took my veil from its place; she held it up, gazed at it long, and then she threw it over her own head, and turned to the mirror.- Сначала нет, но вот она сняла с вешалки мою вуаль, долго смотрела на нее, затем набросила себе на голову и обернулась к зеркалу.
At that moment I saw the reflection of the visage and features quite distinctly in the dark oblong glass."В эту минуту я совершенно отчетливо увидела в нем отражение ее лица.
"And how were they?"- И какое же у нее было лицо?
"Fearful and ghastly to me-oh, sir, I never saw a face like it!- Ужасным и зловещим показалось оно мне, сэр. Я никогда не видела такого лица.
It was a discoloured face-it was a savage face.Оно было какое-то страшное, какое-то дикое.
I wish I could forget the roll of the red eyes and the fearful blackened inflation of the lineaments!"Я хотела бы навсегда забыть, как она вращала воспаленными глазами и какими странно одутловатыми, сине-багровыми были ее щеки.
"Ghosts are usually pale, Jane."- Призраки обыкновенно бледны, Джен.
"This, sir, was purple: the lips were swelled and dark; the brow furrowed: the black eyebrows widely raised over the bloodshot eyes.- Это лицо, сэр, было багрово. Губы распухли и почернели, лоб был нахмурен, брови высоко приподняты над налитыми кровью глазами.
Shall I tell you of what it reminded me?"Сказать, что это лицо напоминало мне?
"You may."- Скажи.
"Of the foul German spectre-the Vampyre."- Вампира из немецких сказок.
"Ah!-what did it do?"- А! И что же она сделала?
"Sir, it removed my veil from its gaunt head, rent it in two parts, and flinging both on the floor, trampled on them." It removed my veil from its gaunt head, rent it in two parts, and flinging both on the floor, trampled on them- Она сорвала, сэр, мою вуаль со своей головы, разорвала ее пополам, бросила на пол и принялась топтать ногами.
"Afterwards?"- Потом что?
"It drew aside the window-curtain and looked out; perhaps it saw dawn approaching, for, taking the candle, it retreated to the door.- Потом отдернула занавеску и посмотрела в окно. Может быть, она увидела, что близится рассвет, но только, взяв свечу, женщина направилась к двери.
Just at my bedside, the figure stopped: the fiery eyes glared upon me-she thrust up her candle close to my face, and extinguished it under my eyes.Возле моей кровати она остановилась. Свирепые глаза яростно уставились на меня. Она поднесла свечу к самому моему лицу и погасила ее.
I was aware her lurid visage flamed over mine, and I lost consciousness: for the second time in my life-only the second time-I became insensible from terror."Я лишь увидела эту страшную фигуру, склоненную надо мной, - и потеряла сознание. Только второй раз, второй раз в жизни я потеряла сознание от ужаса.
"Who was with you when you revived?"- Кто был подле тебя, когда ты очнулась?
"No one, sir, but the broad day.- Никого, сэр, но на дворе уже стоял день.
I rose, bathed my head and face in water, drank a long draught; felt that though enfeebled I was not ill, and determined that to none but you would I impart this vision.Я встала, облила голову и лицо холодной водой, выпила воды; почувствовала, что хотя я и ослабела, но не больна, и решила, что никто, кроме вас, не узнает об этом видении.
Now, sir, tell me who and what that woman was?"А теперь, сэр, скажите мне, кто и что эта женщина?
"The creature of an over-stimulated brain; that is certain.- Прежде всего - создание твоего возбужденного мозга. Это бесспорно.
I must be careful of you, my treasure: nerves like yours were not made for rough handling."Я должен быть осторожен с тобой, мое сокровище. Твои нервы не созданы для грубых потрясений.
"Sir, depend on it, my nerves were not in fault; the thing was real: the transaction actually took place."- Уверяю вас, rap, что нервы мои тут ни при чем. Существо это было вполне реальное.
"And your previous dreams, were they real too?Все это совершилось в моей комнате. - А твои предшествующие сны - тоже реальность?
Is Thornfield Hall a ruin?Разве Торнфильд превратился в развалины?
Am I severed from you by insuperable obstacles?Разве я отделен от тебя непреодолимым препятствием?
Am I leaving you without a tear-without a kiss-without a word?"Разве я покинул тебя без единой слезы, без слова, без поцелуя?
"Not yet."- Пока еще нет.
"Am I about to do it?- А разве я собираюсь это сделать?
Why, the day is already commenced which is to bind us indissolubly; and when we are once united, there shall be no recurrence of these mental terrors: I guarantee that."Уже начался день, который свяжет нас навеки, и когда мы будем вместе, эти воображаемые ужасы исчезнут. Я за это ручаюсь.
"Mental terrors, sir!- Воображаемые ужасы, сэр?
I wish I could believe them to be only such: I wish it more now than ever; since even you cannot explain to me the mystery of that awful visitant."Как я хотела бы, чтобы это было так. И хочу теперь больше, чем когда-либо, раз даже вы не можете объяснить тайну этой страшной гостьи.
"And since I cannot do it, Jane, it must have been unreal."- А раз даже я не могу, Джен, значит, этого не было.
"But, sir, when I said so to myself on rising this morning, and when I looked round the room to gather courage and comfort from the cheerful aspect of each familiar object in full daylight, there-on the carpet-I saw what gave the distinct lie to my hypothesis,-the veil, torn from top to bottom in two halves!"- Но, сэр, когда я сказала себе то же самое, проснувшись на другое утро, и когда обвела взглядом комнату, чтобы ободрить себя и успокоить при ярком дневном свете видом знакомых мне предметов, то на ковре, как полное опровержение моих гипотез, я обнаружила разорванную пополам вуаль.
I felt Mr. Rochester start and shudder; he hastily flung his arms round me.Я почувствовала, как мистер Рочестер вздрогнул и затрепетал.
"Thank God!" he exclaimed, "that if anything malignant did come near you last night, it was only the veil that was harmed.Он порывисто обнял меня. - Слава богу! -воскликнул он. - Если какое-то злое существо было подле тебя в прошлую ночь, то пострадала только вуаль.
Oh, to think what might have happened!"Подумать только, что могло случиться!
He drew his breath short, and strained me so close to him, I could scarcely pant.Задыхаясь, он так прижал меня к себе, что я едва могла перевести дух.
After some minutes' silence, he continued, cheerily-Спустя несколько мгновений он продолжал уже бодрым тоном:
"Now, Janet, I'll explain to you all about it.- А теперь, Дженет, я тебе все объясню.
It was half dream, half reality.Это был полусон, полуреальность.
A woman did, I doubt not, enter your room: and that woman was-must have been-Grace Poole.В твою комнату бесспорно зашла какая-то женщина. И этой женщиной могла быть только Грэйс Пул.
You call her a strange being yourself: from all you know, you have reason so to call her-what did she do to me? what to Mason?Ты с полным правом назвала ее странным существом. Вспомни, что она сделала со мной, что сделала с Мэзоном.
In a state between sleeping and waking, you noticed her entrance and her actions; but feverish, almost delirious as you were, you ascribed to her a goblin appearance different from her own: the long dishevelled hair, the swelled black face, the exaggerated stature, were figments of imagination; results of nightmare: the spiteful tearing of the veil was real: and it is like her.На грани сна и бодрствования видела ее ты, но так как ты была в лихорадке, почти в бреду, -она показалась тебе фантастическим существом: длинные растрепанные волосы, припухшее и почерневшее лицо, огромный рост - все это плод твоего воображения. Это результат кошмара. Вуаль была разорвана на самом деле, и это на нее очень похоже.
I see you would ask why I keep such a woman in my house: when we have been married a year and a day, I will tell you; but not now.Ты, конечно, спросишь, зачем я держу эту женщину в доме? Когда мы будем уже не первый день женаты, я скажу тебе, но не теперь.
Are you satisfied, Jane?Ты удовлетворена, Джен?
Do you accept my solution of the mystery?"Ты принимаешь такое объяснение тайны?
I reflected, and in truth it appeared to me the only possible one: satisfied I was not, but to please him I endeavoured to appear so-relieved, I certainly did feel; so I answered him with a contented smile.Я задумалась. Это объяснение казалось единственно возможным. Правда, я не была удовлетворена им, но, чтобы доставить мистеру Рочестеру удовольствие, сделала вид, что вполне согласна с ним.
And now, as it was long past one, I prepared to leave him.Разговор, однако, принес мне облегчение, и я ответила моему хозяину веселой улыбкой.
"Does not Sophie sleep with Ad?le in the nursery?" he asked, as I lit my candle.Был уже четвертый час ночи, и нам надо было расстаться. - Софи, кажется, спит с Аделью в детской? - спросил он, когда я зажгла свечу.
"Yes, sir."- Да, сэр.
"And there is room enough in Ad?le's little bed for you.- В кроватке Адели найдется достаточно места и для тебя.
You must share it with her to-night, Jane: it is no wonder that the incident you have related should make you nervous, and I would rather you did not sleep alone: promise me to go to the nursery."Проведи сегодня ночь с ней, Джен. Неудивительно, что все это так подействовало на тебя, и я предпочел бы, чтобы ты спала не одна.
"I shall be very glad to do so, sir."Обещай мне ночевать в детской.
"And fasten the door securely on the inside.- Я лягу там с удовольствием, сэр.
Wake Sophie when you go upstairs, under pretence of requesting her to rouse you in good time to-morrow; for you must be dressed and have finished breakfast before eight.- И хорошенько запри дверь изнутри. Когда поднимешься наверх, разбуди Софи, под предлогом, будто хочешь напомнить ей, чтобы она подняла тебя завтра вовремя.
And now, no more sombre thoughts: chase dull care away, Janet.Ты должна одеться и позавтракать до восьми.
Don't you hear to what soft whispers the wind has fallen? and there is no more beating of rain against the window-panes: look here" (he lifted up the curtain)-"it is a lovely night!"А теперь отгони все мрачные мысли, Дженет. Разве ты не слышишь, что ветер стих и только шепчет в листьях, а дождь уже не стучит в оконные стекла? Посмотри (он приподнял занавеску), какая чудесная ночь!
It was.И он был прав.
Half heaven was pure and stainless: the clouds, now trooping before the wind, which had shifted to the west, were filing off eastward in long, silvered columns. The moon shone peacefully.Половина неба была чиста и безбурна. Ветер переменился и теперь гнал облака на восток, и они тянулись длинными серебристыми рядами; мирно светила луна.
"Well," said Mr. Rochester, gazing inquiringly into my eyes, "how is my Janet now?"- Ну, - сказал мистер Рочестер, вопросительно заглядывая мне в лицо, - как теперь чувствует себя моя Дженет?
"The night is serene, sir; and so am I."- Ночь ясна, сэр, и я тоже.
"And you will not dream of separation and sorrow to-night; but of happy love and blissful union."- И сегодня ночью тебе не приснится ни разлука, ни печаль, а только счастливая любовь и блаженный союз.
This prediction was but half fulfilled: I did not indeed dream of sorrow, but as little did I dream of joy; for I never slept at all.Его пророчество исполнилось лишь наполовину. Я не видела в эту ночь печальных снов, но мне не снилась и радость, ибо я не спала вовсе.
With little Ad?le in my arms, I watched the slumber of childhood-so tranquil, so passionless, so innocent-and waited for the coming day: all my life was awake and astir in my frame: and as soon as the sun rose I rose too.Я держала маленькую Адель в своих объятиях, сторожа ее детский сон, такой спокойный, такой бесстрастный, такой невинный, и ждала приближения утра; все мое существо бодрствовало. И как только встало солнце, встала и я.
I remember Ad?le clung to me as I left her: I remember I kissed her as I loosened her little hands from my neck; and I cried over her with strange emotion, and quitted her because I feared my sobs would break her still sound repose.Я помню, как Адель прижалась ко мне, когда я уходила от нее, помню, что поцеловала ее и сняла ее ручки с моей шеи. Я заплакала от странного волнения и ушла, чтобы мои рыдания не нарушили ее тихий покой.
She seemed the emblem of my past life; and here I was now to array myself to meet, the dread, but adored, type of my unknown future day. CHAPTER XXVIОна казалась мне символом моей прошедшей жизни, а тот, кого я теперь готовилась встретить, был прообразом моего неведомого будущего, которое и привлекало - и страшило меня. Глава XXVI
Sophie came at seven to dress me: she was very long indeed in accomplishing her task; so long that Mr. Rochester, grown, I suppose, impatient of my delay, sent up to ask why I did not come.Софи пришла в семь - одеть меня; она возилась так долго, что мистер Рочестер, очевидно, выведенный из терпения этой задержкой, послал наверх, спросить, отчего я не иду.
She was just fastening my veil (the plain square of blond after all) to my hair with a brooch; I hurried from under her hands as soon as I could.Она как раз прикрепляла вуаль к моим волосам, -это был тот скромный кусок кружева, который приготовила я. Как только она отпустила маня, я бросилась к двери.
"Stop!" she cried in French.- Минуточку! - крикнула она по-французски.
"Look at yourself in the mirror: you have not taken one peep."- Вы хоть посмотрите на себя в зеркало, вы даже не взглянули.
So I turned at the door: I saw a robed and veiled figure, so unlike my usual self that it seemed almost the image of a stranger.Уже у самой двери я обернулась. Я увидела в зеркале фигуру в светлом платье и вуали и не узнала себя, - она показалась мне какой-то чужой.
"Jane!" called a voice, and I hastened down.- Джен! - раздался внизу голос, и я бросилась на лестницу.
I was received at the foot of the stairs by Mr. Rochester.Мистер Рочестер встретил меня на полдороге.
"Lingerer!" he said, "my brain is on fire with impatience, and you tarry so long!"- Как ты копаешься, - сказал он, - у меня сердце разрывается от нетерпения, а ты так долго не идешь!
He took me into the dining-room, surveyed me keenly all over, pronounced me "fair as a lily, and not only the pride of his life, but the desire of his eyes," and then telling me he would give me but ten minutes to eat some breakfast, he rang the bell.Он привел меня в столовую, осмотрел с головы до ног, заявил, что я прекрасна, как лилия, и не только гордость его жизни, но и свет очей его, и затем, предупредив, что дает мне всего десять минут на завтрак, позвонил.
One of his lately hired servants, a footman, answered it.Вошел один из недавно нанятых лакеев.
"Is John getting the carriage ready?"- Что, Джон закладывает?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"Is the luggage brought down?"- А вещи снесли вниз?
"They are bringing it down, sir."- Сейчас сносят, сэр.
"Go you to the church: see if Mr. Wood (the clergyman) and the clerk are there: return and tell me."- Отправляйтесь в церковь и посмотрите, там ли мистер Вуд (священнослужитель) и причетник. Вернитесь и доложите мне.
The church, as the reader knows, was but just beyond the gates; the footman soon returned.Как читатель уже знает, церковь находилась сейчас же за воротами. Слуга вскоре вернулся.
"Mr. Wood is in the vestry, sir, putting on his surplice."- Мистер Вуд в ризнице, сэр. Он облачается.
"And the carriage?"- А коляска?
"The horses are harnessing."- Лошадей запрягают.
"We shall not want it to go to church; but it must be ready the moment we return: all the boxes and luggage arranged and strapped on, and the coachman in his seat."- В церковь мы пойдем пешком, но карета должна быть здесь к той минуте, как мы вернемся. Вещи погрузить и привязать, и кучер пусть сидит на месте.
"Yes, sir."- Слушаю, сэр.
"Jane, are you ready?"- Джен, ты готова?
I rose.Я встала.
There were no groomsmen, no bridesmaids, no relatives to wait for or marshal: none but Mr. Rochester and I.Странная это была свадьба - ни шаферов, ни подруг, ни родственников; никого, кроме мистера Рочестера и меня.
Mrs. Fairfax stood in the hall as we passed.В холле нас поджидала миссис Фэйрфакс.
I would fain have spoken to her, but my hand was held by a grasp of iron: I was hurried along by a stride I could hardly follow; and to look at Mr. Rochester's face was to feel that not a second of delay would be tolerated for any purpose.Мне хотелось сказать ей несколько слов, но мою руку словно сжали железные тиски; мистер Рочестер повлек меня вперед так стремительно, что я едва поспевала за ним; заглянув ему мельком в лицо, я увидела, что он не допустил бы ни секунды промедления.
I wonder what other bridegroom ever looked as he did-so bent up to a purpose, so grimly resolute: or who, under such steadfast brows, ever revealed such flaming and flashing eyes.Я подумала, что для жениха у мистера Рочестера довольно странный вид: лицо его выражало мрачную решимость и непреклонную волю, глаза сверкали из-под нахмуренных бровей.
I know not whether the day was fair or foul; in descending the drive, I gazed neither on sky nor earth: my heart was with my eyes; and both seemed migrated into Mr. Rochester's frame.Я не заметила, какой был день - ясный или пасмурный. Когда мы спешили по главной аллее к воротам, я не смотрела ни на небо, ни на землю. Мое сердце было в моих взорах, а они были словно прикованы к мистеру Рочестеру.
I wanted to see the invisible thing on which, as we went along, he appeared to fasten a glance fierce and fell.Мне хотелось увидеть то незримое, на что, казалось, был устремлен его пристальный, горячий взгляд.
I wanted to feel the thoughts whose force he seemed breasting and resisting.Мне хотелось уловить те мысли, с которыми он, казалось, борется так упорно и непреклонно.
At the churchyard wicket he stopped: he discovered I was quite out of breath.У церковной ограды он остановился, заметив, что я совсем задохнулась.
"Am I cruel in my love?" he said.- Я жесток в моей любви, - сказал он.
"Delay an instant: lean on me, Jane."- Отдохни минутку, обопрись на меня, Джен.
And now I can recall the picture of the grey old house of God rising calm before me, of a rook wheeling round the steeple, of a ruddy morning sky beyond.Как сейчас помню старую серую церковь, спокойно возвышавшуюся перед нами; вокруг ее шпиля летал грач, чернея на фоне румяного утреннего неба.
I remember something, too, of the green grave-mounds; and I have not forgotten, either, two figures of strangers straying amongst the low hillocks and reading the mementoes graven on the few mossy head-stones.Я помню также зеленые могилки и фигуры каких-то двух незнакомцев, бродивших среди памятников и читавших надписи, вырезанные на некоторых замшелых плитах.
I noticed them, because, as they saw us, they passed round to the back of the church; and I doubted not they were going to enter by the si de-aisle door and witness the ceremony.Я обратила на них внимание потому, что, увидев нас, они зашли за церковь. Я не сомневалась, что они войдут в боковую дверь и будут присутствовать на церемонии.
By Mr. Rochester they were not observed; he was earnestly looking at my face from which the blood had, I daresay, momentarily fled: for I felt my forehead dewy, and my cheeks and lips cold.Мистер Рочестер их не заметил; он пристально смотрел мне в лицо, от которого внезапно отхлынула вся кровь. Я почувствовала на лбу капли пота, мои губы и щеки похолодели.
When I rallied, which I soon did, he walked gently with me up the path to the porch.Когда я оправилась, он бережно повел меня по дорожке к церковным дверям.
We entered the quiet and humble temple; the priest waited in his white surplice at the lowly altar, the clerk beside him.Мы вошли в тихий, скромный храм. Священник уже ждал нас в своем белом облачении возле низкого алтаря, рядом с ним стоял причетник.
All was still: two shadows only moved in a remote corner.Все было тихо, только в дальнем углу шевелились две тени.
My conjecture had been correct: the strangers had slipped in before us, and they now stood by the vault of the Rochesters, their backs towards us, viewing through the rails the old time-stained marble tomb, where a kneeling angel guarded the remains of Damer de Rochester, slain at Marston Moor in the time of the civil wars, and of Elizabeth, his wife.Мое предположение оказалось правильным: незнакомцы проскользнули в церковь раньше нас и теперь стояли у склепа Рочестеров, повернувшись к нам спиной и рассматривая сквозь решетку старую мраморную гробницу с коленопреклоненным ангелом, охранявшим останки Дэймера Рочестера, убитого при Марстонмуре во время войны Алой и Белой Розы, и Элизбет Рочестер - его жены.
Our place was taken at the communion rails.Мы заняли свои места.
Hearing a cautious step behind me, I glanced over my shoulder: one of the strangers-a gentleman, evidently-was advancing up the chancel.Услышав позади себя осторожные шаги, я взглянула через плечо: один из незнакомцев приближался к церковной кафедре.
The service began.Служба началась.
The explanation of the intent of matrimony was gone through; and then the clergyman came a step further forward, and, bending slightly towards Mr. Rochester, went on.Уже было дано объяснение того, что такое брак, затем священник подошел к нам и, слегка поклонившись мистеру Рочестеру, продолжал:
"I require and charge you both (as ye will answer at the dreadful day of judgment, when the secrets of all hearts shall be disclosed), that if either of you know any impediment why ye may not lawfully be joined together in matrimony, ye do now confess it; for be ye well assured that so many as are coupled together otherwise than God's Word doth allow, are not joined together by God, neither is their matrimony lawful."- Я прошу и требую от вас обоих (как в страшный день суда, когда все тайны сердца будут открыты): если кому-либо из вас известны препятствия, из-за которых вы не можете сочетаться законным браком, то чтобы вы признались нам, ибо нельзя сомневаться в том, что все, кто соединяется иначе, чем это дозволяет слово божье, богом не соединены и брак их не считается законным.
He paused, as the custom is.Он замолчал, как того требовал обычай.
When is the pause after that sentence ever broken by reply?Когда это молчание бывало нарушено?
Not, perhaps, once in a hundred years.Может быть, раз в столетие.
And the clergyman, who had not lifted his eyes from his book, and had held his breath but for a moment, was proceeding: his hand was already stretched towards Mr. Rochester, as his lips unclosed to ask,Священник, не отрывая глаз от книги, которую держал в руках, лишь на миг перевел дыхание и хотел продолжать, он уже протянул руку к мистеру Рочестеру, и его губы уже открылись, чтобы спросить:
"Wilt thou have this woman for thy wedded wife?"-when a distinct and near voice said-"Хочешь взять эту женщину себе в жены?" -когда совсем близко чей-то голос отчетливо произнес:
"The marriage cannot go on: I declare the existence of an impediment."- Брак не может состояться, я заявляю, что препятствие существует.
The clergyman looked up at the speaker and stood mute; the clerk did the same; Mr. Rochester moved slightly, as if an earthquake had rolled under his feet: taking a firmer footing, and not turning his head or eyes, he said,Священник стоял онемев, не спуская глаз с говорившего, растерялся и причетник. Мистер Рочестер вздрогнул, словно перед ним разверзлась пропасть; он крепче уперся в землю, чтобы сохранить равновесие, и, не повертывая головы, не глядя ни на кого, сказал:
"Proceed."- Продолжайте.
Profound silence fell when he had uttered that word, with deep but low intonation.Когда он произнес это слово низким и глухим голосом, воцарилось глубокое молчание.
Presently Mr. Wood said-Затем мистер Вуд сказал:
"I cannot proceed without some investigation into what has been asserted, and evidence of its truth or falsehood."- Я не могу продолжать, раз такое заявление сделано. Я должен выяснить, соответствует ли оно действительности.
"The ceremony is quite broken off," subjoined the voice behind us.- Бракосочетание должно быть прервано, - снова раздался голос позади нас.
"I am in a condition to prove my allegation: an insuperable impediment to this marriage exists."- Я имею возможность доказать справедливость моего заявления: для брака существует непреодолимое препятствие.
Mr. Rochester heard, but heeded not: he stood stubborn and rigid, making no movement but to possess himself of my hand.Мистер Рочестер слышал, но казался по-прежнему непоколебимым. Он стоял гордо выпрямившись и только сжал мою руку в своей.
What a hot and strong grasp he had! and how like quarried marble was his pale, firm, massive front at this moment!Как горячо было это пожатие и как напоминал его массивный лоб в эту минуту бледный непроницаемый мрамор!
How his eye shone, still watchful, and yet wild beneath!Как горели его глаза, настороженные и полные мятежного огня!
Mr. Wood seemed at a loss.Мистер Вуд, казалось, растерялся.
"What is the nature of the impediment?" he asked.- А каков характер этого препятствия? - спросил он.
"Perhaps it may be got over-explained away?"- Может быть, его можно устранить? Объяснитесь.
"Hardly," was the answer.- Едва ли, - последовал ответ.
"I have called it insuperable, and I speak advisedly."- Я назвал его непреодолимым. И я говорю не без оснований.
The speaker came forward and leaned on the rails.Незнакомец вышел вперед и облокотился о балюстраду.
He continued, uttering each word distinctly, calmly, steadily, but not loudly-Он продолжал, выговаривая каждое Слово отчетливо, спокойно, уверенно, но не громко:
"It simply consists in the existence of a previous marriage. Mr. Rochester has a wife now living."- Это препятствие состоит в том, что мистер Рочестер уже женат и его жена жива.
My nerves vibrated to those low-spoken words as they had never vibrated to thunder-my blood felt their subtle violence as it had never felt frost or fire; but I was collected, and in no danger of swooning.Мои нервы отозвались на эти спокойные слова так, как не отзывались на самый страшный удар грома; моя кровь ощутила их коварное вторжение, как не ощущала мороза и пламени, -но я крепко держала себя в руках и не собиралась упасть в обморок.
I looked at Mr. Rochester: I made him look at me. His whole face was colourless rock: his eye was both spark and flint.Я посмотрела на мистера Рочестера и заставила его взглянуть на меня, - его лицо напоминало бескровное изваяние. Глаза были мрачны и пылали.
He disavowed nothing: he seemed as if he would defy all things.Он ничего не отрицал; казалось, он бросал вызов всему миру.
Without speaking, without smiling, without seeming to recognise in me a human being, he only twined my waist with his arm and riveted me to his side.Не говоря ни слова, без улыбки, как будто не признавая во мне человеческое существо, он только обнял меня за талию и привлек к себе.
"Who are you?" he asked of the intruder.- Кто вы? - спросил он незнакомца.
"My name is Briggs, a solicitor of — Street, London."- Моя фамилия Бриггс, я поверенный из Лондона.
"And you would thrust on me a wife?"- И вы мне хотите навязать какую-то жену?
"I would remind you of your lady's existence, sir, which the law recognises, if you do not."- Я готов напомнить вам, сэр, о существовании вашей супруги, которая признана законом, если и не признана вами.
"Favour me with an account of her-with her name, her parentage, her place of abode."- Потрудитесь описать ее, как ее имя, кто ее родственники, где она живет?
"Certainly."- Пожалуйста!
Mr. Briggs calmly took a paper from his pocket, and read out in a sort of official, nasal voice:-- Мистер Бриггс спокойно извлек из кармана листок бумаги и торжественно прочел:
"'I affirm and can prove that on the 20th of October A.D. — (a date of fifteen years back), Edward Fairfax Rochester, of Thornfield Hall, in the county of —, and of Ferndean Manor, in —shire, England, was married to my sister, Bertha Antoinetta Mason, daughter of Jonas Mason, merchant, and of Antoinetta his wife, a Creole, at — church, Spanish Town, Jamaica."Я утверждаю и могу доказать, что двадцатого октября такого-то года (пятнадцать лет тому назад) Эдвард Фэйрфакс Рочестер из Торнфильдхолла в ...ширском графстве и из замка Ферндин в ...шире женился на моей сестре Берте-Антуанетте Мэзон, дочери Джонаса Мэзона, коммерсанта, и Антуанетты, его жены-креолки; венчание происходило в Спаништауне, на Ямайке.
The record of the marriage will be found in the register of that church-a copy of it is now in my possession.Запись брака может быть найдена в церковных книгах, а копия с нее находится у меня в руках.
Signed, Richard Mason.'"Подпись: Ричард Мэзон".
"That-if a genuine document-may prove I have been married, but it does not prove that the woman mentioned therein as my wife is still living."- Это - если только документ подлинный -доказывает, что я был женат, но не доказывает, что упомянутая здесь женщина, ставшая моей женой, жива.
"She was living three months ago," returned the lawyer.- Три месяца тому назад она еще была жива, -возразил мистер Бриггс.
"How do you know?"- Откуда это вам известно?
"I have a witness to the fact, whose testimony even you, sir, will scarcely controvert."- У меня есть свидетель, показания которого даже вы, мистер Рочестер, едва ли сможете опровергнуть.
"Produce him-or go to hell."- Давайте его сюда или убирайтесь к дьяволу.
"I will produce him first-he is on the spot.- Сначала я представлю его вам. Он здесь.
Mr. Mason, have the goodness to step forward."Мистер Мэзон, будьте так добры, подойдите сюда.
Mr. Rochester, on hearing the name, set his teeth; he experienced, too, a sort of strong convulsive quiver; near to him as I was, I felt the spasmodic movement of fury or despair run through his frame.Услышав это имя, мистер Рочестер стиснул зубы. Все его тело конвульсивно вздрогнуло. Я была настолько близко от него, что физически ощущала волну ярости или отчаяния, словно обдавшую его с головы до ног.
The second stranger, who had hitherto lingered in the background, now drew near; a pale face looked over the solicitor's shoulder-yes, it was Mason himself.Второй незнакомец, до сих пор остававшийся на заднем плане, подошел ближе.
Mr. Rochester turned and glared at him.Из-за плеча мистера Бриггса выступило бледное лицо.
His eye, as I have often said, was a black eye: it had now a tawny, nay, a bloody light in its gloom; and his face flushed-olive cheek and hueless forehead received a glow as from spreading, ascending heart-fire: and he stirred, lifted his strong arm-he could have struck Mason, dashed him on the church-floor, shocked by ruthless blow the breath from his body-but Mason shrank away, and cried faintly,Да, это был сам Мэзон. Мистер Рочестер обернулся и с гневом посмотрел на него. Обычно его глаза были черными, но теперь в них был странный, красноватый, я бы сказала, кровавый отблеск, напоминавший разгорающийся пожар. Он сделал движение, занес свою сильную руку, готовый ударить Мэзона, швырнуть его на каменный пол, выбить дух из его тощего тела, но Мэзон отпрянул и закричал тонким голосом:
"Good God!""Ради бога!"
Contempt fell cool on Mr. Rochester-his passion died as if a blight had shrivelled it up: he only asked-"What have you to say?"Презрение охладило порыв мистера Рочестера. Его пыл угас, словно под дуновением ветра. Он только спросил: - А ты что имеешь сказать?
An inaudible reply escaped Mason's white lips.Побелевшие губы Мэзона пролепетали что-то нечленораздельное.
"The devil is in it if you cannot answer distinctly.- Иди к дьяволу, если не можешь выговорить ни слова.
I again demand, what have you to say?"Я спрашиваю, что ты имеешь сказать?
"Sir-sir," interrupted the clergyman, "do not forget you are in a sacred place."- Сэр, сэр, - прервал его священник. - Не забывайте, что вы в священном месте.
Then addressing Mason, he inquired gently, "Are you aware, sir, whether or not this gentleman's wife is still living?"- Затем, обратившись к Мэзону, он мягко спросил:- Вам известно, сэр, жива или нет жена этого джентльмена?
"Courage," urged the lawyer,-"speak out."- Смелее, - подбадривал его адвокат. - Говорите же.
"She is now living at Thornfield Hall," said Mason, in more articulate tones: "I saw her there last April.- Она живет в Торнфильдхолле, - наконец выговорил Мэзон, - я видел ее в апреле этого года.
I am her brother."Я ее брат.
"At Thornfield Hall!" ejaculated the clergyman.- В Торнфильдхолле? - изумился священник.
"Impossible!- Не может быть.
I am an old resident in this neighbourhood, sir, and I never heard of a Mrs. Rochester at Thornfield Hall."Я давно живу в этих местах, сэр, и никогда не слышал о хозяйке Торнфильдхолла.
I saw a grim smile contort Mr. Rochester's lips, and he muttered-Я увидела, как лицо мистера Рочестера исказилось мрачной гримасой, и он пробормотал:
"No, by God!- Еще бы!
I took care that none should hear of it-or of her under that name."Я постарался, чтобы никто не слышал о ней и не догадывался, что она моя жена.
He mused-for ten minutes he held counsel with himself: he formed his resolve, and announced it-- Он замолчал. Несколько минут он как бы что-то взвешивал. Затем, видимо, решился и заявил:
"Enough! all shall bolt out at once, like the bullet from the barrel.- Довольно! Сейчас все это вырвется наружу, как пуля из ружья.
Wood, close your book and take off your surplice; John Green (to the clerk), leave the church: there will be no wedding to-day."Вуд, захлопните вашу книгу и снимите ваше облачение. Джон Грин (это был причетник), уходите из церкви. Венчания сегодня не будет.
The man obeyed.Тот повиновался.
Mr. Rochester continued, hardily and recklessly:- Двоеженство - неприятное слово! - продолжал мистер Рочестер с вызовом.
"Bigamy is an ugly word!-I meant, however, to be a bigamist; but fate has out-manoeuvred me, or Providence has checked me,-perhaps the last.- И все-таки я собирался стать двоеженцем. Как видите, судьба посмеялась надо мной, а может быть, провидение вмешалось в мои дела, - будем считать, что это перст провидения.
I am little better than a devil at this moment; and, as my pastor there would tell me, deserve no doubt the sternest judgments of God, even to the quenchless fire and deathless worm.В данную минуту я, наверно, немногим лучше самого дьявола. И - как мой духовный отец, вероятно, сказал бы мне - заслуживаю, без всякого сомнения, строжайшей кары божьей, вплоть до неугасимого огня и вечной муки.
Gentlemen, my plan is broken up:-what this lawyer and his client say is true: I have been married, and the woman to whom I was married lives!Джентльмены, мой план сорвался! То, о чем этот поверенный и его клиент сообщили вам, правда. Я в некотором роде женат. Женщина, которая называется моей женой, жива.
You say you never heard of a Mrs. Rochester at the house up yonder, Wood; but I daresay you have many a time inclined your ear to gossip about the mysterious lunatic kept there under watch and ward.Вы сказали, Вуд, что никогда не слышали о миссис Рочестер, но до вас, вероятно, не раз доходили сплетни относительно загадочной сумасшедшей, которая содержится в доме под замком.
Some have whispered to you that she is my bastard half-sister: some, my cast-off mistress.Иные, наверное, нашептывали вам, что это моя незаконная сестра, другие - что это моя отставная любовница.
I now inform you that she is my wife, whom I married fifteen years ago,-Bertha Mason by name; sister of this resolute personage, who is now, with his quivering limbs and white cheeks, showing you what a stout heart men may bear.Так вот, разрешите мне сказать, что это не кто иная, как моя жена, на которой я женился пятнадцать лет назад. Ее зовут Берта Мэзон, она сестра вон того решительного господина, который своими дрожащими руками и побелевшими щеками показывает вам, на что способен храбрый мужчина.
Cheer up, Dick!-never fear me!-I'd almost as soon strike a woman as you.Смелее, Дик, не бойся! Я скорее ударю женщину, чем тебя.
Bertha Mason is mad; and she came of a mad family; idiots and maniacs through three generations!Берта Мэзон - сумасшедшая, и она происходит из семьи сумасшедших. Три поколения идиотов и маньяков!
Her mother, the Creole, was both a madwoman and a drunkard!-as I found out after I had wed the daughter: for they were silent on family secrets before.Ее мать, креолка, была сумасшедшая и страдала запоем. Это стало мне известно лишь после того, как я женился на ее дочери; ибо до брака все эти семейные секреты держались в тайне.
Bertha, like a dutiful child, copied her parent in both points.Берта, как преданная дочь, пошла по стопам своих родителей во всех отношениях.
I had a charming partner-pure, wise, modest: you can fancy I was a happy man.Такова была моя прелестная жена: добродетельная, умная, скромная! Вы можете себе представить, каким я был счастливым человеком!
I went through rich scenes!Какие на мою долю выпали разнообразные удовольствия!
Oh! my experience has been heavenly, if you only knew it!Это было райское блаженство, если бы вы только знали!
But I owe you no further explanation.Но довольно объяснений!
Briggs, Wood, Mason, I invite you all to come up to the house and visit Mrs. Poole's patient, and my wife!Бриггс, Вуд, Мэзон, я приглашаю вас всех в мой дом, посетить пациентку миссис Пул - мою жену!
You shall see what sort of a being I was cheated into espousing, and judge whether or not I had a right to break the compact, and seek sympathy with something at least human.Вы увидите, на каком существе меня женили обманом, и убедитесь сами, имел ли я право разорвать эти узы и искать близости с существом, в котором прежде всего видел человека.
This girl," he continued, looking at me, "knew no more than you, Wood, of the disgusting secret: she thought all was fair and legal and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretch, already bound to a bad, mad, and embruted partner!Эта девушка, - продолжал он, взглянув на меня, -знала не больше вашего, Вуд, о мерзкой тайне. Она верила мне безусловно, у нее и в мыслях не было, что ее собирается завлечь в ловушку мнимого брака негодяй, уже связанный с дурной, безумной и озверевшей женщиной!
Come all of you-follow!"Я всех вас приглашаю! Идемте!
Still holding me fast, he left the church: the three gentlemen came after.Все еще продолжая крепко держать меня за руку, он вышел из церкви. Трое мужчин последовали за ним.
At the front door of the hall we found the carriage.Перед подъездом дома стояла коляска.
"Take it back to the coach-house, John," said Mr. Rochester coolly; "it will not be wanted to-day."- Поворачивай в конюшню, Джон, - сказал мистер Рочестер холодно. - Сегодня мы никуда не едем.
At our entrance, Mrs. Fairfax, Ad?le, Sophie, Leah, advanced to meet and greet us.При нашем появлении миссис Фэйрфакс, Адель, Софи и Ли бросились нам навстречу, чтобы поздравить нас.
"To the right-about-every soul!" cried the master; "away with your congratulations! Who wants them?- Уходите отсюда все! - крикнул хозяин. -Никому не нужны ваши поздравления!
Not I!-they are fifteen years too late!"Во всяком случае не мне! Они опоздали на пятнадцать лет!
He passed on and ascended the stairs, still holding my hand, and still beckoning the gentlemen to follow him, which they did.Он поспешил дальше и стал подниматься по лестнице, все еще держа меня за руку и знаками приглашая мужчин следовать за ним.
We mounted the first staircase, passed up the gallery, proceeded to the third storey: the low, black door, opened by Mr. Rochester's master-key, admitted us to the tapestried room, with its great bed and its pictorial cabinet.Мы поднялись на второй этаж, прошли коридор, поднялись на третий. Мистер Рочестер открыл своим ключом низенькую черную дверь, и мы вступили в обитую гобеленами комнату с огромной кроватью и резным шкафом.
"You know this place, Mason," said our guide; "she bit and stabbed you here."- Узнаешь эту комнату, Мэзон? - сказал мистер Рочестер. - Здесь она искусала тебя и хватила ножом.
He lifted the hangings from the wall, uncovering the second door: this, too, he opened.Он раздвинул гобелены на стене, под которыми оказалась вторая дверь. Ее он также открыл.
In a room without a window, there burnt a fire guarded by a high and strong fender, and a lamp suspended from the ceiling by a chain.Перед нами была комната без окон; в камине, окруженном крепкой высокой решеткой, горел огонь, а с потолка спускалась зажженная лампа.
Grace Poole bent over the fire, apparently cooking something in a saucepan.У камина стояла, наклонившись, Грэйс Пул и, видимо, что-то варила в кастрюльке.
In the deep shade, at the farther end of the room, a figure ran backwards and forwards.В дальнем темном углу комнаты какое-то существо бегало взад и вперед.
What it was, whether beast or human being, one could not, at first sight, tell: it grovelled, seemingly, on all fours; it snatched and growled like some strange wild animal: but it was covered with clothing, and a quantity of dark, grizzled hair, wild as a mane, hid its head and face.Сначала трудно было даже разобрать, человек это или животное. Оно бегало на четвереньках, рычало и фыркало, точно какой-то диковинный зверь. Но на нем было женское платье; масса черных седеющих волос, подобно спутанной гриве, закрывала лицо страшного существа.
"Good-morrow, Mrs. Poole!" said Mr. Rochester.- Здравствуйте, миссис Пул! - сказал мистер Рочестер.
"How are you? and how is your charge to-day?"- Как вы и как сегодня ваша больная?
"We're tolerable, sir, I thank you," replied Grace, lifting the boiling mess carefully on to the hob: "rather snappish, but not 'rageous."- Ничего, сэр, благодарю вас! - отозвалась Грэйс, осторожно ставя кипящее варево на решетку.
A fierce cry seemed to give the lie to her favourable report: the clothed hyena rose up, and stood tall on its hind-feet.- Беспокойна, но по крайней мере не бесится. Неистовый вопль опроверг ее слова. Одетая в платье женщины гиена поднялась на ноги и выпрямилась во весь рост.
"Ah! sir, she sees you!" exclaimed Grace: "you'd better not stay."- О сэр, она увидела вас! - воскликнула Грэйс. -Ушли бы вы лучше!
"Only a few moments, Grace: you must allow me a few moments."- Одну минуту, Грэйс. Дайте мне побыть одну минуту.
"Take care then, sir!-for God's sake, take care!"- Осторожнее, сэр! Ради бога, будьте осторожны!
The maniac bellowed: she parted her shaggy locks from her visage, and gazed wildly at her visitors.Безумная залаяла. Она откинула с лица спутанные пряди волос и диким взглядом обвела посетителей.
I recognised well that purple face,-those bloated features.Я без труда узнала это багровое лицо, эти одутловатые щеки.
Mrs. Poole advanced.Миссис Пул сделала несколько шагов вперед.
"Keep out of the way," said Mr. Rochester, thrusting her aside: "she has no knife now, I suppose, and I'm on my guard."- Не мешайте, - сказал мистер Рочестер, отстраняя ее. - Ножа у нее, надеюсь, нет, а я настороже.
"One never knows what she has, sir: she is so cunning: it is not in mortal discretion to fathom her craft."- Никогда не знаешь, что у нее есть, сэр; она ужасно хитрая. Она кого хочешь перехитрит.
"We had better leave her," whispered Mason.- Лучше уйдем отсюда, - прошептал Мэзон.
"Go to the devil!" was his brother-in-law's recommendation.- Ступай к дьяволу! - порекомендовал ему зять.
"'Ware!" cried Grace.- Берегитесь! - крикнула Грэйс.
The three gentlemen retreated simultaneously.Три джентльмена быстро отступили.
Mr. Rochester flung me behind him: the lunatic sprang and grappled his throat viciously, and laid her teeth to his cheek: they struggled.Мистер Рочестер загородил меня собой. Сумасшедшая, сделав прыжок, вцепилась ему в горло и впилась зубами в щеку; завязалась борьба.
She was a big woman, in stature almost equalling her husband, and corpulent besides: she showed virile force in the contest-more than once she almost throttled him, athletic as he was.Она была очень рослая, почти такая же, как ее муж, но только гораздо толще. В завязавшейся борьбе она обнаружила чисто мужскую силу и чуть не задушила мистера Рочестера, несмотря на его атлетическое сложение.
He could have settled her with a well-planted blow; but he would not strike: he would only wrestle.Он мог сразить ее одним ударом, но не хотел поднимать на нее руку. Он только защищался.
At last he mastered her arms; Grace Poole gave him a cord, and he pinioned them behind her: with more rope, which was at hand, he bound her to a chair.Наконец ему удалось схватить ее за локти. Грэйс Пул дала ему веревку, и он связал руки безумной за спиной, другой веревкой он привязал ее к стулу.
The operation was performed amidst the fiercest yells and the most convulsive plunges.Все это происходило под неистовые вопли сумасшедшей, делавшей судорожные попытки вырваться.
Mr. Rochester then turned to the spectators: he looked at them with a smile both acrid and desolate.Затем мистер Рочестер обернулся к зрителям; он посмотрел на них с улыбкой, полной горечи и отчаянья.
"That is my wife," said he.- Вот это моя жена, - сказал он.
"Such is the sole conjugal embrace I am ever to know-such are the endearments which are to solace my leisure hours!- Это единственные супружеские объятия, которые мне суждено испытать, единственные ласки, которые могут скрасить часы моего досуга.
And this is what I wished to have" (laying his hand on my shoulder): "this young girl, who stands so grave and quiet at the mouth of hell, looking collectedly at the gambols of a demon, I wanted her just as a change after that fierce ragout.А вот та, которую я мечтал назвать своей! - Он положил мне руку на плечо. - Молоденькая девушка, которая стоит так сурово и спокойно у самых дверей ада, глядя с полным самообладанием на проделки этого демона. Не правда ли, это было бы приятным разнообразием после такого дьявольского кушанья?
Wood and Briggs, look at the difference!Вуд и Бриггс, посмотрите, какой контраст!
Compare these clear eyes with the red balls yonder-this face with that mask-this form with that bulk; then judge me, priest of the gospel and man of the law, and remember with what judgment ye judge ye shall be judged!Сравните эти чистые глаза с теми вон, налитыми кровью, это лицо - с той маской, этот стройный стан - с той глыбой мяса, - и потом судите меня, вы, священник, и вы, представитель закона.
Off with you now.И вспомните, что каким судом судите, таким и вас будут судить.
I must shut up my prize."А теперь прочь отсюда, я должен запереть мое сокровище.
We all withdrew.Мы все вышли.
Mr. Rochester stayed a moment behind us, to give some further order to Grace Poole.Мистер Рочестер задержался на мгновенье, чтобы отдать какое-то приказание Грэйс Пул.
The solicitor addressed me as he descended the stair.Когда мы спускались по лестнице, поверенный обратился ко мне.
"You, madam," said he, "are cleared from all blame: your uncle will be glad to hear it-if, indeed, he should be still living-when Mr. Mason returns to Madeira."- Вы, сударыня, - сказал он мне, - полностью оправданы, и ваш дядя будет рад слышать это, если он еще окажется жив, когда мистер Мэзон вернется на Мадейру.
"My uncle!- Мой дядя?
What of him?Как?
Do you know him?"Разве вы знаете его?
"Mr. Mason does.- Мистер Мэзон его знает.
Mr. Eyre has been the Funchal correspondent of his house for some years.Мистер Эйр был много лет коммерческим корреспондентом их торгового дома.
When your uncle received your letter intimating the contemplated union between yourself and Mr. Rochester, Mr. Mason, who was staying at Madeira to recruit his health, on his way back to Jamaica, happened to be with him.Когда ваш дядя получил от вас письмо относительно предполагаемого брака между вами и мистером Рочестером, мистер Мэзон, который жил в это время на Мадейре ради поправления здоровья, случайно встретился с ним, возвращаясь на Ямайку.
Mr. Eyre mentioned the intelligence; for he knew that my client here was acquainted with a gentleman of the name of Rochester.Мистер Эйр упомянул о письме, так как ему было известно, что мой клиент знаком с неким джентльменом по фамилии Рочестер, Мистер Мэзон, естественно пораженный и расстроенный, объяснил, как обстоит дело.
Mr. Mason, astonished and distressed as you may suppose, revealed the real state of matters.Ваш дядя, к сожалению, сейчас при смерти.
Your uncle, I am sorry to say, is now on a sick bed; from which, considering the nature of his disease-decline-and the stage it has reached, it is unlikely he will ever rise.Принимая во внимание его возраст, характер его болезни и ту стадию, которой она достигла, трудно допустить, чтобы он поправился.
He could not then hasten to England himself, to extricate you from the snare into which you had fallen, but he implored Mr. Mason to lose no time in taking steps to prevent the false marriage.Поэтому он не мог поспешить в Англию, чтобы вызволить вас из ловушки, в которую вас чуть не завлекли, но он умолил мистера Мэзона не терять времени и предпринять все, чтобы расстроить этот мнимый брак.
He referred him to me for assistance.Он отправил его ко мне за поддержкой.
I used all despatch, and am thankful I was not too late: as you, doubtless, must be also.Я не стал терять времени и очень рад, что не опоздал. Вы, без сомнения, тоже.
Were I not morally certain that your uncle will be dead ere you reach Madeira, I would advise you to accompany Mr. Mason back; but as it is, I think you had better remain in England till you can hear further, either from or of Mr. Eyre.Не будь я уверен, что ваш дядя умрет раньше, чем вы доберетесь до Мадейры, я посоветовал бы вам поехать туда с мистером Мэзоном; но при создавшемся положении я считаю, что вам лучше остаться в Англии и ждать распоряжений от мистера Эйра или известия о нем.
Have we anything else to stay for?" he inquired of Mr. Mason.У нас здесь есть еще какие-нибудь дела? -обратился он к мистеру Мэзону.
"No, no-let us be gone," was the anxious reply; and without waiting to take leave of Mr. Rochester, they made their exit at the hall door.- Нет, нет, поедем скорее, - испуганно ответил тот. И, даже не дождавшись мистера Рочестера, чтобы проститься с ним, они удалились.
The clergyman stayed to exchange a few sentences, either of admonition or reproof, with his haughty parishioner; this duty done, he too departed.Священник остался, чтобы сказать несколько назидательных слов упрека или увещания своему высокомерному прихожанину Выполнив этот долг, он тоже покинул дом.
I heard him go as I stood at the half-open door of my own room, to which I had now withdrawn.Стоя на пороге моей спальни, куда я спаслась бегством, я слышала, как он удалялся.
The house cleared, I shut myself in, fastened the bolt that none might intrude, and proceeded-not to weep, not to mourn, I was yet too calm for that, but-mechanically to take off the wedding dress, and replace it by the stuff gown I had worn yesterday, as I thought, for the last time.Когда все ушли, я заперла дверь на задвижку, чтобы никто не проник ко мне, и не стала плакать и скорбеть - я была для этого еще слишком спокойна, - но машинально сняла с себя свадебный наряд, вместо которого надела свое вчерашнее платьице, - а я-то думала, что уже никогда не надену его!
I then sat down: I felt weak and tired.Потом села на стул Меня охватили мучительная слабость и усталость.
I leaned my arms on a table, and my head dropped on them. And now I thought: till now I had only heard, seen, moved-followed up and down where I was led or dragged-watched event rush on event, disclosure open beyond disclosure: but now, I thought.Я сложила руки на столе, опустила на них голову и погрузилась в размышления; до этой минуты я только слушала, смотрела, двигалась, ходила туда и сюда или давала вести себя, наблюдая, как событие следует за событием и за одной тайной разверзается другая; но теперь я стала раздумывать.
The morning had been a quiet morning enough-all except the brief scene with the lunatic: the transaction in the church had not been noisy; there was no explosion of passion, no loud altercation, no dispute, no defiance or challenge, no tears, no sobs: a few words had been spoken, a calmly pronounced objection to the marriage made; some stern, short questions put by Mr. Rochester; answers, explanations given, evidence adduced; an open admission of the truth had been uttered by my master; then the living proof had been seen; the intruders were gone, and all was over.В общем утро было довольно спокойное, кроме короткой сцены с сумасшедшей. Весь эпизод в церкви совершился бесшумно, не было ни взрыва страстей, ни громких споров, вызовов или оскорблений, не было слез и рыданий. Было произнесено всего несколько слов: спокойное заявление о невозможности брака. Мистер Рочестер задал несколько коротких угрюмых вопросов, последовали ответ, объяснение, доказательства. Мой хозяин открыто сознался во всем, затем привел живое подтверждение своих слов. Чужие ушли, и все было кончено.
I was in my own room as usual-just myself, without obvious change: nothing had smitten me, or scathed me, or maimed me.Я сидела в своей комнате, как обычно, такая же, как и была, без всякой видимой перемены. Я не была замарана, оскорблена, унижена.
And yet where was the Jane Eyre of yesterday?-where was her life?-where were her prospects?И все же где Джен Эйр вчерашнего дня? Где ее жизнь, где ее надежды?
Jane Eyre, who had been an ardent, expectant woman-almost a bride, was a cold, solitary girl again: her life was pale; her prospects were desolate.Та Джен Эйр, которая с надеждой смотрела в будущее, Джен Эйр - почти жена, стала опять одинокой, замкнутой девушкой. Жизнь, предстоявшая ей, была бледна, будущее уныло.
A Christmas frost had come at midsummer; a white December storm had whirled over June; ice glazed the ripe apples, drifts crushed the blowing roses; on hayfield and cornfield lay a frozen shroud: lanes which last night blushed full of flowers, to-day were pathless with untrodden snow; and the woods, which twelve hours since waved leafy and flagrant as groves between the tropics, now spread, waste, wild, and white as pine-forests in wintry Norway.Среди лета грянул рождественский мороз, белая декабрьская метель пронеслась над июльскими полями, мороз сковал зрелые яблоки, ледяные ветры сорвали расцветающие розы, на полях и лугах лежал белый саван, поляны, еще вчера покрытые цветами, сегодня были засыпаны глубоким снегом, и леса, которые еще двенадцать часов назад благоухали, как тропические рощи, теперь стояли пустынные, одичалые, заснеженные, как леса Норвегии зимой.
My hopes were all dead-struck with a subtle doom, such as, in one night, fell on all the first-born in the land of Egypt.Все мои надежды погибли, они убиты по воле коварного рока, как были убиты в одну ночь все первенцы в Египте.
I looked on my cherished wishes, yesterday so blooming and glowing; they lay stark, chill, livid corpses that could never revive.Я вспомнила свои заветные мечты, которые вчера еще цвели и сверкали. Они лежали, как мертвые тела, недвижные, поблекшие, бескровные, уже неспособные ожить.
I looked at my love: that feeling which was my master's-which he had created; it shivered in my heart, like a suffering child in a cold cradle; sickness and anguish had seized it; it could not seek Mr. Rochester's arms-it could not derive warmth from his breast.Я оглянулась на мою любовь: это чувство, которое принадлежало мистеру Рочестеру, которое он взрастил, замерзало в моем сердце, как больное дитя в холодной колыбели. Тоска и тревога овладели мной. Моя любовь не могла устремиться в объятия мистера Рочестера, не могла согреться на его груди.
Oh, never more could it turn to him; for faith was blighted-confidence destroyed!О, никогда не вернет он этого чувства, ибо вера обманута, надежда растоптана.
Mr. Rochester was not to me what he had been; for he was not what I had thought him.Мистер Рочестер уже не был для меня тем, что раньше, он оказался не таким, каким я его считала.
I would not ascribe vice to him; I would not say he had betrayed me; but the attribute of stainless truth was gone from his idea, and from his presence I must go: that I perceived well.Я не винила его ни в чем, не утверждала, что он обманул меня, но в нем исчезла та черта безупречной правдивости, которая так привлекала меня, и поэтому я сама должна была покинуть его. Это мне было совершенно ясно.
When-how-whither, I could not yet discern; but he himself, I doubted not, would hurry me from Thornfield.Когда, как, куда бежать - я пока еще не знала, но он и сам, без сомнения, поспешит удалить меня из Торнфильда.
Real affection, it seemed, he could not have for me; it had been only fitful passion: that was balked; he would want me no more.Видимо, он не любил меня по-настоящему. Это было лишь мимолетное увлечение, но оно наткнулось на препятствие, и я больше не нужна ему.
I should fear even to cross his path now: my view must be hateful to him.Мне было бы даже страшно встретиться с ним теперь.
Oh, how blind had been my eyes!Вероятно, самый вид мой стал ему ненавистен.
How weak my conduct!О, как я была слепа, как слаба в своих поступках!
My eyes were covered and closed: eddying darkness seemed to swim round me, and reflection came in as black and confused a flow.Мои глаза были закрыты; казалось, вокруг меня сгущается мрак, и мысли бушуют во мне, словно темный и бурный прилив.
Self-abandoned, relaxed, and effortless, I seemed to have laid me down in the dried-up bed of a great river; I heard a flood loosened in remote mountains, and felt the torrent come: to rise I had no will, to flee I had no strength.Обессилев, ослабев, без воли, я, казалось, лежала на дне высохшей большой реки. Я слышала, как с гор мчится мощный поток и приближается ко мне, но у меня не было желания встать, у меня не было сил спастись от него.
I lay faint, longing to be dead.Я лежала в изнеможении, призывая смерть.
One idea only still throbbed life-like within me-a remembrance of God: it begot an unuttered prayer: these words went wandering up and down in my rayless mind, as something that should be whispered, but no energy was found to express them-Одна только мысль трепетала во мне еще какой-то слабой жизнью: это было воспоминание о боге; оно жило в молчаливой молитве; ее непроизнесенные слова слабо брезжили в моем помутившемся сознании, я должна была выговорить их вслух, но не имела сил...
"Be not far from me, for trouble is near: there is none to help.""Не уходи от меня, ибо горе близко и помочь мне некому".
It was near: and as I had lifted no petition to Heaven to avert it-as I had neither joined my hands, nor bent my knees, nor moved my lips-it came: in full heavy swing the torrent poured over me.О, оно было близко! И так как я не просила небо отвратить его, не сложила рук, не преклонила колен, не открыла уст, оно обрушилось на меня; могучий, полноводный поток захлестнул меня со страшной силой.
The whole consciousness of my life lorn, my love lost, my hope quenched, my faith death-struck, swayed full and mighty above me in one sullen mass.Горькое сознание утраченной жизни, моя разбитая любовь, мои погибшие надежды, моя поверженная вера - все это хлынуло на меня мощной темной массой.
That bitter hour cannot be described: in truth, "the waters came into my soul; I sank in deep mire: I felt no standing; I came into deep waters; the floods overflowed me." CHAPTER XXVIIЭтот страшный чае не поддается описанию. Поистине "все воды твои и волны твои пронеслись надо мной". Глава XXVII
Some time in the afternoon I raised my head, and looking round and seeing the western sun gilding the sign of its decline on the wall, I asked,Близился вечер. Я, наконец, подняла голову, огляделась кругом и, увидев, что солнце уже на западе и его лучи золотят стены моей комнаты, спросила себя:
"What am I to do?""Что же мне делать?"
But the answer my mind gave-"Leave Thornfield at once"-was so prompt, so dread, that I stopped my ears.Но последовавший за этим ответ: "Немедленно покинь Торнфильд" - прозвучал так повелительно и был так ужасен, что я невольно заткнула уши.
I said I could not bear such words now."Нет, нет, - говорила я себе, - об этом пока не может быть и речи!
"That I am not Edward Rochester's bride is the least part of my woe," I alleged: "that I have wakened out of most glorious dreams, and found them all void and vain, is a horror I could bear and master; but that I must leave him decidedly, instantly, entirely, is intolerable.Пусть я перестала быть невестой Эдварда Рочестера - это еще полбеды. Пусть я очнулась от ослепительных грез и нашла, что все это лишь пустой и тщетный обман, - это ужас, к которому еще можно привыкнуть, с которым можно справиться. Но что я должна покинуть своего хозяина решительно и бесповоротно, сейчас и навсегда - это выше моих сил!
I cannot do it."Я не могу этого сделать!"
But, then, a voice within me averred that I could do it and foretold that I should do it.Однако внутренний голос твердил мне, что нет -могу, и предвещал, что я так и сделаю.
I wrestled with my own resolution: I wanted to be weak that I might avoid the awful passage of further suffering I saw laid out for me; and Conscience, turned tyrant, held Passion by the throat, told her tauntingly, she had yet but dipped her dainty foot in the slough, and swore that with that arm of iron he would thrust her down to unsounded depths of agony.Я боролась с собственным решением, я желала себе слабости, чтобы избежать этой новой голгофы, которая лежала передо мной, - но неумолимое сознание твердило мне, что это еще только первый шаг, и угрожало сбросить меня в бездонную пропасть отчаяния.
"Let me be torn away," then I cried.- Тогда пусть меня другие оторвут от него! -восклицала я.
"Let another help me!"- Пусть кто-нибудь поможет мне!
"No; you shall tear yourself away, none shall help you: you shall yourself pluck out your right eye; yourself cut off your right hand: your heart shall be the victim, and you the priest to transfix it.""Нет, ты сама это сделаешь, и никто не поможет тебе, ты сама вырвешь себе правый глаз, сама отрубишь правую руку. Твое сердце будет жертвой, а ты - священником, приносящим ее!"
I rose up suddenly, terror-struck at the solitude which so ruthless a judge haunted,-at the silence which so awful a voice filled.Я вскочила, чтобы бежать от страшного одиночества, в котором меня застал этот беспощадный судья, от молчания, в котором зазвучал этот грозный голос.
My head swam as I stood erect. I perceived that I was sickening from excitement and inanition; neither meat nor drink had passed my lips that day, for I had taken no breakfast.Когда я встала, у меня закружилась голова, и я почувствовала, что не держусь на ногах от горя и истощения. Весь этот день я ничего не пила и не ела, так как утром мне не хотелось завтракать.
And, with a strange pang, I now reflected that, long as I had been shut up here, no message had been sent to ask how I was, or to invite me to come down: not even little Ad?le had tapped at the door; not even Mrs. Fairfax had sought me.И я с щемящим чувством тоски подумала о том, что вот уже сколько времени сижу взаперти, а никто не прислал узнать, как я себя чувствую, и не позвал меня вниз. Даже маленькая Адель не постучалась в дверь, даже миссис Фэйрфакс не зашла навестить меня.
"Friends always forget those whom fortune forsakes," I murmured, as I undrew the bolt and passed out."Друзья всегда забывают тех, кто несчастен", -прошептала я, отодвигая задвижку и выходя из комнаты.
I stumbled over an obstacle: my head was still dizzy, my sight was dim, and my limbs were feeble.На пороге я на что-то наткнулась. Голова моя все еще кружилась, в глазах стоял туман, руки и ноги ослабели.
I could not soon recover myself.Не в силах устоять, я упала, но не на пол, -чья-то рука подхватила меня.
I fell, but not on to the ground: an outstretched arm caught me. I looked up-I was supported by Mr. Rochester, who sat in a chair across my chamber threshold.Я подняла голову: меня поддерживал мистер Рочестер, сидевший на стуле у порога моей комнаты.
"You come out at last," he said.- Наконец-то ты вышла, - сказал он.
"Well, I have been waiting for you long, and listening: yet not one movement have I heard, nor one sob: five minutes more of that death-like hush, and I should have forced the lock like a burglar.- Как долго я тебя ждал, как прислушивался, но я не слышал ни одного движения, ни одного рыдания, - еще пять минут этой смертельной тишины, и я бы взломал замок, как грабитель.
So you shun me?-you shut yourself up and grieve alone!Значит, вы решили пощадить меня, вы заперлись и скорбите одна?
I would rather you had come and upbraided me with vehemence.Лучше бы вы пришли и излили на меня свое негодование.
You are passionate. I expected a scene of some kind. I was prepared for the hot rain of tears; only I wanted them to be shed on my breast: now a senseless floor has received them, or your drenched handkerchief.Я знаю, у вас страстная душа, я ждал подобной сцены, я был готов к потоку слез, но я хотел, чтобы они были пролиты на моей груди. Однако они пролились на бесчувственный пол или на ваш носовой платок.
But I err: you have not wept at all!Но я заблуждаюсь, вы и не плакали вовсе?
I see a white cheek and a faded eye, but no trace of tears.Я вижу бледные щеки и угасший взгляд, но никаких следов слез.
I suppose, then, your heart has been weeping blood?"Вероятно, ваше сердце плакало кровавыми слезами?
"Well, Jane! not a word of reproach? Nothing bitter-nothing poignant? Nothing to cut a feeling or sting a passion?Ну, что же, Джен, ни одного слова упрека, горечи или боли - ничего, чтобы уколоть мое чувство или пробудить мой гнев?
You sit quietly where I have placed you, and regard me with a weary, passive look." "Jane, I never meant to wound you thus.Вы сидите спокойно там, куда я вас посадил, и смотрите на меня тоскливым, безжизненным взглядом, Джен, у меня и в мыслях не было так оскорбить вас.
If the man who had but one little ewe lamb that was dear to him as a daughter, that ate of his bread and drank of his cup, and lay in his bosom, had by some mistake slaughtered it at the shambles, he would not have rued his bloody blunder more than I now rue mine.Если бы у человека была единственная овечка, которая дорога ему, как родное дитя, которая ела и пила с ним из одной посуды и спала у него на груди, а он по какой-то случайности убил ее, то он не мог бы оплакивать своей преступной оплошности больше, чем я.
Will you ever forgive me?"Вы можете когда-нибудь простить меня?
Reader, I forgave him at the moment and on the spot.Читатель, я простила его в ту же минуту.
There was such deep remorse in his eye, such true pity in his tone, such manly energy in his manner; and besides, there was such unchanged love in his whole look and mien-I forgave him all: yet not in words, not outwardly; only at my heart's core.В его глазах было такое глубокое раскаянье, такая подлинная скорбь в его голосе, такая мужественная энергия в каждом жесте, и, кроме того, во всем его существе сквозила такая неизменная любовь, что я простила ему все! Но молча, только в глубине своего сердца.
"You know I am a scoundrel, Jane?" ere long he inquired wistfully-wondering, I suppose, at my continued silence and tameness, the result rather of weakness than of will.- Теперь вы знаете, что я негодяй, Джен! -воскликнул он с тоской, вероятно удивленный моим упорным молчанием и покорностью, которые были скорее результатом слабости, чем нежелания говорить.
"Yes, sir."- Знаю, сэр.
"Then tell me so roundly and sharply-don't spare me."- Тогда так и скажите мне, честно и прямо, не щадите меня.
"I cannot: I am tired and sick.- Я не могу, я устала и больна.
I want some water."Дайте мне воды.
He heaved a sort of shuddering sigh, and taking me in his arms, carried me downstairs.Он не то вздохнул, не то застонал и, взяв меня на руки, понес вниз.
At first I did not know to what room he had borne me; all was cloudy to my glazed sight: presently I felt the reviving warmth of a fire; for, summer as it was, I had become icy cold in my chamber.Сначала я даже не узнала комнаты, в которой очутилась. Голова моя кружилась, и перед глазами был туман. Но затем я ощутила живительную близость тепла, - несмотря на то, что стояло лето, я совершенно закоченела.
He put wine to my lips; I tasted it and revived; then I ate something he offered me, and was soon myself.Он поднес к моим губам стакан вина, я глотнула и снова почувствовала, что жива. Затем он заставил меня что-то съесть, и вскоре я вполне оправилась.
I was in the library-sitting in his chair-he was quite near.Я увидела, что нахожусь в библиотеке и сижу в его кресле, а он стоит рядом.
"If I could go out of life now, without too sharp a pang, it would be well for me," I thought; "then I should not have to make the effort of cracking my heart-strings in rending them from among Mr. Rochester's. I must leave him, it appears."Если бы я могла сейчас уйти из жизни без особых страданий, это было бы самое лучшее, -подумала я, - тогда мне не пришлось бы рвать все струны моего сердца, уходя от мистера Рочестера, так как я, видимо, все-таки должна буду уйти от него.
I do not want to leave him-I cannot leave him."Но я не хочу покидать его, я не могу его покинуть".
"How are you now, Jane?"- Ну, как ты себя чувствуешь теперь, Джен?
"Much better, sir; I shall be well soon."- Гораздо лучше, сэр. Скоро я совсем успокоюсь.
"Taste the wine again, Jane."- Выпей еще вина, Джен.
I obeyed him; then he put the glass on the table, stood before me, and looked at me attentively.Я выпила. Мистер Рочестер поставил стакан на стол, остановился передо мной и внимательно на меня посмотрел.
Suddenly he turned away, with an inarticulate exclamation, full of passionate emotion of some kind; he walked fast through the room and came back; he stooped towards me as if to kiss me; but I remembered caresses were now forbidden.Вдруг он отвернулся, издав какое-то восклицание, полное затаенного страстного волнения. Он быстро прошелся по комнате и снова вернулся ко мне, он наклонился, словно желая поцеловать меня, но я помнила, что теперь ласки для меня запретны.
I turned my face away and put his aside.Я отстранила его.
"What!-How is this?" he exclaimed hastily.- Как? Что это значит? - воскликнул он нетерпеливо.
"Oh, I know! you won't kiss the husband of Bertha Mason?- О, я знаю, ты не хочешь поцеловать мужа Берты Мэзон.
You consider my arms filled and my embraces appropriated?"Ты считаешь, что мои ласки отданы и объятия заняты.
"At any rate, there is neither room nor claim for me, sir."- Во всяком случае они не для меня, сэр, и я не имею права притязать на них.
"Why, Jane?- Отчего, Джен?
I will spare you the trouble of much talking; I will answer for you-Because I have a wife already, you would reply.-I guess rightly?"Впрочем, я не буду вызывать тебя на утомительные объяснения и отвечу за тебя. Оттого, что у меня есть уже жена, скажешь ты. Я верно угадал?
"Yes."- Да.
"If you think so, you must have a strange opinion of me; you must regard me as a plotting profligate-a base and low rake who has been simulating disinterested love in order to draw you into a snare deliberately laid, and strip you of honour and rob you of self-respect.- Если ты так думаешь, хорошего же ты обо мне мнения: ты должна считать меня хитрым интриганом, низким и подлым распутником, который клянется в бескорыстной любви, чтобы завлечь тебя в ловко расставленные сети, обольстить и лишить чести.
What do you say to that?Что ты скажешь на это?
I see you can say nothing in the first place, you are faint still, and have enough to do to draw your breath; in the second place, you cannot yet accustom yourself to accuse and revile me, and besides, the flood-gates of tears are opened, and they would rush out if you spoke much; and you have no desire to expostulate, to upbraid, to make a scene: you are thinking how to act-talking you consider is of no use.Я вижу, что ничего. Во-первых, ты еще очень слаба и еле дышишь, а во-вторых, ты еще никак не можешь привыкнуть к тому, чтобы бранить и поносить меня. Кроме того, у тебя на глазах уже слезы, и, если ты будешь говорить слишком много, они хлынут рекой; а у тебя нет ни малейшего желания упрекать, доказывать, делать сцены; ты думаешь о том, как тебе надо действовать, - говорить ты считаешь бесполезным.
I know you-I am on my guard."Я знаю тебя, и я настороже.
"Sir, I do not wish to act against you," I said; and my unsteady voice warned me to curtail my sentence.- Я не хочу, сэр, ни в чем идти против вас... Мой дрогнувший голос показал мне, что я еще не могу отважиться на длинную фразу.
"Not in your sense of the word, but in mine you are scheming to destroy me.- В твоем понимании - нет, но в моем - ты собираешься погубить меня.
You have as good as said that I am a married man-as a married man you will shun me, keep out of my way: just now you have refused to kiss me.Я женатый человек, - ведь ты это хотела сказать? - и в качестве женатого человека ты оттолкнешь меня, постараешься уйти с моей дороги; ведь ты только что отказалась поцеловать меня.
You intend to make yourself a complete stranger to me: to live under this roof only as Ad?le's governess; if ever I say a friendly word to you, if ever a friendly feeling inclines you again to me, you will say,-'That man had nearly made me his mistress: I must be ice and rock to him;' and ice and rock you will accordingly become."Ты хочешь стать для меня совсем чужой, жить в этом доме только как гувернантка Адели. Если я когда-нибудь скажу тебе ласковое слово или дружеские чувства опять привлекут тебя ко мне, ты скажешь: "Этот человек чуть не сделал меня своей любовницей. Я должна быть по отношению к нему подобна льду и камню". И ты станешь льдом и камнем.
I cleared and steadied my voice to reply:Я откашлялась, чтобы придать своему голосу твердость:
"All is changed about me, sir; I must change too-there is no doubt of that; and to avoid fluctuations of feeling, and continual combats with recollections and associations, there is only one way-Ad?le must have a new governess, sir."- Все вокруг изменилось, сэр, и я тоже должна измениться, - в этом не может быть сомнения; чтобы избежать мучительных колебаний и постоянной борьбы с сердечной склонностью и воспоминаниями, есть только один путь - у Адели должна быть новая гувернантка.
"Oh, Ad?le will go to school-I have settled that already; nor do I mean to torment you with the hideous associations and recollections of Thornfield Hall-this accursed place-this tent of Achan-this insolent vault, offering the ghastliness of living death to the light of the open sky-this narrow stone hell, with its one real fiend, worse than a legion of such as we imagine.- О, Адель уедет в школу, я уже все устроил; и я отнюдь не собираюсь мучить тебя гнусными воспоминаниями, связанными с Торнфильдхоллом, этим проклятым местом, этим мерзостным склепом, в котором живое воплощение смерти вопиет к ясному небу, - этой тесной каменной преисподней, где властвует один только реальный дьявол, худший, чем легион воображаемых.
Jane, you shall not stay here, nor will I.Джен, ты не останешься здесь, и я тоже.
I was wrong ever to bring you to Thornfield Hall, knowing as I did how it was haunted.Как жаль, что мы встретились в Торнфильде, где таятся привидения.
I charged them to conceal from you, before I ever saw you, all knowledge of the curse of the place; merely because I feared Ad?le never would have a governess to stay if she knew with what inmate she was housed, and my plans would not permit me to remove the maniac elsewhere-though I possess an old house, Ferndean Manor, even more retired and hidden than this, where I could have lodged her safely enough, had not a scruple about the unhealthiness of the situation, in the heart of a wood, made my conscience recoil from the arrangement.Я потребовал от своих домочадцев, еще не зная тебя, чтобы от тебя было скрыто все касающееся этого проклятого места, - я просто боялся, что ни одна гувернантка не согласится жить при Адели, зная, кто обитает в этом доме. Но я не мог удалить больную в другое место, хотя у меня и есть еще один старый дом, в Ферндине; он еще более безлюден и уединен, и там я мог бы спокойно держать ее, если бы не вредная для здоровья местность в лесной глуши, - это и заставило меня отказаться от подобного плана.
Probably those damp walls would soon have eased me of her charge: but to each villain his own vice; and mine is not a tendency to indirect assassination, even of what I most hate.Вероятно, сырые стены скоро бы освободили меня от моей обузы. Но каждый грешник грешит по-своему, а я не имею склонности к тайному смертоубийству, даже в тех случаях, когда ненавижу безгранично.
"Concealing the mad-woman's neighbourhood from you, however, was something like covering a child with a cloak and laying it down near a upas-tree: that demon's vicinage is poisoned, and always was.Однако скрывать от тебя присутствие этой сумасшедшей женщины было все равно, что, накрыв ребенка плащом, положить его под ядовитым деревом: уже одно дыхание этой фурии отравляет воздух.
But I'll shut up Thornfield Hall: I'll nail up the front door and board the lower windows: I'll give Mrs. Poole two hundred a year to live here with my wife, as you term that fearful hag: Grace will do much for money, and she shall have her son, the keeper at Grimsby Retreat, to bear her company and be at hand to give her aid in the paroxysms, when my wife is prompted by her familiar to burn people in their beds at night, to stab them, to bite their flesh from their bones, and so on-"Но я запру Торнфильдхолл, заколочу парадный вход и забью досками окна первого этажа. Я дам миссис Пул двести фунтов в год, чтобы она жила здесь с моей женой, как ты называешь эту страшную ведьму. Грэйс на многое пойдет ради денег, а кроме того, здесь останется с ней ее сын, трактирщик. Она будет не так одинока, и он сможет помогать ей во время приступов бешенства моей жены, когда той вздумается сжигать людей в их кроватях, бросаться на них с ножом или впиваться им в горло...
"Sir," I interrupted him, "you are inexorable for that unfortunate lady: you speak of her with hate-with vindictive antipathy.- Сэр, - прервала я его, - вы беспощадны к несчастной женщине. Вы к ней несправедливы. Вы говорите о ней с отвращением, с мстительной ненавистью.
It is cruel-she cannot help being mad."Это жестоко - она же не виновата в своем безумии.
"Jane, my little darling (so I will call you, for so you are), you don't know what you are talking about; you misjudge me again: it is not because she is mad I hate her. If you were mad, do you think I should hate you?"- Джен, моя любимая крошка (так я буду звать тебя, ибо так оно и есть), ты не знаешь, о чем говоришь, и опять неверно судишь обо мне: не потому я ненавижу ее, что она безумна, - будь ты безумна, разве бы я ненавидел тебя?
"I do indeed, sir."- Думаю, что да, сэр.
"Then you are mistaken, and you know nothing about me, and nothing about the sort of love of which I am capable.- Тогда ты ошибаешься, и ты меня совсем не знаешь, не знаешь, на какую любовь я способен.
Every atom of your flesh is as dear to me as my own: in pain and sickness it would still be dear.Каждая частица твоей плоти так же дорога мне, как моя собственная: в болезни и в страданиях она все равно мне дорога.
Your mind is my treasure, and if it were broken, it would be my treasure still: if you raved, my arms should confine you, and not a strait waistcoat-your grasp, even in fury, would have a charm for me: if you flew at me as wildly as that woman did this morning, I should receive you in an embrace, at least as fond as it would be restrictive.Душа твоя для меня бесценное сокровище, и если бы она заболела, она все равно оставалась бы моим сокровищем; если бы ты неистовствовала, я держал бы тебя в своих объятиях, а не надел бы на тебя смирительную рубашку. Твое прикосновение, даже в припадке безумия, имело бы все ту же прелесть для меня. Если бы ты набросилась на меня с такой же яростью, как эта женщина сегодня утром, я обнял бы тебя не только нежно, но и горячо.
I should not shrink from you with disgust as I did from her: in your quiet moments you should have no watcher and no nurse but me; and I could hang over you with untiring tenderness, though you gave me no smile in return; and never weary of gazing into your eyes, though they had no longer a ray of recognition for me.-But why do I follow that train of ideas?Я бы не отстранился от тебя с отвращением, и в твои тихие минуты у тебя не было бы иного стража, иной сиделки, кроме меня. Я был бы всегда возле тебя и ходил бы за тобой с неутомимой нежностью, даже если бы ты никогда не улыбнулась мне, и не уставал бы смотреть в твои глаза, если бы даже они не узнавали меня. Но для чего я думаю об этом?
I was talking of removing you from Thornfield.Я ведь говорил о том, чтобы увезти тебя из Торнфильда.
All, you know, is prepared for prompt departure: to-morrow you shall go.Все, как ты знаешь, готово для немедленного отъезда; завтра ты отправишься.
I only ask you to endure one more night under this roof, Jane; and then, farewell to its miseries and terrors for ever!Я прошу тебя потерпеть еще одну только ночь под этой кровлей, Джен, а затем ты простишься с ее тайнами и ужасами навеки.
I have a place to repair to, which will be a secure sanctuary from hateful reminiscences, from unwelcome intrusion-even from falsehood and slander."У меня есть убежище, надежный приют, где меня не будут преследовать ненавистные воспоминания, нежелательные вторжения или ложь и злословие.
"And take Ad?le with you, sir," I interrupted; "she will be a companion for you."- Возьмите с собой Адель, сэр, - прервала я его,- вы будете не так одиноки.
"What do you mean, Jane?- Что ты хочешь сказать, Джен?
I told you I would send Ad?le to school; and what do I want with a child for a companion, and not my own child,-a French dancer's bastard?Я уже объяснил тебе, что отправлю Адель в школу; зачем мне общество ребенка, к тому же и не моего собственного, а незаконной дочери какой-то французской танцовщицы?
Why do you importune me about her! I say, why do you assign Ad?le to me for a companion?"Зачем ты ее навязываешь мне, зачем хочешь, чтобы она служила для меня развлечением?
"You spoke of a retirement, sir; and retirement and solitude are dull: too dull for you."- Вы говорили, что хотите уединиться, сэр, а одиночество и отрешенность - мучительны, они не для вас.
"Solitude! solitude!" he reiterated with irritation.- Одиночество! Одиночество! - подхватил он с раздражением.
"I see I must come to an explanation.- Я вижу, что должен объясниться.
I don't know what sphynx-like expression is forming in your countenance.Что значит это выражение сфинкса на твоем лице?
You are to share my solitude.Ты будешь со мной в моем одиночестве.
Do you understand?"Понимаешь?
I shook my head: it required a degree of courage, excited as he was becoming, even to risk that mute sign of dissent.Я покачала головой. Нужно было немалое мужество, чтобы рискнуть на это немое возражение, видя, как он все больше волнуется.
He had been walking fast about the room, and he stopped, as if suddenly rooted to one spot.Он бегал по комнате, но тут вдруг остановился, словно прикованный к месту.
He looked at me long and hard: I turned my eyes from him, fixed them on the fire, and tried to assume and maintain a quiet, collected aspect.Он посмотрел на меня долгим и пристальным взглядом. Я ответила глаза, уставилась на огонь и постаралась принять спокойный и уверенный вид.
"Now for the hitch in Jane's character," he said at last, speaking more calmly than from his look I had expected him to speak.- Вот уже опять задоринка в нелегком характере Джен, - сказал он наконец и притом более спокойно, чем можно было ожидать, судя по его виду.
"The reel of silk has run smoothly enough so far; but I always knew there would come a knot and a puzzle: here it is.- Шелковая нить до сих пор скользила ровно, но я знал, что рано или поздно появится узелок и начнутся всякие затруднения. И вот они.
Now for vexation, and exasperation, and endless trouble!Тысячи поводов для недоразумений, отчаяния и бесконечных тревог.
By God! I long to exert a fraction of Samson's strength, and break the entanglement like tow!"Клянусь богом, надо быть каким-то Самсоном, чтобы распутать эти узлы!
He recommenced his walk, but soon again stopped, and this time just before me.Он снова заходил по комнате, но затем остановился прямо передо мной.
"Jane! will you hear reason?" (he stooped and approached his lips to my ear); "because, if you won't, I'll try violence."- Джен, ты хочешь послушаться здравого смысла? (Он наклонился и приблизил губы к моему уху.) Потому что, если ты не захочешь, я на все пойду.
His voice was hoarse; his look that of a man who is just about to burst an insufferable bond and plunge headlong into wild license.- Его голос был хриплым, его взгляд - взглядом человека, готового разорвать нестерпимые оковы и дать волю своей необузданности.
I saw that in another moment, and with one impetus of frenzy more, I should be able to do nothing with him.Я поняла, что еще мгновение, еще один бешеный порыв, и я уже не смогу справиться с ним.
The present-the passing second of time-was all I had in which to control and restrain him-a movement of repulsion, flight, fear would have sealed my doom,-and his.Только сейчас, вот в эту ускользающую секунду, я еще имею возможность подчинить его своей воле и удержать. Одно движение вражды, испуга, бегства - и все для меня и для него будет кончено.
But I was not afraid: not in the least.Но я ничуть не испугалась.
I felt an inward power; a sense of influence, which supported me.Я чувствовала присутствие какой-то особой внутренней силы, какого-то таинственного воздействия, которое поддерживало меня.
The crisis was perilous; but not without its charm: such as the Indian, perhaps, feels when he slips over the rapid in his canoe.То была поистине критическая минута, но она была не лишена своеобразного очарования, такого, какое, может быть, испытывает индеец, когда мчится в своей пироге по речной стремнине.
I took hold of his clenched hand, loosened the contorted fingers, and said to him, soothingly-Я взяла его стиснутые руки, расправила судорожно сведенные пальцы и мягко сказала:
"Sit down; I'll talk to you as long as you like, and hear all you have to say, whether reasonable or unreasonable."- Сядьте. Я буду говорить с вами, сколько вы захотите, и выслушаю все, что вы собираетесь сказать, - и разумное и неразумное.
He sat down: but he did not get leave to speak directly.Он сел, но все еще молчал.
I had been struggling with tears for some time: I had taken great pains to repress them, because I knew he would not like to see me weep.Я давно уже боролась со слезами, зная, что ему будет неприятно видеть меня плачущей.
Now, however, I considered it well to let them flow as freely and as long as they liked.Но теперь я решила дать волю своим слезам.
If the flood annoyed him, so much the better.Если он рассердится, тем лучше.
So I gave way and cried heartily.Я не стала сдерживаться и разрыдалась.
Soon I heard him earnestly entreating me to be composed.Скоро я услышала то, чего ждала: он заботливо уговаривал меня успокоиться.
I said I could not while he was in such a passion.Я сказала, что не могу, пока он в таком состоянии.
"But I am not angry, Jane: I only love you too well; and you had steeled your little pale face with such a resolute, frozen look, I could not endure it.- Но я не сержусь, Джен. Я просто слишком сильно люблю тебя, а между тем твое личико застыло в такой решительности, стало таким холодным и непреклонным, что я перестал владеть собой.
Hush, now, and wipe your eyes."Тише, тише, вытри глаза.
His softened voice announced that he was subdued; so I, in my turn, became calm.Его смягчившийся голос доказывал, что он укрощен; я тоже начала успокаиваться.
Now he made an effort to rest his head on my shoulder, but I would not permit it.Он сделал попытку положить мне голову на плечо, но я не позволила.
Then he would draw me to him: no.Он хотел привлечь меня к себе - нет!
"Jane!- Джен!
Jane!" he said, in such an accent of bitter sadness it thrilled along every nerve I had; "you don't love me, then?Джен! - сказал он с такой бесконечной горечью, что каждый нерв во мне затрепетал. - Ты, значит, не любишь меня?
It was only my station, and the rank of my wife, that you valued? Now that you think me disqualified to become your husband, you recoil from my touch as if I were some toad or ape."Ты ценила только мое положение и преимущество быть моей женой, а теперь, когда ты считаешь, что я уже не гожусь в мужья, ты вздрагиваешь от моего прикосновения, точно я жаба или обезьяна?
These words cut me: yet what could I do or I say?Эти слова резанули меня по сердцу. Но что я могла сказать или сделать?
I ought probably to have done or said nothing; but I was so tortured by a sense of remorse at thus hurting his feelings, I could not control the wish to drop balm where I had wounded.Вероятно, и не надо было ничего ни делать, ни говорить. Но меня мучили угрызения совести, и, щадя его оскорбленные чувства, я не могла удержаться от желания пролить бальзам на рану, которую нанесла.
"I do love you," I said, "more than ever: but I must not show or indulge the feeling: and this is the last time I must express it."- Нет, я люблю вас, - воскликнула я, - и больше, чем когда-либо, но я не могу показывать вам это чувство и поощрять его в себе и говорю с вами об этом в последний раз.
"The last time, Jane!- В последний раз, Джен?
What! do you think you can live with me, and see me daily, and yet, if you still love me, be always cold and distant?"Как? Ты все еще любишь меня! И думаешь, что можешь, живя со мной и видя меня ежедневно, все еще оставаться холодной и далекой?
"No, sir; that I am certain I could not; and therefore I see there is but one way: but you will be furious if I mention it."- Нет, сэр. Этого я, конечно, не смогла бы и поэтому вижу только один выход. Но я боюсь, что вы очень рассердитесь.
"Oh, mention it!- О, скажи!
If I storm, you have the art of weeping."Если я буду бушевать, то ты можешь расплакаться.
"Mr. Rochester, I must leave you."- Мистер Рочестер, я должна покинуть вас.
"For how long, Jane?- На сколько времени, Джен?
For a few minutes, while you smooth your hair-which is somewhat dishevelled; and bathe your face-which looks feverish?"На несколько минут, чтобы пригладить волосы -они у тебя растрепались - и освежить лицо - твои щеки пылают?
"I must leave Ad?le and Thornfield.- Я должна покинуть Торнфильд и Адель.
I must part with you for my whole life: I must begin a new existence among strange faces and strange scenes."Я должна навсегда расстаться с вами, начать новую жизнь, среди чужих людей и в чужом месте.
"Of course: I told you you should.- Конечно. А разве я не сказал тебе то же самое?
I pass over the madness about parting from me.Но только мы не расстаться должны, а, наоборот, навсегда соединиться.
You mean you must become a part of me.Что же касается новой жизни, то все так и будет.
As to the new existence, it is all right: you shall yet be my wife: I am not married. You shall be Mrs. Rochester-both virtually and nominally.Ты станешь моей женой. Я не женат, ты будешь миссис Рочестер и по существу и формально.
I shall keep only to you so long as you and I live.Пока я жив, я буду предан одной тебе.
You shall go to a place I have in the south of France: a whitewashed villa on the shores of the Mediterranean.Мы уедем на юг Франции и поселимся в беленьком домике, который я когда-то приобрел на берегу Средиземного моря.
There you shall live a happy, and guarded, and most innocent life.Там ты будешь вести счастливую, безмятежную и невинную жизнь.
Never fear that I wish to lure you into error-to make you my mistress.Не бойся, у меня и в мыслях нет вовлечь тебя в грех, сделать своей любовницей.
Why did you shake your head?Отчего же ты качаешь головой, Джен?
Jane, you must be reasonable, or in truth I shall again become frantic."Будь благоразумна, а не то я за себя не ручаюсь.
His voice and hand quivered: his large nostrils dilated; his eye blazed: still I dared to speak.Его голос и руки дрожали. Его широкие ноздри раздувались, глаза сверкали. И все-таки я решилась заговорить:
"Sir, your wife is living: that is a fact acknowledged this morning by yourself.- Сэр, ваша жена жива, вы сами признали это сегодня утром.
If I lived with you as you desire, I should then be your mistress: to say otherwise is sophistical-is false."Если бы я стала жить с вами, я неизбежно сделалась бы вашей любовницей: утверждать другое, значило бы лукавить или просто лгать.
"Jane, I am not a gentle-tempered man-you forget that: I am not long-enduring; I am not cool and dispassionate.- Джен, ты забываешь, что я отнюдь не уравновешенный человек. Я не долготерпелив, я не холоден и не бесстрастен.
Out of pity to me and yourself, put your finger on my pulse, feel how it throbs, and-beware!"Из жалости к себе и ко мне тронь мой пульс -видишь, как он бьется? Берегись!
He bared his wrist, and offered it to me: the blood was forsaking his cheek and lips, they were growing livid; I was distressed on all hands.Он отогнул рукав и показал мне свою руку; кровь отлила от его щек и губ, они стали мертвенно бледны. Я была в полном отчаянии.
To agitate him thus deeply, by a resistance he so abhorred, was cruel: to yield was out of the question. I did what human beings do instinctively when they are driven to utter extremity-looked for aid to one higher than man: the wordsВолновать его, противясь его желанию, было жестоко, но уступить я тоже не могла; я сделала то, что делают человеческие существа, когда они доведены до крайности, - обратилась за помощью к стоящему выше меня. Слова:
"God help me!" burst involuntarily from my lips."Боже, помоги мне" невольно сорвались с моих губ.
"I am a fool!" cried Mr. Rochester suddenly.- Безумец! - внезапно воскликнул мистер Рочестер.
"I keep telling her I am not married, and do not explain to her why.- Я уверяю ее, что не женат, и не объясню, почему!
I forget she knows nothing of the character of that woman, or of the circumstances attending my infernal union with her.Я забыл, что она ничего не знает ни об этой женщине, ни об обстоятельствах, которые привели меня к этому роковому союзу.
Oh, I am certain Jane will agree with me in opinion, when she knows all that I know!О, я уверен, что Джен согласится со мной, когда узнает все, что знаю я.
Just put your hand in mine, Janet-that I may have the evidence of touch as well as sight, to prove you are near me-and I will in a few words show you the real state of the case.Дай мне твою руку, Дженет, чтобы я не только видел тебя, но и осязал, и я в нескольких словах расскажу тебе всю суть.
Can you listen to me?"Ты можешь выслушать меня?
"Yes, sir; for hours if you will."- Да, сэр. Я могу слушать вас часами.
"I ask only minutes.- Я прошу только несколько минут, Джен.
Jane, did you ever hear or know that I was not the eldest son of my house: that I had once a brother older than I?"Ты когда-нибудь слышала о том, что я не старший сын в роде, что у меня был брат старше меня?
"I remember Mrs. Fairfax told me so once."- Я вспоминаю, что миссис Фэйрфакс говорила мне об этом.
"And did you ever hear that my father was an avaricious, grasping man?"- А ты слышала, что мой отец был жадным человеком, который выше всего на свете ценил деньги?
"I have understood something to that effect."- Я слышала, что он был таким.
"Well, Jane, being so, it was his resolution to keep the property together; he could not bear the idea of dividing his estate and leaving me a fair portion: all, he resolved, should go to my brother, Rowland.- Ну так вот, Джен, поэтому он решил не дробить своего состояния, он и мысли не допускал о том, что придется мне выделить какую-то долю наследства. Все должно было перейти к моему брату Роланду.
Yet as little could he endure that a son of his should be a poor man.Но он также не мог примириться и с той мыслью, что другой его сын будет беден.
I must be provided for by a wealthy marriage.Поэтому я должен был выгодно жениться.
He sought me a partner betimes.Он стал искать мне невесту.
Mr. Mason, a West India planter and merchant, was his old acquaintance.Мистер Мэзон, плантатор и коммерсант в Вест-Индии, был его старым знакомым.
He was certain his possessions were real and vast: he made inquiries.Мой отец знал, что у него весьма солидное состояние. Он стал наводить справки.
Mr. Mason, he found, had a son and daughter; and he learned from him that he could and would give the latter a fortune of thirty thousand pounds: that sufficed.Выяснилось, что у мистера Мэзона есть сын и дочь и что отец даст за дочерью тридцать тысяч фунтов. Этого было достаточно.
When I left college, I was sent out to Jamaica, to espouse a bride already courted for me.Когда я закончил образование, меня отправили на Ямайку, чтобы я там женился на девушке, которая уже была для меня сосватана.
My father said nothing about her money; but he told me Miss Mason was the boast of Spanish Town for her beauty: and this was no lie.Мой отец ни словом не обмолвился о ее деньгах, но зато рассказал мне, что красотой мисс Мэзон гордится весь город. И это не было ложью.
I found her a fine woman, in the style of Blanche Ingram: tall, dark, and majestic.Она оказалась красивой девушкой, в стиле Бланш Ингрэм: высокая, величественная брюнетка.
Her family wished to secure me because I was of a good race; and so did she.Ее семья, да и она также, хотели завлечь меня, потому что я хорошего рода.
They showed her to me in parties, splendidly dressed. I seldom saw her alone, and had very little private conversation with her.Мне показывали ее на вечерах, великолепно одетую, мы редко встречались наедине и очень мало разговаривали.
She flattered me, and lavishly displayed for my pleasure her charms and accomplishments.Она всячески отличала меня и старалась обворожить, пуская в ход все свои чары.
All the men in her circle seemed to admire her and envy me.Мужчины ее круга, казалось, восхищались ею и завидовали мне.
I was dazzled, stimulated: my senses were excited; and being ignorant, raw, and inexperienced, I thought I loved her.У меня кружилась голова, я был увлечен, и в силу моего невежества, наивности и неопытности, решил, что люблю ее.
There is no folly so besotted that the idiotic rivalries of society, the prurience, the rashness, the blindness of youth, will not hurry a man to its commission.Нет такого безумия, на которое человека не толкнуло бы идиотское желание первенствовать в обществе, а также чувственный угар, слепота и самоуверенность юности, толкающая на бессмысленные поступки.
Her relatives encouraged me; competitors piqued me; she allured me: a marriage was achieved almost before I knew where I was.Ее родственники поощряли мои ухаживания, присутствие соперников подстегивало меня. Она делала все, чтобы покорить меня. Не успел я опомниться, как свадьба состоялась.
Oh, I have no respect for myself when I think of that act!-an agony of inward contempt masters me.О, я не оправдываюсь, вспоминая об этом поступке, я испытываю глубокое презрение к самому себе.
I never loved, I never esteemed, I did not even know her. I was not sure of the existence of one virtue in her nature: I had marked neither modesty, nor benevolence, nor candour, nor refinement in her mind or manners-and, I married her:-gross, grovelling, mole-eyed blockhead that I was!Я нисколько не любил, нисколько не уважал, я в сущности даже не знал ее, я не был уверен в существовании хотя бы одной положительной черты в натуре моей жены. Я не заметил ни в ней, ни в ее поведении ни скромности, ни благожелательности, ни искренности, ни утонченности. И все-таки я на ней женился. Слепец! Жалкий, безумный слепец!
With less sin I might have-But let me remember to whom I am speaking."Я согрешил бы гораздо меньше, если бы... Но я не должен забывать, с кем говорю.
"My bride's mother I had never seen: I understood she was dead.Матери моей невесты я никогда не видел и считал, что она умерла.
The honeymoon over, I learned my mistake; she was only mad, and shut up in a lunatic asylum.Лишь когда прошел медовый месяц, я узнал о своей ошибке: она была сумасшедшая и находилась в сумасшедшем доме.
There was a younger brother, too-a complete dumb idiot.Оказывается, существовал еще и младший брат, тоже совершенный идиот!
The elder one, whom you have seen (and whom I cannot hate, whilst I abhor all his kindred, because he has some grains of affection in his feeble mind, shown in the continued interest he takes in his wretched sister, and also in a dog-like attachment he once bore me), will probably be in the same state one day.Старший, которого ты знаешь, - я не могу его ненавидеть, хотя презираю всю семью, ибо в его слабой душе есть какие-то искры порядочности и он проявляет неустанную заботу о своей несчастной сестре, а также воспылал ко мне некогда чисто собачьей преданностью, -вероятно, окажется со временем в таком же состоянии.
My father and my brother Rowland knew all this; but they thought only of the thirty thousand pounds, and joined in the plot against me."Мой отец и брат Роланд все это знали: но они помнили только о тридцати тысячах фунтов и были в заговоре против меня.
"These were vile discoveries; but except for the treachery of concealment, I should have made them no subject of reproach to my wife, even when I found her nature wholly alien to mine, her tastes obnoxious to me, her cast of mind common, low, narrow, and singularly incapable of being led to anything higher, expanded to anything larger-when I found that I could not pass a single evening, nor even a single hour of the day with her in comfort; that kindly conversation could not be sustained between us, because whatever topic I started, immediately received from her a turn at once coarse and trite, perverse and imbecile-when I perceived that I should never have a quiet or settled household, because no servant would bear the continued outbreaks of her violent and unreasonable temper, or the vexations of her absurd, contradictory, exacting orders-even then I restrained myself: I eschewed upbraiding, I curtailed remonstrance; I tried to devour my repentance and disgust in secret; I repressed the deep antipathy I felt.Все эти открытия ужаснули меня. Но, кроме обмана, я ни в чем не мог упрекнуть мою жену, хотя и обнаружил, что она по своему складу совершенно чужда мне, что ее вкусы противоречат моим, что ее ум узок, ограничен, банален и не способен стремиться к чему-нибудь более высокому. Вскоре я понял, что не могу провести ни одного вечера, ни одного часа в приятном общении с ней, между нами не мог иметь места никакой дружеский разговор: на какую бы тему я ни заговорил, она придавала всему какое-то грубое и пошлое истолкование, извращенное и нелепое. Я убедился также, что у меня не может быть спокойной и налаженной семейной жизни, потому что никакая прислуга не была в состоянии мириться с внезапными и бессмысленными вспышками ее гнева, ее оскорблениями, ее нелепыми, противоречивыми приказаниями. Но даже и тогда я не осуждал ее. Я пытался перевоспитать ее, воздействовать на нее; таил в себе свое раскаяние, свое отвращение и подавлял глубокую антипатию к ней, которая разгоралась во мне.
"Jane, I will not trouble you with abominable details: some strong words shall express what I have to say.Джен, я не буду смущать тебя отвратительными подробностями. Достаточно нескольких слов, и ты поймешь, что я испытал.
I lived with that woman upstairs four years, and before that time she had tried me indeed: her character ripened and developed with frightful rapidity; her vices sprang up fast and rank: they were so strong, only cruelty could check them, and I would not use cruelty.Я прожил с этой женщиной четыре года, и она почти беспрерывно мучила меня. Ее дурные наклонности созревали и развивались с ужасающей быстротой. Ее пороки множились со дня на день. Только жестокость могла наложить на них узду, а я не хотел быть жестоким.
What a pigmy intellect she had, and what giant propensities!Какой пигмейский ум был у нее и какие дьявольские страсти!
How fearful were the curses those propensities entailed on me!Какие ужасные страдания они навлекли на меня!
Bertha Mason, the true daughter of an infamous mother, dragged me through all the hideous and degrading agonies which must attend a man bound to a wife at once intemperate and unchaste.Берта Мэзон, истинная дочь своей презренной матери, провела меня через все те гнусные и унизительные испытания, какие выпадают на долю человека, чья жена не отличается ни воздержанностью, ни нравственной чистотой.
"My brother in the interval was dead, and at the end of the four years my father died too.Тем временем мой брат умер, а вскоре умер и отец.
I was rich enough now-yet poor to hideous indigence: a nature the most gross, impure, depraved I ever saw, was associated with mine, and called by the law and by society a part of me. And I could not rid myself of it by any legal proceedings: for the doctors now discovered that my wife was mad-her excesses had prematurely developed the germs of insanity.Я стал богат, но вместе с тем - постыдно беден. Ведь со мной было связано существо грубое, нечистое и развращенное. Закон и общество признали эту женщину моей женой, и я никак не мог освободиться от нее, хотя врачи уже установили, что моя жена сумасшедшая и что те излишества, которым она предавалась, ускорили развитие давно таившейся в ней душевной болезни.
Jane, you don't like my narrative; you look almost sick-shall I defer the rest to another day?"Джен, тебе тяжело слушать мой рассказ? Ты кажешься совсем больной. Может быть, отложим до другого дня?
"No, sir, finish it now; I pity you-I do earnestly pity you."- Нет, сэр, кончайте. Мне жаль вас, мне глубоко вас жаль.
"Pity, Jane, from some people is a noxious and insulting sort of tribute, which one is justified in hurling back in the teeth of those who offer it; but that is the sort of pity native to callous, selfish hearts; it is a hybrid, egotistical pain at hearing of woes, crossed with ignorant contempt for those who have endured them.- Жалость, Джен, со стороны некоторых людей -унизительная подачка, и хочется швырнуть ее обратно тому, кто с ней навязывается. Эта жалость присуща грубым, эгоистическим сердцам; в ней сочетается раздражение от неприятных нам сетований с тупой ненавистью к тому, кто страдает.
But that is not your pity, Jane; it is not the feeling of which your whole face is full at this moment-with which your eyes are now almost overflowing-with which your heart is heaving-with which your hand is trembling in mine.Не такова твоя жалость, Джен. От другого чувства посветлело сейчас твое лицо, другое чувство горит в твоем взоре и заставляет биться твое сердце и дрожать твои руки.
Your pity, my darling, is the suffering mother of love: its anguish is the very natal pang of the divine passion.Твоя жалость, моя любимая, это страдающая мать любви, ее отчаяние сродни высокой страсти.
I accept it, Jane; let the daughter have free advent-my arms wait to receive her."И я принимаю ее, Джен. Пусть дочь придет ко мне, мои объятия раскрыты.
"Now, sir, proceed; what did you do when you found she was mad?"- Нет, сэр, продолжайте. Что же вы сделали, когда узнали, что она сумасшедшая?
"Jane, I approached the verge of despair; a remnant of self-respect was all that intervened between me and the gulf.- Джен, я был близок к полному отчаянию. Только остатки уважения к себе удержали меня на краю бездны.
In the eyes of the world, I was doubtless covered with grimy dishonour; but I resolved to be clean in my own sight-and to the last I repudiated the contamination of her crimes, and wrenched myself from connection with her mental defects.В глазах света я был, несомненно, покрыт бесчестьем, но перед собственной совестью я был чист, ибо до конца оставался в стороне от ее преступной жизни и порочных страстей. И все-таки общество связывало мое имя с ее именем, и я соприкасался с ней ежедневно.
Still, society associated my name and person with hers; I yet saw her and heard her daily: something of her breath (faugh!) mixed with the air I breathed; and besides, I remembered I had once been her husband-that recollection was then, and is now, inexpressibly odious to me; moreover, I knew that while she lived I could never be the husband of another and better wife; and, though five years my senior (her family and her father had lied to me even in the particular of her age), she was likely to live as long as I, being as robust in frame as she was infirm in mind.Ее тлетворное дыхание смешивалось с тем воздухом, которым я дышал, и я не могу забыть, что был некогда ее мужем. Это воспоминание было и осталось невыразимо отвратительным. Более того, я знал, что, пока она жива, я никогда не смогу стать мужем другой женщины. И хотя она была на пять лет старше (ее семья и мой отец обманули меня даже в отношении возраста), она обещала пережить меня, так как хотя и была душевнобольной, но обладала несокрушимым физическим здоровьем.
Thus, at the age of twenty-six, I was hopeless.И вот в двадцать шесть лет я дошел до состояния полной безнадежности.
"One night I had been awakened by her yells-(since the medical men had pronounced her mad, she had, of course, been shut up)-it was a fiery West Indian night; one of the description that frequently precede the hurricanes of those climates.Однажды ночью я проснулся от ее криков (как только врачи признали ее сумасшедшей, ее пришлось, конечно, держать взаперти); была удушливая вест-индская ночь. Такие ночи часто предшествуют в этих широтах неистовому шторму.
Being unable to sleep in bed, I got up and opened the window.Не в силах заснуть, я встал и распахнул окно.
The air was like sulphur-steams-I could find no refreshment anywhere.Мне казалось, что воздух насыщен фосфором. Нигде ни одной струйки свежести.
Mosquitoes came buzzing in and hummed sullenly round the room; the sea, which I could hear from thence, rumbled dull like an earthquake-black clouds were casting up over it; the moon was setting in the waves, broad and red, like a hot cannon-ball-she threw her last bloody glance over a world quivering with the ferment of tempest.В комнату влетели москиты и наполнили ее однообразным жужжанием; море, шум которого доносился ко мне, волновалось, словно во время землетрясения; черные тучи проносились над ним. Луна садилась в воду, огромная, красная, как раскаленное пушечное ядро, - она бросала свой последний кровавый взгляд на мир, содрогавшийся от предвестий бури.
I was physically influenced by the atmosphere and scene, and my ears were filled with the curses the maniac still shrieked out; wherein she momentarily mingled my name with such a tone of demon-hate, with such language!-no professed harlot ever had a fouler vocabulary than she: though two rooms off, I heard every word-the thin partitions of the West India house opposing but slight obstruction to her wolfish cries.Эта атмосфера и пейзаж физически угнетали меня, а в ушах моих неустанно звучали проклятия, которые выкрикивала сумасшедшая; она то и дело примешивала к ним мое имя, и притом с такой дьявольской ненавистью, с такими эпитетами... ни одна уличная девка не будет употреблять таких слов. Нас разделяли две комнаты, но перегородки в Вест-Индии очень тонки, и они не могли заглушить ее волчьего воя.
"'This life,' said I at last, 'is hell: this is the air-those are the sounds of the bottomless pit!"Эта жизнь, - сказал я себе наконец, - сущий ад. Этот воздух, эти звуки - порождение бездны.
I have a right to deliver myself from it if I can.Я имею право избавиться от них, если это в моих силах.
The sufferings of this mortal state will leave me with the heavy flesh that now cumbers my soul.Мои мучения кончатся, когда я освобожусь от плоти, сковывающей мою душу.
Of the fanatic's burning eternity I have no fear: there is not a future state worse than this present one-let me break away, and go home to God!'Я не боюсь вечного огня, в который верят фанатики: хуже того, что есть сейчас, не может быть, я уйду отсюда и вернусь к моему небесному отцу".
"I said this whilst I knelt down at, and unlocked a trunk which contained a brace of loaded pistols: I mean to shoot myself.Я говорил себе это, опустившись на колени и отпирая чемодан, в котором находились заряженные пистолеты. Я решил застрелиться.
I only entertained the intention for a moment; for, not being insane, the crisis of exquisite and unalloyed despair, which had originated the wish and design of self-destruction, was past in a second.Впрочем, мысль эта владела мною лишь мгновение. Так как я не был безумен, приступ крайнего и беспредельного отчаяния, вызвавший во мне желание покончить с собой, тут же прошел.
"A wind fresh from Europe blew over the ocean and rushed through the open casement: the storm broke, streamed, thundered, blazed, and the air grew pure.Свежий морской ветер, дувший из Европы, ворвался ко мне в окно, гроза разразилась, полились потоки дождя, загремел гром и вспыхнула молния, - воздух очистился.
I then framed and fixed a resolution.Тогда я принял твердое решение.
While I walked under the dripping orange-trees of my wet garden, and amongst its drenched pomegranates and pine-apples, and while the refulgent dawn of the tropics kindled round me-I reasoned thus, Jane-and now listen; for it was true Wisdom that consoled me in that hour, and showed me the right path to follow.Бродя под мокрыми апельсинными деревьями моего сада, среди затопленных дождем гранатов и ананасов, в лучах тропического рассвета, я стал рассуждать, Джен, - и ты послушай, ибо истинная мудрость утешила меня в этот час и указала мне путь, которым я должен был следовать.
"The sweet wind from Europe was still whispering in the refreshed leaves, and the Atlantic was thundering in glorious liberty; my heart, dried up and scorched for a long time, swelled to the tone, and filled with living blood-my being longed for renewal-my soul thirsted for a pure draught.Сладостный ветер из Европы все еще лепетал среди освеженных листьев, и Атлантический океан гремел торжествующе и свободно; мое сердце, уже так давно омертвевшее и высохшее, вдруг ожило, расширилось, зазвучало той же музыкой, наполнилось живой кровью; все мое существо возжаждало обновления, моя душа захотела чистоты.
I saw hope revive-and felt regeneration possible.Я почувствовал, что мои надежды воскресают и что обновление возможно.
From a flowery arch at the bottom of my garden I gazed over the sea-bluer than the sky: the old world was beyond; clear prospects opened thus:-Стоя под цветущими ветками на краю моего сада, я смотрел в морскую даль, более синюю, чем небо. Там была Европа, там открывались светлые дали.
"'Go,' said Hope, 'and live again in Europe: there it is not known what a sullied name you bear, nor what a filthy burden is bound to you."Поезжай, - сказала мне надежда, - и поселись опять в Европе, где никто не знает, как замарано твое имя и какое презренное бремя ты несешь.
You may take the maniac with you to England; confine her with due attendance and precautions at Thornfield: then travel yourself to what clime you will, and form what new tie you like.Пусть сумасшедшая едет с тобой в Англию, запри ее в Торнфильде, охраняй и заботься о ней, а сам отправляйся в любую страну и завяжи новые отношения, какие тебе захочется.
That woman, who has so abused your long-suffering, so sullied your name, so outraged your honour, so blighted your youth, is not your wife, nor are you her husband.Эта женщина, которая так злоупотребляла твоим долготерпением, так осквернила твое имя, так оскорбила твою честь, так обманула твою юность, - она тебе не жена, и ты ей не муж.
See that she is cared for as her condition demands, and you have done all that God and humanity require of you.Дай ей все, что от тебя зависит, и ты можешь считать, что выполнил свою обязанность перед богом и людьми.
Let her identity, her connection with yourself, be buried in oblivion: you are bound to impart them to no living being.Пусть самое имя ее, пусть история вашей близости будет предана забвению. Ты не обязан говорить о них ни одному живому существу.
Place her in safety and comfort: shelter her degradation with secrecy, and leave her.'Дай ей удобства и безопасное жилище, защити ее унижение тайной и расстанься с ней".
"I acted precisely on this suggestion.Я так и поступил.
My father and brother had not made my marriage known to their acquaintance; because, in the very first letter I wrote to apprise them of the union-having already begun to experience extreme disgust of its consequences, and, from the family character and constitution, seeing a hideous future opening to me-I added an urgent charge to keep it secret: and very soon the infamous conduct of the wife my father had selected for me was such as to make him blush to own her as his daughter-in-law.Отец и брат не сообщили о моей женитьбе никому из знакомых. В первом же письме, которое я написал им, я высказал им свое отношение к моей женитьбе, так как уже испытывал глубокое отвращение к этому браку; зная характер и особенности моей жены, я предвидел для себя постыдное и печальное будущее и тогда же настоятельно просил держать все это в тайне. А вскоре недостойное поведение моей жены, о котором я сообщил отцу, приняло такие формы, что ему оставалось лишь краснеть за подобную невестку.
Far from desiring to publish the connection, he became as anxious to conceal it as myself.Он не только не старался разгласить наш брак, но стремился скрыть его не меньше, чем я.
"To England, then, I conveyed her; a fearful voyage I had with such a monster in the vessel.И вот я повез ее в Англию. Это было ужасное путешествие; с таким чудовищем - на корабле!
Glad was I when I at last got her to Thornfield, and saw her safely lodged in that third-storey room, of whose secret inner cabinet she has now for ten years made a wild beast's den-a goblin's cell.Я был рад, когда, наконец, привез ее в Торнфильд и благополучно поселил на третьем этаже, в той комнате, которую она за десять лет превратила в берлогу дикого зверя, в обиталище демона.
I had some trouble in finding an attendant for her, as it was necessary to select one on whose fidelity dependence could be placed; for her ravings would inevitably betray my secret: besides, she had lucid intervals of days-sometimes weeks-which she filled up with abuse of me.Мне сначала никак не удавалось найти кого-нибудь, кто бы ходил за ней, так как это должна была быть женщина, на верность которой я мог бы положиться; приступы буйного помешательства, которым была подвержена моя жена, должны были неизбежно выдать ее тайну. У нее бывали и спокойные периоды, они длились иногда по нескольку дней, иногда по нескольку недель, и тогда она осыпала меня оскорблениями.
At last I hired Grace Poole from the Grimbsy Retreat.Наконец я нанял Грэйс Пул.
She and the surgeon, Carter (who dressed Mason's wounds that night he was stabbed and worried), are the only two I have ever admitted to my confidence.Она и доктор Картер (это он и перевязывал раны Мэзона в ту ночь, когда безумная напала на своего брата) - вот два единственных человека, которым я открыл истинное положение дел.
Mrs. Fairfax may indeed have suspected something, but she could have gained no precise knowledge as to facts.Миссис Фэйрфакс, вероятно, кое-что подозревает, но точно ей ничего неизвестно.
Grace has, on the whole, proved a good keeper; though, owing partly to a fault of her own, of which it appears nothing can cure her, and which is incident to her harassing profession, her vigilance has been more than once lulled and baffled.Грэйс оказалась в общем хорошей сиделкой, хотя, отчасти по ее собственной вине, ее бдительность не раз бывала обманута и усыплена, - но тут уж ничего не поделаешь, тут виновата ее профессия.
The lunatic is both cunning and malignant; she has never failed to take advantage of her guardian's temporary lapses; once to secrete the knife with which she stabbed her brother, and twice to possess herself of the key of her cell, and issue therefrom in the night-time.Сумасшедшая хитра и коварна. Она всегда умеет воспользоваться недосмотром своей сиделки. Однажды она добыла нож, которым чуть не заколола своего брата, и дважды завладела ключом от своей комнаты и выскользнула оттуда среди ночи.
On the first of these occasions, she perpetrated the attempt to burn me in my bed; on the second, she paid that ghastly visit to you.В первый раз она вознамерилась сжечь меня в моей постели, во второй раз явилась к тебе.
I thank Providence, who watched over you, that she then spent her fury on your wedding apparel, which perhaps brought back vague reminiscences of her own bridal days: but on what might have happened, I cannot endure to reflect.Благодарю провидение, которое охраняло тебя; она излила свою ярость только на твой венчальный убор, который, может быть, напомнил ей ее собственную свадьбу.
When I think of the thing which flew at my throat this morning, hanging its black and scarlet visage over the nest of my dove, my blood curdles-"Подумать страшно, что могло бы случиться, когда это страшное существо, вцепившееся сегодня утром мне в горло, склонило свое багрово-черное лицо над гнездом моей голубки! Просто кровь стынет в жилах...
"And what, sir," I asked, while he paused, "did you do when you had settled her here? Where did you go?"- И что же, сэр? - спросила я, когда он смолк. -Что вы сделали, когда поселили ее здесь, куда вы поехали?
"What did I do, Jane?- Что я сделал, Джен?
I transformed myself into a will-o'-the-wisp.Я превратился в вечного странника.
Where did I go?Куда я поехал?
I pursued wanderings as wild as those of the March-spirit.Я начал скитаться, как болотный огонек.
I sought the Continent, and went devious through all its lands.Я изъездил всю Европу, повидал множество стран.
My fixed desire was to seek and find a good and intelligent woman, whom I could love: a contrast to the fury I left at Thornfield-"Я был одержим желанием найти хорошую, разумную женщину, которую мог бы полюбить, - полную противоположность той фурии, которая осталась в Торнфильде.
"But you could not marry, sir."- Но вы же не могли жениться, сэр?
"I had determined and was convinced that I could and ought.- Я решил, что могу, и был твердо убежден, что не только могу, но и должен.
It was not my original intention to deceive, as I have deceived you.Вначале я никого не хотел обманывать так, как обманул тебя.
I meant to tell my tale plainly, and make my proposals openly: and it appeared to me so absolutely rational that I should be considered free to love and be loved, I never doubted some woman might be found willing and able to understand my case and accept me, in spite of the curse with which I was burdened."Я намеревался рассказать любимой женщине всю мою историю и открыто добиваться ее любви. И мне казалось настолько правильным, что меня следует считать свободным человеком, которого можно любить и который может любить, что я никогда не сомневался, что встречу женщину, способную понять мои обстоятельства и принять меня, невзирая на то проклятие, которое лежит на мне.
"Well, sir?"- И что же, сэр?
"When you are inquisitive, Jane, you always make me smile.- Когда ты начинаешь меня допрашивать, Джен, я не могу не улыбаться.
You open your eyes like an eager bird, and make every now and then a restless movement, as if answers in speech did not flow fast enough for you, and you wanted to read the tablet of one's heart.Ты раскрываешь глаза, как нетерпеливая птичка, и делаешь беспокойные движения, словно ты не можешь дождаться ответа, выраженного в словах, и тебе хотелось бы прочитать его прямо в человеческом сердце.
But before I go on, tell me what you mean by your 'Well, sir?'Но прежде чем я буду продолжать, скажи, что ты разумеешь под твоим "и что же, сэр?"
It is a small phrase very frequent with you; and which many a time has drawn me on and on through interminable talk: I don't very well know why."Эту коротенькую реплику ты произносишь очень часто; и сколько раз она вела меня, как путеводная нить, сквозь бесконечные разговоры. Я сам хорошенько не знаю, почему она так действует на меня.
"I mean,-What next?- Я хочу сказать: что же вы сделали?
How did you proceed?Как вы поступили?
What came of such an event?"Каков был результат?
"Precisely! and what do you wish to know now?"- Вот именно. А что бы ты хотела знать?
"Whether you found any one you liked: whether you asked her to marry you; and what she said."- Удалось ли вам встретить женщину, которая вам стала дорога? Предлагали вы ей выйти за вас, и что она вам ответила?
"I can tell you whether I found any one I liked, and whether I asked her to marry me: but what she said is yet to be recorded in the book of Fate.- Я могу ответить тебе только, нашел ли я ту, которая мне стала дорога, и просил ли я ее сделаться моей женой; но то, что она ответит мне, все еще скрыто в тумане грядущего.
For ten long years I roved about, living first in one capital, then another: sometimes in St. Petersburg; oftener in Paris; occasionally in Rome, Naples, and Florence.Десять лет скитался я неутомимо, жил то в одной столице, то в другой; иногда в Петербурге, чаще в Париже, заезжал и в Рим, в Неаполь и Флоренцию.
Provided with plenty of money and the passport of an old name, I could choose my own society: no circles were closed against me.У меня были деньги, я принадлежал к старинному роду - и поэтому мог сам выбирать себе знакомых.
I sought my ideal of a woman amongst English ladies, French countesses, Italian signoras, and German gr?finnen. I could not find her.Имея доступ во все круги общества, я искал мой идеал женщины среди английских леди, французских графинь, итальянских синьор и немецких баронесс, но не мог найти ее.
Sometimes, for a fleeting moment, I thought I caught a glance, heard a tone, beheld a form, which announced the realisation of my dream: but I was presently undeserved.Иногда на миг, во взгляде, в интонации, в облике какой-нибудь женщины, мне казалось, я вижу что-то, предвещавшее осуществление моей мечты.
You are not to suppose that I desired perfection, either of mind or person.Но я очень скоро бывал разочарован. Не думай, что я искал совершенства души или тела.
I longed only for what suited me-for the antipodes of the Creole: and I longed vainly.Я мечтал встретить женщину, которая была бы во всем полной противоположностью креолке; однако я искал ее тщетно.
Amongst them all I found not one whom, had I been ever so free, I-warned as I was of the risks, the horrors, the loathings of incongruous unions-would have asked to marry me.Я не встретил ни одной, которую, будь я даже свободен, - памятуя полученный мною тяжелый урок, - попросил бы выйти за меня.
Disappointment made me reckless.Разочарование привело меня к безрассудствам.
I tried dissipation-never debauchery: that I hated, and hate.Я стал искать развлечений, хотя никогда не опускался до разврата. Излишества всякого рода мне глубоко противны.
That was my Indian Messalina's attribute: rooted disgust at it and her restrained me much, even in pleasure.Это было как раз стихией моей вест-индской Мессалины. Неискоренимое отвращение и к ней и ко всему, что напоминало ее, налагало на меня узду даже среди удовольствий.
Any enjoyment that bordered on riot seemed to approach me to her and her vices, and I eschewed it.Всякое веселье, переходящее в разгул, казалось, приближало меня к ней и к ее порокам, и я избегал его.
"Yet I could not live alone; so I tried the companionship of mistresses.Все же мне трудно было оставаться одному. И я начал заводить себе любовниц.
The first I chose was C?line Varens-another of those steps which make a man spurn himself when he recalls them.В первый раз мой выбор пал на Селину Варанс, -еще один жизненный эпизод, при мысли о котором меня охватывает горькое презрение к себе.
You already know what she was, and how my liaison with her terminated.Ты уже знаешь, что это была за особа и чем кончилась моя связь с ней.
She had two successors: an Italian, Giacinta, and a German, Clara; both considered singularly handsome.У нее были две преемницы: итальянка Г иацинта и немка Клара. Обе они слыли замечательными красавицами.
What was their beauty to me in a few weeks?Но какую цену имела для меня эта красота уже через два-три месяца?
Giacinta was unprincipled and violent: I tired of her in three months.Гиацинта была груба и невысоких нравственных правил, - я устал от нее через три месяца.
Clara was honest and quiet; but heavy, mindless, and unimpressible: not one whit to my taste.Клара была честным, кротким созданием, - но что могло быть у меня общего с этой ограниченной и тупой мещанкой?
I was glad to give her a sufficient sum to set her up in a good line of business, and so get decently rid of her.Я с удовольствием выделил ей достаточную сумму, она начала какое-то дело, - и, таким образом, мы расстались по-хорошему.
But, Jane, I see by your face you are not forming a very favourable opinion of me just now.Но, Джен, я вижу, по твоему лицу, что все это тебе не слишком нравится.
You think me an unfeeling, loose-principled rake: don't you?"Ты уже готова считать меня безнравственным повесой. Верно?
"I don't like you so well as I have done sometimes, indeed, sir.- Да, мне сейчас труднее любить вас, чем раньше, сэр.
Did it not seem to you in the least wrong to live in that way, first with one mistress and then another? You talk of it as a mere matter of course."Но разве вам не приходило в голову, что вести такую жизнь по меньшей мере дурно? Сначала одна любовница, потом другая; и вы говорите об этом, словно это в порядке вещей.
"It was with me; and I did not like it.- Нет. И мне это не нравилось.
It was a grovelling fashion of existence: I should never like to return to it.Это была недостойная жизнь, и лучше было бы никогда к ней не возвращаться.
Hiring a mistress is the next worse thing to buying a slave: both are often by nature, and always by position, inferior: and to live familiarly with inferiors is degrading.Заводить себе содержанку - это все равно что покупать раба. И тот и другая - и по природе и уж во всяком случае по положению - как бы существа низшие, и общение с ними на равной ноге унизительно.
I now hate the recollection of the time I passed with C?line, Giacinta, and Clara."Мне теперь стыдно думать о днях, проведенных с Селиной, Гиацинтой и Кларой.
I felt the truth of these words; and I drew from them the certain inference, that if I were so far to forget myself and all the teaching that had ever been instilled into me, as-under any pretext-with any justification-through any temptation-to become the successor of these poor girls, he would one day regard me with the same feeling which now in his mind desecrated their memory.Я почувствовала правду этих слов и сделала из них тот вывод, что, если бы я забылась и забыла все, некогда внушенное мне, если бы под каким-либо предлогом или, ссылаясь на то или другое оправдание, не устояла перед соблазном и стала преемницей этих несчастных женщин, сэр Рочестер со временем испытал бы ко мне то же чувство, с каким теперь вспоминал о них.
I did not give utterance to this conviction: it was enough to feel it.Я не высказала своей мысли вслух; достаточно было того, что эта истина открылась мне.
I impressed it on my heart, that it might remain there to serve me as aid in the time of trial.Но я запечатлела ее в своем сердце, чтоб она там хранилась и оказала мне помощь в минуты испытаний.
"Now, Jane, why don't you say- Ну, Джен, почему ты не говоришь:
'Well, sir?'"И что же, сэр?"
I have not done.Я ведь еще не кончил.
You are looking grave.Какой у тебя строгий вид!
You disapprove of me still, I see. But let me come to the point.Я вижу, ты осуждаешь меня, но дай мне досказать до конца.
Last January, rid of all mistresses-in a harsh, bitter frame of mind, the result of a useless, roving, lonely life-corroded with disappointment, sourly disposed against all men, and especially against all womankind (for I began to regard the notion of an intellectual, faithful, loving woman as a mere dream), recalled by business, I came back to England.Так вот, в январе этого года, порвав со всеми любовницами, в мрачном и суровом настроении, в каком и полагается быть одинокому, никому не нужному скитальцу, измученный разочарованиями, озлобленный против людей и особенно против всей женской природы (ибо существование разумной, любящей и преданной женщины я начинал почитать несбыточной мечтой), я вернулся в Англию, куда меня призывали дела.
"On a frosty winter afternoon, I rode in sight of Thornfield Hall.В морозный зимний вечер я подъезжал к Торнфильдхоллу.
Abhorred spot!Ненавистное место!
I expected no peace-no pleasure there.Я не ждал там никакой радости, никакого отдыха для себя.
On a stile in Hay Lane I saw a quiet little figure sitting by itself.Неподалеку от замка, у изгороди, я увидел маленькую фигурку, сидевшую в полном одиночестве.
I passed it as negligently as I did the pollard willow opposite to it: I had no presentiment of what it would be to me; no inward warning that the arbitress of my life-my genius for good or evil-waited there in humble guise.Я проехал мимо, обратив на нее так же мало внимания, как на иву, росшую по ту сторону дороги. Я не предчувствовал, чем она станет для меня. Никакой внутренний голос не подсказал мне, что судья моей жизни, мой добрый или злой гений поджидает меня здесь, в этом смиренном облике.
I did not know it, even when, on the occasion of Mesrour's accident, it came up and gravely offered me help.Я не узнал его даже и тогда, когда с Мезруром случилось несчастье и она подошла ко мне и самым серьезным образом предложила мне свою помощь.
Childish and slender creature!Худенькая девушка, почти дитя!
It seemed as if a linnet had hopped to my foot and proposed to bear me on its tiny wing.Казалось, маленькая пташка прыгает около моих ног и предлагает понести меня на своих крошечных крылышках.
I was surly; but the thing would not go: it stood by me with strange perseverance, and looked and spoke with a sort of authority. I must be aided, and by that hand: and aided I was.Я отмахнулся от нее, но незнакомое создание не отходило. Оно стояло возле меня, смотрело на меня и говорило со странной настойчивостью и повелительностью: я должен получить помощь, и именно из ее рук; и я принял помощь.
"When once I had pressed the frail shoulder, something new-a fresh sap and sense-stole into my frame.Когда я оперся на хрупкое плечо девушки, во всем моем существе проснулось что-то новое, словно в меня влились какие-то свежие чувства и силы.
It was well I had learnt that this elf must return to me-that it belonged to my house down below-or I could not have felt it pass away from under my hand, and seen it vanish behind the dim hedge, without singular regret.Я был рад узнать, что этот эльф должен вернуться ко мне, что он принадлежит моему дому, иначе, если бы он, выскользнув из моих рук, исчез за изгородью, я, наверно, испытал бы чувство странного сожаления.
I heard you come home that night, Jane, though probably you were not aware that I thought of you or watched for you.Я слышал, как ты возвратилась в тот вечер домой, Джен, хотя ты, вероятно, и не подозревала, что я думаю о тебе и наблюдаю за тобой.
The next day I observed you-myself unseen-for half-an-hour, while you played with Ad?le in the gallery.На следующий день я опять видел - незаметно для тебя, - как ты два часа играла с Аделью в коридоре.
It was a snowy day, I recollect, and you could not go out of doors.Я помню, была вьюга, вы не могли пойти гулять.
I was in my room; the door was ajar: I could both listen and watch.Я сидел в своей комнате, дверь была приоткрыта, я мог все слышать и видеть.
Ad?le claimed your outward attention for a while; yet I fancied your thoughts were elsewhere: but you were very patient with her, my little Jane; you talked to her and amused her a long time.В течение некоторого времени твое внимание было целиком поглощено Аделью; однако мне чудилось, что твои мысли отсутствуют. Но ты была с ней очень кротка, моя маленькая Джен, ты говорила только с ней и развлекала ее.
When at last she left you, you lapsed at once into deep reverie: you betook yourself slowly to pace the gallery.Когда она, наконец, оставила тебя, ты сразу погрузилась в мечты и принялась задумчиво шагать по коридору.
Now and then, in passing a casement, you glanced out at the thick-falling snow; you listened to the sobbing wind, and again you paced gently on and dreamed.Время от времени, проходя мимо окон, ты бросала взгляд на густо валивший снег; ты прислушивалась к рыдавшему ветру и снова начинала ходить и грезить.
I think those day visions were not dark: there was a pleasurable illumination in your eye occasionally, a soft excitement in your aspect, which told of no bitter, bilious, hypochondriac brooding: your look revealed rather the sweet musings of youth when its spirit follows on willing wings the flight of Hope up and on to an ideal heaven.И мне казалось, что в этих грезах наяву нет ничего мрачного; по временам в твоих глазах вспыхивало что-то радостное, на лице отражалось легкое волнение, которое говорило не о горестных, печальных и унылых размышлениях. Скорее можно было предположить по твоему взгляду, что ты предаешься юношеским мечтам, когда самый дух юности летит ввысь вслед за надеждой, устремляясь к небу своих желаний.
The voice of Mrs. Fairfax, speaking to a servant in the hall, wakened you: and how curiously you smiled to and at yourself, Janet!Голос миссис Фэйрфакс, говорившей с кем-то из слуг в холле, наконец заставил тебя очнуться. И как странно ты улыбнулась, Дженет.
There was much sense in your smile: it was very shrewd, and seemed to make light of your own abstraction.Это была удивительно умная улыбка. Она была насмешлива, - казалось, ты иронизируешь над собственными мечтами.
It seemed to say-'My fine visions are all very well, but I must not forget they are absolutely unreal.Ты словно говорила себе: "Мои видения прекрасны, но я не должна забывать, что они совершенно нереальны.
I have a rosy sky and a green flowery Eden in my brain; but without, I am perfectly aware, lies at my feet a rough tract to travel, and around me gather black tempests to encounter.'В моей фантазии я вижу алеющее небо и цветущий рай, но я прекрасно знаю, что мне нужно идти суровым путем и что мне грозят черные бури".
You ran downstairs and demanded of Mrs. Fairfax some occupation: the weekly house accounts to make up, or something of that sort, I think it was.Ты побежала вниз и попросила мисс Фэйрфакс дать тебе какую-нибудь работу - подсчитать недельные расходы или что-то в этом роде.
I was vexed with you for getting out of my sight.Я рассердился на тебя за то, что ты исчезла из моего поля зрения.
"Impatiently I waited for evening, when I might summon you to my presence.С нетерпением ждал я вчера, когда мог вызвать тебя к себе.
An unusual-to me-a perfectly new character I suspected was yours: I desired to search it deeper and know it better.Я подозревал, что передо мной совершенно новая для меня, незнакомая мне человеческая разновидность. И мне хотелось исследовать ее и узнать глубже.
You entered the room with a look and air at once shy and independent: you were quaintly dressed-much as you are now.Ты вошла в комнату с робким и независимым видом, - существо в странном и милом наряде, примерно таком же, как сейчас.
I made you talk: ere long I found you full of strange contrasts.Я вызвал тебя на разговор. Очень скоро я убедился, что ты - сочетание странных противоположностей.
Your garb and manner were restricted by rule; your air was often diffident, and altogether that of one refined by nature, but absolutely unused to society, and a good deal afraid of making herself disadvantageously conspicuous by some solecism or blunder; yet when addressed, you lifted a keen, a daring, and a glowing eye to your interlocutor's face: there was penetration and power in each glance you gave; when plied by close questions, you found ready and round answers.Я видел, что ты строга, скромна, как и полагается, и вместе с тем робка непомерно; но в то же время я видел, что ты по природе утонченная, хотя не привыкла к обществу и очень боишься привлечь внимание какой-нибудь неловкостью или промахом. Когда я к тебе обращался, ты смотрела на меня открытым, смелым и горячим взглядом, и он был полон проницательности и силы. Когда я задавал тебе настойчивые вопросы, ты бесстрашно и искусно парировала их.
Very soon you seemed to get used to me: I believe you felt the existence of sympathy between you and your grim and cross master, Jane; for it was astonishing to see how quickly a certain pleasant ease tranquillised your manner: snarl as I would, you showed no surprise, fear, annoyance, or displeasure at my moroseness; you watched me, and now and then smiled at me with a simple yet sagacious grace I cannot describe.Очень скоро ты освоилась со мной, и мне даже казалось, что ты чувствуешь ту симпатию, которая возникла между тобой и твоим угрюмым, сердитым хозяином, Джен; ты как-то удивительно быстро успокоилась и сделалась добродушно мила со мной. Когда я рычал, ты не обнаруживала ни страха, ни удивления, ни недовольства моей угрюмостью. Ты наблюдала за мной и время от времени улыбалась мне с таким прелестным лукавством, которое трудно описать.
I was at once content and stimulated with what I saw: I liked what I had seen, and wished to see more.Я был и доволен и взволнован тем, что я нашел в тебе: мне понравилось то, что я увидел, и я хотел видеть еще больше.
Yet, for a long time, I treated you distantly, and sought your company rarely.Однако в течение долгого времени я держался от тебя вдалеке и редко искал твоего общества.
I was an intellectual epicure, and wished to prolong the gratification of making this novel and piquant acquaintance: besides, I was for a while troubled with a haunting fear that if I handled the flower freely its bloom would fade-the sweet charm of freshness would leave it.Как интеллектуальный сибарит, я хотел продлить удовольствие этого нового и волнующего знакомства. Кроме того, меня некоторое время преследовал страх, что, если я буду слишком свободен в обращении с этим цветком, его лепестки увянут и его чарующая свежесть исчезнет.
I did not then know that it was no transitory blossom, but rather the radiant resemblance of one, cut in an indestructible gem.Я тогда еще не знал, что прелесть этого цветка не временная, но что он скорее напоминает неразрушимый и драгоценный камень.
Moreover, I wished to see whether you would seek me if I shunned you-but you did not; you kept in the schoolroom as still as your own desk and easel; if by chance I met you, you passed me as soon, and with as little token of recognition, as was consistent with respect.Кроме того, мне хотелось знать, будешь ли ты искать моего общества, если я отдалюсь от тебя, -но ты не искала его. Ты оставалась в классной так же упорно, как твой письменный стол или мольберт, а при случайной встрече проскакивала мимо меня с такой быстротой и таким безразличием, какие только допускала вежливость.
Your habitual expression in those days, Jane, was a thoughtful look; not despondent, for you were not sickly; but not buoyant, for you had little hope, and no actual pleasure.Твоим обычным выражением в те дни, Джен, была глубокая задумчивость: не мрачная, ибо ты не была больна, но и не ликующая, так как у тебя было мало надежд и никаких удовольствий.
I wondered what you thought of me, or if you ever thought of me, and resolved to find this out.Меня интересовало, что ты думаешь обо мне и думаешь ли вообще.
"I resumed my notice of you.Я решил узнать это, и снова стал искать встреч с тобой.
There was something glad in your glance, and genial in your manner, when you conversed: I saw you had a social heart; it was the silent schoolroom-it was the tedium of your life-that made you mournful.В твоем взгляде, когда ты обращалась к людям, и в твоей манере говорить с ними была какая-то радостная теплота. Я видел, что сердце твое открыто для общения с ними; молчаливой тебя делала уединенная классная комната и скучное однообразие твоей жизни.
I permitted myself the delight of being kind to you; kindness stirred emotion soon: your face became soft in expression, your tones gentle; I liked my name pronounced by your lips in a grateful happy accent.Я позволил себе удовольствие быть добрым с тобой. Моя доброта не замедлила вызвать в тебе волнение, твое лицо стало мягким, твой тон нежным; мне нравилось, когда твои губы с благодарной радостью произносили мое имя.
I used to enjoy a chance meeting with you, Jane, at this time: there was a curious hesitation in your manner: you glanced at me with a slight trouble-a hovering doubt: you did not know what my caprice might be-whether I was going to play the master and be stern, or the friend and be benignant.В те дни для меня было большим удовольствием случайно повстречаться с тобой, Джен. Ты держалась с забавной нерешительностью; твой взгляд выдавал смущение и затаенное недоверие. Ты не знала, какой на меня найдет стих: собираюсь ли я разыграть хозяина и напустить на себя угрюмость, или же ты встретишь во мне благожелательного друга.
I was now too fond of you often to simulate the first whim; and, when I stretched my hand out cordially, such bloom and light and bliss rose to your young, wistful features, I had much ado often to avoid straining you then and there to my heart."Но я уже слишком привязался к тебе, чтобы находить удовольствие в первой роли; и когда я радушно протягивал тебе руку, на твоем юном, нежном личике расцветала такая светлая радость, что иногда мне трудно было удержаться от желания привлечь тебя к моему сердцу.
"Don't talk any more of those days, sir," I interrupted, furtively dashing away some tears from my eyes; his language was torture to me; for I knew what I must do-and do soon-and all these reminiscences, and these revelations of his feelings only made my work more difficult.- Не вспоминайте больше о тех днях, сэр, -прервала я его, отирая украдкой несколько слезинок. То, что он говорил, было для меня мукой, ибо я хорошо знала, что должна сделать, и притом скоро. А все эти воспоминания и рассказы о его чувствах только увеличивали трудность моей задачи.
"No, Jane," he returned: "what necessity is there to dwell on the Past, when the Present is so much surer-the Future so much brighter?"- Ты права, Джен, - отозвался он. - Зачем нам думать о прошлом, когда настоящее настолько лучше, а будущее настолько светлей?
I shuddered to hear the infatuated assertion.Эта самодовольная уверенность заставила меня внутренне содрогнуться.
"You see now how the case stands-do you not?" he continued.- Теперь ты видишь, как обстоит дело, не правда ли? - продолжал он.
"After a youth and manhood passed half in unutterable misery and half in dreary solitude, I have for the first time found what I can truly love-I have found you.- После юности и зрелых лет, проведенных в невыразимой тоске и печальном одиночестве, я, наконец, впервые встретил то существо, которое могу любить, - я встретил тебя.
You are my sympathy-my better self-my good angel.К тебе меня влечет неудержимо, ты мое лучшее я, мой добрый ангел.
I am bound to you with a strong attachment.Я привязан к тебе глубоко и крепко, считаю тебя доброй, талантливой, прелестной.
I think you good, gifted, lovely: a fervent, a solemn passion is conceived in my heart; it leans to you, draws you to my centre and spring of life, wraps my existence about you, and, kindling in pure, powerful flame, fuses you and me in one.В моем сердце живет благоговейная и глубокая страсть. Она заставляет меня тянуться к тебе, как к источнику моей жизни, учит познавать в тебе цель и смысл моего существования и, горя чистым и ярким пламенем, сливает нас обоих в одно.
"It was because I felt and knew this, that I resolved to marry you.Именно потому, что таковым были мои чувства, я и решил жениться на тебе.
To tell me that I had already a wife is empty mockery: you know now that I had but a hideous demon.Утверждать, что у меня уже есть жена, - значит просто насмехаться надо мной; теперь ты знаешь, что это был только отвратительный демон.
I was wrong to attempt to deceive you; but I feared a stubbornness that exists in your character. I feared early instilled prejudice: I wanted to have you safe before hazarding confidences.Я сделал ошибку, пытаясь обмануть тебя, но я боялся упрямства, которое есть в твоем характере, боялся привитых тебе предрассудков, прежде чем рискнуть на откровенные разговоры, я хотел, чтобы ты стала моей.
This was cowardly: I should have appealed to your nobleness and magnanimity at first, as I do now-opened to you plainly my life of agony-described to you my hunger and thirst after a higher and worthier existence-shown to you, not my resolution (that word is weak), but my resistless bent to love faithfully and well, where I am faithfully and well loved in return.Это было малодушием: я должен был обратиться к твоему благородству и чуткости сразу же, как делаю это сейчас, - открыть тебе всю мою жизнь, полную отчаяния, описать ту жажду и голод, ту тоску о более высоком и достойном существовании, которые я испытываю; открыть тебе не только мое решение (это слово слишком невыразительно), но и мое неудержимое влечение к преданной и верной любви, если меня любят преданно и верно.
Then I should have asked you to accept my pledge of fidelity and to give me yours.И только после этого должен был я попросить тебя принять от меня обет верности и дать мне свой.
Jane-give it me now."Джен, дай мне его теперь.
A pause.Наступила пауза.
"Why are you silent, Jane?"- Отчего ты молчишь, Джен?
I was experiencing an ordeal: a hand of fiery iron grasped my vitals.Это была настоящая пытка. Мне казалось, что раскаленная железная рука сжимает мне сердце.
Terrible moment: full of struggle, blackness, burning!Ужасная минута, полная борьбы, мрака и огня!
Not a human being that ever lived could wish to be loved better than I was loved; and him who thus loved me I absolutely worshipped: and I must renounce love and idol.Ни одно человеческое создание, жившее когда-либо на земле, не могло желать более сильной любви, чем та, которую мне дарили, а того, кто меня так любил, я просто боготворила.
One drear word comprised my intolerable duty-"Depart!"И я была вынуждена отказаться от моей любви и моего кумира.
"Jane, you understand what I want of you?Одно только страшное слово звучало в моих ушах, напоминая мне мой мучительный долг: "бежать!"
Just this promise-'I will be yours, Mr. Rochester.'"- Джен, ты понимаешь, чего я хочу от тебя? Только обещания: "Я буду вашей, мистер Рочестер".
"Mr. Rochester, I will not be yours."- Мистер Рочестер, я не буду вашей.
Another long silence.Снова последовало продолжительное молчание.
"Jane!" recommenced he, with a gentleness that broke me down with grief, and turned me stone-cold with ominous terror-for this still voice was the pant of a lion rising-"Jane, do you mean to go one way in the world, and to let me go another?"- Джен, - начал он опять с такой нежностью, что скорбь и ужас объяли меня и лишили сил, ибо этот тихий голос был голосом просыпающегося льва, - Джен, ты хочешь сказать, что пойдешь в мире одним путем, а я должен идти другим?
"I do."- Да.
"Jane" (bending towards and embracing me), "do you mean it now?"- Джен (наклоняясь ко мне и обнимая меня), ты и сейчас настаиваешь на этом?
"I do."- Да.
"And now?" softly kissing my forehead and cheek.- А теперь? - он бережно поцеловал меня в лоб и о щеку.
"I do," extricating myself from restraint rapidly and completely.- Да! - И я решительно вырвалась из его объятий.
"Oh, Jane, this is bitter!- О Джен, это больно!
This-this is wicked. It would not be wicked to love me."Это... это неправильно; правильно было бы любить меня.
"It would to obey you."- Неправильно было бы послушаться вас.
A wild look raised his brows-crossed his features: he rose; but he forebore yet.Брови у него взлетели; странное выражение скользнуло по его лицу. Он встал, но все еще сдерживался.
I laid my hand on the back of a chair for support: I shook, I feared-but I resolved.Ища опоры, я положила руку на спинку стула; я дрожала, я трепетала, но я решилась.
"One instant, Jane.- Одно мгновение, Джен!
Give one glance to my horrible life when you are gone.Подумай о том, что ждет меня, когда тебя не будет.
All happiness will be torn away with you.Ты отнимаешь у меня всякую надежду на счастье.
What then is left?Что же останется?
For a wife I have but the maniac upstairs: as well might you refer me to some corpse in yonder churchyard.Вместо жены - эта сумасшедшая наверху; с таким же успехом ты могла бы отослать меня к трупам вон там, на кладбище.
What shall I do, Jane? Where turn for a companion and for some hope?"Что я буду делать, Джен, где искать мне друга и надежду?
"Do as I do: trust in God and yourself. Believe in heaven. Hope to meet again there."- Поступите так, как я; доверьтесь богу и самому себе; уповайте на него, надейтесь, что мы встретимся там.
"Then you will not yield?"- Значит, ты не уступишь!
"No."- Нет!
"Then you condemn me to live wretched and to die accursed?"- Ты обрекаешь меня на ужасную жизнь и на мрачную смерть?
His voice rose.- Его голос зазвучал громче.
"I advise you to live sinless, and I wish you to die tranquil."- Я советую вам жить безгрешно и желаю вам умереть спокойно.
"Then you snatch love and innocence from me?- Значит, ты лишаешь меня любви и спасения?
You fling me back on lust for a passion-vice for an occupation?"Ты снова толкаешь меня на случайную страсть, на порок?
"Mr. Rochester, I no more assign this fate to you than I grasp at it for myself.- Мистер Рочестер, я меньше всего толкаю вас на эту жизнь, также не желаю ее и для себя.
We were born to strive and endure-you as well as I: do so.Мы родились, чтобы терпеть и страдать: вы так же, как и я. Смиритесь!
You will forget me before I forget you."Вы забудете меня раньше, чем я вас.
"You make me a liar by such language: you sully my honour. I declared I could not change: you tell me to my face I shall change soon.- Значит, ты допускаешь, что я лжец. Ты оскорбляешь меня; я заявляю, что не изменю тебе, а ты утверждаешь мне в лицо, что изменю.
And what a distortion in your judgment, what a perversity in your ideas, is proved by your conduct!Но о каких же изуверских взглядах, о каких извращенных суждениях говорят твои поступки!
Is it better to drive a fellow-creature to despair than to transgress a mere human law, no man being injured by the breach? for you have neither relatives nor acquaintances whom you need fear to offend by living with me?"Неужели лучше ввергнуть своего ближнего в отчаяние, чем преступить созданный человеком закон, если это никому не принесет вреда? Ведь у тебя же нет ни друзей, ни родных, которых ты бы оскорбила, живя со мной.
This was true: and while he spoke my very conscience and reason turned traitors against me, and charged me with crime in resisting him.Это была правда. И от этих слов даже моя совесть и мой разум изменили мне и предались ему, обвинив меня в грехе за то, в чем я ему отказываю.
They spoke almost as loud as Feeling: and that clamoured wildly.Они заговорили почти так же громко, как и мое сердце. А сердце не унималось.
"Oh, comply!" it said. "Think of his misery; think of his danger-look at his state when left alone; remember his headlong nature; consider the recklessness following on despair-soothe him; save him; love him; tell him you love him and will be his."О, уступи, - говорило оно, - подумай о его горе, подумай о тех опасностях, на которые ты его толкаешь, оставив одного! Вспомни, какая это натура! Подумай о том, какое отчаяние и безнадежность последуют за этой скорбью. Утешь его, спаси его, люби его! Скажи ему, что ты любишь его и будешь принадлежать ему.
Who in the world cares for you? or who will be injured by what you do?"Кому на свете ты нужна? Кого ты этим оскорбишь?"
Still indomitable was the reply-"I care for myself.И все же я отвечала себе непреклонно: "Я оскорблю себя.
The more solitary, the more friendless, the more unsustained I am, the more I will respect myself.Чем глубже мое одиночество, без друзей, без поддержки, тем больше я должна уважать себя.
I will keep the law given by God; sanctioned by man.Я не нарушу закона, данного богом и освященного человеком.
I will hold to the principles received by me when I was sane, and not mad-as I am now.Я буду верна тем принципам, которым следовала, когда была в здравом уме, тогда как сейчас я безумна.
Laws and principles are not for the times when there is no temptation: they are for such moments as this, when body and soul rise in mutiny against their rigour; stringent are they; inviolate they shall be.Правила и законы существуют не для тех минут, когда нет искушения, они как раз для таких, как сейчас, когда душа и тело бунтуют против их суровости; но как они ни тяжелы, я не нарушу их.
If at my individual convenience I might break them, what would be their worth?Если бы я для своего удобства нарушала их, какая была бы им цена?
They have a worth-so I have always believed; and if I cannot believe it now, it is because I am insane-quite insane: with my veins running fire, and my heart beating faster than I can count its throbs.А между тем их значение непреходяще, - я в это верила всегда, и если не верю сейчас, то оттого, что я безумна, совсем безумна: в моих жилах течет огонь, и мое сердце неистово бьется.
Preconceived opinions, foregone determinations, are all I have at this hour to stand by: there I plant my foot."В этот час я могу опереться только на ранее сложившиеся убеждения, только на решения, принятые давно, - и на них я опираюсь".
I did.Я осталась при своем.
Mr. Rochester, reading my countenance, saw I had done so.Мистер Рочестер, не спускавший с меня глаз, понял это.
His fury was wrought to the highest: he must yield to it for a moment, whatever followed; he crossed the floor and seized my arm and grasped my waist.Его ярость дошла до высших пределов, и он, конечно, должен был уступить ей на мгновенье, что бы за этим ни последовало. Он быстро подошел ко мне, схватил мою руку и обнял за талию.
He seemed to devour me with his flaming glance: physically, I felt, at the moment, powerless as stubble exposed to the draught and glow of a furnace: mentally, I still possessed my soul, and with it the certainty of ultimate safety.Казалось, он пожирает меня своим пылающим взглядом. Я чувствовала себя, как былинка, объятая горячим дыханием пламени; но я все еще владела собой, и меня не покидала уверенность, что я нахожусь в полной безопасности.
The soul, fortunately, has an interpreter-often an unconscious, but still a truthful interpreter-in the eye.К счастью, душа имеет своего глашатая -часто бессознательного, но верного глашатая, -это глаза.
My eye rose to his; and while I looked in his fierce face I gave an involuntary sigh; his gripe was painful, and my over-taxed strength almost exhausted.Я взглянула в его искаженное страстью лицо и невольно вздохнула. Мне было болы но от его объятий, мои силы почти иссякали.
"Never," said he, as he ground his teeth, "never was anything at once so frail and so indomitable.- Никогда, - сказал он, стиснув зубы, - никогда не встречал я создания более хрупкого и более непобедимого.
A mere reed she feels in my hand!" (And he shook me with the force of his hold.) "I could bend her with my finger and thumb: and what good would it do if I bent, if I uptore, if I crushed her?В руке моей она, как тростник (и он стал трясти меня изо всей силы), я мог бы согнуть ее двумя пальцами; но какой толк, если бы я согнул ее, если бы я растерзал, раздавил ее?
Consider that eye: consider the resolute, wild, free thing looking out of it, defying me, with more than courage-with a stern triumph.Загляните в эти глаза, перед вами существо решительное, неукротимое, свободное! Оно глядит на меня не только с отвагой, но с суровым торжеством.
Whatever I do with its cage, I cannot get at it-the savage, beautiful creature!Как бы я ни поступил с его клеткой, я не могу поймать его, это своевольное, прекрасное создание!
If I tear, if I rend the slight prison, my outrage will only let the captive loose.Если я уничтожу, если я разрушу его хрупкую тюрьму, мое насилие только освободит пленницу.
Conqueror I might be of the house; but the inmate would escape to heaven before I could call myself possessor of its clay dwelling-place.Я -могу завоевать ее дом, но она убежит до того, как я успею назвать себя хозяином ее обители.
And it is you, spirit-with will and energy, and virtue and purity-that I want: not alone your brittle frame.А я хочу именно тебя, о дух, со всей твоей волей и энергией, мужеством и чистотой тебя хочу я, а не только твою хрупкую обитель, твое слабое тело.
Of yourself you could come with soft flight and nestle against my heart, if you would: seized against your will, you will elude the grasp like an essence-you will vanish ere I inhale your fragrance.Ты сама могла бы прилететь и прильнуть к моему сердцу, если бы захотела. Но, схваченная против своей воли, ты ускользнешь из моих объятий, исчезнешь, как благоухание, не дав мне даже вдохнуть его.
Oh! come, Jane, come!"О, приди ко мне, Джен, приди!
As he said this, he released me from his clutch, and only looked at me.Сказав это, он отпустил меня и только смотрел на меня.
The look was far worse to resist than the frantic strain: only an idiot, however, would have succumbed now.И мне было гораздо труднее противостоять этому взгляду, чем его железным объятиям. Но, конечно, было бы неразумно уступить теперь.
I had dared and baffled his fury; I must elude his sorrow: I retired to the door.Я имела смелость противостоять его ярости и укротить ее. Я должна победить и его скорбь! Я направилась к двери.
"You are going, Jane?"- Ты уходишь, Джен?
"I am going, sir."- Ухожу, сэр.
"You are leaving me?"- Ты покидаешь меня?
"Yes."- Да.
"You will not come?- Ты не придешь ко мне?
You will not be my comforter, my rescuer?Ты не хочешь быть моей утешительницей, моей спасительницей?
My deep love, my wild woe, my frantic prayer, are all nothing to you?"Моя бесконечная любовь, моя нестерпимая тоска, моя горячая молитва - все для тебя ничто?
What unutterable pathos was in his voice! How hard it was to reiterate firmly,Какой невыразимый пафос был в его голосе, как трудно было ответить ему с твердостью:
"I am going.""Я ухожу".
"Jane!"- Джен!
"Mr. Rochester!"- Мистер Рочестер!
"Withdraw, then,-I consent; but remember, you leave me here in anguish.- Хорошо, уходи, но помни, что ты оставляешь меня в смертельной тоске.
Go up to your own room; think over all I have said, and, Jane, cast a glance on my sufferings-think of me."Пойди в свою комнату, обдумай все, что я тебе сказал, и, Джен, подумай о моих страданиях, подумай обо мне.
He turned away; he threw himself on his face on the sofa.Он отвернулся, он бросился ничком на диван.
"Oh, Jane! my hope-my love-my life!" broke in anguish from his lips."О Джен, моя надежда, моя любовь, моя жизнь!" - с тоской срывалось с его губ.
Then came a deep, strong sob.Затем я услышала глухое рыдание.
I had already gained the door; but, reader, I walked back-walked back as determinedly as I had retreated.Я была уже у двери, но, читатель, я повернула обратно. Я вернулась с такой же решительностью, с какой уходила.
I knelt down by him; I turned his face from the cushion to me; I kissed his cheek; I smoothed his hair with my hand.Я опустилась на колени рядом с ним. Я повернула к себе его лицо, я поцеловала его в щеку, я погладила его волосы.
"God bless you, my dear master!" I said.- Бог да благословит вас, мой дорогой хозяин, -сказала я.
"God keep you from harm and wrong-direct you, solace you-reward you well for your past kindness to me."- Бог да сохранит вас от зла и ошибок, да направит вас, облегчит вашу боль, вознаградит за вашу былую доброту ко мне.
"Little Jane's love would have been my best reward," he answered; "without it, my heart is broken.- Любовь маленькой Джен была бы мне лучшей наградой, - ответил он. - Без нее мое сердце разбито.
But Jane will give me her love: yes-nobly, generously."Но Джен отдаст мне свою любовь. Да, великодушно и благородно.
Up the blood rushed to his face; forth flashed the fire from his eyes; erect he sprang; he held his arms out; but I evaded the embrace, and at once quitted the room.Кровь бросилась ему в лицо. В глазах вспыхнуло пламя, он вскочил и выпрямился, он раскрыл мне объятия; но я уклонилась от них и сразу же вышла из комнаты.
"Farewell!" was the cry of my heart as I left him. Despair added,"Прощай!" - крикнуло мое сердце, когда я уходила; а отчаяние добавило:
"Farewell for ever!" * * * * *"Прощай навеки!"
That night I never thought to sleep; but a slumber fell on me as soon as I lay down in bed.Я думала, что не засну в эту ночь. Но как только я легла, меня охватила легкая дремота.
I was transported in thought to the scenes of childhood: I dreamt I lay in the red-room at Gateshead; that the night was dark, and my mind impressed with strange fears.Я была перенесена в свое детство, мне снилось, что я лежу в красной комнате в Гейтсхэде, что ночь темна и мое сердце угнетено странным страхом.
The light that long ago had struck me into syncope, recalled in this vision, seemed glidingly to mount the wall, and tremblingly to pause in the centre of the obscured ceiling.Тот самый свет, который когда-то довел меня до обморока, казалось, опять скользит вверх по стене и, трепеща, останавливается на середине темного потолка.
I lifted up my head to look: the roof resolved to clouds, high and dim; the gleam was such as the moon imparts to vapours she is about to sever.Я подняла голову и взглянула туда: вместо крыши надо мной клубились облака, высокие и хмурые; свет был такой, какой бывает, когда за туманами всходит луна.
I watched her come-watched with the strangest anticipation; as though some word of doom were to be written on her disk.Я ждала, что она появится, ждала со странным волнением, словно на ее диске должен был быть написан мой приговор.
She broke forth as never moon yet burst from cloud: a hand first penetrated the sable folds and waved them away; then, not a moon, but a white human form shone in the azure, inclining a glorious brow earthward.И вот она появилась, но никогда луна так не выходит из-за облаков. Сначала я увидела чью-то руку, раздвинувшую траурные складки облаков, затем в голубизне неба появилась не луна, а белая человеческая фигура, склонявшая к земле свое лучезарное чело.
It gazed and gazed on me. It spoke to my spirit: immeasurably distant was the tone, yet so near, it whispered in my heart-Она смотрела и смотрела на меня, она обратилась к моему духу; казалось, она говорит из неизмеримых далей, и вместе с тем так близко, словно этот шепот раздавался в моем сердце:
"My daughter, flee temptation."- Дочь моя, беги искушения!
"Mother, I will."- Мать моя, обещаю!
So I answered after I had waked from the trance-like dream.Так ответила я, очнувшись от этого сна, похожего скорее на виденье.
It was yet night, but July nights are short: soon after midnight, dawn comes.Еще царил мрак; однако в июле ночи коротки, светать начинает вскоре после полуночи.
"It cannot be too early to commence the task I have to fulfil," thought I."Для того, что мне сегодня предстоит, чем раньше подняться, тем лучше", - подумала я.
I rose: I was dressed; for I had taken off nothing but my shoes.И поднялась. Я была одета, так как сняла только башмаки.
I knew where to find in my drawers some linen, a locket, a ring.Я знала, где в ящиках комода лежит белье и кое-какие безделушки.
In seeking these articles, I encountered the beads of a pearl necklace Mr. Rochester had forced me to accept a few days ago.Отыскивая эти предметы, я нащупала жемчужное ожерелье, которое мистер Рочестер заставил меня принять несколько дней назад.
I left that; it was not mine: it was the visionary bride's who had melted in air.Я оставила его, оно принадлежало не мне, а той воображаемой невесте, которая растаяла в воздухе.
The other articles I made up in a parcel; my purse, containing twenty shillings (it was all I had), I put in my pocket: I tied on my straw bonnet, pinned my shawl, took the parcel and my slippers, which I would not put on yet, and stole from my room.Из своих вещей я сделала сверток, а кошелек, в котором было двадцать шиллингов (все мое достояние), положила в карман; я надела соломенную шляпу, взяла в руки туфли и на цыпочках вышла из комнаты.
"Farewell, kind Mrs. Fairfax!" I whispered, as I glided past her door.- До свиданья, голубушка миссис Фэйрфакс, -прошептала я, пробираясь мимо ее двери.
"Farewell, my darling Ad?le!" I said, as I glanced towards the nursery.- До свиданья, милая крошка Адель, - сказала я, заглянув в детскую.
No thought could be admitted of entering to embrace her. I had to deceive a fine ear: for aught I knew it might now be listening.Но войти, чтобы поцеловать ее, было невозможно: мне предстояло обмануть чуткое ухо, - кто знает, может быть, сейчас оно прислушивается.
I would have got past Mr. Rochester's chamber without a pause; but my heart momentarily stopping its beat at that threshold, my foot was forced to stop also.Мне следовало пройти мимо спальни мистера Рочестера не задерживаясь; но у его порога мое сердце на мгновение перестало биться, и мне пришлось остановиться.
No sleep was there: the inmate was walking restlessly from wall to wall; and again and again he sighed while I listened.В этой комнате не спали: ее обитатель тревожно бегал взад и вперед, и я слышала, как он то и дело глубоко вздыхал.
There was a heaven-a temporary heaven-in this room for me, if I chose: I had but to go in and to say-Если я сделаю определенный выбор, то здесь для меня откроется рай - недолговечный рай. Достаточно мне войти и сказать:
"Mr. Rochester, I will love you and live with you through life till death," and a fount of rapture would spring to my lips."Мистер Рочестер, я буду любить вас и проживу с вами всю жизнь до самой смерти", - и к моим устам будет поднесен кубок блаженства.
I thought of this.Я думала об этом.
That kind master, who could not sleep now, was waiting with impatience for day. He would send for me in the morning; I should be gone.Мой добрый хозяин не может спать, с нетерпением он ожидает утра; но когда он пришлет за мной, меня уже не будет.
He would have me sought for: vainly.Он станет искать меня, но тщетно.
He would feel himself forsaken; his love rejected: he would suffer; perhaps grow desperate.И тогда он почувствует себя покинутым, свою любовь отвергнутой. Он будет страдать, может быть, придет в отчаяние.
I thought of this too.Об этом я тоже думала.
My hand moved towards the lock: I caught it back, and glided on.Моя рука протянулась к двери, но я отвела ее и поспешила дальше.
Drearily I wound my way downstairs: I knew what I had to do, and I did it mechanically. I sought the key of the side-door in the kitchen; I sought, too, a phial of oil and a feather; I oiled the key and the lock. I got some water, I got some bread: for perhaps I should have to walk far; and my strength, sorely shaken of late, must not break down.Печально спускалась я по лестнице. Я знала, что мне надо делать, и выполняла все машинально: отыскала в кухне ключ от боковой двери, нашла бутылочку с маслом и перо, смазала ключ и замок, выпила воды и взяла хлеба, так как, может быть, мне предстояло идти далеко, а мои силы, и без того подорванные, не должны были мне изменить.
All this I did without one sound.Все это я проделала совершенно беззвучно.
I opened the door, passed out, shut it softly.Открыла дверь, вышла и тихо притворила ее за собой.
Dim dawn glimmered in the yard. The great gates were closed and locked; but a wicket in one of them was only latched.На дворе уже светало, большие ворота были закрыты на засов, но калитка рядом оказалась только притворенной.
Through that I departed: it, too, I shut; and now I was out of Thornfield.Через нее я и вышла и тоже закрыла ее за собой. И вот Торнфильд остался позади.
A mile off, beyond the fields, lay a road which stretched in the contrary direction to Millcote; a road I had never travelled, but often noticed, and wondered where it led: thither I bent my steps.За полями, на расстоянии одной мили от Торнфильда, тянулась дорога, она вела в сторону, противоположную Милкоту; по этой дороге я никогда не ходила, но часто смотрела на нее, спрашивая себя, куда она ведет. К ней-то я и направилась.
No reflection was to be allowed now: not one glance was to be cast back; not even one forward.Сейчас нельзя было позволять себе никаких размышлений, нельзя было оглядываться, нельзя было даже смотреть вперед.
Not one thought was to be given either to the past or the future.Ни одной мысли не следовало допускать ни о прошлом, ни о будущем.
The first was a page so heavenly sweet-so deadly sad-that to read one line of it would dissolve my courage and break down my energy. The last was an awful blank: something like the world when the deluge was gone by.Прошлое - это была страница такого небесного блаженства и такой смертельной печали, что если бы я прочла хоть одну строку на ней, это лишило бы меня мужества и сломило бы мою энергию. Будущее же было совершенно пусто. Оно было, как мир после потопа.
I skirted fields, and hedges, and lanes till after sunrise.Я шла вдоль полей, изгородей и лугов, пока не поднялось солнце.
I believe it was a lovely summer morning: I know my shoes, which I had put on when I left the house, were soon wet with dew.Вероятно, было чудесное летнее утро; мои башмаки, которые я надела, выйдя из дому, скоро намокли от росы.
But I looked neither to rising sun, nor smiling sky, nor wakening nature.Но я не смотрела ни на восходящее солнце, ни на сияющее небо, ни на пробуждающуюся природу.
He who is taken out to pass through a fair scene to the scaffold, thinks not of the flowers that smile on his road, but of the block and axe-edge; of the disseverment of bone and vein; of the grave gaping at the end: and I thought of drear flight and homeless wandering-and oh! with agony I thought of what I left.Тот, кто идет по живописной местности к эшафоту, не смотрит на цветы, улыбающиеся ему по пути. Он думает о топоре и плахе, о страшном ударе, сокрушающем кости и жилы, и о могиле в конце пути. А я думала о печальном бегстве и бездомном скитании и о... , с каким отчаянием я думала о том, что покинула!
I could not help it.Но разве можно было поступить иначе!
I thought of him now-in his room-watching the sunrise; hoping I should soon come to say I would stay with him and be his.Я представляла себе, как мистер Рочестер сидит в своей комнате и, ожидая восхода, надеется, что я скоро приду и скажу:
I longed to be his; I panted to return: it was not too late; I could yet spare him the bitter pang of bereavement."Я остаюсь с тобой и буду твоей". Как я мечтала об этом, как жаждала вернуться... Ведь еще не поздно, и я могу уберечь его от горького разочарования!
As yet my flight, I was sure, was undiscovered.Я была уверена, что мое бегство еще не обнаружено.
I could go back and be his comforter-his pride; his redeemer from misery, perhaps from ruin.Я могла еще вернуться и стать его утешительницей, его гордостью, его спасительницей в несчастье, а может быть, и в отчаянии.
Oh, that fear of his self-abandonment-far worse than my abandonment-how it goaded me!О, этот страх, что он погубит себя, - как он преследовал меня!
It was a barbed arrow-head in my breast; it tore me when I tried to extract it; it sickened me when remembrance thrust it farther in.Страх был, как зазубренная стрела в моей груди, она разрывала мне рану, когда я пыталась извлечь ее, а воспоминания все глубже загоняли ее в тело.
Birds began singing in brake and copse: birds were faithful to their mates; birds were emblems of love.В кустах и деревьях запели птицы. Птицы -трогательно нежные супруги; птицы - эмблема любви...
What was I?А как же я?
In the midst of my pain of heart and frantic effort of principle, I abhorred myself.Раздираемая сердечными страданиями и отчаянными усилиями остаться верной себе, я возненавидела себя.
I had no solace from self-approbation: none even from self-respect.На что мне сознание моей правоты, на что уважение к себе!
I had injured-wounded-left my master.Я оскорбила, ранила, бросила моего друга.
I was hateful in my own eyes.Я была себе ненавистна.
Still I could not turn, nor retrace one step.И все же я не могла повернуть, не могла остановить свой шаг.
God must have led me on.Быть может, мною руководил сам бог?
As to my own will or conscience, impassioned grief had trampled one and stifled the other.Что до моей собственной воли и сознания, то они бездействовали: страстная скорбь сломила мою волю и ослепила сознание.
I was weeping wildly as I walked along my solitary way: fast, fast I went like one delirious.Я отчаянно рыдала, идя своим одиноким путем быстро, быстро, как обезумевшая.
A weakness, beginning inwardly, extending to the limbs, seized me, and I fell: I lay on the ground some minutes, pressing my face to the wet turf.Вдруг меня охватила слабость, она возникла в сердце и разлилась по всем членам, - я упала. Я пролежала несколько минут на земле, уткнувшись лицом в мокрую траву.
I had some fear-or hope-that here I should die: but I was soon up; crawling forwards on my hands and knees, and then again raised to my feet-as eager and as determined as ever to reach the road.Я боялась - или надеялась? - что здесь и умру. Но скоро я была снова на ногах: сначала я ползла на четвереньках, затем кое-как встала, одержимая одним безотчетным стремлением - добраться до дороги.
When I got there, I was forced to sit to rest me under the hedge; and while I sat, I heard wheels, and saw a coach come on.Когда я, наконец, достигла ее, я была вынуждена присесть возле изгороди. Сидя здесь, я услышала шум колес и увидела приближавшийся дилижанс.
I stood up and lifted my hand; it stopped.Я встала и подняла руку. Дилижанс остановился.
I asked where it was going: the driver named a place a long way off, and where I was sure Mr. Rochester had no connections.Я спросила кучера, куда он едет. Он назвал мне какое-то очень отдаленное место, где, как я была уверена, у мистера Рочестера нет никаких знакомых.
I asked for what sum he would take me there; he said thirty shillings; I answered I had but twenty; well, he would try to make it do.Я спросила, сколько стоит проезд. Он сказал -тридцать шиллингов. Но у меня было только двадцать. Ну, за двадцать, так за двадцать, он согласен.
He further gave me leave to get into the inside, as the vehicle was empty: I entered, was shut in, and it rolled on its way.Я вошла, кучер помог мне сесть. Внутри никого не было; он захлопнул дверцу, и мы покатили.
Gentle reader, may you never feel what I then felt!Дорогой читатель, желаю тебе никогда не испытывать того, что испытывала я тогда.
May your eyes never shed such stormy, scalding, heart-wrung tears as poured from mine.Пусть твои глаза никогда не прольют таких бурных, горячих, мучительных слез, какие хлынули из моих глаз.
May you never appeal to Heaven in prayers so hopeless and so agonised as in that hour left my lips; for never may you, like me, dread to be the instrument of evil to what you wholly love. CHAPTER XXVIIIПусть тебе никогда не придется обратиться к небу с такими отчаянными и безнадежными молитвами, какие произносили мои уста в этот час. Желаю тебе никогда не знать страха, что ты навлечешь несчастье на того, кого любишь. Глава XXVIII
Two days are passed.Прошло два дня.
It is a summer evening; the coachman has set me down at a place called Whitcross; he could take me no farther for the sum I had given, and I was not possessed of another shilling in the world.Стоял летний вечер; кучер высадил меня на перекрестке, называемом Уиткросс. Он не мог везти меня дальше за те деньги, которые я ему дала, а у меня не было больше ни шиллинга.
The coach is a mile off by this time; I am alone.Экипаж уже успел отъехать на милю от меня; и вот я одна.
At this moment I discover that I forgot to take my parcel out of the pocket of the coach, where I had placed it for safety; there it remains, there it must remain; and now, I am absolutely destitute.В этот миг я обнаруживаю, что позабыла свой сверток в задке кареты, куда положила его для сохранности; там он остался, там он и будет лежать, - и теперь у меня нет абсолютно ничего.
Whitcross is no town, nor even a hamlet; it is but a stone pillar set up where four roads meet: whitewashed, I suppose, to be more obvious at a distance and in darkness.Уиткросс - не город, даже не деревня: это всего лишь каменный столб, поставленный на перекрестке четырех дорог и выбеленный мелом, вероятно, для того, чтобы быть более приметным на расстоянии и в темноте.
Four arms spring from its summit: the nearest town to which these point is, according to the inscription, distant ten miles; the farthest, above twenty.Четыре дощечки отходят в равные стороны от его верхушки; ближайший город, согласно надписи, отстоит на десять миль, самый дальний - больше чем на двадцать.
From the well-known names of these towns I learn in what county I have lighted; a north-midland shire, dusk with moorland, ridged with mountain: this I see.Хорошо знакомые названия этих городов говорят мне, в каком графстве я очутилась: это одно из центральных графств севера - унылая, то болотистая, то холмистая земля.
There are great moors behind and on each hand of me; there are waves of mountains far beyond that deep valley at my feet.Позади и по обеим сторонам раскинулась безлюдная местность; пустынные холмы встают над глубокой долиной, расстилающейся у моих ног.
The population here must be thin, and I see no passengers on these roads: they stretch out east, west, north, and south-white, broad, lonely; they are all cut in the moor, and the heather grows deep and wild to their very verge.Население здесь, должно быть, редкое, - никого не видно на этих дорогах; они тянутся на восток, запад, север и юг - белые, широкие, тихие; все они проложены через болота и пустоши, где растет вереск, густой и буйный, подступая к самому их краю.
Yet a chance traveller might pass by; and I wish no eye to see me now: strangers would wonder what I am doing, lingering here at the sign-post, evidently objectless and lost.Все же случайный спутник может пройти мимо, а сейчас мне не хочется никому попадаться на глаза: незнакомые люди могут дивиться, что я здесь делаю одна, стоя без всякой цели, с растерянным видом возле придорожного столба.
I might be questioned: I could give no answer but what would sound incredible and excite suspicion.Меня спросят, а я смогу дать лишь такой ответ, который покажется невероятным и возбудит подозрения.
Not a tie holds me to human society at this moment-not a charm or hope calls me where my fellow-creatures are-none that saw me would have a kind thought or a good wish for me.Никакие узы не связывают меня больше с человеческим обществом, никакие соблазны или надежды не влекут меня туда, где находятся подобные мне существа, ни у кого при виде меня не найдется ни доброй мысли на мой счет, ни сочувствия.
I have no relative but the universal mother, Nature: I will seek her breast and ask repose.У меня нет родных, кроме всеобщей матери -природы; я прильну к ее груди и буду молить о покое.
I struck straight into the heath; I held on to a hollow I saw deeply furrowing the brown moorside; I waded knee-deep in its dark growth; I turned with its turnings, and finding a moss-blackened granite crag in a hidden angle, I sat down under it.Я углубилась в заросли вереска, держась стежки, которая пересекала бурые заросли; бредя по колено в густой траве, я поворачивала, следуя изгибам тропинки, и вскоре нашла в глухом месте черный от мха гранитный утес и уселась под ним.
High banks of moor were about me; the crag protected my head: the sky was over that.Высокие, поросшие вереском откосы обступили меня; утес нависал над моей головой; вверху простиралось небо.
Some time passed before I felt tranquil even here: I had a vague dread that wild cattle might be near, or that some sportsman or poacher might discover me.Понадобилось некоторое время, прежде чем я успокоилась даже в этом уединенном убежище; я боялась, что вблизи бродит отбившийся от стада скот, что меня обнаружит какой-нибудь охотник или браконьер.
If a gust of wind swept the waste, I looked up, fearing it was the rush of a bull; if a plover whistled, I imagined it a man.Когда проносился порыв ветра, я пугливо поднимала голову, воображая, что это бык несется на меня; когда свистел кулик, мне казалось, что это человек.
Finding my apprehensions unfounded, however, and calmed by the deep silence that reigned as evening declined at nightfall, I took confidence.Однако, увидев, что мои страхи неосновательны, и успокоенная глубокой тишиной, воцарившейся с наступлением ночи, я, наконец, уверовала в надежность своего убежища.
As yet I had not thought; I had only listened, watched, dreaded; now I regained the faculty of reflection.До сих пор у меня не было ни одной мысли, я только прислушивалась, всматривалась, трепетала; теперь ко мне вернулась способность размышлять.
What was I to do?Что мне делать?
Where to go?Куда идти?
Oh, intolerable questions, when I could do nothing and go nowhere!-when a long way must yet be measured by my weary, trembling limbs before I could reach human habitation-when cold charity must be entreated before I could get a lodging: reluctant sympathy importuned, almost certain repulse incurred, before my tale could be listened to, or one of my wants relieved!О, мучительные вопросы, когда делать было нечего и идти было некуда, когда моему дрожащему телу предстоял еще долгий путь, прежде чем я доберусь до человеческого жилья; когда мне предстояло обращаться с мольбой к равнодушному милосердию, прежде чем я обрету кров, вызывать презрительное сочувствие и почти, наверное, получать отказы, прежде чем люди выслушают мой рассказ или удовлетворят хотя бы одну из моих нужд.
I touched the heath: it was dry, and yet warm with the heat of the summer day.Я коснулась вереска: он был сух и еще хранил тепло знойного летнего дня.
I looked at the sky; it was pure: a kindly star twinkled just above the chasm ridge.Я взглянула на небо - оно было ясное; звезда кротко мерцала над краем утеса.
The dew fell, but with propitious softness; no breeze whispered.Мало-помалу выпала роса, но я почти не ощущала ее; не слышно было даже шелеста ветра.
Nature seemed to me benign and good; I thought she loved me, outcast as I was; and I, who from man could anticipate only mistrust, rejection, insult, clung to her with filial fondness.Природа казалась благосклонной и доброй, мне чудилось, что она любит меня, всеми отверженную; и я, ожидавшая от людей лишь недоверия, неприязни и оскорблений, прильнула к ней с дочерней нежностью.
To-night, at least, I would be her guest, as I was her child: my mother would lodge me without money and without price.Во всяком случае, сегодня я буду ее гостьей, -ведь я ее дитя; она, как мать, приютит меня, не требуя денег, не назначая платы.
I had one morsel of bread yet: the remnant of a roll I had bought in a town we passed through at noon with a stray penny-my last coin.У меня еще сохранился кусочек хлеба - остаток булки, купленной на последнее пенни в городке, через который мы проезжали в полдень.
I saw ripe bilberries gleaming here and there, like jet beads in the heath: I gathered a handful and ate them with the bread.Я заметила спелые ягоды черники, блестевшие там и сям среди вереска, словно бусы из черного агата, набрала пригоршню и съела их с хлебом.
My hunger, sharp before, was, if not satisfied, appeased by this hermit's meal.Этот незатейливый ужин если не утолил, то все же несколько умерил мучительный голод.
I said my evening prayers at its conclusion, and then chose my couch. I said my evening prayersОкончив трапезу, я прочла вечернюю молитву и улеглась.
Beside the crag the heath was very deep: when I lay down my feet were buried in it; rising high on each side, it left only a narrow space for the night-air to invade.Возле утеса вереск был очень густ; когда я легла, мои ноги утонули в нем; обступив меня с обеих сторон высокой стеной, он все же давал доступ ночному воздуху.
I folded my shawl double, and spread it over me for a coverlet; a low, mossy swell was my pillow.Я сложила вдвое свою шаль и накрылась ею, как одеялом; отлогая мшистая кочка послужила мне подушкой.
Thus lodged, I was not, at least-at the commencement of the night, cold.Устроившись так, я по крайней мере в начале ночи не чувствовала холода.
My rest might have been blissful enough, only a sad heart broke it.Мой сон был бы спокоен, если бы не тоскующее сердце.
It plained of its gaping wounds, its inward bleeding, its riven chords. It trembled for Mr. Rochester and his doom; it bemoaned him with bitter pity; it demanded him with ceaseless longing; and, impotent as a bird with both wings broken, it still quivered its shattered pinions in vain attempts to seek him.Оно сетовало на свои кровоточащие раны, на оборванные струны; оно трепетало за мистера Рочестера и его судьбу. Оно скорбело о нем с мучительной жалостью; оно порывалось к нему в неумолимой тоске; бессильное, как подстреленная птица, оно все еще вздрагивало подбитыми крылами в тщетных попытках лететь к любимому.
Worn out with this torture of thought, I rose to my knees.Истерзанная этими мыслями, я стала на колени.
Night was come, and her planets were risen: a safe, still night: too serene for the companionship of fear.Наступила ночь, и взошли светила, - спокойная, тихая ночь, слишком безмятежная для страха.
We know that God is everywhere; but certainly we feel His presence most when His works are on the grandest scale spread before us; and it is in the unclouded night-sky, where His worlds wheel their silent course, that we read clearest His infinitude, His omnipotence, His omnipresence.Мы знаем, что бог вездесущ; но, без сомнения, мы больше всего чувствуем его присутствие, созерцая величие его творений; и именно в безоблачном ночном небе, где его миры свершают свой безмолвный путь, мы яснее всего чувствуем его бесконечность, его всемогущество.
I had risen to my knees to pray for Mr. Rochester.Я стала на колени, чтобы помолиться за мистера Рочестера.
Looking up, I, with tear-dimmed eyes, saw the mighty Milky-way.Взглянув вверх, я увидела сквозь пелену слез величественный Млечный Путь.
Remembering what it was-what countless systems there swept space like a soft trace of light-I felt the might and strength of God.Вспомнив, что он собой представляет, какие бессчетные солнечные системы несутся там, в пространстве, оставляя лишь слабый светящийся след, я ощутила могущество и силу божью.
Sure was I of His efficiency to save what He had made: convinced I grew that neither earth should perish, nor one of the souls it treasured. I turned my prayer to thanksgiving: the Source of Life was also the Saviour of spirits.Я была уверена, что он властен спасти свое создание: во мне крепло убеждение, что ни земля, и ни одна из душ, живущих на ней, не погибнет, и я вознесла ему благодарность; ведь жизнедавец есть также спаситель душ.
Mr. Rochester was safe; he was God's, and by God would he be guarded.Мистер Рочестер будет спасен; он божье дитя, и бог будет хранить его.
I again nestled to the breast of the hill; and ere long in sleep forgot sorrow.Я снова приникла к груди утеса и скоро во сне позабыла печаль.
But next day, Want came to me pale and bare.Однако на следующий день нужда предстала передо мной во всей своей неприглядной наготе.
Long after the little birds had left their nests; long after bees had come in the sweet prime of day to gather the heath honey before the dew was dried-when the long morning shadows were curtailed, and the sun filled earth and sky-I got up, and I looked round me.Когда я проснулась и огляделась вокруг, птицы уже давно покинули свои гнезда, пчелы уже давно отправились собирать с вереска мед; роса еще не высохла, но длинные утренние тени стали уже укорачиваться, и солнце залило блеском землю и небо.
What a still, hot, perfect day!Какой тихий, жаркий, чудесный день!
What a golden desert this spreading moor!Золотистой пустыней лежали передо мной луга!
Everywhere sunshine.Повсюду солнечный блеск.
I wished I could live in it and on it.Если бы можно было жить в этом блеске, если бы можно было питаться этим сиянием!
I saw a lizard run over the crag; I saw a bee busy among the sweet bilberries.Я увидала ящерицу, скользившую по утесу; я увидала пчелу, деловито сновавшую среди сладкой черники.
I would fain at the moment have become bee or lizard, that I might have found fitting nutriment, permanent shelter here.Будь я пчелой или ящерицей, я нашла бы здесь подходящую пищу и постоянный приют.
But I was a human being, and had a human being's wants: I must not linger where there was nothing to supply them.Но я была человеком, и у меня были потребности человека: мне нельзя было задерживаться там, где их нечем удовлетворить.
I rose; I looked back at the bed I had left.Я поднялась и оглянулась на ложе, которое только что покинула.
Hopeless of the future, I wished but this-that my Maker had that night thought good to require my soul of me while I slept; and that this weary frame, absolved by death from further conflict with fate, had now but to decay quietly, and mingle in peace with the soil of this wilderness.Взирая на будущее без надежды, я теперь жалела об одном, - что творец не счел за благо призвать мою душу к себе минувшей ночью, во время моего сна; тогда этому усталому телу, освобожденному смертью от дальнейшей борьбы с судьбой, оставалось бы только тихо разрушаться и, покоясь в мире, постепенно слиться воедино с этой пустыней.
Life, however, was yet in my possession, with all its requirements, and pains, and responsibilities. The burden must be carried; the want provided for; the suffering endured; the responsibility fulfilled.Однако жизнь со всеми своими потребностями, муками и обязанностями все еще не покинула меня; надо было нести ее бремя, утолять ее нужды, терпеть страдания, выполнять свой долг.
I set out.Я двинулась в путь.
Whitcross regained, I followed a road which led from the sun, now fervent and high.Достигнув Уиткросса, я зашагала по дороге, спиной к солнцу, жарко и высоко пылавшему в небе.
By no other circumstance had I will to decide my choice.Чем еще могла я руководствоваться в выборе направления?
I walked a long time, and when I thought I had nearly done enough, and might conscientiously yield to the fatigue that almost overpowered me-might relax this forced action, and, sitting down on a stone I saw near, submit resistlessly to the apathy that clogged heart and limb-I heard a bell chime-a church bell.Я шла долго, и когда решила, что, пожалуй, сделала все возможное и могу со спокойной совестью уступить усталости, которая уже овладевала мною, могу прекратить это вынужденное движение вперед и, усевшись на первый попавшийся камень, отдаться неодолимой апатии, сковывавшей мое сердце и все мое существо, - я вдруг услышала звон колокола - это был церковный колокол.
I turned in the direction of the sound, and there, amongst the romantic hills, whose changes and aspect I had ceased to note an hour ago, I saw a hamlet and a spire.Я пошла на звон, и вот среди романтических холмов, изменчивые очертания которых я уже с час назад перестала замечать, увидела деревню и несколько поодаль колокольню.
All the valley at my right hand was full of pasture-fields, and cornfields, and wood; and a glittering stream ran zig-zag through the varied shades of green, the mellowing grain, the sombre woodland, the clear and sunny lea.Вся долина направо от меня пестрела пастбищами, нивами и рощами; сверкающая речка извивалась среди зелени самых разнообразных оттенков - спеющих хлебов, темных массивов леса, светлых лугов.
Recalled by the rumbling of wheels to the road before me, I saw a heavily-laden waggon labouring up the hill, and not far beyond were two cows and their drover.Мое внимание привлек стук колес, и, взглянув на дорогу перед собой, я увидела нагруженный воз, медленно поднимавшийся на холм; немного позади пастух гнал двух коров.
Human life and human labour were near.Людская жизнь и людской труд окружали меня.
I must struggle on: strive to live and bend to toil like the rest.Я должна продолжать борьбу: отстаивать свою жизнь и трудиться, как все прочие.
About two o'clock p.m. I entered the village.Было около двух часов, когда я вошла в деревню.
At the bottom of its one street there was a little shop with some cakes of bread in the window.В конце ее единственной улицы находилась небольшая лавка, в окне которой были выставлены булки.
I coveted a cake of bread.Как мне хотелось съесть такую булку!
With that refreshment I could perhaps regain a degree of energy: without it, it would be difficult to proceed.Подкрепившись, я могла бы в известной мере восстановить свои силы; без пищи мне было трудно продолжать свой путь.
The wish to have some strength and some vigour returned to me as soon as I was amongst my fellow-beings.Как только я очутилась среди себе подобных, ко мне вернулось желание снова обрести волю и энергию.
I felt it would be degrading to faint with hunger on the causeway of a hamlet.Я чувствовала, как унизительно было бы упасть в обморок от голода на проезжей дороге, посреди деревни.
Had I nothing about me I could offer in exchange for one of these rolls?Нет ли чего-нибудь, что я могла бы предложить в обмен на булку?
I considered.Я стала обдумывать.
I had a small silk handkerchief tied round my throat; I had my gloves.У меня была шелковая косынка на шее, у меня были перчатки.
I could hardly tell how men and women in extremities of destitution proceeded.Я плохо себе представляла, как поступают люди в крайней нужде.
I did not know whether either of these articles would be accepted: probably they would not; but I must try.Возьмут ли у меня хотя бы один из этих предметов? Вероятно, не возьмут, но нужно попытаться.
I entered the shop: a woman was there.Я вошла в лавку; там находилась женщина.
Seeing a respectably-dressed person, a lady as she supposed, she came forward with civility.Увидав прилично одетую особу, по ее предположениям - даму, она с любезным видом пошла ко мне навстречу.
How could she serve me?Чем она может мне служить?
I was seized with shame: my tongue would not utter the request I had prepared.Мне стало стыдно; у меня язык не поворачивался высказать просьбу, с которой я пришла.
I dared not offer her the half-worn gloves, the creased handkerchief: besides, I felt it would be absurd.Я не осмеливалась предложить ей поношенные перчатки или измятую косынку; к тому же я чувствовала, что это будет бесполезно.
I only begged permission to sit down a moment, as I was tired.Я лишь попросила позволения присесть на минуту, так как очень устала.
Disappointed in the expectation of a customer, she coolly acceded to my request.Обманутая в своих надеждах, женщина холодно согласилась на мою просьбу.
She pointed to a seat; I sank into it.Она указала мне стул; я опустилась на него.
I felt sorely urged to weep; but conscious how unseasonable such a manifestation would be, I restrained it.Слезы подступали к моим глазам, но, сознавая, как они неуместны, я подавила их.
Soon I asked her "if there were any dressmaker or plain-workwoman in the village?"Затем спросила, есть ли у них в деревне портниха или швея.
"Yes; two or three.- Да, две или три.
Quite as many as there was employment for."Но и на них едва хватает работы.
I reflected. I was driven to the point now. I was brought face to face with Necessity.Я размышляла; я дошла до крайности, очутилась лицом к лицу с нуждой.
I stood in the position of one without a resource, without a friend, without a coin.И притом без средств, без друзей, без денег.
I must do something.Надо что-то предпринять.
What?Но что?
I must apply somewhere.Я должна куда-то обратиться.
Where?Но куда?
"Did she know of any place in the neighbourhood where a servant was wanted?"Не знает ли она - может быть, кто-нибудь по соседству ищет прислугу?
"Nay; she couldn't say."Нет, она не слыхала.
"What was the chief trade in this place?- Какой главный промысел в здешних местах?
What did most of the people do?"Чем занимается большинство жителей?
"Some were farm labourers; a good deal worked at Mr. Oliver's needle-factory, and at the foundry."- Некоторые батрачат на фермах; многие работают на игольной фабрике мистера Оливера и на литейном заводе.
"Did Mr. Oliver employ women?"- Мистер Оливер принимает на работу женщин?
"Nay; it was men's work."- Нет, там работают одни мужчины.
"And what do the women do?"- А что делают женщины?
"I knawn't," was the answer.- Не знаю, - был ответ.
"Some does one thing, and some another.- Кто - одно, кто - другое.
Poor folk mun get on as they can."Бедняки перебиваются, как умеют.
She seemed to be tired of my questions: and, indeed, what claim had I to importune her?Видимо, ей надоели мои расспросы; и в самом деле, какое право я имела ей докучать?
A neighbour or two came in; my chair was evidently wanted.Вошли двое-трое соседей, стул явно был нужен.
I took leave.Я простилась.
I passed up the street, looking as I went at all the houses to the right hand and to the left; but I could discover no pretext, nor see an inducement to enter any.Я пошла вдоль по улице, оглядывая на ходу все дома справа и слева, но не могла придумать никакого предлога или основания, чтобы войти в один из них.
I rambled round the hamlet, going sometimes to a little distance and returning again, for an hour or more.Около часа или дольше я бродила вокруг деревни, то удаляясь от нее, то снова возвращаясь.
Much exhausted, and suffering greatly now for want of food, I turned aside into a lane and sat down under the hedge.Выбившись из сил и испытывая уже нестерпимый голод, я свернула в переулок и уселась под изгородью.
Ere many minutes had elapsed, I was again on my feet, however, and again searching something-a resource, or at least an informant.Однако не прошло и нескольких минут, как я снова была на ногах, снова металась в поисках какого-нибудь выхода или по крайней мере совета.
A pretty little house stood at the top of the lane, with a garden before it, exquisitely neat and brilliantly blooming.В конце переулка стоял красивый домик, перед ним был разбит сад, безукоризненно чистый и полный ярких цветов.
I stopped at it.Я остановилась.
What business had I to approach the white door or touch the glittering knocker?Какое я имела право подойти к белой двери и коснуться сверкающего молотка?
In what way could it possibly be the interest of the inhabitants of that dwelling to serve me?Разве я могла надеяться, что обитатели этого жилища сжалятся надо мной?
Yet I drew near and knocked.Все же я подошла и постучала.
A mild-looking, cleanly-attired young woman opened the door.Чисто одетая молодая женщина с кротким лицом открыла дверь.
In such a voice as might be expected from a hopeless heart and fainting frame-a voice wretchedly low and faltering-I asked if a servant was wanted here?Г олосом, какой мог быть только у изнемогающего существа, охваченного глубокой безнадежностью, голосом жалким, тихим и дрожащим я спросила, не нужна ли им прислуга.
"No," said she; "we do not keep a servant."- Нет, - отвечала она, - мы не держим прислуги.
"Can you tell me where I could get employment of any kind?" I continued.- Не скажете ли вы мне, где я могла бы получить какую-нибудь работу? - продолжала я.
"I am a stranger, without acquaintance in this place.- Я не здешняя, у меня нет знакомых в этих местах.
I want some work: no matter what."Я ищу работы, все равно какой.
But it was not her business to think for me, or to seek a place for me: besides, in her eyes, how doubtful must have appeared my character, position, tale.Но она не обязана была думать за меня или искать для меня место; к тому же моя внешность, странное состояние и просьба должны были показаться ей весьма подозрительными.
She shook her head, she "was sorry she could give me no information," and the white door closed, quite gently and civilly: but it shut me out.Женщина покачала головой - ей, мол, очень жаль, но она не может дать мне никаких сведений; и белая дверь закрылась - вполне вежливо и учтиво, однако оставив меня за порогом.
If she had held it open a little longer, I believe I should have begged a piece of bread; for I was now brought low.Останься эта дверь открытой чуть подольше, и я, вероятно, попросила бы кусочек хлеба, так я пала духом...
I could not bear to return to the sordid village, where, besides, no prospect of aid was visible.Я не в силах была вернуться в неприветливую деревню, да там, видимо, и нечего было рассчитывать на помощь.
I should have longed rather to deviate to a wood I saw not far off, which appeared in its thick shade to offer inviting shelter; but I was so sick, so weak, so gnawed with nature's cravings, instinct kept me roaming round abodes where there was a chance of food.Пожалуй, я предпочла бы свернуть с дороги в лес, который виднелся невдалеке и своей густой тенью обещал мне гостеприимный приют; но я была так измучена, так слаба, так истерзана голодом, что инстинкт заставлял меня блуждать вокруг человеческого жилья, где была хоть какая-то надежда на пищу.
Solitude would be no solitude-rest no rest-while the vulture, hunger, thus sank beak and talons in my side.Я знала, что уединение не будет уединением, покой не будет покоем, пока голод, этот ястреб, терзает мне внутренности.
I drew near houses; I left them, and came back again, and again I wandered away: always repelled by the consciousness of having no claim to ask-no right to expect interest in my isolated lot.Я подходила к домам, удалялась от них, возвращалась и снова отходила, преследуемая сознанием, что я не могу предъявлять никаких требований и не вправе ожидать никакого интереса к моей одинокой судьбе.
Meantime, the afternoon advanced, while I thus wandered about like a lost and starving dog.Между тем день клонился к вечеру, а я все еще бродила, как бездомная, голодная собака.
In crossing a field, I saw the church spire before me: I hastened towards it.Переходя через поле, я увидела колокольню и поспешила к ней.
Near the churchyard, and in the middle of a garden, stood a well-built though small house, which I had no doubt was the parsonage.Возле кладбища, в саду, стояло небольшое, но красивое, прочное строение; я не сомневалась в том, что это жилище пастора.
I remembered that strangers who arrive at a place where they have no friends, and who want employment, sometimes apply to the clergyman for introduction and aid.Я вспомнила, что иногда люди, приезжающие в места, где у них нет друзей, и ищущие работы, обращаются к священнику за рекомендацией и помощью.
It is the clergyman's function to help-at least with advice-those who wished to help themselves.Ведь обязанность священника - помочь, по крайней мере советом, тому, кто нуждается в помощи.
I seemed to have something like a right to seek counsel here.Мне казалось, что я имею некоторое право на совет.
Renewing then my courage, and gathering my feeble remains of strength, I pushed on.И так, ободрившись и собрав последние остатки сил, я двинулась вперед.
I reached the house, and knocked at the kitchen-door.Я подошла к дому и постучала в кухонную дверь.
An old woman opened: I asked was this the parsonage?Мне отворила старая женщина; я спросила, не это ли дом священника?
"Yes."- Да.
"Was the clergyman in?"- Священник дома?
"No."- Нет.
"Would he be in soon?"- Скоро он вернется?
"No, he was gone from home."- Нет.
"To a distance?"- Он далеко ушел?
"Not so far-happen three mile.- Не очень, мили за три.
He had been called away by the sudden death of his father: he was at Marsh End now, and would very likely stay there a fortnight longer."Его вызвали, так как у него внезапно скончался отец; сейчас он находится в Маршэнде и, по всей вероятности, пробудет там еще недели две.
"Was there any lady of the house?"- А жена священника дома?
"Nay, there was naught but her, and she was housekeeper;" and of her, reader, I could not bear to ask the relief for want of which I was sinking; I could not yet beg; and again I crawled away.Нет, никого нет, кроме нее самой, а она -экономка. Но к ней, читатель, я не в силах была обратиться за той помощью, без которой погибала; я все еще не могла просить милостыню. И снова я поплелась прочь.
Once more I took off my handkerchief-once more I thought of the cakes of bread in the little shop.Еще раз я сняла свою косынку и представила себе булки в лавочке.
Oh, for but a crust! for but one mouthful to allay the pang of famine!О, хотя бы корку, хотя бы глоток супу, чтобы смягчить муки голода!
Instinctively I turned my face again to the village; I found the shop again, and I went in; and though others were there besides the woman I ventured the request-"Would she give me a roll for this handkerchief?"Инстинктивно я снова пошла по направлению к деревне, снова отыскала лавочку и вошла в нее; и хотя там, кроме хозяйки, были еще посторонние, я отважилась на просьбу: не даст ли она мне хлеба в обмен на мою косынку?
She looked at me with evident suspicion: "Nay, she never sold stuff i' that way."Женщина взглянула на меня с явным подозрением: нет, она никогда не продавала свой товар таким способом.
Almost desperate, I asked for half a cake; she again refused. "How could she tell where I had got the handkerchief?" she said.Почти отчаявшись, я попросила полбулки; она опять отказала: откуда она знает, где я взяла эту косынку, сказала она.
"Would she take my gloves?"Тогда не обменяет ли она на хлеб мои перчатки?
"No! what could she do with them?"Нет, на что они ей нужны!
Reader, it is not pleasant to dwell on these details.Не весело, читатель, останавливаться на этих подробностях.
Some say there is enjoyment in looking back to painful experience past; but at this day I can scarcely bear to review the times to which I allude: the moral degradation, blent with the physical suffering, form too distressing a recollection ever to be willingly dwelt on.Некоторые уверяют, что приятно вспоминать пережитые в прошлом страдания, но мне и сейчас тяжело возвращаться мыслью к этому периоду моей жизни: нравственное унижение в соединении с физической мукой - это слишком горестные воспоминания, чтобы на них задерживаться.
I blamed none of those who repulsed me.Я не порицала тех, кто отталкивал меня.
I felt it was what was to be expected, and what could not be helped: an ordinary beggar is frequently an object of suspicion; a well-dressed beggar inevitably so.Я чувствовала, что этого и следовало ожидать и что тут ничего не поделаешь: обыкновенный нищий нередко вызывает подозрения; хорошо одетый нищий их вызывает неизбежно.
To be sure, what I begged was employment; but whose business was it to provide me with employment?Положим, я просила только работу, но кто был обязан заботиться об этом?
Not, certainly, that of persons who saw me then for the first time, and who knew nothing about my character.Конечно, не тот, кто видел меня впервые и ничего не знал обо мне.
And as to the woman who would not take my handkerchief in exchange for her bread, why, she was right, if the offer appeared to her sinister or the exchange unprofitable.Что касается женщины, не захотевшей взять мою косынку в обмен на свой хлеб, - то и она была права, если мое предложение показалось ей подозрительным или обмен невыгодным.
Let me condense now.Словом, позвольте мне быть краткой.
I am sick of the subject.Мне трудно говорить об этом.
A little before dark I passed a farm-house, at the open door of which the farmer was sitting, eating his supper of bread and cheese.В сумерки я проходила мимо фермы; у раскрытой двери дома сидел фермер за ужином, состоявшим из хлеба и сыра.
I stopped and said-Я остановилась и сказала:
"Will you give me a piece of bread? for I am very hungry."- Не дадите ли вы мне кусок хлеба? Я очень голодна.
He cast on me a glance of surprise; but without answering, he cut a thick slice from his loaf, and gave it to me.Он удивленно взглянул на меня; однако, не говоря ни слова, отрезал толстый ломоть от своей ковриги и протянул мне.
I imagine he did not think I was a beggar, but only an eccentric sort of lady, who had taken a fancy to his brown loaf.Кажется, он не принял меня за нищую, но решил, что я эксцентричная дама, которой пришла фантазия отведать черного хлеба.
As soon as I was out of sight of his house, I sat down and ate it.Как только я отошла от дома, я села на землю и съела хлеб.
I could not hope to get a lodging under a roof, and sought it in the wood I have before alluded to.Я потеряла надежду найти приют под крышей и стала искать его в том лесу, о котором уже упоминала.
But my night was wretched, my rest broken: the ground was damp, the air cold: besides, intruders passed near me more than once, and I had again and again to change my quarters; no sense of safety or tranquillity befriended me.Однако я плохо провела ночь; мой отдых часто нарушался, земля была сырая, воздух холодный, к тому же близ меня не раз проходили люди, и я была вынуждена все снова и снова менять свое убежище: у меня не было отрадного чувства безопасности и покоя.
Towards morning it rained; the whole of the following day was wet.Под утро пошел дождь; он продолжался весь следующий день.
Do not ask me, reader, to give a minute account of that day; as before, I sought work; as before, I was repulsed; as before, I starved; but once did food pass my lips.Не спрашивайте у меня, читатель, подробного отчета об этом дне; я все так же искала работы, все так же получала отказы, все так же страдала от голода; лишь один раз мне удалось поесть.
At the door of a cottage I saw a little girl about to throw a mess of cold porridge into a pig trough.У двери одной фермы я увидела девочку, которая собиралась выбросить из миски холодную кашу в свиную кормушку.
"Will you give me that?" I asked. "Will you give me that?" I asked- Не отдашь ли ты мне это? - спросила я.
She stared at me.Она посмотрела на меня с удивлением.
"Mother!" she exclaimed, "there is a woman wants me to give her these porridge."- Мама! - крикнула она. - Тут женщина просит у меня кашу.
"Well lass," replied a voice within, "give it her if she's a beggar.- Ладно, дочка, - отвечал голос из дома, - отдай ей, ежели она нищая.
T' pig doesn't want it."Свинья все равно не будет есть.
The girl emptied the stiffened mould into my hand, and I devoured it ravenously.Девочка вытряхнула мне в руку застывшую густую массу, и я с жадностью проглотила ее.
As the wet twilight deepened, I stopped in a solitary bridle-path, which I had been pursuing an hour or more.Когда влажные сумерки стали сгущаться, я остановилась на глухой тропе, по которой плелась уже больше часа.
"My strength is quite failing me," I said in a soliloquy."Последние силы покинули меня, - сказала я себе.
"I feel I cannot go much farther.- Я чувствую, что дальше идти не могу.
Shall I be an outcast again this night?Неужели и эту ночь я проведу как отверженная?
While the rain descends so, must I lay my head on the cold, drenched ground?Неужели мне придется под этим дождем положить голову на холодную, мокрую землю?
I fear I cannot do otherwise: for who will receive me?Боюсь, что так и будет, кто меня приютит?
But it will be very dreadful, with this feeling of hunger, faintness, chill, and this sense of desolation-this total prostration of hope.Но как это будет тяжело, ведь я голодна, ослабела, озябла, а никому до меня нет дела, а впереди полная безнадежность.
In all likelihood, though, I should die before morning.По всей вероятности, я не доживу до утра.
And why cannot I reconcile myself to the prospect of death?Отчего же я не могу примириться с близостью смерти?
Why do I struggle to retain a valueless life?Зачем борюсь за ненужную жизнь?
Because I know, or believe, Mr. Rochester is living: and then, to die of want and cold is a fate to which nature cannot submit passively.Я знаю, я верю, что мистер Рочестер жив; а к тому же смерть от голода и холода - это такая судьба, с которой природа не может примириться.
Oh, Providence! sustain me a little longer!О провидение, поддержи меня еще немного!
Aid!-direct me!"Помоги, направь мои стопы!"
My glazed eye wandered over the dim and misty landscape.Мой затуманенный взор блуждал по мрачной, мглистой окрестности.
I saw I had strayed far from the village: it was quite out of sight. The very cultivation surrounding it had disappeared.Я поняла, что далеко отошла от деревни: ее совсем не было видно; исчезли даже окружавшие ее плодородные поля.
I had, by cross-ways and by-paths, once more drawn near the tract of moorland; and now, only a few fields, almost as wild and unproductive as the heath from which they were scarcely reclaimed, lay between me and the dusky hill.Проселки и тропинки снова привели меня к пустоши; и лишь узкая полоса едва возделанной земли, почти такой же дикой и бесплодной, как вересковые заросли, у которых она была отвоевана, отделяла меня от хмурых гор.
"Well, I would rather die yonder than in a street or on a frequented road," I reflected."Что ж, лучше умереть там, чем на улице или на людной дороге, - размышляла я.
"And far better that crows and ravens-if any ravens there be in these regions-should pick my flesh from my bones, than that they should be prisoned in a workhouse coffin and moulder in a pauper's grave."- И пусть лучше галки и вороны будут клевать мое тело, чем его запрячут в нищенский гроб и оно сгниет в убогой могиле".
To the hill, then, I turned.Итак, я повернула к горам.
I reached it.Я подошла к ним.
It remained now only to find a hollow where I could lie down, and feel at least hidden, if not secure.Теперь оставалось только найти укромное местечко, где бы можно было улечься, чувствуя себя если не в безопасности, то по крайней мере скрытой от чужих глаз.
But all the surface of the waste looked level. It showed no variation but of tint: green, where rush and moss overgrew the marshes; black, where the dry soil bore only heath.Но вокруг меня расстилалась пустыня, лишь окраска ее была различна - зеленая там, где болота заросли камышом и мохом; черная там, где на сухой почве рос только вереск.
Dark as it was getting, I could still see these changes, though but as mere alternations of light and shade; for colour had faded with the daylight.В наступающих сумерках я едва могла различить эти оттенки; я вспоминала их лишь как чередующиеся светлые и темные пятна, ибо краски померкли вместе с дневным светом.
My eye still roved over the sullen swell and along the moor-edge, vanishing amidst the wildest scenery, when at one dim point, far in among the marshes and the ridges, a light sprang up.Мой взор все еще блуждал по трясинам и зарослям, теряясь в диких дебрях, как вдруг в темноте, далеко впереди, между болотами и скалами, вспыхнул огонек.
"That is an ignis fatuus," was my first thought; and I expected it would soon vanish."Это блуждающий огонек", - решила я и ждала, что он вот-вот исчезнет.
It burnt on, however, quite steadily, neither receding nor advancing.Однако он продолжал гореть ровным светом, не удаляясь и не приближаясь.
"Is it, then, a bonfire just kindled?" I questioned. I watched to see whether it would spread: but no; as it did not diminish, so it did not enlarge."Тогда это может быть костер, который только сейчас разожгли", - предположила я и стала наблюдать, не начнет ли огонек разгораться; но нет, он не уменьшался и не увеличивался.
"It may be a candle in a house," I then conjectured; "but if so, I can never reach it. It is much too far away: and were it within a yard of me, what would it avail?"Вероятно, это свеча в доме, - решила я. - Если так, мне ни за что до нее не добраться: она слишком далеко от меня; но будь она даже рядом, какой от этого был бы толк?
I should but knock at the door to have it shut in my face."Я постучала бы в дверь, а ее все равно захлопнули бы у меня перед носом".
And I sank down where I stood, and hid my face against the ground.И я легла и приникла лицом к земле.
I lay still a while: the night-wind swept over the hill and over me, and died moaning in the distance; the rain fell fast, wetting me afresh to the skin.Некоторое время я лежала неподвижно. Ночной ветер проносился над холмами и надо мной и, стеная, замирал вдалеке. Лил дождь, и я промокла до костей.
Could I but have stiffened to the still frost-the friendly numbness of death-it might have pelted on; I should not have felt it; but my yet living flesh shuddered at its chilling influence.О, если бы окоченеть и отдаться милосердию смерти - пусть тогда хлещет, я ничего не почувствую. Но моя все еще живая плоть содрогалась под холодными потоками.
I rose ere long.Через некоторое время я снова поднялась.
The light was yet there, shining dim but constant through the rain.Огонек горел все так же упорно, поблескивая сквозь дождь.
I tried to walk again: I dragged my exhausted limbs slowly towards it.Я снова попыталась идти; медленно повлекла я свое измученное тело навстречу этому огоньку.
It led me aslant over the hill, through a wide bog, which would have been impassable in winter, and was splashy and shaking even now, in the height of summer.Он вел меня по склону и через большое болото, непроходимое зимой; даже сейчас, в разгаре лета, под ногами хлюпало, и я то и дело проваливалась.
Here I fell twice; but as often I rose and rallied my faculties.Дважды я падала, но всякий раз поднималась и снова пускалась в путь.
This light was my forlorn hope: I must gain it.Огонек был моей последней надеждой. Я должна до него дойти!
Having crossed the marsh, I saw a trace of white over the moor.Перебравшись через болото, я увидала на темном вереске светлую полосу.
I approached it; it was a road or a track: it led straight up to the light, which now beamed from a sort of knoll, amidst a clump of trees-firs, apparently, from what I could distinguish of the character of their forms and foliage through the gloom.Я приблизилась к ней; это была дорога, она вела прямо на огонек, который светил откуда-то сверху, точно со шпиля, окруженного деревьями, - видимо, это были ели, в темноте я с трудом разглядела их очертания и темную хвою.
My star vanished as I drew near: some obstacle had intervened between me and it.Когда я подошла поближе, моя путеводная звезда исчезла: какая-то преграда встала между нами.
I put out my hand to feel the dark mass before me: I discriminated the rough stones of a low wall-above it, something like palisades, and within, a high and prickly hedge.Я протянула руку и нащупала впереди темную массу - это были неотесанные камни низкой стены, над нею - нечто вроде частокола, а за ним - высокая колючая изгородь.
I groped on.Я продолжала продвигаться ощупью.
Again a whitish object gleamed before me: it was a gate-a wicket; it moved on its hinges as I touched it.Вдруг впереди что-то забелело: это была калитка; она открылась, едва я до нее дотронулась.
On each side stood a sable bush-holly or yew.По обеим сторонам виднелись кусты остролиста или тиса.
Entering the gate and passing the shrubs, the silhouette of a house rose to view, black, low, and rather long; but the guiding light shone nowhere.Войдя в калитку и миновав кусты, я увидела силуэт дома - темное, низкое и довольно длинное строение. Однако путеводный огонек исчез.
All was obscurity.Кругом все было темно.
Were the inmates retired to rest?Может быть, обитатели легли спать?
I feared it must be so.Я боялась, что так оно и есть.
In seeking the door, I turned an angle: there shot out the friendly gleam again, from the lozenged panes of a very small latticed window, within a foot of the ground, made still smaller by the growth of ivy or some other creeping plant, whose leaves clustered thick over the portion of the house wall in which it was set.Разыскивая дверь, я повернула за угол, - и вот вновь засиял приветливый свет сквозь ромбовидные стекла маленького решетчатого оконца, находившегося на высоте примерно одного фута от земли; оно казалось еще меньше из-за плюща или какого-то другого вьющегося растения, листва которого густо покрывала всю эту часть стены.
The aperture was so screened and narrow, that curtain or shutter had been deemed unnecessary; and when I stooped down and put aside the spray of foliage shooting over it, I could see all within.Окно было настолько узко и так прикрыто листвой, что занавеска или ставни, видимо, оказались ненужными; наклонившись и отодвинув в сторону свисавшие над окном листья, я заглянула внутрь.
I could see clearly a room with a sanded floor, clean scoured; a dresser of walnut, with pewter plates ranged in rows, reflecting the redness and radiance of a glowing peat-fire. I could see a clock, a white deal table, some chairs.Я увидела комнату с чисто выскобленным, посыпанным песком полом; ореховый буфет с рядами оловянных тарелок, отражавших красноватый блеск горевшего в очаге торфа; разглядела стенные часы, простой некрашеный стол и несколько стульев.
The candle, whose ray had been my beacon, burnt on the table; and by its light an elderly woman, somewhat rough-looking, but scrupulously clean, like all about her, was knitting a stocking.Свеча, яркий огонек которой послужил мне маяком, стояла на столе; при ее свете пожилая женщина, несколько грубоватая на вид, но в платье, отличавшемся такой же безукоризненной чистотой, как и все вокруг нее, вязала чулок.
I noticed these objects cursorily only-in them there was nothing extraordinary.Мой взгляд лишь скользнул по этим предметам -в них не было ничего необычного.
A group of more interest appeared near the hearth, sitting still amidst the rosy peace and warmth suffusing it.Г ораздо интереснее была группа, расположившаяся у очага.
Two young, graceful women-ladies in every point-sat, one in a low rocking-chair, the other on a lower stool; both wore deep mourning of crape and bombazeen, which sombre garb singularly set off very fair necks and faces: a large old pointer dog rested its massive head on the knee of one girl-in the lap of the other was cushioned a black cat.В его мирном тепле и розоватых отблесках сидели две молодые грациозные женщины, леди с головы до ног; одна устроилась в низкой качалке, другая на скамеечке. Обе они были в глубоком трауре, в платьях, отделанных крепом; этот мрачный наряд особенно подчеркивал красоту их лица и стана. Большой старый пойнтер положил свою массивную голову на колени одной из девушек, на коленях у другой лежала, свернувшись, черная кошка.
A strange place was this humble kitchen for such occupants!Странно было видеть этих изящных дам в столь скромной кухне.
Who were they?Кто они?
They could not be the daughters of the elderly person at the table; for she looked like a rustic, and they were all delicacy and cultivation.Не могли же они быть дочерьми сидевшей за столом пожилой особы, ибо у нее был вид крестьянки, они же казались воплощением изящества.
I had nowhere seen such faces as theirs: and yet, as I gazed on them, I seemed intimate with every lineament.Я никогда не встречала этих женщин, а между тем при взгляде на их лица мне показалась давно знакомой каждая их черта.
I cannot call them handsome-they were too pale and grave for the word: as they each bent over a book, they looked thoughtful almost to severity.Я не могла бы назвать их хорошенькими - они были для этого чересчур бледны и серьезны, их лица, склоненные над книгой, казались задумчивыми до строгости.
A stand between them supported a second candle and two great volumes, to which they frequently referred, comparing them, seemingly, with the smaller books they held in their hands, like people consulting a dictionary to aid them in the task of translation.На столике между ними стояла вторая свеча и лежали два больших тома, они то и дело в них заглядывали, видимо сличая их с другими книгами, меньшего размера, которые держали в руках, как делают люди, пользующиеся словарем при чтении иностранного автора.
This scene was as silent as if all the figures had been shadows and the firelit apartment a picture: so hushed was it, I could hear the cinders fall from the grate, the clock tick in its obscure corner; and I even fancied I could distinguish the click-click of the woman's knitting-needles.Все это совершалось настолько беззвучно, словно фигуры были тенями, а озаренная свечами комната - картиной. Стояла такая тишина, что было слышно, как зола осыпается с решетки и как тикают часы в темном углу; и мне казалось, что я различаю даже позвякивание спиц в руках у старухи.
When, therefore, a voice broke the strange stillness at last, it was audible enough to me.Поэтому, когда, наконец, чей-то голос нарушил эту странную тишину, я его хорошо расслышала.
"Listen, Diana," said one of the absorbed students; "Franz and old Daniel are together in the night-time, and Franz is telling a dream from which he has awakened in terror-listen!"- Слушай, Диана, - сказала одна из девушек, отрываясь от своего занятия, - Франц и старый Даниель проводят ночь вместе, и Франц рассказывает сон, от которого он пробудился в ужасе, - слушай!
And in a low voice she read something, of which not one word was intelligible to me; for it was in an unknown tongue-neither French nor Latin.- И она прочла тихим голосом несколько фраз, из которых я не поняла ни одного слова, так как они были на незнакомом мне языке; это не был ни французский, ни латинский.
Whether it were Greek or German I could not tell.Я не знала, был ли то греческий или немецкий.
"That is strong," she said, when she had finished:- Какое сильное место, - сказала она, дочитав.
"I relish it."- Я просто в восторге.
The other girl, who had lifted her head to listen to her sister, repeated, while she gazed at the fire, a line of what had been read.Другая девушка, подняв голову и глядя на огонь, повторила только что прочитанную сестрою строчку.
At a later day, I knew the language and the book; therefore, I will here quote the line: though, when I first heard it, it was only like a stroke on sounding brass to me-conveying no meaning:-Впоследствии я познакомилась с неведомым мне языком и неведомой книгой, поэтому я все же приведу здесь эту строчку, хотя, когда я впервые ее услышала, она прозвучала для меня, как бряцание металла, лишенное всякого смысла.
"'Da trat hervor Einer, anzusehen wie die Sternen Nacht.'- Da trat hervor einer, anzusehen wie die Sternennacht. (Тогда выступил вперед некто, видом своим подобный звездной ночи.)
Good! good!" she exclaimed, while her dark and deep eye sparkled.- Прекрасно! Прекрасно! - воскликнула ее сестра, и ее глубокие черные глаза засверкали.
"There you have a dim and mighty archangel fitly set before you!- Видишь, как превосходно изображен мрачный и могучий архангел.
The line is worth a hundred pages of fustian.Эта строка стоит сотни высокопарных страниц.
'Ich w?ge die Gedanken in der Schale meines Zornes und die Werke mit dem Gewichte meines Grimms.' I like it!"Ich wage die Gedanken in der Schalle meines Zornes und die Werke mit dem Gewichte meines Grimms. (Я взвешиваю мысли на чаше моего гнева и меряю дела мерой моей ярости.) Мне очень нравится!
Both were again silent.Обе вновь замолчали.
"Is there ony country where they talk i' that way?" asked the old woman, looking up from her knitting.- А что, есть на свете страна, где говорят по-таковски? - спросила старая женщина, подняв голову от вязанья.
"Yes, Hannah-a far larger country than England, where they talk in no other way."- Да, Ханна, - эта страна гораздо больше Англии, и там говорят именно так.
"Well, for sure case, I knawn't how they can understand t' one t'other: and if either o' ye went there, ye could tell what they said, I guess?"- Ну, уж не знаю, как это они понимают друг друга; а если бы одна из вас поехала туда, ведь вы бы понимали, что они там говорят, правда?
"We could probably tell something of what they said, but not all-for we are not as clever as you think us, Hannah.- Мы, вероятно, кое-что поняли бы, но не все, потому что мы не такие ученые, как вы думаете, Ханна.
We don't speak German, and we cannot read it without a dictionary to help us."Мы не говорим по-немецки и не можем читать без помощи словаря.
"And what good does it do you?"- А какой вам от этого прок?
"We mean to teach it some time-or at least the elements, as they say; and then we shall get more money than we do now."- Мы собираемся со временем преподавать этот язык, или по крайней мере его основы, как принято выражаться, и тогда мы будем зарабатывать больше, чем теперь.
"Varry like: but give ower studying; ye've done enough for to-night."- Может быть. Однако кончайте-ка учиться; довольно уж вы потрудились сегодня.
"I think we have: at least I'm tired.- Да, что верно, то верно. Я устала.
Mary, are you?"А ты, Мери?
"Mortally: after all, it's tough work fagging away at a language with no master but a lexicon."- Смертельно. Какая же это неблагодарная работа - корпеть над языком, когда не имеешь другого учителя, кроме словаря.
"It is, especially such a language as this crabbed but glorious Deutsch.- Ты права. Особенно над таким языком, как немецкий.
I wonder when St. John will come home."Когда же, наконец, вернется Сент-Джон?
"Surely he will not be long now: it is just ten (looking at a little gold watch she drew from her girdle).- Теперь уж скоро; сейчас ровно десять, - и Мери взглянула на золотые часики, которые вынула из-за пояса.
It rains fast, Hannah: will you have the goodness to look at the fire in the parlour?"- Какой сильный дождь! Ханна, будьте добры, взгляните, не погас ли огонь в гостиной.
The woman rose: she opened a door, through which I dimly saw a passage: soon I heard her stir a fire in an inner room; she presently came back.Женщина встала и открыла дверь, через которую я смутно разглядела коридор. Вскоре я услышала, как она где-то за стеной помешивает угли; она быстро вернулась.
"Ah, childer!" said she, "it fair troubles me to go into yond' room now: it looks so lonesome wi' the chair empty and set back in a corner."- Ах, детки, - просто сердце сжимается, когда я вхожу в ту комнату: она такая мрачная... и еще это пустое кресло, задвинутое в угол.
She wiped her eyes with her apron: the two girls, grave before, looked sad now.Она отерла глаза фартуком; лица девушек, и без того серьезные, стали теперь печальными.
"But he is in a better place," continued Hannah: "we shouldn't wish him here again.- Но он в лучшем мире, - продолжала Ханна. -Нечего жалеть, что его больше нет с нами.
And then, nobody need to have a quieter death nor he had."Всякому можно пожелать такой спокойной смерти.
"You say he never mentioned us?" inquired one of the ladies.- Вы говорите, он не вспоминал о нас? - спросила одна из девушек.
"He hadn't time, bairn: he was gone in a minute, was your father.- Не успел, голубки мои; он отошел в одну минуту, ваш отец.
He had been a bit ailing like the day before, but naught to signify; and when Mr. St. John asked if he would like either o' ye to be sent for, he fair laughed at him.Накануне ему было чуточку не по себе, но ничего серьезного, и когда мистер Сент-Джон спросил его, не вызвать ли одну из вас, - он прямо-таки рассмеялся.
He began again with a bit of a heaviness in his head the next day-that is, a fortnight sin'-and he went to sleep and niver wakened: he wor a'most stark when your brother went into t' chamber and fand him.Ровно две недели назад, встав утром, он почувствовал небольшую тяжесть в голове, -прилег отдохнуть, да так и не проснулся; он уже совсем окоченел, когда ваш брат вошел к нему в комнату.
Ah, childer! that's t' last o' t' old stock-for ye and Mr. St. John is like of different soart to them 'at's gone; for all your mother wor mich i' your way, and a'most as book-learned.Эх, детки, такого, как он, уже не будет, потому что вы и мистер Сент-Джон совсем другой породы, чем те, что ушли; правда, ваша мать была во многом такая, как и вы, и такая же ученая.
She wor the pictur' o' ye, Mary: Diana is more like your father."Ты ее вылитый портрет, Мери, а Диана больше похожа на отца.
I thought them so similar I could not tell where the old servant (for such I now concluded her to be) saw the difference.Девушки казались столь схожими между собой, что мне было непонятно, в чем видит разницу старая служанка (так я определила пожилую женщину).
Both were fair complexioned and slenderly made; both possessed faces full of distinction and intelligence.Обе были стройны, у обеих были выразительные, породистые, одухотворенные черты.
One, to be sure, had hair a shade darker than the other, and there was a difference in their style of wearing it; Mary's pale brown locks were parted and braided smooth: Diana's duskier tresses covered her neck with thick curls.Правда, у одной волосы казались чуть темнее, чем у другой, и они по-разному причесывались: светло-каштановые косы Мери были разделены пробором и зачесаны гладко, более темные волосы Дианы падали на шею локонами.
The clock struck ten.Часы пробили десять.
"Ye'll want your supper, I am sure," observed Hannah; "and so will Mr. St. John when he comes in."- Вы уже, наверно, проголодались? - заметила Ханна. - Да и мистер Сент-Джон не откажется поесть, когда вернется.
And she proceeded to prepare the meal.И она принялась накрывать на стол.
The ladies rose; they seemed about to withdraw to the parlour.Обе девушки встали; видно, они собирались перейти в гостиную.
Till this moment, I had been so intent on watching them, their appearance and conversation had excited in me so keen an interest, I had half-forgotten my own wretched position: now it recurred to me. More desolate, more desperate than ever, it seemed from contrast.До этой минуты я с таким вниманием их рассматривала, их внешность и разговор вызвали во мне столь живой интерес, что я почти забыла о собственном бедственном положении; теперь я вновь ощутила его, и, в силу контраста, оно представилось мне еще более отчаянным и безнадежным.
And how impossible did it appear to touch the inmates of this house with concern on my behalf; to make them believe in the truth of my wants and woes-to induce them to vouchsafe a rest for my wanderings!Мне казалось совершенно немыслимым пробудить у обитателей этого дома участие к себе, заставить их поверить в реальность моей нужды и страданий, упросить их дать приют бездомной скиталице.
As I groped out the door, and knocked at it hesitatingly, I felt that last idea to be a mere chimera.Нащупав дверь и нерешительно постучав, я почувствовала, что моя надежда - не более как химера.
Hannah opened.Ханна отворила.
"What do you want?" she inquired, in a voice of surprise, as she surveyed me by the light of the candle she held.- Что вам надо? - спросила она удивленно, оглядывая меня при свете свечи, которую держала в руке.
"May I speak to your mistresses?" I said.- Могу я поговорить с вашими хозяйками? -спросила я.
"You had better tell me what you have to say to them.- Лучше скажите, что вам от них нужно. Откуда вы пришли?
Where do you come from?"- Я не здешняя.
"I am a stranger." "What is your business here at this hour?"- Что вам нужно в такой поздний час?
"I want a night's shelter in an out-house or anywhere, and a morsel of bread to eat."- Пустите меня переночевать в сарае или еще где-нибудь и не пожалейте для меня куска хлеба.
Distrust, the very feeling I dreaded, appeared in Hannah's face.Выражение недоверия, которого я так опасалась, появилось на лице Ханны.
"I'll give you a piece of bread," she said, after a pause; "but we can't take in a vagrant to lodge.- Кусок хлеба я дам вам, - сказала она, помолчав,- но мы не можем пустить ночевать бродягу.
It isn't likely."Где это видано?
"Do let me speak to your mistresses."- Позвольте мне поговорить с вашими хозяйками.
"No, not I.- Нет, ни в коем случае.
What can they do for you?Что они могут сделать для вас?
You should not be roving about now; it looks very ill."И нечего вам шататься в эту пору. Как вам не стыдно!
"But where shall I go if you drive me away?- Но куда же я пойду, если вы меня выгоняете?
What shall I do?"Что мне делать?
"Oh, I'll warrant you know where to go and what to do.- О! Я уверена, вы отлично знаете, куда вам идти и что делать.
Mind you don't do wrong, that's all.Лишь бы вы не делали ничего дурного - вот и все.
Here is a penny; now go-"Вот вам пенни. И уходите...
"A penny cannot feed me, and I have no strength to go farther.- Пенни не накормит меня, и у меня нет сил идти дальше.
Don't shut the door:-oh, don't, for God's sake!"Не закрывайте дверь. О, не закрывайте, ради бога!
"I must; the rain is driving in-"- Да как же, этак мне всю кухню зальет дождем...
"Tell the young ladies.- Скажите молодым дамам...
Let me see them-"Пустите меня к ним...
"Indeed, I will not.- Ни за что на свете!
You are not what you ought to be, or you wouldn't make such a noise.Вы, видно, не из порядочных, - иначе не поднимали бы такого шума.
Move off."Пошли прочь!
"But I must die if I am turned away."- Но я умру, если вы меня прогоните!
"Not you.- Как бы не так.
I'm fear'd you have some ill plans agate, that bring you about folk's houses at this time o' night.Боюсь, что у вас на уме худое, - оттого и бродите на ночь глядя около жилья порядочных людей.
If you've any followers-housebreakers or such like-anywhere near, you may tell them we are not by ourselves in the house; we have a gentleman, and dogs, and guns."Ежели вас тут целая шайка громил или других там злодеев и они где-нибудь поблизости, -скажите им, что мы не одни в доме: у нас есть мужчина, и собаки, и ружья.
Here the honest but inflexible servant clapped the door to and bolted it within.- Тут честная, но непреклонная служанка захлопнула дверь и закрыла ее на засов.
This was the climax.Это было чересчур!
A pang of exquisite suffering-a throe of true despair-rent and heaved my heart.Меня пронзила острая, жестокая боль, взрыв отчаяния потряс мое сердце.
Worn out, indeed, I was; not another step could I stir.Измученная до крайности, не в силах сделать ни шагу, я упала на мокрое крыльцо.
I sank on the wet doorstep: I groaned-I wrung my hands-I wept in utter anguish.Я стонала, ломала руки, рыдала в смертельной тоске.
Oh, this spectre of death!О, этот призрак смерти!
Oh, this last hour, approaching in such horror!О, этот последний час, приближающийся ко мне во всем своем ужасе!
Alas, this isolation-this banishment from my kind!И это одиночество - изгнание из среды своих ближних!
Not only the anchor of hope, but the footing of fortitude was gone-at least for a moment; but the last I soon endeavoured to regain.Не только искра надежды, последняя капля мужества иссякла во мне на какие-то минуты. Но вскоре я снова попыталась овладеть собой.
"I can but die," I said, "and I believe in God.- Мне остается только умереть, - сказала я, - но я верю в бога.
Let me try to wait His will in silence."Попытаюсь смиренно принять его волю.
These words I not only thought, but uttered; and thrusting back all my misery into my heart, I made an effort to compel it to remain there-dumb and still.Эти слова я произнесла не только мысленно, но и вслух, и, затаив все свои страдания глубоко в сердце, я старалась заставить его умолкнуть.
"All men must die," said a voice quite close at hand; "but all are not condemned to meet a lingering and premature doom, such as yours would be if you perished here of want."- Все люди должны умереть, - произнес чей-то голос совсем близко от меня, - но не все обречены на мучительный и преждевременный конец, какой выпал бы на вашу долю, если бы вы погибли здесь от истощения.
"Who or what speaks?"- Кто это говорит?
I asked, terrified at the unexpected sound, and incapable now of deriving from any occurrence a hope of aid.Кто? - спросила я, испуганная этими неожиданными словами, ибо я уже потеряла всякую надежду на помощь.
A form was near-what form, the pitch-dark night and my enfeebled vision prevented me from distinguishing.Какой-то человек стоял подле меня, но непроглядная ночь и мое ослабевшее зрение мешали мне рассмотреть его.
With a loud long knock, the new-comer appealed to the door.Громким, продолжительным стуком в дверь прибывший возвестил о себе.
"Is it you, Mr. St. John?" cried Hannah.- Это вы, мистер Сент-Джон? - крикнула Ханна.
"Yes-yes; open quickly."- Да, да, открывайте скорей.
"Well, how wet and cold you must be, such a wild night as it is!- Ух, как вы, верно, промокли да продрогли в такую собачью ночь!
Come in-your sisters are quite uneasy about you, and I believe there are bad folks about.Входите! Ваши сестры беспокоятся, кругом рыщет недобрый люд.
There has been a beggar-woman-I declare she is not gone yet!-laid down there.Тут приходила нищенка... Я вижу, она еще не ушла, - вишь, улеглась здесь!
Get up! for shame!Вставайте! Какой стыд!
Move off, I say!"Пошли прочь, говорю вам!
"Hush, Hannah!- Тише, Ханна.
I have a word to say to the woman.Мне нужно сказать два слова этой женщине.
You have done your duty in excluding, now let me do mine in admitting her.Вы исполнили свой долг, не впустив ее в дом, теперь дайте мне исполнить мой - и впустить ее.
I was near, and listened to both you and her.Я стоял поблизости и слышал и вас и ее.
I think this is a peculiar case-I must at least examine into it.Мне кажется, это необычайный случай, - и я должен в нем разобраться.
Young woman, rise, and pass before me into the house." Hush, Hannah; I have a word to say to the womanМолодая женщина, встаньте и войдите со мной в дом.
With difficulty I obeyed him.Я с трудом повиновалась.
Presently I stood within that clean, bright kitchen-on the very hearth-trembling, sickening; conscious of an aspect in the last degree ghastly, wild, and weather-beaten.Через минуту я стояла в ослепительно чистой кухне, у самого очага, дрожащая, обессилевшая, сознавая, что произвожу впечатление в высшей степени странное, жуткое и плачевное.
The two ladies, their brother, Mr. St. John, the old servant, were all gazing at me.Обе молодые девушки, их брат - мистер Сент-Джон, и старая служанка пристально смотрели на меня.
"St. John, who is it?" I heard one ask.- Сент-Джон, кто это? - спросила одна из сестер.
"I cannot tell: I found her at the door," was the reply.- Не знаю; я нашел ее у дверей.
"She does look white," said Hannah.- Она совсем побелела, - сказала Ханна.
"As white as clay or death," was responded.- Белая, как мел или как смерть.
"She will fall: let her sit."Она сейчас упадет, посадите ее.
And indeed my head swam: I dropped, but a chair received me.И в самом деле, голова у меня закружилась; я чуть было не упала, но мне подставили стул.
I still possessed my senses, though just now I could not speak.Я все еще не теряла сознания, хотя уже не могла говорить.
"Perhaps a little water would restore her.- Может быть, глоток воды приведет ее в чувство?
Hannah, fetch some.Ханна, принесите воды.
But she is worn to nothing.Она истощена до крайности.
How very thin, and how very bloodless!"Как она худа! Ни кровинки в лице!
"A mere spectre!"- Настоящее привидение!
"Is she ill, or only famished?"- Что она, больна или только изголодалась?
"Famished, I think.- Изголодалась, я полагаю.
Hannah, is that milk?Ханна, это молоко?
Give it me, and a piece of bread."Дайте мне его сюда и кусок хлеба.
Diana (I knew her by the long curls which I saw drooping between me and the fire as she bent over me) broke some bread, dipped it in milk, and put it to my lips.Диана (я узнала ее по длинным локонам, которые закрыли от меня огонь, когда она склонилась надо мной) отломила кусок хлеба, окунула его в молоко и положила мне в рот.
Her face was near mine: I saw there was pity in it, and I felt sympathy in her hurried breathing.Ее лицо было совсем близко от меня; я прочла в нем участие, а ее взволнованное дыхание свидетельствовало о симпатии ко мне.
In her simple words, too, the same balm-like emotion spoke:В ее простых словах звучало то же чувство; все это действовало на меня, как бальзам.
"Try to eat."- Попытайтесь выпить молока.
"Yes-try," repeated Mary gently; and Mary's hand removed my sodden bonnet and lifted my head.- Да, попытайтесь, - ласково повторила Мери; ее рука сняла с меня мокрую шляпу и приподняла мою голову.
I tasted what they offered me: feebly at first, eagerly soon.Я начала есть то, что они мне предлагали, сперва вяло, затем с жадностью.
"Not too much at first-restrain her," said the brother; "she has had enough."- Не слишком много сразу, удержите ее, - сказал брат, - пока довольно.
And he withdrew the cup of milk and the plate of bread.- И он отодвинул чашку с молоком и тарелку с хлебом.
"A little more, St. John-look at the avidity in her eyes."- Еще немного, Сент-Джон, - взгляни, какие у нее голодные глаза.
"No more at present, sister.- Сейчас больше нельзя, сестра.
Try if she can speak now-ask her her name."Посмотрим, сможет ли она теперь говорить; спроси, как ее зовут.
I felt I could speak, and I answered-"My name is Jane Elliott."Я почувствовала, что могу говорить, и отвечала: -Меня зовут Джен Эллиот.
Anxious as ever to avoid discovery, I had before resolved to assume an alias.- Желая сохранить свою тайну, я еще раньше решила назваться вымышленным именем.
"And where do you live?- А где вы живете?
Where are your friends?"Где ваши близкие?
I was silent.Я молчала.
"Can we send for any one you know?"- Можно послать за кем-нибудь из ваших знакомых?
I shook my head.Я отрицательно покачала головой.
"What account can you give of yourself?"- Что вы можете рассказать о себе?
Somehow, now that I had once crossed the threshold of this house, and once was brought face to face with its owners, I felt no longer outcast, vagrant, and disowned by the wide world.Теперь, когда я, наконец, переступила порог этого дома и очутилась перед его хозяевами, я уже больше не чувствовала себя изгнанницей, бродягой, отверженной всеми на свете.
I dared to put off the mendicant-to resume my natural manner and character.Я решила сбросить личину нищей; и ко мне вернулись мои обычные манеры.
I began once more to know myself; and when Mr. St. John demanded an account-which at present I was far too weak to render-I said after a brief pause-Я почти пришла в себя и, когда мистер Сент-Джон попросил меня рассказать о себе, сказала после краткой паузы:
"Sir, I can give you no details to-night."- Сэр, сегодня я не могу сообщить вам никаких подробностей.
"But what, then," said he, "do you expect me to do for you?"- Но в таком случае, - спросил он, - чего вы ждете от меня?
"Nothing," I replied. My strength sufficed for but short answers.- Ничего, - отвечала я, моих сил хватало только на самые короткие ответы.
Diana took the word-Тут вмешалась Диана.
"Do you mean," she asked, "that we have now given you what aid you require? and that we may dismiss you to the moor and the rainy night?"- Вы хотите сказать, - спросила она, - что мы вам оказали необходимую помощь и теперь можем отпустить вас опять скитаться по болотам, ночью, под дождем?
I looked at her.Я взглянула на Диану.
She had, I thought, a remarkable countenance, instinct both with power and goodness.В ее чертах внутренняя сила сочеталась с добротой.
I took sudden courage.Я почувствовала внезапный прилив мужества.
Answering her compassionate gaze with a smile, I said-"I will trust you.Отвечая улыбкой на ее сострадательный взгляд, я сказала: - Я вам доверяюсь.
If I were a masterless and stray dog, I know that you would not turn me from your hearth to-night: as it is, I really have no fear.Я знаю, что, будь я даже бездомной, бродячей собакой, вы и то не прогнали бы меня из дому, в такую ночь; нет, я ничего не боюсь.
Do with me and for me as you like; but excuse me from much discourse-my breath is short-I feel a spasm when I speak."Делайте со мной, что хотите, но не требуйте от меня длинного повествования, - я едва дышу, у меня горло сжимается, когда я говорю.
All three surveyed me, and all three were silent.Все трое смотрели на меня в молчании.
"Hannah," said Mr. St. John, at last, "let her sit there at present, and ask her no questions; in ten minutes more, give her the remainder of that milk and bread.- Ханна, - сказал наконец мистер Сент-Джон, -пусть она здесь пока посидит; не спрашивайте ее ни о чем; через десять минут дайте ей остатки молока и хлеба.
Mary and Diana, let us go into the parlour and talk the matter over."Мери и Диана, пойдем в гостиную и обсудим этот случай.
They withdrew.Они ушли.
Very soon one of the ladies returned-I could not tell which.Вскоре одна из девушек вернулась, не могу сказать, которая из двух.
A kind of pleasant stupor was stealing over me as I sat by the genial fire.Сладостное оцепенение овладело мною в то время, как я сидела у живительного огня.
In an undertone she gave some directions to Hannah.Вполголоса она отдала Ханне какие-то распоряжения.
Ere long, with the servant's aid, I contrived to mount a staircase; my dripping clothes were removed; soon a warm, dry bed received me.Затем, с помощью служанки, я с трудом поднялась по лестнице, с меня сняли промокшую одежду, уложили в теплую, сухую постель.
I thanked God-experienced amidst unutterable exhaustion a glow of grateful joy-and slept. CHAPTER XXIXПочувствовав сквозь невероятную усталость вспышку благодарной радости, я обратилась к богу и заснула. Глава XXIX
The recollection of about three days and nights succeeding this is very dim in my mind.О последовавших затем трех днях и трех ночах у меня сохранилось лишь очень смутное воспоминание.
I can recall some sensations felt in that interval; but few thoughts framed, and no actions performed.Я могу припомнить только некоторые ощущения, испытанные мною тогда. Я лежала почти без единой мысли в голове и без всякого движения.
I knew I was in a small room and in a narrow bed.Я знала, что нахожусь в маленькой комнате, на узкой кровати.
To that bed I seemed to have grown; I lay on it motionless as a stone; and to have torn me from it would have been almost to kill me.К этой кровати я, казалось, приросла. Я лежала неподвижно, словно камень, и сбросить меня -значило бы убить.
I took no note of the lapse of time-of the change from morning to noon, from noon to evening.Я не чувствовала течения времени - как утро сменялось днем, а день - вечером.
I observed when any one entered or left the apartment: I could even tell who they were; I could understand what was said when the speaker stood near to me; but I could not answer; to open my lips or move my limbs was equally impossible.Если кто-нибудь входил или выходил из комнаты, я замечала это: я даже знала, кто именно, понимала все, что было сказано, если говоривший стоял возле меня, но не могла отвечать: мне трудно было шевельнуть губами, трудно двинуть рукой.
Hannah, the servant, was my most frequent visitor.Чаще всего меня навещала Ханна.
Her coming disturbed me.Ее приход волновал меня.
I had a feeling that she wished me away: that she did not understand me or my circumstances; that she was prejudiced against me.Я чувствовала, что мое присутствие в доме ее раздражает, что она не понимает ни меня, ни моих обстоятельств, что она предубеждена против меня.
Diana and Mary appeared in the chamber once or twice a day.Раза два в день в моей комнате появлялись Диана и Мери.
They would whisper sentences of this sort at my bedside-Стоя у моей кровати, они шепотом обменивались короткими фразами:
"It is very well we took her in."- Как хорошо, что мы ее приютили!
"Yes; she would certainly have been found dead at the door in the morning had she been left out all night.- Да, ее, конечно, нашли бы утром мертвой у нашей двери. Хотела бы я знать, что ей пришлось испытать в жизни?
I wonder what she has gone through?"- Видно, бедняжка перенесла немало.
"Strange hardships, I imagine-poor, emaciated, pallid wanderer?"Бедная, измученная скиталица!
"She is not an uneducated person, I should think, by her manner of speaking; her accent was quite pure; and the clothes she took off, though splashed and wet, were little worn and fine."- Судя по ее выговору, она получила образование, а ее платье, хотя и было грязным и мокрым, мало поношено и хорошо сшито.
"She has a peculiar face; fleshless and haggard as it is, I rather like it; and when in good health and animated, I can fancy her physiognomy would be agreeable."- Странное у нее лицо: худое и угрюмое, но все-таки оно мне нравится; и я могу себе представить, что когда она здорова и оживлена, оно может быть приятным.
Never once in their dialogues did I hear a syllable of regret at the hospitality they had extended to me, or of suspicion of, or aversion to, myself.Ни разу не услышала я ни слова сожаления об оказанном мне гостеприимстве, не заметила ни подозрительности, ни предубеждения.
I was comforted.Это успокаивало меня.
Mr. St. John came but once: he looked at me, and said my state of lethargy was the result of reaction from excessive and protracted fatigue.Мистер Сент-Джон зашел лишь раз; взглянув на меня, он сказал, что мое состояние - это болезненная реакция после длительной и чрезмерной усталости.
He pronounced it needless to send for a doctor: nature, he was sure, would manage best, left to herself.Нет надобности посылать за доктором: природа прекрасно справится своими силами.
He said every nerve had been overstrained in some way, and the whole system must sleep torpid a while.Каждый нерв у меня перенапряжен, и весь организм должен некоторое время находиться в дремотном покое.
There was no disease.Никакой болезни нет.
He imagined my recovery would be rapid enough when once commenced.Выздоровление, раз начавшись, будет протекать достаточно быстро.
These opinions he delivered in a few words, in a quiet, low voice; and added, after a pause, in the tone of a man little accustomed to expansive comment,Эти соображения он высказал в немногих словах, спокойным, тихим голосом; и после паузы добавил тоном человека, не привыкшего к пространным излияниям:
"Rather an unusual physiognomy; certainly, not indicative of vulgarity or degradation."- Довольно необычное лицо; в нем безусловно нет никаких признаков вульгарности или испорченности.
"Far otherwise," responded Diana.- Отнюдь нет, - отвечала Диана.
"To speak truth, St. John, my heart rather warms to the poor little soul.- Говоря по правде, Сент-Джон, у меня даже какое-то теплое чувство к бедной малютке.
I wish we may be able to benefit her permanently."Я бы хотела, чтобы мы могли и дальше оказывать ей покровительство.
"That is hardly likely," was the reply.- Едва ли это возможно, - последовал ответ.
"You will find she is some young lady who has had a misunderstanding with her friends, and has probably injudiciously left them.- Вероятно, выяснится, что у этой молодой особы возникли недоразумения с ее близкими, после чего она их безрассудно покинула.
We may, perhaps, succeed in restoring her to them, if she is not obstinate: but I trace lines of force in her face which make me sceptical of her tractability." He stood considering me some minutes; then added,Может быть, нам удастся вернуть ее в семью, если она не будет упорствовать; однако я замечаю в ее лице черты твердого характера, и это заставляет меня сомневаться в ее сговорчивости.
"She looks sensible, but not at all handsome."- Он несколько минут разглядывал меня, затем добавил: - Она не глупа, но совсем не красива.
"She is so ill, St. John."- Она так больна, Сент-Джон.
"Ill or well, she would always be plain.- Больная или здоровая, она всегда будет невзрачной.
The grace and harmony of beauty are quite wanting in those features."Ее черты совершенно лишены изящества и гармонии, присущих красоте.
On the third day I was better; on the fourth, I could speak, move, rise in bed, and turn.На третий день я почувствовала себя лучше; на четвертый уже могла говорить, двигаться, приподниматься в кровати и повертываться.
Hannah had brought me some gruel and dry toast, about, as I supposed, the dinner-hour.Ханна - это было в обеденное время - принесла мне каши и поджаренного хлеба.
I had eaten with relish: the food was good-void of the feverish flavour which had hitherto poisoned what I had swallowed.Я ела с наслаждением; пища мне нравилась, она была лишена того неприятного привкуса, который вызван был жаром и отравлял все, что бы я ни отведала.
When she left me, I felt comparatively strong and revived: ere long satiety of repose and desire for action stirred me.Когда Ханна ушла, я почувствовала, что силы возвращаются ко мне, я как бы ожила; бездействие угнетало меня.
I wished to rise; but what could I put on?Хорошо бы встать. Но что я могла надеть?
Only my damp and bemired apparel; in which I had slept on the ground and fallen in the marsh.Только сырое, испачканное платье, в котором я спала на земле и проваливалась в болото?
I felt ashamed to appear before my benefactors so clad.Мне было стыдно показаться моим благодетелям в таком неприглядном виде.
I was spared the humiliation.Но я была избавлена от этого унижения.
On a chair by the bedside were all my own things, clean and dry.На стуле возле кровати оказались все мои вещи, чистые и сухие.
My black silk frock hung against the wall.Мое черное шелковое платье висело на стене.
The traces of the bog were removed from it; the creases left by the wet smoothed out: it was quite decent.На нем уже не было пятен, оно было тщательно выглажено и имело вполне приличный вид.
My very shoes and stockings were purified and rendered presentable.Даже мои башмаки были вычищены и чулки приведены в порядок.
There were the means of washing in the room, and a comb and brush to smooth my hair.Я увидела также все нужное для умывания и гребень и щетку, чтобы причесаться.
After a weary process, and resting every five minutes, I succeeded in dressing myself.После утомительных усилий, отдыхая каждые пять минут, я, наконец, оделась.
My clothes hung loose on me; for I was much wasted, but I covered deficiencies with a shawl, and once more, clean and respectable looking-no speck of the dirt, no trace of the disorder I so hated, and which seemed so to degrade me, left-I crept down a stone staircase with the aid of the banisters, to a narrow low passage, and found my way presently to the kitchen.Платье висело на мне, так как я очень похудела, но я прикрыла его шалью и в прежнем опрятном и приличном виде (не осталось ни пятна, ни следа беспорядка, который я так ненавидела и который, как мне казалось, унижал меня), держась за перила, спустилась по каменной лестнице в узкий коридор и, наконец, добралась до кухни.
It was full of the fragrance of new bread and the warmth of a generous fire.Она была полна ароматом свежеиспеченного хлеба и теплом живительного огня.
Hannah was baking.Ханна пекла хлебы.
Prejudices, it is well known, are most difficult to eradicate from the heart whose soil has never been loosened or fertilised by education: they grow there, firm as weeds among stones.Как известно, предрассудки труднее всего искоренить из сердца, почва которого никогда не была вспахана и оплодотворена образованием; они произрастают упорно, стойко, как плевелы среди камней.
Hannah had been cold and stiff, indeed, at the first: latterly she had begun to relent a little; and when she saw me come in tidy and well-dressed, she even smiled.При первом знакомстве Ханна отнеслась ко мне недоброжелательно; затем она понемногу смягчилась; а теперь, увидав, что я вхожу опрятно и хорошо одетая, она даже улыбнулась.
"What, you have got up!" she said.- Как? Вы уже встали? - заметила она.
"You are better, then.- Так вам, значит, лучше?
You may sit you down in my chair on the hearthstone, if you will."Если хотите, садитесь в мое кресло возле очага.
She pointed to the rocking-chair: I took it.Ханна указала на качалку; я села в нее.
She bustled about, examining me every now and then with the corner of her eye.Она продолжала хлопотать, то и дело поглядывая на меня уголком глаза.
Turning to me, as she took some loaves from the oven, she asked bluntly-Вынув хлебы из печи и повернувшись ко мне, она вдруг спросила меня в упор:
"Did you ever go a-begging afore you came here?"- А вам приходилось просить милостыню до того как вы пришли к нам?
I was indignant for a moment; but remembering that anger was out of the question, and that I had indeed appeared as a beggar to her, I answered quietly, but still not without a certain marked firmness-На миг во мне вспыхнуло негодование; но, вспомнив, что мне не за что обижаться и что я в самом деле явилась сюда как нищая, я ответила спокойно и твердо:
"You are mistaken in supposing me a beggar.- Вы ошибаетесь, принимая меня за попрошайку.
I am no beggar; any more than yourself or your young ladies."Я не нищая; не больше, чем вы и ваши молодые хозяйки.
After a pause she said,Помолчав, она сказала:
"I dunnut understand that: you've like no house, nor no brass, I guess?"- Этого я никак в толк не возьму, - ведь у вас нет ни дома, ни денег?
"The want of house or brass (by which I suppose you mean money) does not make a beggar in your sense of the word."- Отсутствие дома или денег еще не означает нищенства в вашем смысле слова.
"Are you book-learned?" she inquired presently.- Вы из ученых? - спросила она вслед за этим.
"Yes, very."- Да.
"But you've never been to a boarding-school?"- Но вы никогда не были в пансионе?
"I was at a boarding-school eight years."- Я была в пансионе восемь лет.
She opened her eyes wide.Она широко раскрыла глаза.
"Whatever cannot ye keep yourself for, then?"- Так почему же вы не можете заработать себе на хлеб?
"I have kept myself; and, I trust, shall keep myself again.- Я зарабатывала и, надеюсь, опять буду зарабатывать.
What are you going to do with these gooseberries?" I inquired, as she brought out a basket of the fruit.Что вы собираетесь делать с этим крыжовником? - спросила я, когда она принесла корзину с ягодами.
"Mak' 'em into pies."- Положу в пироги.
"Give them to me and I'll pick them."- Дайте мне, я почищу.
"Nay; I dunnut want ye to do nought."- Нет, я не позволю вам ничего делать.
"But I must do something. Let me have them."- Но я должна же что-нибудь делать; дайте.
She consented; and she even brought me a clean towel to spread over my dress, "lest," as she said,Ханна согласилась и даже принесла чистое полотенце, чтобы прикрыть мое платье.
"I should mucky it."- Не то испачкаетесь, - пояснила она.
"Ye've not been used to sarvant's wark, I see by your hands," she remarked.- Вы не привыкли к грязной работе, я вижу это по вашим рукам.
"Happen ye've been a dressmaker?"Может быть, вы были портнихой?
"No, you are wrong.- Нет, вы ошибаетесь.
And now, never mind what I have been: don't trouble your head further about me; but tell me the name of the house where we are."Да и не все ли равно, чем я была, пусть вас это не беспокоит. Скажите лучше, как называется эта усадьба?
"Some calls it Marsh End, and some calls it Moor House."- Одни называют ее Марш-энд, другие - Мурхауз.
"And the gentleman who lives here is called Mr. St. John?"- А джентльмена, который здесь живет, зовут мистер Сент-Джон?
"Nay; he doesn't live here: he is only staying a while.- Нет, он не живет здесь; он только гостит у нас.
When he is at home, he is in his own parish at Morton."А живет он в своем приходе в Мортоне.
"That village a few miles off?- Это деревушка в нескольких милях отсюда?
"Aye."- Ну да.
"And what is he?"- Кто же он?
"He is a parson."- Он пастор.
I remembered the answer of the old housekeeper at the parsonage, when I had asked to see the clergyman.Я вспомнила ответ старой экономки из церковного дома, когда я выразила желание повидать священника.
"This, then, was his father's residence?"- Так, значит, это дом его отца?
"Aye; old Mr. Rivers lived here, and his father, and grandfather, and gurt (great) grandfather afore him."- Ну да; старый мистер Риверс жил здесь, и его отец, и дед, и прадед.
"The name, then, of that gentleman, is Mr. St. John Rivers?"- Значит, имя этого джентльмена - мистер Сент-Джон Риверс?
"Aye; St. John is like his kirstened name."- Сент-Джон - это его имя, а Риверс фамилия.
"And his sisters are called Diana and Mary Rivers?"- А его сестер зовут Диана и Мери Риверс?
"Yes."- Да-
"Their father is dead?"- Их отец умер?
"Dead three weeks sin' of a stroke."- Умер три недели назад от удара.
"They have no mother?"- Матери у них нет?
"The mistress has been dead this mony a year."- Хозяйка умерла ровно год назад.
"Have you lived with the family long?"- Вы долго прожили в этой семье?
"I've lived here thirty year.- Я живу здесь тридцать лет.
I nursed them all three."Всех троих вынянчила.
"That proves you must have been an honest and faithful servant.- Значит, вы честная и преданная служанка.
I will say so much for you, though you have had the incivility to call me a beggar."Я отдаю вам должное, хотя вы и были невежливы, что назвали меня нищенкой...
She again regarded me with a surprised stare.Она снова с изумлением посмотрела на меня.
"I believe," she said, "I was quite mista'en in my thoughts of you: but there is so mony cheats goes about, you mun forgie me."- Видно, я, - сказала она, - здорово ошиблась на ваш счет; но тут шляется столько всякого жулья, что вы должны простить меня.
"And though," I continued, rather severely, "you wished to turn me from the door, on a night when you should not have shut out a dog."- ...и хотя вы, - продолжала я строго, -собрались прогнать меня в такую ночь, когда и собаку не выгонишь.
"Well, it was hard: but what can a body do?- Ну да, это было нехорошо; но что поделаешь!
I thought more o' th' childer nor of mysel: poor things!Я больше думала о детях, чем о себе.
They've like nobody to tak' care on 'em but me.Бедняжки! Некому о них позаботиться, кроме меня.
I'm like to look sharpish."Волей-неволей будешь сердитой.
I maintained a grave silence for some minutes.Я несколько минут хранила строгое молчание.
"You munnut think too hardly of me," she again remarked.- Не осуждайте меня очень, - снова заговорила она.
"But I do think hardly of you," I said; "and I'll tell you why-not so much because you refused to give me shelter, or regarded me as an impostor, as because you just now made it a species of reproach that I had no 'brass' and no house.- Нет, я все-таки буду осуждать вас, - сказала я,- и скажу вам, почему. Не столько за то, что вы отказали мне в приюте и сочли обманщицей, а за ваш упрек, что у меня нет ни денег, ни дома.
Some of the best people that ever lived have been as destitute as I am; and if you are a Christian, you ought not to consider poverty a crime."А между тем некоторые из самых лучших людей на свете были так же бедны, как я; и, как христианка, вы не должны считать бедность преступлением.
"No more I ought," said she: "Mr. St. John tells me so too; and I see I wor wrang-but I've clear a different notion on you now to what I had.- И правда, не должна бы, - сказала она, - мистер Сент-Джон говорит то же самое. Неправа я была; и теперь я вижу, что вы совсем не такая, как мне показалось сначала.
You look a raight down dacent little crater."Вы очень милая и вполне приличная барышня.
"That will do-I forgive you now.- Пусть будет так. Я вас прощаю.
Shake hands."Дайте вашу руку.
She put her floury and horny hand into mine; another and heartier smile illumined her rough face, and from that moment we were friends.Она вложила свою белую от муки, мозолистую руку в мою; еще более приветливая улыбка озарила ее грубое лицо, и с этой минуты мы стали друзьями.
Hannah was evidently fond of talking.Старушка, видимо, любила поговорить.
While I picked the fruit, and she made the paste for the pies, she proceeded to give me sundry details about her deceased master and mistress, and "the childer," as she called the young people.Пока я чистила ягоды, Ханна разделывала тесто для пирогов и рассказывала мне различные подробности о своих покойных хозяине и хозяйке и о "детях" - так она называла молодых девушек и их брата.
Old Mr. Rivers, she said, was a plain man enough, but a gentleman, and of as ancient a family as could be found.Старый мистер Риверс, рассказывала она, был человек довольно простой, но это не мешало ему быть джентльменом, и притом из очень старинного рода.
Marsh End had belonged to the Rivers ever since it was a house: and it was, she affirmed, "aboon two hundred year old-for all it looked but a small, humble place, naught to compare wi' Mr. Oliver's grand hall down i' Morton Vale.Марш-энд принадлежал Риверсам с того самого дня, как был построен, добрых двести лет тому назад; правда, с виду это небольшой и скромный дом - не сравнить его с хоромами мистера Оливера в Мортон-Вейле.
But she could remember Bill Oliver's father a journeyman needlemaker; and th' Rivers wor gentry i' th' owd days o' th' Henrys, as onybody might see by looking into th' registers i' Morton Church vestry."Но она еще помнит отца, Билла Оливера, - тот был всего-навсего рабочим на игольной фабрике, а Риверсы - дворяне еще со времен всех этих Генрихов, в этом может убедиться всякий, кто заглянет в книгу метрических записей, что хранится в мортонской церкви.
Still, she allowed, "the owd maister was like other folk-naught mich out o' t' common way: stark mad o' shooting, and farming, and sich like."Правда, старый джентльмен был человек простой, как все здешние. Он был страстный охотник и хороший хозяин, и все в таком роде.
The mistress was different.Ну, а хозяйка, та была совсем другая.
She was a great reader, and studied a deal; and the "bairns" had taken after her.Очень читать любила и вечно что-то изучала; и детки пошли в нее.
There was nothing like them in these parts, nor ever had been; they had liked learning, all three, almost from the time they could speak; and they had always been "of a mak' of their own."Таких, как они, нет в здешнем краю, да и никогда и не было; полюбили они учение, все трое, чуть не с того самого дня, как говорить начали; и всегда они были особенные, не другим чета.
Mr. St. John, when he grew up, would go to college and be a parson; and the girls, as soon as they left school, would seek places as governesses: for they had told her their father had some years ago lost a great deal of money by a man he had trusted turning bankrupt; and as he was now not rich enough to give them fortunes, they must provide for themselves.Мистер Сент-Джон, как подрос, поступил в колледж, а потом сделался пастором; а девочки, как только окончили школу, решили пойти в гувернантки. Они говорили, что их отец потерял много денег из-за одного человека, которому доверился, а тот взял да и обанкротился; и так как отец теперь недостаточно богат, чтобы дать за ними приданое, они должны сами о себе позаботиться.
They had lived very little at home for a long while, and were only come now to stay a few weeks on account of their father's death; but they did so like Marsh End and Morton, and all these moors and hills about.Сестры почти не живут дома и приехали только на короткое время, по случаю смерти мистера Риверса; но они так любят Марш-энд, и Мортон, и вересковые пустоши, и наши горы!
They had been in London, and many other grand towns; but they always said there was no place like home; and then they were so agreeable with each other-never fell out nor "threaped."Обе барышни побывали в Лондоне и еще во многих больших городах; но они всегда говорят, что дома лучше всего. А как они дружны между собой! Никогда не поспорят, не поссорятся!
She did not know where there was such a family for being united.Уж другой такой дружной семьи, вероятно, и на свете нет.
Having finished my task of gooseberry picking, I asked where the two ladies and their brother were now.Покончив с чисткой крыжовника, я спросила, где сейчас обе девушки и их брат.
"Gone over to Morton for a walk; but they would be back in half-an-hour to tea."- Пошли гулять в Мортон, но они вернутся через полчаса, к чаю.
They returned within the time Hannah had allotted them: they entered by the kitchen door.Они действительно вскоре вернулись и вошли через кухню.
Mr. St. John, when he saw me, merely bowed and passed through; the two ladies stopped: Mary, in a few words, kindly and calmly expressed the pleasure she felt in seeing me well enough to be able to come down; Diana took my hand: she shook her head at me.Мистер Сент-Джон, увидев меня, молча поклонился и прошел мимо, но обе девушки остановились. Мери в немногих словах ласково и спокойно выразила свое удовольствие, что я уже совсем поправилась и встала с постели; Диана взяла меня за руку и покачала головой.
"You should have waited for my leave to descend," she said.- Надо было подождать, пока я вам позволю спуститься вниз, - сказала она.
"You still look very pale-and so thin!- Вы все еще очень бледны и худы.
Poor child!-poor girl!"Бедное дитя! Бедная девочка.
Diana had a voice toned, to my ear, like the cooing of a dove.Голос Дианы звучал для меня, как воркование голубки.
She possessed eyes whose gaze I delighted to encounter.Взгляд ее глаз мне было радостно встречать.
Her whole face seemed to me full of charm.Ее лицо казалось мне прелестным.
Mary's countenance was equally intelligent-her features equally pretty; but her expression was more reserved, and her manners, though gentle, more distant.Лицо Мери было таким же одухотворенным, ее черты так же привлекательны; но она была более замкнута и держалась, несмотря на мягкость, несколько отчужденно.
Diana looked and spoke with a certain authority: she had a will, evidently.Во взгляде и в речах Дианы была известная властность; по всему было видно, что это волевая натура.
It was my nature to feel pleasure in yielding to an authority supported like hers, and to bend, where my conscience and self-respect permitted, to an active will.Мне всегда доставляло удовольствие уступать власти - если эта власть была разумной - и подчиняться твердой воле тогда, когда мне позволяли совесть и собственное достоинство.
"And what business have you here?" she continued.- А что вы тут делаете? - продолжала она.
"It is not your place.- Вам здесь не место.
Mary and I sit in the kitchen sometimes, because at home we like to be free, even to license-but you are a visitor, and must go into the parlour."Мы с Мери сидим иногда на кухне, потому что дома хотим пользоваться полной свободой и даже позволяем себе некоторые вольности, но вы - наша гостья, и ваше место в гостиной.
"I am very well here."- Мне и здесь хорошо.
"Not at all, with Hannah bustling about and covering you with flour."- Здесь возится Ханна, и вы перепачкаетесь в муке.
"Besides, the fire is too hot for you," interposed Mary.- К тому же в кухне для вас слишком жарко, -вставила Мери.
"To be sure," added her sister.- Конечно, - прибавила сестра.
"Come, you must be obedient."- Идемте, извольте слушаться!
And still holding my hand she made me rise, and led me into the inner room.- Не выпуская моей руки, она заставила меня встать и повела в соседнюю комнату.
"Sit there," she said, placing me on the sofa, "while we take our things off and get the tea ready; it is another privilege we exercise in our little moorland home-to prepare our own meals when we are so inclined, or when Hannah is baking, brewing, washing, or ironing."- Посидите здесь, - сказала она, усаживая меня на диван, - пока мы снимем пальто и приготовим чай. Это тоже привилегия, которой мы пользуемся в нашем уединенном домике среди болот; мы сами обслуживаем себя, когда нам захочется или когда Ханна занята - печет, варит пиво, стирает или гладит.
She closed the door, leaving me solus with Mr. St. John, who sat opposite, a book or newspaper in his hand.Она закрыла дверь и оставила меня наедине с мистером Сент-Джоном, сидевшим напротив с книгой или газетой в руках.
I examined first, the parlour, and then its occupant.Я сначала оглядела гостиную, затем ее хозяина.
The parlour was rather a small room, very plainly furnished, yet comfortable, because clean and neat.Это была сравнительно небольшая комната, очень просто обставленная, но уютная благодаря царившим в ней чистоте и порядку.
The old-fashioned chairs were very bright, and the walnut-wood table was like a looking-glass.Старомодные кресла блестели, а ореховый стол сверкал как зеркало.
A few strange, antique portraits of the men and women of other days decorated the stained walls; a cupboard with glass doors contained some books and an ancient set of china.Несколько поблекших портретов, изображавших мужчин и женщин былых времен, украшали оклеенные обоями стены; в шкафах со стеклянными дверцами виднелись книги и старинный фарфор.
There was no superfluous ornament in the room-not one modern piece of furniture, save a brace of workboxes and a lady's desk in rosewood, which stood on a side-table: everything-including the carpet and curtains-looked at once well worn and well saved.В комнате не было никаких излишних украшений, никакой современной мебели, кроме двух рабочих столиков и стоявшего у стены дамского секретера из розового дерева; мебель, ковер и занавески казались очень подержанными, но хорошо сохранились.
Mr. St. John-sitting as still as one of the dusty pictures on the walls, keeping his eyes fixed on the page he perused, and his lips mutely sealed-was easy enough to examine.Мистер Сент-Джон, сидевший так же неподвижно, как и фигуры на потемневших портретах, не отрывая взгляда от страницы, которую он читал, и безмолвно сжав губы, был весьма удобным предметом для наблюдений.
Had he been a statue instead of a man, he could not have been easier.Своей неподвижностью он напоминал статую.
He was young-perhaps from twenty-eight to thirty-tall, slender; his face riveted the eye; it was like a Greek face, very pure in outline: quite a straight, classic nose; quite an Athenian mouth and chin.Он был молод, вероятно лет двадцати восьми -двадцати девяти, высокий, стройный; его лицо невольно запоминалось. Безукоризненные, правильные черты, прямой классический нос, рот и подбородок афинянина.
It is seldom, indeed, an English face comes so near the antique models as did his.Редко встретишь английское лицо, столь близкое к античным образцам.
He might well be a little shocked at the irregularity of my lineaments, his own being so harmonious.Немудрено, что его шокировала неправильность моих черт - по контрасту с гармоничностью его собственных.
His eyes were large and blue, with brown lashes; his high forehead, colourless as ivory, was partially streaked over by careless locks of fair hair.У него были большие синие глаза с темными ресницами; над высоким лбом, белым, как слоновая кость, небрежно вились светлые волосы.
This is a gentle delineation, is it not, reader?Пленительный образ, - не правда ли, читатель?
Yet he whom it describes scarcely impressed one with the idea of a gentle, a yielding, an impressible, or even of a placid nature.Однако оригинал едва ли производил впечатление мягкой, уступчивой, чувствительной и кроткой натуры.
Quiescent as he now sat, there was something about his nostril, his mouth, his brow, which, to my perceptions, indicated elements within either restless, or hard, or eager.Несмотря на его спокойствие, мне чудилось в линиях его лба и губ, в трепете ноздрей что-то неистовое, исступленное или беспощадное.
He did not speak to me one word, nor even direct to me one glance, till his sisters returned.Он не сказал ни слова и даже ни разу на меня не взглянул, пока не вернулись его сестры.
Diana, as she passed in and out, in the course of preparing tea, brought me a little cake, baked on the top of the oven.Диана, занятая приготовлением чая, то и дело входила и выходила из комнаты, она принесла мне только что испеченный пирожок.
"Eat that now," she said: "you must be hungry.- Скушайте его сейчас, - сказала она, - вы, наверно, голодны.
Hannah says you have had nothing but some gruel since breakfast."Ханна говорит, что после завтрака не давала вам ничего, кроме каши.
I did not refuse it, for my appetite was awakened and keen.Я не отказалась, так как у меня появился сильный аппетит.
Mr. Rivers now closed his book, approached the table, and, as he took a seat, fixed his blue pictorial-looking eyes full on me.Между тем мистер Риверс закрыл книгу, подошел к столу и, усевшись, устремил на меня свои красивые синие глаза.
There was an unceremonious directness, a searching, decided steadfastness in his gaze now, which told that intention, and not diffidence, had hitherto kept it averted from the stranger.Теперь его взгляд выражал бесцеремонную пытливость и настойчивость, которые показывали, что до сих пор он намеренно, а не из застенчивости, избегал смотреть на меня.
"You are very hungry," he said.- Вы очень голодны? - спросил он.
"I am, sir."- Да, сэр.
It is my way-it always was my way, by instinct-ever to meet the brief with brevity, the direct with plainness.Мне всегда было свойственно отвечать коротко на краткий вопрос, и прямо - на прямой.
"It is well for you that a low fever has forced you to abstain for the last three days: there would have been danger in yielding to the cravings of your appetite at first.- Это хорошо, что легкий жар заставил вас последние три дня воздерживаться от пищи; было бы опасно сразу утолить ваш голод.
Now you may eat, though still not immoderately."Теперь вы уже можете кушать, хотя все же надо соблюдать меру.
"I trust I shall not eat long at your expense, sir," was my very clumsily-contrived, unpolished answer.- Я надеюсь, что недолго буду кормиться за ваш счет, сэр, - был мой весьма смущенный, неловкий и невежливый ответ.
"No," he said coolly: "when you have indicated to us the residence of your friends, we can write to them, and you may be restored to home."- Нет, - сказал он холодно. - Как только вы сообщите нам местопребывание ваших близких, мы известим их, и вы возвратитесь домой.
"That, I must plainly tell you, is out of my power to do; being absolutely without home and friends."- Это - я должна сказать вам прямо - не в моей власти; у меня нет никакого дома и никаких близких.
The three looked at me, but not distrustfully; I felt there was no suspicion in their glances: there was more of curiosity.Все трое взглянули на меня, однако без тени недоверия. Я не чувствовала подозрительности в их взглядах, скорее любопытство.
I speak particularly of the young ladies.Я говорю о молодых девушках.
St. John's eyes, though clear enough in a literal sense, in a figurative one were difficult to fathom.Глаза Сент-Джона, хотя и очень ясные и прозрачные, - были, так сказать, труднопроницаемы.
He seemed to use them rather as instruments to search other people's thoughts, than as agents to reveal his own: the which combination of keenness and reserve was considerably more calculated to embarrass than to encourage.Казалось, он пользуется ими как орудием для проникновения в мысли других людей, а не для того, чтобы открывать собственные; это сочетание проницательности и замкнутости могло скорее привести в замешательство, чем ободрить.
"Do you mean to say," he asked, "that you are completely isolated from every connection?"- Вы хотите сказать, - спросил он, - что совершенно не имеете родственников?
"I do.- Да.
Not a tie links me to any living thing: not a claim do I possess to admittance under any roof in England."Никакие узы не связывают меня с людьми; я не имею права постучаться ни в один дом в Англии.
"A most singular position at your age!"- Довольно странное положение для вашего возраста.
Here I saw his glance directed to my hands, which were folded on the table before me.- Тут я увидела, что его взгляд устремлен на мои руки, которые я сложила перед собой на столе.
I wondered what he sought there: his words soon explained the quest.Я недоумевала, зачем они ему понадобились; его слова скоро разъяснили все это.
"You have never been married? You are a spinster?"- Вы еще не были замужем?
Diana laughed.Диана засмеялась.
"Why, she can't be above seventeen or eighteen years old, St. John," said she.- Да ведь ей не больше семнадцати-восемнадцати лет, Сент-Джон, -сказала она.
"I am near nineteen: but I am not married.- Мне около девятнадцати; но я незамужем.
No."Нет.
I felt a burning glow mount to my face; for bitter and agitating recollections were awakened by the allusion to marriage.Я почувствовала, как жгучий румянец вспыхнул на моем лице, ибо разговор о замужестве вызвал во мне горькие воспоминания.
They all saw the embarrassment and the emotion.Все они заметили мое смятение и замешательство.
Diana and Mary relieved me by turning their eyes elsewhere than to my crimsoned visage; but the colder and sterner brother continued to gaze, till the trouble he had excited forced out tears as well as colour.Диана и Мери, сжалившись надо мной, отвели свой взор от моего покрасневшего лица; но их более холодный и суровый брат продолжал смотреть на меня, пока я не расплакалась.
"Where did you last reside?" he now asked.- Где вы жили в последнее время? - спросил он тогда.
"You are too inquisitive, St. John," murmured Mary in a low voice; but he leaned over the table and required an answer by a second firm and piercing look.- Зачем ты так много спрашиваешь, Сент-Джон? -прошептала Мери. Но он смотрел на меня, перегнувшись через стол, и, казалось, его неумолимый и пронзительный взгляд требует ответа.
"The name of the place where, and of the person with whom I lived, is my secret," I replied concisely.- Я не могу назвать место и лицо, в доме которого проживала, - это моя тайна, - коротко отвечала я.
"Which, if you like, you have, in my opinion, a right to keep, both from St. John and every other questioner," remarked Diana.- И эту тайну вы, по-моему, вправе не открывать ни Сент-Джону, ни кому-либо другому, кто станет вас спрашивать, - заметила Диана.
"Yet if I know nothing about you or your history, I cannot help you," he said.- Однако если я ничего не буду знать ни о вас, ни о вашем прошлом, я ничем не смогу вам помочь,- сказал ее брат.
"And you need help, do you not?"- А ведь вы нуждаетесь в помощи, не так ли?
"I need it, and I seek it so far, sir, that some true philanthropist will put me in the way of getting work which I can do, and the remuneration for which will keep me, if but in the barest necessaries of life."- Я нуждаюсь в ней и ее ищу. Мне надо, сэр, чтобы какой-нибудь подлинно добрый человек помог мне получить работу, которую я в силах выполнять; мне нужен заработок, который дал бы мне хотя бы самое необходимое.
"I know not whether I am a true philanthropist; yet I am willing to aid you to the utmost of my power in a purpose so honest.- Не знаю, являюсь ли я подлинно добрым человеком, - однако я готов помочь вам как только могу, раз у вас такие честные намерения.
First, then, tell me what you have been accustomed to do, and what you can do."Поэтому прежде всего скажите мне, чем вы занимались последнее время и что вы умеете делать?
I had now swallowed my tea.Я уже допила свой чай.
I was mightily refreshed by the beverage; as much so as a giant with wine: it gave new tone to my unstrung nerves, and enabled me to address this penetrating young judge steadily.Он чрезвычайно подкрепил меня, как вино подкрепило бы великана; он дал новую силу моим ослабевшим нервам и возможность твердо отвечать проницательному молодому судье.
"Mr. Rivers," I said, turning to him, and looking at him, as he looked at me, openly and without diffidence, "you and your sisters have done me a great service-the greatest man can do his fellow-being; you have rescued me, by your noble hospitality, from death.- Мистер Риверс! - сказала я, повернувшись к нему и глядя на него так же, как он глядел на меня, открыто и без всякой застенчивости. - Вы и ваши сестры оказали мне великую услугу, больше которой человек не может оказать ближнему: своим великодушным гостеприимством вы спасли мне жизнь.
This benefit conferred gives you an unlimited claim on my gratitude, and a claim, to a certain extent, on my confidence.Это дает вам неограниченные права на мою благодарность и некоторое право на мою откровенность.
I will tell you as much of the history of the wanderer you have harboured, as I can tell without compromising my own peace of mind-my own security, moral and physical, and that of others.Я расскажу вам историю скиталицы, которую вы приютили, насколько это возможно сделать без ущерба Для моего собственного душевного спокойствия и моральной и физической безопасности, а также без ущерба для других.
"I am an orphan, the daughter of a clergyman.Я сирота, дочь священника.
My parents died before I could know them.Мои родители умерли, прежде чем я могла их узнать.
I was brought up a dependant; educated in a charitable institution.Я воспитывалась на положении бедной родственницы и получила образование в благотворительном заведении.
I will even tell you the name of the establishment, where I passed six years as a pupil, and two as a teacher-Lowood Orphan Asylum, —shire: you will have heard of it, Mr. Rivers?-the Rev.Назову вам даже школу, где провела шесть лет в качестве ученицы и два года в качестве учительницы, - это Ловудский приют для сирот в ...ширском графстве.
Robert Brocklehurst is the treasurer."Вы, вероятно, слыхали о ней, мистер Риверс.
"I have heard of Mr. Brocklehurst, and I have seen the school."Там казначеем достопочтенный Роберт Брокльхерст.
"I left Lowood nearly a year since to become a private governess.- Я слышал о мистере Брокльхерсте и видел эту школу.
I obtained a good situation, and was happy.- Я оставила Ловуд около года назад и решила поступить гувернанткой в частный дом; получила хорошее место и была счастлива.
This place I was obliged to leave four days before I came here.Это место я вынуждена была оставить за четыре дня до того, как пришла к вам.
The reason of my departure I cannot and ought not to explain: it would be useless, dangerous, and would sound incredible.Причину моего ухода я не могу и не вправе открыть: это было бы бесполезно, даже не безопасно, и прозвучало бы как вымысел.
No blame attached to me: I am as free from culpability as any one of you three.Я ничем не запятнала себя и так же не повинна ни в каком преступлении, как любой из вас троих.
Miserable I am, and must be for a time; for the catastrophe which drove me from a house I had found a paradise was of a strange and direful nature.Но я действительно несчастна, и буду несчастна еще долго, ибо катастрофа, изгнавшая меня из дома, который был для меня раем, необычна и ужасна.
I observed but two points in planning my departure-speed, secrecy: to secure these, I had to leave behind me everything I possessed except a small parcel; which, in my hurry and trouble of mind, I forgot to take out of the coach that brought me to Whitcross.Задумывая свой уход, я имела в виду только две цели: бежать и скрыться; поэтому мне пришлось бросить все, за исключением небольшого свертка, который в спешке и душевном смятении я забыла вынуть из кареты, доставившей меня в Утикросс.
To this neighbourhood, then, I came, quite destitute.Вот почему я очутилась в этой местности без денег и вещей.
I slept two nights in the open air, and wandered about two days without crossing a threshold: but twice in that space of time did I taste food; and it was when brought by hunger, exhaustion, and despair almost to the last gasp, that you, Mr. Rivers, forbade me to perish of want at your door, and took me under the shelter of your roof.Я провела две ночи под открытым небом и блуждала два дня, ни разу не переступив чей-либо порог; лишь однажды за это время мне удалось поесть; и когда я была доведена голодом и усталостью до полного отчаяния, вы, мистер Риверс, не дали мне погибнуть у вашей двери и приняли меня под свой кров.
I know all your sisters have done for me since-for I have not been insensible during my seeming torpor-and I owe to their spontaneous, genuine, genial compassion as large a debt as to your evangelical charity."Я знаю все, что ваши сестры сделали для меня, так как ни на минуту не теряла сознания во время моего кажущегося забытья, и я так же глубоко в долгу перед ними за их сердечное, искреннее и великодушное участие, как и перед вашим евангельским милосердием...
"Don't make her talk any more now, St. John," said Diana, as I paused; "she is evidently not yet fit for excitement.- Не заставляй ее так много говорить, Сент-Джон,- сказала Диана, когда я замолчала, - ей, видимо, все еще вредно волноваться.
Come to the sofa and sit down now, Miss Elliott."Идите сюда и садитесь "а диван, мисс Эллиот.
I gave an involuntary half start at hearing the alias: I had forgotten my new name.Я невольно вздрогнула, услыхав это вымышленное имя, - я совсем забыла о нем.
Mr. Rivers, whom nothing seemed to escape, noticed it at once.Мистер Риверс, от которого ничего не ускользало, сразу это заметил.
"You said your name was Jane Elliott?" he observed.- Вы сказали, что вас зовут Джен Эллиот? -спросил он.
"I did say so; and it is the name by which I think it expedient to be called at present, but it is not my real name, and when I hear it, it sounds strange to me."- Да, - сказала я, - это имя, которым я считаю нужным называться в настоящее время, но это не настоящее мое имя, и оно звучит для меня непривычно.
"Your real name you will not give?"- Вашего настоящего имени вы не скажете?
"No: I fear discovery above all things; and whatever disclosure would lead to it, I avoid."- Нет. Я боюсь больше всего на свете, что моя тайна будет раскрыта, и избегаю всяких объяснений, которые могут к этому привести.
"You are quite right, I am sure," said Diana.- Вы, вероятно, совершенно правы, - сказала Диана.
"Now do, brother, let her be at peace a while."- А теперь, брат, оставь ее на время в покое.
But when St. John had mused a few moments he recommenced as imperturbably and with as much acumen as ever.Однако после короткой паузы Сент-Джон так же невозмутимо и с такой же настойчивостью продолжал свои расспросы:
"You would not like to be long dependent on our hospitality-you would wish, I see, to dispense as soon as may be with my sisters' compassion, and, above all, with my charity (I am quite sensible of the distinction drawn, nor do I resent it-it is just): you desire to be independent of us?"- Вам не хочется долго пользоваться нашим гостеприимством? Я вижу, вы желаете как можно скорее избавиться от забот моих сестер, а главное - от моего милосердия? (Я прекрасно понимаю разницу и не обижаюсь, - вы правы.) Вы хотите стать независимой?
"I do: I have already said so.- Да, я об этом уже говорила.
Show me how to work, or how to seek work: that is all I now ask; then let me go, if it be but to the meanest cottage; but till then, allow me to stay here: I dread another essay of the horrors of homeless destitution."Укажите мне работу или место, где искать работы; это все, о чем я сейчас прошу; дайте мне возможность уйти хотя бы в самую бедную хижину, но покамест позвольте мне побыть здесь: я боюсь вновь испытать ужасы скитаний и бесприютности.
"Indeed you shall stay here," said Diana, putting her white hand on my head.- Ну конечно, вы останетесь у нас, - сказала Диана, положив свою руку мне на голову.
"You shall," repeated Mary, in the tone of undemonstrative sincerity which seemed natural to her.- Разумеется, - повторила Мери с неподдельной искренностью, видимо им свойственной.
"My sisters, you see, have a pleasure in keeping you," said Mr. St. John, "as they would have a pleasure in keeping and cherishing a half-frozen bird, some wintry wind might have driven through their casement.- Моим сестрам, как видите, доставляет радость заботиться о вас, - сказал мистер Сент-Джон, -как доставило бы радость ухаживать за полузамерзшей птичкой, которую зимний ветер загнал бы к нам в окно.
I feel more inclination to put you in the way of keeping yourself, and shall endeavour to do so; but observe, my sphere is narrow.Я же более склонен помочь вам устроиться и постараюсь это сделать; но, заметьте, мои возможности очень ограничены.
I am but the incumbent of a poor country parish: my aid must be of the humblest sort.Я всего лишь сельский пастор в бедном приходе; моя помощь будет самой скромной.
And if you are inclined to despise the day of small things, seek some more efficient succour than such as I can offer."И если вы склонны презирать будничную трудовую жизнь, то ищите более существенной помощи, чем та, какую я могу вам предложить.
"She has already said that she is willing to do anything honest she can do," answered Diana for me; "and you know, St. John, she has no choice of helpers: she is forced to put up with such crusty people as you."- Она уже сказала, что согласна на всякий честный труд, если только сможет выполнить его, - отвечала за меня Диана, - и ты же знаешь, Сент-Джон, что ей больше не на кого надеяться; волей-неволей приходится иметь дело с таким сухарем, как ты.
"I will be a dressmaker; I will be a plain-workwoman; I will be a servant, a nurse-girl, if I can be no better," I answered.- Я готова быть швеей, служанкой, сиделкой, если нельзя найти ничего получше, - отвечала я.
"Right," said Mr. St. John, quite coolly.- Хорошо, - сказал холодно мистер Сент-Джон.
"If such is your spirit, I promise to aid you, in my own time and way."- Раз ваши намерения таковы, то я обещаю вам помочь; я сделаю это, как удастся и когда удастся.
He now resumed the book with which he had been occupied before tea.Тут он снова взялся за книгу, которую читал перед чаем.
I soon withdrew, for I had talked as much, and sat up as long, as my present strength would permit. CHAPTER XXXВскоре я удалилась; я там много говорила и просидела так долго, что мои силы были уже на исходе. Глава XXX
The more I knew of the inmates of Moor House, the better I liked them.Чем ближе я знакомилась с обитателями Мурхауза, тем больше они мне нравились.
In a few days I had so far recovered my health that I could sit up all day, and walk out sometimes.За несколько дней мое здоровье настолько улучшилось, что я могла уже подняться с постели и даже немного погулять.
I could join with Diana and Mary in all their occupations; converse with them as much as they wished, and aid them when and where they would allow me.Я могла участвовать во всех занятиях Дианы и Мери, беседовать с ними, сколько мне хотелось, и помогать им, когда они мне это позволяли.
There was a reviving pleasure in this intercourse, of a kind now tasted by me for the first time-the pleasure arising from perfect congeniality of tastes, sentiments, and principles.В этом общении заключалась для меня живительная отрада, которую я испытывала впервые, - отрада, вызванная полным сходством наших вкусов, чувств и убеждений.
I liked to read what they liked to read: what they enjoyed, delighted me; what they approved, I reverenced.Мне нравились те же книги, что и им, меня восхищало то же, что доставляло им радость, я благоговела перед тем же, что они одобряли.
They loved their sequestered home.Они любили свой уединенный дом.
I, too, in the grey, small, antique structure, with its low roof, its latticed casements, its mouldering walls, its avenue of aged firs-all grown aslant under the stress of mountain winds; its garden, dark with yew and holly-and where no flowers but of the hardiest species would bloom-found a charm both potent and permanent.В этом небольшом сером старинном здании с его низкой крышей, решетчатыми окнами, ветхими стенами, с его аллеей старых елей, покривившихся под натиском горных ветров, с его садом, тенистым от кустов тиса и остролиста, где цвели лишь самые неприхотливые цветы, я также находила глубокую и неизменную прелесть.
They clung to the purple moors behind and around their dwelling-to the hollow vale into which the pebbly bridle-path leading from their gate descended, and which wound between fern-banks first, and then amongst a few of the wildest little pasture-fields that ever bordered a wilderness of heath, or gave sustenance to a flock of grey moorland sheep, with their little mossy-faced lambs:-they clung to this scene, I say, with a perfect enthusiasm of attachment.Сестры любили лиловые заросли вереска, окружавшие дом, и глубокую долину, куда от калитки вела каменистая тропка, которая сначала извивалась между поросшими папоротником холмами, а затем - среди пустынных, граничивших с зарослями вереска лужаек, где паслись стада серых овец и ягнят с мохнатыми мордочками; повторяю, они были нежно и глубоко привязаны к этому пейзажу.
I could comprehend the feeling, and share both its strength and truth.Я понимала эти чувства и разделяла их искренне и горячо.
I saw the fascination of the locality.Я испытывала на себе очарование окружающей местности, святость ее безлюдия.
I felt the consecration of its loneliness: my eye feasted on the outline of swell and sweep-on the wild colouring communicated to ridge and dell by moss, by heath-bell, by flower-sprinkled turf, by brilliant bracken, and mellow granite crag.Мой взор наслаждался очертаниями пригорков, своеобразной окраской, какую придавали горам и долинам мох и шиповник, цветущие луга, мощный папоротник и живописные гранитные утесы.
These details were just to me what they were to them-so many pure and sweet sources of pleasure.Все это было для меня, как и для них, чистым и сладостным источником радостей.
The strong blast and the soft breeze; the rough and the halcyon day; the hours of sunrise and sunset; the moonlight and the clouded night, developed for me, in these regions, the same attraction as for them-wound round my faculties the same spell that entranced theirs.Порывы бури и легкий ветерок, пасмурный и солнечный день, утренняя и вечерняя заря, лунная и облачная ночь - все это представляло для меня ту же прелесть, что и для них, и так же неотразимо действовало на душу.
Indoors we agreed equally well.Дома между нами царило такое же согласие.
They were both more accomplished and better read than I was; but with eagerness I followed in the path of knowledge they had trodden before me.Обе девушки оказались более образованными и начитанными, чем я; но и я стремилась вступить на путь познания, уже пройденный ими.
I devoured the books they lent me: then it was full satisfaction to discuss with them in the evening what I had perused during the day.Я жадно поглощала книги, которые они мне давали, и мне доставляло большую радость обсуждать с ними по вечерам прочитанное днем.
Thought fitted thought; opinion met opinion: we coincided, in short, perfectly.Наши мысли совпадали, наши мнения дополняли друг друга; словом, между нами царила полная гармония.
If in our trio there was a superior and a leader, it was Diana.В нашем трио первенство и руководящая роль принадлежали Диане.
Physically, she far excelled me: she was handsome; she was vigorous.Физически она во всем превосходила меня: она была красива, сильна, в ней чувствовался такой избыток жизненной энергии, что я не могла не изумляться.
In her animal spirits there was an affluence of life and certainty of flow, such as excited my wonder, while it baffled my comprehension. I could talk a while when the evening commenced, but the first gush of vivacity and fluency gone, I was fain to sit on a stool at Diana's feet, to rest my head on her knee, and listen alternately to her and Mary, while they sounded thoroughly the topic on which I had but touched.В начале вечера я еще была в состоянии поговорить немного, но когда проходил пароксизм оживления и разговорчивости, я любила молча сидеть на скамеечке у ног Дианы, положив голову к ней на колени, и слушать, как они с Мери углубленно обсуждают лишь поверхностно затронутую мною тему.
Diana offered to teach me German.Диана предложила учить меня немецкому языку.
I liked to learn of her: I saw the part of instructress pleased and suited her; that of scholar pleased and suited me no less.Эти уроки доставляли мне удовольствие. Роль учительницы нравилась и подходила ей, а мне - роль ученицы.
Our natures dovetailed: mutual affection-of the strongest kind-was the result.Наши натуры дополняли друг друга; в результате родилась глубокая взаимная привязанность.
They discovered I could draw: their pencils and colour-boxes were immediately at my service.Сестры узнали, что я рисую, и тотчас их карандаши и ящики с красками оказались к моим услугам.
My skill, greater in this one point than theirs, surprised and charmed them.Мое мастерство - тут я их превосходила -удивляло и восхищало их.
Mary would sit and watch me by the hour together: then she would take lessons; and a docile, intelligent, assiduous pupil she made.Мери могла часами сидеть и наблюдать за тем, как я рисую; потом она начала у меня брать уроки; это была послушная, понятливая и прилежная ученица.
Thus occupied, and mutually entertained, days passed like hours, and weeks like days.В таком кругу и таких занятиях дни казались часами, а недели - днями.
As to Mr. St John, the intimacy which had arisen so naturally and rapidly between me and his sisters did not extend to him.Что касается Сент-Джона, то, несмотря на интимность, возникшую столь быстро и естественно между мной и его сестрами, он продолжал держаться особняком.
One reason of the distance yet observed between us was, that he was comparatively seldom at home: a large proportion of his time appeared devoted to visiting the sick and poor among the scattered population of his parish.Одной из причин этой отчужденности было то, что он сравнительно мало бывал дома; как видно, он посвящал значительную часть своего времени посещению больных и бедных в своем приходе, где дома были разбросаны далеко друг от друга.
No weather seemed to hinder him in these pastoral excursions: rain or fair, he would, when his hours of morning study were over, take his hat, and, followed by his father's old pointer, Carlo, go out on his mission of love or duty-I scarcely know in which light he regarded it.Казалось, никакая погода не могла помешать этим его пасторским обходам. И в дождь и в ведро он, окончив утренние занятия, брал шляпу и, в сопровождении Карло, старого пойнтера, принадлежавшего еще его отцу, отправлялся выполнять свою миссию любви или долга, не знаю, как именно он ее определял.
Sometimes, when the day was very unfavourable, his sisters would expostulate.Иногда, если погода была особенно плохая, сестры пытались его удержать.
He would then say, with a peculiar smile, more solemn than cheerful-Тогда он говорил, улыбаясь своей странной, скорее торжественной, чем веселой улыбкой:
"And if I let a gust of wind or a sprinkling of rain turn me aside from these easy tasks, what preparation would such sloth be for the future I propose to myself?"- Если ветер или дождик способны помешать мне выполнить столь легкую задачу, то могу ли я считать себя готовым для той цели, которую себе поставил?
Diana and Mary's general answer to this question was a sigh, and some minutes of apparently mournful meditation.Диана и Мери обычно отвечали на это вздохом и погружались в грустное раздумье.
But besides his frequent absences, there was another barrier to friendship with him: he seemed of a reserved, an abstracted, and even of a brooding nature.Но, помимо частых отлучек Сент-Джона, существовало еще одно препятствие к дружбе с ним: в нем было что-то замкнутое; угрюмое и даже мрачное.
Zealous in his ministerial labours, blameless in his life and habits, he yet did not appear to enjoy that mental serenity, that inward content, which should be the reward of every sincere Christian and practical philanthropist.Хотя он ревностно исполнял свои пасторские обязанности и был безупречен в своей жизни и привычках, - он все же, видимо, не обладал той душевной ясностью, тем внутренним спокойствием, которые являются наградой истинного христианина и деятельного филантропа.
Often, of an evening, when he sat at the window, his desk and papers before him, he would cease reading or writing, rest his chin on his hand, and deliver himself up to I know not what course of thought; but that it was perturbed and exciting might be seen in the frequent flash and changeful dilation of his eye.Нередко по вечерам, сидя у окна перед своим заваленным бумагами столом, он вдруг отрывал взор от книги или откладывал перо и, подперев голову рукой, отдавался потоку каких-то неведомых мыслей; однако было ясно, что они смущали и беспокоили его, так как в его глазах то и дело вспыхивал особый блеск и его зрачки расширялись.
I think, moreover, that Nature was not to him that treasury of delight it was to his sisters.Мне кажется, природа не являлась для него тем беспечным источником радостей, каким она была для его сестер.
He expressed once, and but once in my hearing, a strong sense of the rugged charm of the hills, and an inborn affection for the dark roof and hoary walls he called his home; but there was more of gloom than pleasure in the tone and words in which the sentiment was manifested; and never did he seem to roam the moors for the sake of their soothing silence-never seek out or dwell upon the thousand peaceful delights they could yield.Раз, один только раз он сказал при мне о том, как глубоко чувствует прелесть этих простых, суровых гор и как с детства привязан к темной кровле и замшелым стенам родного дома; однако его слова звучали скорее угрюмо и печально, но не радостно. Видимо, он никогда не бродил по вересковым пустошам ради царившей там целительной тишины, не восхищался их мирной прелестью.
Incommunicative as he was, some time elapsed before I had an opportunity of gauging his mind.Так как он был необщителен, то я не сразу могла оценить его ум.
I first got an idea of its calibre when I heard him preach in his own church at Morton.Впервые я составила себе представление о его незаурядных способностях, услышав его проповедь в мортонской церкви.
I wish I could describe that sermon: but it is past my power.Как хотелось бы мне описать эту проповедь, но такая задача мне не по силам.
I cannot even render faithfully the effect it produced on me.Я даже не могу точно передать своих впечатлений от нее.
It began calm-and indeed, as far as delivery and pitch of voice went, it was calm to the end: an earnestly felt, yet strictly restrained zeal breathed soon in the distinct accents, and prompted the nervous language.Он начал спокойно, и, что касается манеры изложения и тембра голоса, они оставались равными до конца. Но страстный, хотя и сдержанный пыл скоро зазвучал и в энергичной выразительности и во все нарастающем темпе его речи.
This grew to force-compressed, condensed, controlled.Все это производило впечатление сдержанной, сосредоточенной силы, которой оратор искусно управлял.
The heart was thrilled, the mind astonished, by the power of the preacher: neither were softened.Сердце было взволновано, ум поражен его ораторской мощью, но слушатель не испытывал умиротворения.
Throughout there was a strange bitterness; an absence of consolatory gentleness; stern allusions to Calvinistic doctrines-election, predestination, reprobation-were frequent; and each reference to these points sounded like a sentence pronounced for doom.В словах проповедника была странная горечь и никакой ее целительной мягкости; он часто ссылался на принципы кальвинизма -избранность, предопределение, обреченность; и каждый раз это звучало как приговор судьбы.
When he had done, instead of feeling better, calmer, more enlightened by his discourse, I experienced an inexpressible sadness; for it seemed to me-I know not whether equally so to others-that the eloquence to which I had been listening had sprung from a depth where lay turbid dregs of disappointment-where moved troubling impulses of insatiate yearnings and disquieting aspirations.Когда он смолк, я, вместо того чтобы почувствовать себя свободнее, спокойнее, просветленнее, ощутила какую-то невыразимую печаль, ибо мне показалось (не знаю, как другим), что красноречие, которому я внимала, рождалось из каких-то отравленных горечью глубин, где кипели порывы неутоленных желаний и беспокойных стремлений.
I was sure St. John Rivers-pure-lived, conscientious, zealous as he was-had not yet found that peace of God which passeth all understanding: he had no more found it, I thought, than had I with my concealed and racking regrets for my broken idol and lost elysium-regrets to which I have latterly avoided referring, but which possessed me and tyrannised over me ruthlessly.Я была уверена, что Сент-Джон Риверс, несмотря на чистоту своей жизни, добросовестность и пастырское усердие, еще не обрел того благодатного душевного мира, который превосходит всякое разумение; обрел его не больше, чем я, с моей затаенной мучительной тоской о разбитом кумире и потерянном рае; тоской, о которой я избегала говорить, но которая жестоко терзала меня.
Meantime a month was gone.Между тем прошел месяц.
Diana and Mary were soon to leave Moor House, and return to the far different life and scene which awaited them, as governesses in a large, fashionable, south-of-England city, where each held a situation in families by whose wealthy and haughty members they were regarded only as humble dependants, and who neither knew nor sought out their innate excellences, and appreciated only their acquired accomplishments as they appreciated the skill of their cook or the taste of their waiting-woman.Диана и Мери скоро должны были покинуть Мурхауз и вернуться в совершенно иную обстановку, к другой жизни, ожидавшей их в одном из крупных городов Южной Англии; обе они были гувернантками в богатых и знатных семьях, где на них смотрели свысока, как на подчиненных, где никто не знал их врожденных высоких достоинств и не интересовался ими, где ценились лишь приобретенные ими профессиональные качества, подобно тому как ценится искусство повара или ловкость горничной.
Mr. St. John had said nothing to me yet about the employment he had promised to obtain for me; yet it became urgent that I should have a vocation of some kind.Мистер Сент-Джон до сих пор ни разу не заговаривал о месте, на которое обещал меня устроить; однако мне было совершенно необходимо найти какую-нибудь работу.
One morning, being left alone with him a few minutes in the parlour, I ventured to approach the window-recess-which his table, chair, and desk consecrated as a kind of study-and I was going to speak, though not very well knowing in what words to frame my inquiry-for it is at all times difficult to break the ice of reserve glassing over such natures as his-when he saved me the trouble by being the first to commence a dialogue.Однажды утром, оставшись на несколько минут наедине с ним в гостиной, я решилась подойти к оконной нише, превращенной с помощью стоявших там стула, стола и книжной полки в его кабинет; я подыскивала слова, чтобы задать ему интересовавший меня вопрос, - ведь всегда бывает трудно разбить лед замкнутости, который покрывает, как панцирь, подобных ему людей; однако он вывел меня из затруднения, заговорив первым.
Looking up as I drew near-"You have a question to ask of me?" he said.Когда я подошла, он поднял на меня глаза. - Вы хотите о чем-то спросить меня, - сказал он.
"Yes; I wish to know whether you have heard of any service I can offer myself to undertake?"- Да, скажите, вы не слышали ни о какой подходящей работе?
"I found or devised something for you three weeks ago; but as you seemed both useful and happy here-as my sisters had evidently become attached to you, and your society gave them unusual pleasure-I deemed it inexpedient to break in on your mutual comfort till their approaching departure from Marsh End should render yours necessary."- Я нашел, или, вернее, придумал, кое-что для вас уже три недели назад; но так как вы были здесь, видимо, и полезны и счастливы, а мои сестры к вам привязались и находили большое удовольствие в вашем обществе, то я не хотел нарушать всего этого до тех пор, пока не приблизится время их отъезда из Марш-энда, за которым должен последовать и ваш отъезд.
"And they will go in three days now?" I said.- Ведь они уезжают через три дня? - спросила я.
"Yes; and when they go, I shall return to the parsonage at Morton: Hannah will accompany me; and this old house will be shut up."- Да, когда они уедут, я вернусь к себе в Мортон, Ханна отправится со мной, и старый дом будет заколочен.
I waited a few moments, expecting he would go on with the subject first broached: but he seemed to have entered another train of reflection: his look denoted abstraction from me and my business.Я ждала, что он продолжит этот разговор; однако его мысли, казалось, приняли другое направление; я видела по его глазам, что он уже отвлекся и от меня и от моего дела.
I was obliged to recall him to a theme which was of necessity one of close and anxious interest to me.Мне пришлось вернуть его к предмету, представлявшему для меня такой живой и острый интерес.
"What is the employment you had in view, Mr. Rivers?- Какое же место вы имели в виду для меня, мистер Риверс?
I hope this delay will not have increased the difficulty of securing it."Надеюсь, эта отсрочка не помешает мне его получить?
"Oh, no; since it is an employment which depends only on me to give, and you to accept."- О нет, только от меня зависит устроить вас на это место, при условии, конечно, что вы захотите принять мое предложение.
He again paused: there seemed a reluctance to continue.Он снова замолчал, ему как будто не хотелось продолжать.
I grew impatient: a restless movement or two, and an eager and exacting glance fastened on his face, conveyed the feeling to him as effectually as words could have done, and with less trouble.Меня охватило нетерпение: один-два беспокойных жеста и настойчивый взгляд, устремленный на него, дали ему понять не хуже слов, чего я жду от него.
"You need be in no hurry to hear," he said: "let me frankly tell you, I have nothing eligible or profitable to suggest.- Напрасно вы так спешите, - сказал он. -Должен вам сказать откровенно: я не могу вам предложить ничего заманчивого и выгодного.
Before I explain, recall, if you please, my notice, clearly given, that if I helped you, it must be as the blind man would help the lame.Поэтому, прежде чем объяснить, в чем дело, я прошу вас вспомнить мое предупреждение: если мне и удастся вам помочь, то это будет вроде того, как слепой помог бы хромому.
I am poor; for I find that, when I have paid my father's debts, all the patrimony remaining to me will be this crumbling grange, the row of scathed firs behind, and the patch of moorish soil, with the yew-trees and holly-bushes in front.Я беден; когда я уплачу долги отца, мне останется в наследство лишь этот старый хутор, ряд искалеченных елей позади него, а перед ним -клочок болотистой земли с кустами остролиста.
I am obscure: Rivers is an old name; but of the three sole descendants of the race, two earn the dependant's crust among strangers, and the third considers himself an alien from his native country-not only for life, but in death.Я безвестен. Правда, Риверсы - старинный род, но в настоящее время из трех оставшихся в живых его представителей двое зарабатывают себе на хлеб, служа у чужих людей, а третий считает, что будет чужаком на своей родине не только при жизни, но и в час смерти.
Yes, and deems, and is bound to deem, himself honoured by the lot, and aspires but after the day when the cross of separation from fleshly ties shall be laid on his shoulders, and when the Head of that church-militant of whose humblest members he is one, shall give the word,При этом он мнит свой жребий счастливым и с нетерпением ждет того дня, когда крест разлуки со всем, что близко ему в этом мире, будет возложен на его плечи и когда глава воинствующей церкви, ничтожнейшим членом которой он является, скажет ему:
'Rise, follow Me!'""Встань и следуй за мною!"
St. John said these words as he pronounced his sermons, with a quiet, deep voice; with an unflushed cheek, and a coruscating radiance of glance.Сент-Джон произнес эти слова так, как говорил свои проповеди, - сдержанным, глубоким голосом; лицо его оставалось бледным, а в глазах горел тот же лихорадочный блеск.
He resumed-Он продолжал:
"And since I am myself poor and obscure, I can offer you but a service of poverty and obscurity.- И поскольку я сам безвестен и беден, то могу и вам предложить лишь работу скромную и незаметную.
You may even think it degrading-for I see now your habits have been what the world calls refined: your tastes lean to the ideal, and your society has at least been amongst the educated; but I consider that no service degrades which can better our race.Может быть, вы даже найдете ее для себя унизительной, так как теперь я вижу, что вы привыкли к тому, что свет называет утонченностью; ваши вкусы стремятся к возвышенному, и до сих пор вы вращались в обществе людей хотя бы образованных. Но я считаю, что работа на благо людям не может быть унизительной.
I hold that the more arid and unreclaimed the soil where the Christian labourer's task of tillage is appointed him-the scantier the meed his toil brings-the higher the honour.Я полагаю, что, чем бесплоднее и неблагодарнее почва, доставшаяся в удел христианскому пахарю, чем хуже награждается его труд, тем больше для него чести.
His, under such circumstances, is the destiny of the pioneer; and the first pioneers of the Gospel were the Apostles-their captain was Jesus, the Redeemer, Himself."В этом случае его удел - удел пионера, а первыми пионерами христианства были апостолы, и главою их был сам спаситель.
"Well?" I said, as he again paused-"proceed."- Что же, - сказала я, когда он снова замолчал, -продолжайте.
He looked at me before he proceeded: indeed, he seemed leisurely to read my face, as if its features and lines were characters on a page.Он поглядел на меня, прежде чем продолжать; казалось, он не спеша вглядывался в мое лицо, словно его черты и линии - это буквы на страницах книги.
The conclusions drawn from this scrutiny he partially expressed in his succeeding observations.Результат своих наблюдений он выразил в следующих словах:
"I believe you will accept the post I offer you," said he, "and hold it for a while: not permanently, though: any more than I could permanently keep the narrow and narrowing-the tranquil, hidden office of English country incumbent; for in your nature is an alloy as detrimental to repose as that in mine, though of a different kind."- Я думаю, что вы примете место, которое я вам предлагаю, - сказал он, - и некоторое время поработаете, но не с тем, чтобы остаться там навсегда, это для вас так же невозможно, как для меня навсегда замкнуться в тесных рамках моей должности сельского священника, среди сельской глуши; ибо ваша натура, как и моя, имеет в себе что-то, что противится всякому покою, хотя у вас это и выражается совсем по-другому.
"Do explain," I urged, when he halted once more.- Объясните подробнее, - попросила я, когда он снова смолк.
"I will; and you shall hear how poor the proposal is,-how trivial-how cramping.- Хорошо, сейчас вы увидите, какую скромную, будничную и неблагодарную работу я вам предлагаю.
I shall not stay long at Morton, now that my father is dead, and that I am my own master.Теперь, когда мой отец скончался и я сам себе хозяин, я недолго пробуду в Мортоне.
I shall leave the place probably in the course of a twelve-month; but while I do stay, I will exert myself to the utmost for its improvement.Вероятно, уеду из этих мест не позже как через год; но пока я здесь, я буду отдавать все силы на служение моей пастве.
Morton, when I came to it two years ago, had no school: the children of the poor were excluded from every hope of progress.Когда я прибыл сюда два года назад, в Мортоне не было ни одной школы; дети бедняков были лишены всякой возможности получать образование.
I established one for boys: I mean now to open a second school for girls.Я открыл школу для мальчиков, а теперь собираюсь открыть другую - для девочек.
I have hired a building for the purpose, with a cottage of two rooms attached to it for the mistress's house.Уже удалось нанять дом с примыкающим к нему коттеджем из двух комнат - для учительницы.
Her salary will be thirty pounds a year: her house is already furnished, very simply, but sufficiently, by the kindness of a lady, Miss Oliver; the only daughter of the sole rich man in my parish-Mr. Oliver, the proprietor of a needle-factory and iron-foundry in the valley.Она будет получать тридцать фунтов в год; квартира для нее уже меблирована - правда, очень просто, но там есть все необходимое; этим мы обязаны любезности мисс Оливер, единственной дочери единственного богача в моем приходе - мистера Оливера, владельца игольной фабрики и чугунолитейного завода в этой долине.
The same lady pays for the education and clothing of an orphan from the workhouse, on condition that she shall aid the mistress in such menial offices connected with her own house and the school as her occupation of teaching will prevent her having time to discharge in person.Эта дама намерена также оплачивать обучение и одежду одной сиротки, взятой из приюта, при условии, что девочка будет помогать учительнице в повседневной работе по дому и школе, так как та не сможет справляться одна.
Will you be this mistress?"Хотите вы быть этой учительницей?
He put the question rather hurriedly; he seemed half to expect an indignant, or at least a disdainful rejection of the offer: not knowing all my thoughts and feelings, though guessing some, he could not tell in what light the lot would appear to me.Он задал вопрос как-то торопливо; казалось, он ожидал, что я с негодованием или по меньшей мере с презрением отвергну такую возможность. Не зная до конца моих чувств и мыслей, хотя кое о чем он и догадывался, Сент-Джон не был уверен, как я ко всему этому отнесусь.
In truth it was humble-but then it was sheltered, and I wanted a safe asylum: it was plodding-but then, compared with that of a governess in a rich house, it was independent; and the fear of servitude with strangers entered my soul like iron: it was not ignoble-not unworthy-not mentally degrading, I made my decision.Действительно, место было скромным, но зато давало мне надежное убежище, в котором я так нуждалась; оно казалось трудным по сравнению с работой гувернантки в богатом доме, но давало независимость; а боязнь очутиться в рабской зависимости от чужих людей жгла мою душу каленым железом; в этой действительности не было ничего позорного, недостойного, морально унизительного. Я решилась.
"I thank you for the proposal, Mr. Rivers, and I accept it with all my heart."- Благодарю вас за ваше предложение, мистер Риверс, я с радостью принимаю его.
"But you comprehend me?" he said.- Но вы до конца меня поняли? - спросил он.
"It is a village school: your scholars will be only poor girls-cottagers' children-at the best, farmers' daughters.- Речь идет о сельской школе: вашими ученицами будут лишь дочери деревенских батраков, в лучшем случае - дочери фермеров.
Knitting, sewing, reading, writing, ciphering, will be all you will have to teach.Вязанье, шитье, чтение, письмо и счет - вот все, чему вам придется их обучать.
What will you do with your accomplishments?Разве вы можете здесь применить свои познания?
What, with the largest portion of your mind-sentiments-tastes?"Разве ваш ум, душа, ваши вкусы найдут в этом удовлетворение?
"Save them till they are wanted.- Я сберегу их, пока они не понадобятся.
They will keep."Они останутся при мне.
"You know what you undertake, then?"- Так вы отдаете себе отчет в том, что берете на себя?
"I do."- Конечно.
He now smiled: and not a bitter or a sad smile, but one well pleased and deeply gratified.Тут он улыбнулся, но в его улыбке не было ни горечи, ни грусти, она выражала радость и глубокое удовлетворение.
"And when will you commence the exercise of your function?"- Когда же вы приступите?
"I will go to my house to-morrow, and open the school, if you like, next week."- Я перееду на свою новую квартиру завтра и, если хотите, начну занятия на будущей неделе.
"Very well: so be it."- Отлично, пусть будет так.
He rose and walked through the room.Сент-Джон встал и прошелся по комнате.
Standing still, he again looked at me.Затем остановился и снова поглядел на меня.
He shook his head.Он покачал головой.
"What do you disapprove of, Mr. Rivers?" I asked.- Чем вы недовольны, мистер Риверс? - спросила я.
"You will not stay at Morton long: no, no!"- Вы долго не останетесь в Мортоне, нет, нет.
"Why?- Отчего?
What is your reason for saying so?"Какие у вас основания так думать?
"I read it in your eye; it is not of that description which promises the maintenance of an even tenor in life."- Я прочел в ваших глазах; они не из тех, что обещают безбурное течение жизни.
"I am not ambitious."- Я не честолюбива.
He started at the word "ambitious."Он вздрогнул.
He repeated, "No. What made you think of ambition?- Почему вы заговорили о честолюбии?
Who is ambitious?Кто, по-вашему, честолюбив?
I know I am: but how did you find it out?"Знаю за собой этот грех, но как вы догадались?
"I was speaking of myself."- Я говорила только о себе.
"Well, if you are not ambitious, you are-" He paused.- Хорошо, но если вы не честолюбивы, то вы... -Он замолчал.
"What?"- Что я?
"I was going to say, impassioned: but perhaps you would have misunderstood the word, and been displeased.- Я хотел сказать: вас обуревают страсти; но вы могли бы понять это выражение не в том смысле и обидеться.
I mean, that human affections and sympathies have a most powerful hold on you.Человеческие привязанности и симпатии имеют над вами большую власть.
I am sure you cannot long be content to pass your leisure in solitude, and to devote your working hours to a monotonous labour wholly void of stimulus: any more than I can be content," he added, with emphasis, "to live here buried in morass, pent in with mountains-my nature, that God gave me, contravened; my faculties, heaven-bestowed, paralysed-made useless.Я уверен, что вы недолго будете в силах проводить свой досуг в одиночестве и заниматься однообразным трудом, без всякого поощрения, точно так же, как и я, - прибавил он пылко, - недолго смогу жить погребенным в этой глуши, среди гор и болот; этому противится моя природа, дарованная мне богом; здесь способности, дарованные мне свыше, глохнут без пользы.
You hear now how I contradict myself.Вы видите, сколько тут противоречий.
I, who preached contentment with a humble lot, and justified the vocation even of hewers of wood and drawers of water in God's service-I, His ordained minister, almost rave in my restlessness.Я, который только что проповедовал необходимость довольствоваться скромным уделом и доказывал, что даже дровосек и водовоз могут своими трудами достойно служить богу, - я, служитель божий, снедаем тревогой.
Well, propensities and principles must be reconciled by some means."Но надо же, однако, так или иначе примирять наши природные наклонности с нашими принципами!
He left the room.Он вышел из комнаты.
In this brief hour I had learnt more of him than in the whole previous month: yet still he puzzled me.За этот час я больше узнала его, чем за целый месяц, и все же он приводил меня в недоумение.
Diana and Mary Rivers became more sad and silent as the day approached for leaving their brother and their home.По мере того как приближался день разлуки с братом и родным домом, Диана и Мери становились все печальнее и молчаливее.
They both tried to appear as usual; but the sorrow they had to struggle against was one that could not be entirely conquered or concealed.Они старались не подавать и виду, но снедавшую их печаль едва ли можно было скрыть или преодолеть.
Diana intimated that this would be a different parting from any they had ever yet known.Один раз Диана заметила, что эта разлука будет совсем не похожа на все предыдущие.
It would probably, as far as St. John was concerned, be a parting for years: it might be a parting for life.Вероятно, с Сент-Джоном им придется расстаться на долгие годы, может быть, на всю жизнь.
"He will sacrifice all to his long-framed resolves," she said: "natural affection and feelings more potent still.- Он все принесет в жертву ради той цели, которой уже давно себя посвятил, - сказала Диана, - и свои родственные чувства и другие, еще более сильные.
St. John looks quiet, Jane; but he hides a fever in his vitals. You would think him gentle, yet in some things he is inexorable as death; and the worst of it is, my conscience will hardly permit me to dissuade him from his severe decision: certainly, I cannot for a moment blame him for it. It is right, noble, Christian: yet it breaks my heart!"Сент-Джон кажется спокойным, Джен, но в иных случаях он неумолим, как смерть, а хуже всего то, что совесть не позволяет мне отговорить его от принятого сурового решения; и в самом деле, как могу я спорить с ним? Решение это справедливое, благородное, подлинно христианское, но оно разрывает мне сердце.
And the tears gushed to her fine eyes.- И ее прекрасные глаза наполнились слезами.
Mary bent her head low over her work.Мери низко опустила голову над своей работой.
"We are now without father: we shall soon be without home and brother," she murmured.- Мы потеряли отца; скоро у нас не будет ни своего угла, ни брата, - прошептала она.
At that moment a little accident supervened, which seemed decreed by fate purposely to prove the truth of the adage, that "misfortunes never come singly," and to add to their distresses the vexing one of the slip between the cup and the lip.Тут произошло небольшое событие, как бы нарочно посланное судьбой, чтобы доказать справедливость поговорки: "Беда не приходит одна" и прибавить к их испытаниям новую горечь.
St. John passed the window reading a letter.Мимо окна мелькнул Сент-Джон, читавший какое-то письмо.
He entered.Он вошел в комнату.
"Our uncle John is dead," said he.- Наш дядя Джон скончался, - сказал он.
Both the sisters seemed struck: not shocked or appalled; the tidings appeared in their eyes rather momentous than afflicting.Казалось, сестры были поражены, но приняли эту весть без особого волнения или горя; очевидно, это событие было для них скорее важным, чем печальным.
"Dead?" repeated Diana.- Скончался? - повторила Диана.
"Yes."- Да.
She riveted a searching gaze on her brother's face.Она внимательно поглядела брату в лицо.
"And what then?" she demanded, in a low voice.- И что же теперь? - спросила она тихим голосом.
"What then, Die?" he replied, maintaining a marble immobility of feature.- Что теперь? - повторил Сент-Джон, причем его лицо сохраняло свою мраморную неподвижность.
"What then?- Что теперь?
Why-nothing.Да ничего.
Read."Читай.
He threw the letter into her lap.Он бросил письмо ей на колени.
She glanced over it, and handed it to Mary.Диана пробежала его глазами и передала Мери.
Mary perused it in silence, and returned it to her brother.Та молча прочла его и вернула брату.
All three looked at each other, and all three smiled-a dreary, pensive smile enough.Все трое посмотрели друг на друга, и все трое улыбнулись невеселой, задумчивой улыбкой.
"Amen!- Аминь!
We can yet live," said Diana at last.Мы и так проживем! - сказала наконец Диана.
"At any rate, it makes us no worse off than we were before," remarked Mary.- И будем жить не хуже прежнего, - заметила Мери.
"Only it forces rather strongly on the mind the picture of what might have been," said Mr. Rivers, "and contrasts it somewhat too vividly with what is."- Верно, но только это слишком живо напоминает о том, что могло бы быть, - возразил мистер Риверс, - контраст слишком уж разителен.
He folded the letter, locked it in his desk, and again went out.Он сложил письмо, запер его в стол и вышел.
For some minutes no one spoke.Несколько минут прошло в молчании.
Diana then turned to me.Затем Диана обратилась ко мне.
"Jane, you will wonder at us and our mysteries," she said, "and think us hard-hearted beings not to be more moved at the death of so near a relation as an uncle; but we have never seen him or known him.- Джен, вы, вероятно, удивляетесь нам и нашим тайнам, - сказала она, - и считаете нас бессердечными, видя, что нас мало трогает кончина столь близкого родственника, как дядя; но мы его совсем не знали.
He was my mother's brother.Это брат нашей матери.
My father and he quarrelled long ago.Отец долгое время был с ним в ссоре.
It was by his advice that my father risked most of his property in the speculation that ruined him.По его совету, отец рискнул большей частью своего состояния и пошел на спекуляцию, которая его разорила.
Mutual recrimination passed between them: they parted in anger, and were never reconciled.Они обменялись горькими упреками, расстались в гневе, да так и не помирились.
My uncle engaged afterwards in more prosperous undertakings: it appears he realised a fortune of twenty thousand pounds.Впоследствии дядя был более удачлив в своих предприятиях; оказывается, он накопил состояние в двадцать тысяч фунтов.
He was never married, and had no near kindred but ourselves and one other person, not more closely related than we.Он не был женат, и у него не осталось близких родственников, кроме нас и еще одной особы, которая также приходится ему племянницей.
My father always cherished the idea that he would atone for his error by leaving his possessions to us; that letter informs us that he has bequeathed every penny to the other relation, with the exception of thirty guineas, to be divided between St. John, Diana, and Mary Rivers, for the purchase of three mourning rings.Отец надеялся, что наш дядя загладит свою ошибку, оставив нам наследство; однако из письма видно, что дядя завещал все свое состояние той, неизвестной, племяннице, за исключением тридцати гиней на покупку трех траурных колец для Сент-Джона, Дианы и Мери Риверс.
He had a right, of course, to do as he pleased: and yet a momentary damp is cast on the spirits by the receipt of such news.Разумеется, он вправе был так поступить, но все же эта новость огорчила нас.
Mary and I would have esteemed ourselves rich with a thousand pounds each; and to St. John such a sum would have been valuable, for the good it would have enabled him to do."Мы с Мери считали бы себя богатыми, оставь он нам хоть по тысяче фунтов, а Сент-Джону такая сумма пригодилась бы для его добрых дел.
This explanation given, the subject was dropped, and no further reference made to it by either Mr. Rivers or his sisters.После такого объяснения ни мистер Риверс, ни его сестры к этой теме больше не возвращались.
The next day I left Marsh End for Morton.На следующий день я перебралась из Марш-энда в Мортон.
The day after, Diana and Mary quitted it for distant B-.Еще через день Диана и Мери уехали в далекий Б... .
In a week, Mr. Rivers and Hannah repaired to the parsonage: and so the old grange was abandoned. CHAPTER XXXIСпустя неделю мистер Риверс и Ханна перебрались в дом священника, и старая усадьба опустела. Глава XXXI
My home, then, when I at last find a home,-is a cottage; a little room with whitewashed walls and a sanded floor, containing four painted chairs and a table, a clock, a cupboard, with two or three plates and dishes, and a set of tea-things in delf.Итак, я, наконец, обрела себе пристанище - моим домом оказался коттедж в две комнатки. Одна внизу - с выбеленными стенами и посыпанным песком полом, где находились четыре крашеных стула и стол, стенные часы, буфет с двумя-тремя тарелками и мисками и с фаянсовым чайным прибором.
Above, a chamber of the same dimensions as the kitchen, with a deal bedstead and chest of drawers; small, yet too large to be filled with my scanty wardrobe: though the kindness of my gentle and generous friends has increased that, by a modest stock of such things as are necessary.Другая наверху - таких же размеров, как и кухня, с сосновой кроватью и комодом - весьма небольшим, но все же его не мог заполнить мой скудный гардероб, хотя благодаря доброте моих благородных и великодушных друзей он обогатился небольшим запасом самых необходимых вещей.
It is evening.Вечер.
I have dismissed, with the fee of an orange, the little orphan who serves me as a handmaid.Я только что отпустила сиротку, которая мне прислуживает, заплатив ей за труды апельсином.
I am sitting alone on the hearth.И вот я сижу одна у очага.
This morning, the village school opened.Сегодня утром открылась деревенская школа.
I had twenty scholars.У меня двадцать учениц.
But three of the number can read: none write or cipher.Только три из них умеют читать; ни одна не умеет ни писать, ни считать.
Several knit, and a few sew a little.Несколько девочек вяжут, и лишь немногие кое-как шьют.
They speak with the broadest accent of the district.Они говорят с резким местным акцентом.
At present, they and I have a difficulty in understanding each other's language.Нам с ними еще трудно понимать друг друга.
Some of them are unmannered, rough, intractable, as well as ignorant; but others are docile, have a wish to learn, and evince a disposition that pleases me.Некоторые из них невоспитанны, грубы, упрямы и абсолютно неразвиты; другие послушны, хотят учиться и в обхождении приятны.
I must not forget that these coarsely-clad little peasants are of flesh and blood as good as the scions of gentlest genealogy; and that the germs of native excellence, refinement, intelligence, kind feeling, are as likely to exist in their hearts as in those of the best-born.Я не должна забывать, что эти бедно одетые маленькие крестьянки - такие же существа из плоти и крови, как и отпрыски самых знатных фамилий, и что зачатки природного благородства, чуткости, ума и доброты живут и в их сердцах, так же как и в сердцах детей знатного происхождения.
My duty will be to develop these germs: surely I shall find some happiness in discharging that office.Моим долгом будет развить эти зачатки; разумеется, эта задача даст мне некоторое удовлетворение.
Much enjoyment I do not expect in the life opening before me: yet it will, doubtless, if I regulate my mind, and exert my powers as I ought, yield me enough to live on from day to day.Я ведь не жду особенных радостей от предстоящей мне жизни, однако, если я приспособлюсь к ней и буду напряженно работать, я все-таки смогу жить день за днем.
Was I very gleeful, settled, content, during the hours I passed in yonder bare, humble schoolroom this morning and afternoon?Была ли я весела, спокойна и довольна в те утренние и дневные часы, которые провела в убогом, неуютном классе?
Not to deceive myself, I must reply-No: I felt desolate to a degree.Не обманывая себя, я должна была ответить: нет.
I felt-yes, idiot that I am-I felt degraded.Я чувствовала себя очень несчастной.
I doubted I had taken a step which sank instead of raising me in the scale of social existence.Я чувствовала себя - идиотка я этакая! -униженной.
I was weakly dismayed at the ignorance, the poverty, the coarseness of all I heard and saw round me.Я боялась, что совершила шаг, который не поднимет меня по ступеням социальной лестницы, но, наоборот, сведет еще ниже.
But let me not hate and despise myself too much for these feelings; I know them to be wrong-that is a great step gained; I shall strive to overcome them.Меня приводили в ужас невежество, косность и грубость - все что я слышала и видела вокруг себя.
To-morrow, I trust, I shall get the better of them partially; and in a few weeks, perhaps, they will be quite subdued.Однако я не стану слишком порицать и презирать себя за эти чувства.
In a few months, it is possible, the happiness of seeing progress, and a change for the better in my scholars may substitute gratification for disgust.Я знаю, что это нехорошие чувства, - а это уже большой шаг вперед, я постараюсь побороть их.
Meantime, let me ask myself one question-Which is better?-To have surrendered to temptation; listened to passion; made no painful effort-no struggle;-but to have sunk down in the silken snare; fallen asleep on the flowers covering it; wakened in a southern clime, amongst the luxuries of a pleasure villa: to have been now living in France, Mr. Rochester's mistress; delirious with his love half my time-for he would-oh, yes, he would have loved me well for a while.Уже завтра я надеюсь хотя бы частично с ними справиться, а через две-три недели, быть может, мне удастся совершенно о них позабыть. Через несколько месяцев мое отвращение, пожалуй, сменится радостью, когда я увижу успехи и перемену к лучшему в моих учениках. А пока суть да дело, меня мучил вопрос: правильный ли я сделала выбор? Не лучше ли было поддаться искушению, послушаться голоса страсти и, отказавшись от тягостных усилий и борьбы, уснуть среди цветов, в шелковых тенетах и проснуться на юге Франции, в роскошной вилле, где я могла бы теперь жить на положении возлюбленной мистера Рочестера, блаженно упиваясь его любовью, - потому что он любил бы, о, да, он горячо любил бы меня некоторое время.
He did love me-no one will ever love me so again.Ведь он действительно был ко мне привязан, никто другой так меня не полюбит.
I shall never more know the sweet homage given to beauty, youth, and grace-for never to any one else shall I seem to possess these charms.Мне больше никогда не придется узнать такого преклонения перед моим обаянием, молодостью, грацией, потому что никто другой не увидит во мне этих черт.
He was fond and proud of me-it is what no man besides will ever be.-But where am I wandering, and what am I saying, and above all, feeling?Он любил меня и гордился мною, - а кроме него, ни один мужчина не будет испытывать ко мне подобных чувств.
Whether is it better, I ask, to be a slave in a fool's paradise at Marseilles-fevered with delusive bliss one hour-suffocating with the bitterest tears of remorse and shame the next-or to be a village-schoolmistress, free and honest, in a breezy mountain nook in the healthy heart of England?Но куда унеслись мои мысли и что я говорю, а главное - чувствую? "Что лучше, - спрашивала я себя, - быть рабыней своего господина и тешить себя мнимым блаженством где-нибудь под Марселем, предаваясь коротким часам обманчивого счастья, а потом заливаться горькими слезами раскаяния и стыда, или же быть сельской учительницей, свободной и честной, в овеваемом горными ветрами домике, в самом сердце Англии?"
Yes; I feel now that I was right when I adhered to principle and law, and scorned and crushed the insane promptings of a frenzied moment.Да, теперь я знаю, что была права, когда склонилась на сторону долга и закона и победила соблазны безрассудной минуты.
God directed me to a correct choice: I thank His providence for the guidance!Господь помог мне сделать правильный выбор. Я благодарю его за мудрое руководство!
Having brought my eventide musings to this point, I rose, went to my door, and looked at the sunset of the harvest-day, and at the quiet fields before my cottage, which, with the school, was distant half a mile from the village.Когда вечерние размышления привели меня к такому выводу, я поднялась, подошла к двери и стала смотреть на закат летнего солнца и на мирные поля перед моим коттеджем, который, так же как и школа, отстоял на полмили от деревни.
The birds were singing their last strains-Птицы допевали свои последние песни.
"The air was mild, the dew was balm."Был воздух чист, роса была бальзамом...
While I looked, I thought myself happy, and was surprised to find myself ere long weeping-and why?Созерцая природу, я мнила себя счастливой и очень удивилась, вдруг заметив, что плачу. Отчего?
For the doom which had reft me from adhesion to my master: for him I was no more to see; for the desperate grief and fatal fury-consequences of my departure-which might now, perhaps, be dragging him from the path of right, too far to leave hope of ultimate restoration thither.Оттого, что судьба разлучила меня с моим хозяином, - ведь я больше никогда его не увижу, оттого, что я страшилась, как бы отчаяние, скорбь и безудержная ярость, вызванные моим уходом, не увлекли его слишком далеко от правильного пути.
At this thought, I turned my face aside from the lovely sky of eve and lonely vale of Morton-I say lonely, for in that bend of it visible to me there was no building apparent save the church and the parsonage, half-hid in trees, and, quite at the extremity, the roof of Vale Hall, where the rich Mr. Oliver and his daughter lived.Эти мысли заслонили от меня прекрасное вечернее небо и пустынную долину. Я говорю пустынную - потому что в этой части Мортона не видно было ни одного здания, кроме церкви и церковного дома, полускрытых деревьями, и совсем вдали - Вейлхолла, где жил богач мистер Оливер со своей дочерью.
I hid my eyes, and leant my head against the stone frame of my door; but soon a slight noise near the wicket which shut in my tiny garden from the meadow beyond it made me look up.Я закрыла лицо руками и прислонилась головой к притолоке; однако вскоре легкий шум у ограды, отделявшей мой садик от окрестных лугов, заставил меня поднять глаза.
A dog-old Carlo, Mr. Rivers' pointer, as I saw in a moment-was pushing the gate with his nose, and St. John himself leant upon it with folded arms; his brow knit, his gaze, grave almost to displeasure, fixed on me.Пойнтер мистера Риверса, старый Карло, толкал носом калитку, а сам Сент-Джон стоял, опираясь на нее и скрестив руки; его брови были нахмурены, строгий, почти недовольный взгляд был устремлен на меня.
I asked him to come in.Я пригласила его войти.
"No, I cannot stay; I have only brought you a little parcel my sisters left for you.- У меня нет времени; я принес вам этот сверток, который сестры оставили для вас.
I think it contains a colour-box, pencils, and paper."Я полагаю, там ящик с красками, карандаши и бумага.
I approached to take it: a welcome gift it was.Я подошла, чтобы взять сверток, - это был желанный дар.
He examined my face, I thought, with austerity, as I came near: the traces of tears were doubtless very visible upon it.Сент-Джон сурово всматривался, как мне показалось, в мое лицо: на нем были, без сомнения, еще очень заметны следы слез.
"Have you found your first day's work harder than you expected?" he asked.- Ваша работа в первый день утомила вас больше, чем вы предполагали? - спросил он.
"Oh, no!- О нет!
On the contrary, I think in time I shall get on with my scholars very well."Напротив, я думаю, что со временем вполне налажу занятия с моими ученицами.
"But perhaps your accommodations-your cottage-your furniture-have disappointed your expectations? They are, in truth, scanty enough; but-" I interrupted-- Может быть, вы ожидали иных условий жизни... ваш коттедж, его обстановка... по правде сказать, они довольно убоги... Я перебила его:
"My cottage is clean and weather-proof; my furniture sufficient and commodious.- Мой домик опрятен и защищает меня от непогоды; мебели вполне достаточно, и она удобна.
All I see has made me thankful, not despondent.Все, что я вижу вокруг себя, родит во мне благодарность, а не печаль.
I am not absolutely such a fool and sensualist as to regret the absence of a carpet, a sofa, and silver plate; besides, five weeks ago I had nothing-I was an outcast, a beggar, a vagrant; now I have acquaintance, a home, a business.Я не такая дурочка и не такая сибаритка, чтобы сожалеть об отсутствии ковра, дивана и столового серебра; к тому же пять недель назад у меня не было ничего, - я была всеми отверженной нищей, бродягой, а теперь у меня есть знакомые, пристанище, работа.
I wonder at the goodness of God; the generosity of my friends; the bounty of my lot.Я дивлюсь доброте божьей, великодушию моих друзей, милости судьбы.
I do not repine."Я не ропщу.
"But you feel solitude an oppression?- Так, значит, вас не угнетает одиночество?
The little house there behind you is dark and empty."Ведь этот домик так темен и пуст.
"I have hardly had time yet to enjoy a sense of tranquillity, much less to grow impatient under one of loneliness."- У меня до сих пор еще не хватает времени, чтобы насладиться покоем, а не то что тяготиться одиночеством.
"Very well; I hope you feel the content you express: at any rate, your good sense will tell you that it is too soon yet to yield to the vacillating fears of Lot's wife.- Хорошо. Надеюсь, вы действительно испытываете удовлетворение, о котором говорите; во всяком случае, здравый смысл подскажет вам, что еще рано поддаваться колебаниям и страхам, подобно жене Лота.
What you had left before I saw you, of course I do not know; but I counsel you to resist firmly every temptation which would incline you to look back: pursue your present career steadily, for some months at least."Я не знаю, что вы покинули, перед тем как прийти к нам, но рекомендую вам решительно противиться всякому искушению и не оглядываться назад; идите твердо по своему новому пути - хотя бы несколько месяцев.
"It is what I mean to do," I answered.- Я так и собираюсь поступить, - отвечала я.
St. John continued-Сент-Джон продолжал:
"It is hard work to control the workings of inclination and turn the bent of nature; but that it may be done, I know from experience.- Это трудная задача - сдерживать свои желания и преодолевать свои наклонности. Но что это возможно, я убедился на собственном опыте.
God has given us, in a measure, the power to make our own fate; and when our energies seem to demand a sustenance they cannot get-when our will strains after a path we may not follow-we need neither starve from inanition, nor stand still in despair: we have but to seek another nourishment for the mind, as strong as the forbidden food it longed to taste-and perhaps purer; and to hew out for the adventurous foot a road as direct and broad as the one Fortune has blocked up against us, if rougher than it.Бог даровал нам известную власть над своей судьбой; и когда наши силы жаждут деятельности, в которой нам отказано, когда наша воля стремится к пути, который закрыт для нас, мы не должны предаваться отчаянию; нам следует лишь поискать другой пищи для нашей души, столь же существенной, как и запретный плод, которого она жаждет вкусить, но, быть может, более чистой, и проложить для наших дерзаний дорогу, быть может, и более тяжелую, но такую же прямую и широкую, как та, которая преграждена нам судьбой.
"A year ago I was myself intensely miserable, because I thought I had made a mistake in entering the ministry: its uniform duties wearied me to death.Г од назад я сам был крайне несчастен, мне казалось, что, став пастором, я сделал ошибку; мои однообразные обязанности смертельно утомляли меня.
I burnt for the more active life of the world-for the more exciting toils of a literary career-for the destiny of an artist, author, orator; anything rather than that of a priest: yes, the heart of a politician, of a soldier, of a votary of glory, a lover of renown, a luster after power, beat under my curate's surplice.Я страстно стремился к деятельной жизни, к волнующим трудам литературного поприща, к судьбе художника, писателя, оратора - какой угодно, только не священника. Да, сердце политика, солдата, искателя славы, честолюбца, властолюбца билось под скромной одеждой священника.
I considered; my life was so wretched, it must be changed, or I must die.Я говорил себе: моя жизнь так тяжела, что я должен изменить ее или умереть!
After a season of darkness and struggling, light broke and relief fell: my cramped existence all at once spread out to a plain without bounds-my powers heard a call from heaven to rise, gather their full strength, spread their wings, and mount beyond ken.Однако после периода мрака и борьбы блеснул свет и явилось спасение. Моя замкнутая жизнь внезапно развернулась передо мной, как безбрежная даль, мой дух услыхал призыв с неба - встать, собрать все свои силы, развернуть крылья и воспарить ввысь.
God had an errand for me; to bear which afar, to deliver it well, skill and strength, courage and eloquence, the best qualifications of soldier, statesman, and orator, were all needed: for these all centre in the good missionary.Господь возложил на меня некую миссию, и для того, чтобы достойно ее выполнить, требуются умение и сила, мужество и красноречие - лучшие качества солдата, государственного мужа и оратора.
"A missionary I resolved to be.Я решил стать миссионером.
From that moment my state of mind changed; the fetters dissolved and dropped from every faculty, leaving nothing of bondage but its galling soreness-which time only can heal.С этой минуты мое душевное состояние изменилось, оковы души распались, и все мои силы освободились; от прежней скованности осталась лишь саднящая боль, которую может излечить только время.
My father, indeed, imposed the determination, but since his death, I have not a legitimate obstacle to contend with; some affairs settled, a successor for Morton provided, an entanglement or two of the feelings broken through or cut asunder-a last conflict with human weakness, in which I know I shall overcome, because I have vowed that I will overcome-and I leave Europe for the East."Правда, отец противился моему решению, но после его смерти на моем пути не осталось ни одного серьезного препятствия; устроить кое-какие дела, найти покупателя на Мортон, разрубить или отсечь кое-какие отношения, рожденные чувственными соблазнами, -последняя схватка с человеческой слабостью, в которой, я знаю, я должен победить, ибо клялся победить, - и я покидаю Европу и еду на Восток.
He said this, in his peculiar, subdued, yet emphatic voice; looking, when he had ceased speaking, not at me, but at the setting sun, at which I looked too.Он говорил все это своим особенным, глухим и вместе патетическим голосом; замолчав, он взглянул не на меня, а на заходящее солнце, на которое смотрела и я.
Both he and I had our backs towards the path leading up the field to the wicket. We had heard no step on that grass-grown track; the water running in the vale was the one lulling sound of the hour and scene; we might well then start when a gay voice, sweet as a silver bell, exclaimed-Оба мы стояли спиной к дорожке, что вела через поле к калитке, и не слышали шагов по заросшей травою тропе; баюкающее журчанье ручейка в долине - вот единственные звуки, доносившиеся до нас; и мы оба вздрогнули, когда раздался веселый голос, певучий, как серебряный колокольчик:
"Good evening, Mr. Rivers.- Добрый вечер, мистер Риверс!
And good evening, old Carlo.Добрый вечер, старый Карло!
Your dog is quicker to recognise his friends than you are, sir; he pricked his ears and wagged his tail when I was at the bottom of the field, and you have your back towards me now."Ваша собака быстрей узнает своих друзей, чем вы, сэр; она насторожила уши и замахала хвостом, когда я была только на краю поля, а вы все еще стоите ко мне спиной.
It was true.Это была правда.
Though Mr. Rivers had started at the first of those musical accents, as if a thunderbolt had split a cloud over his head, he stood yet, at the close of the sentence, in the same attitude in which the speaker had surprised him-his arm resting on the gate, his face directed towards the west.Хотя мистер Риверс я вздрогнул от этого музыкального голоса так, как будто молния пронзила тучу над его головой, однако он по-прежнему продолжал стоять в той же позе, в которой его застигла говорившая, - положив руку на калитку и повернув лицо к западу.
He turned at last, with measured deliberation.Наконец он не спеша обернулся.
A vision, as it seemed to me, had risen at his side.Мне показалось, что рядом с ним возникло видение.
There appeared, within three feet of him, a form clad in pure white-a youthful, graceful form: full, yet fine in contour; and when, after bending to caress Carlo, it lifted up its head, and threw back a long veil, there bloomed under his glance a face of perfect beauty.В трех шагах от него стояла девушка в ослепительно белой одежде, юная и грациозная, чуть полненькая, но стройная; сначала она наклонилась, лаская Карло, затем подняла голову, откинув длинную вуаль, и перед нами расцвело лицо совершенной красоты.
Perfect beauty is a strong expression; but I do not retrace or qualify it: as sweet features as ever the temperate clime of Albion moulded; as pure hues of rose and lily as ever her humid gales and vapoury skies generated and screened, justified, in this instance, the term.Выражение "совершенная красота" обязывает, однако я не отказываюсь от него: более гармоничных черт еще не создавал умеренный климат Альбиона, более чистых оттенков цвета роз и жасмина не лелеяли его влажные ветры и облачные небеса.
No charm was wanting, no defect was perceptible; the young girl had regular and delicate lineaments; eyes shaped and coloured as we see them in lovely pictures, large, and dark, and full; the long and shadowy eyelash which encircles a fine eye with so soft a fascination; the pencilled brow which gives such clearness; the white smooth forehead, which adds such repose to the livelier beauties of tint and ray; the cheek oval, fresh, and smooth; the lips, fresh too, ruddy, healthy, sweetly formed; the even and gleaming teeth without flaw; the small dimpled chin; the ornament of rich, plenteous tresses-all advantages, in short, which, combined, realise the ideal of beauty, were fully hers.Все в ней было очаровательно, без единого недостатка. У молодой девушки были правильные, изящные черты лица; глаза той формы и окраски, какие мы встречаем на картинах старинных мастеров, - большие, темные, выразительные; длинные густые ресницы, придающие глазам томную прелесть; тонко обрисованные брови, которые сообщают лицу особую ясность; белый гладкий лоб, дышащий покоем и оттеняющий живую игру красок; овальные щеки, свежие и гладкие; такой же свежий, алый, сочный, восхитительный ротик; безукоризненно ровные, блестящие зубы; маленький подбородок с ямочкой; пышные, густые косы - словом, все элементы, которые, соединяясь вместе, дают воплощение идеальной красоты.
I wondered, as I looked at this fair creature: I admired her with my whole heart.Я дивилась, глядя на прекрасное создание; я восхищалась ею от всей души.
Nature had surely formed her in a partial mood; and, forgetting her usual stinted step-mother dole of gifts, had endowed this, her darling, with a grand-dame's bounty.Природа, без сомнения, создала ее с явным пристрастием и, позабыв о своей обычной скупости мачехи, наделила свою любимицу дарами с царственной щедростью.
What did St. John Rivers think of this earthly angel? I naturally asked myself that question as I saw him turn to her and look at her; and, as naturally, I sought the answer to the inquiry in his countenance."Как относится Сент-Джон к этому ангелу?" -естественно задала я себе вопрос, когда увидела, что он обернулся и смотрит на нее; и так же естественно я стала искать ответа на этот вопрос в выражении его лица.
He had already withdrawn his eye from the Peri, and was looking at a humble tuft of daisies which grew by the wicket.Но он уже отвел взор от дивной пери и смотрел на кустик скромных ромашек, росших возле калитки.
"A lovely evening, but late for you to be out alone," he said, as he crushed the snowy heads of the closed flowers with his foot.- Чудесный вечер, но слишком поздно, чтобы вам гулять одной, - сказал он, давя ногой белоснежные головки закрывшихся цветов.
"Oh, I only came home from S-" (she mentioned the name of a large town some twenty miles distant) "this afternoon.- О, я вернулась домой из С... (она назвала большой город, милях в двадцати отсюда) только сегодня днем.
Papa told me you had opened your school, and that the new mistress was come; and so I put on my bonnet after tea, and ran up the valley to see her: this is she?" pointing to me.Папа сказал, что вы открыли школу и что приехала новая учительница; и вот я, после чая, надела шляпу и прибежала познакомиться с ней. Это она? - спросила девушка, указывая на меня.
"It is," said St. John.- Да, - сказал Сент-Джон.
"Do you think you shall like Morton?" she asked of me, with a direct and naive simplicity of tone and manner, pleasing, if child-like.- Как вы думаете, вам понравится Мортон? -обратилась она ко мне с простотой и наивностью, хотя и детскими, но пленительными.
"I hope I shall.- Надеюсь, что понравится.
I have many inducements to do so."У меня все основания верить в это.
"Did you find your scholars as attentive as you expected?"- Ваши ученицы были внимательны?
"Quite."- Безусловно.
"Do you like your house?"- А вам нравится ваш домик?
"Very much."- Очень.
"Have I furnished it nicely?"- Хорошо я его обставила?
"Very nicely, indeed."- Очень хорошо.
"And made a good choice of an attendant for you in Alice Wood?"- И удачно выбрала вам служанку - Алису Вуд?
"You have indeed.- Вполне.
She is teachable and handy." (This then, I thought, is Miss Oliver, the heiress; favoured, it seems, in the gifts of fortune, as well as in those of nature!Она способная и расторопная. "Так вот это кто, -сообразила я, - мисс Оливер, наследница, наделенная дарами фортуны так же щедро, как и дарами природы.
What happy combination of the planets presided over her birth, I wonder?)Поистине она родилась под счастливой звездой".
"I shall come up and help you to teach sometimes," she added.- Я буду иногда приходить к вам и помогать на уроках, - прибавила она.
"It will be a change for me to visit you now and then; and I like a change.- Для меня будет развлечением посещать вас, а я люблю развлекаться.
Mr. Rivers, I have been so gay during my stay at S-.Мистер Риверс, как весело я провела время в С... !
Last night, or rather this morning, I was dancing till two o'clock.Вчера танцевала до двух часов ночи, или, вернее, утра.
The —th regiment are stationed there since the riots; and the officers are the most agreeable men in the world: they put all our young knife-grinders and scissor merchants to shame."Там из-за всех этих беспорядков расквартирован Н-ский полк, и офицеры такие все душки! Смотреть не захочешь на наших точильщиков и паяльщиков - да разве это молодежь!
It seemed to me that Mr. St. John's under lip protruded, and his upper lip curled a moment.Мне показалось, что у мистера Сент-Джона, слушавшего молодую девушку, как-то странно перекосилось лицо.
His mouth certainly looked a good deal compressed, and the lower part of his face unusually stern and square, as the laughing girl gave him this information.Он крепко сжал губы, отчего нижняя часть его лица стала казаться необычно суровой и тяжелой.
He lifted his gaze, too, from the daisies, and turned it on her.Отведя взгляд от ромашек, он устремил его на мисс Оливер.
An unsmiling, a searching, a meaning gaze it was.Это был строгий, многозначительный, испытующий взгляд.
She answered it with a second laugh, and laughter well became her youth, her roses, her dimples, her bright eyes.Она вновь отвечала ему смехом, и этот смех так шел к ее юности, розам щек, ямочкам и блестящим глазам!
As he stood, mute and grave, she again fell to caressing Carlo.Сент-Джон все еще стоял перед ней, безмолвный и строгий; она принялась ласкать Карло.
"Poor Carlo loves me," said she. "He is not stern and distant to his friends; and if he could speak, he would not be silent."- Бедный Карло любит меня, - говорила она, -он не угрюм и не сторонится своих друзей; если бы он мог говорить, он бы не стал смотреть на меня букой.
As she patted the dog's head, bending with native grace before his young and austere master, I saw a glow rise to that master's face.Когда она, гладя Карло по голове, склонилась с естественной грацией перед его молодым, но суровым хозяином, я увидела, как вспыхнуло его лицо.
I saw his solemn eye melt with sudden fire, and flicker with resistless emotion.Я увидела, как его мрачные глаза зажглись огнем и заблистали неудержимым волнением.
Flushed and kindled thus, he looked nearly as beautiful for a man as she for a woman.И в этот миг он, оживший и порозовевший, показался мне красавцем почти в той же мере, в какой она была красавицей.
His chest heaved once, as if his large heart, weary of despotic constriction, had expanded, despite the will, and made a vigorous bound for the attainment of liberty.Его грудь бурно вздымалась, как будто его пылкое сердце, наскучив деспотической властью ума, ширилось и рвалось к свободе.
But he curbed it, I think, as a resolute rider would curb a rearing steed.Но он, видимо, укротил его, подобно тому как отважный всадник укрощает храпящего скакуна.
He responded neither by word nor movement to the gentle advances made him.Ни словом, ни движением не отвечал он на нежные намеки, которые ему делались.
"Papa says you never come to see us now," continued Miss Oliver, looking up.- Папа говорит, что вы к нам глаз не кажете, -продолжала мисс Оливер, взглянув на него.
"You are quite a stranger at Vale Hall.- Вы совсем забыли Вейлхолл.
He is alone this evening, and not very well: will you return with me and visit him?"Сегодня вечером он один и не так здоров, -вернемся вместе, проведайте его!
"It is not a seasonable hour to intrude on Mr. Oliver," answered St. John.- Время слишком позднее, чтобы беспокоить мистера Оливера, - отвечал Сент-Джон.
"Not a seasonable hour!- Кто вам сказал, что слишком позднее?
But I declare it is.А я вам говорю, оно самое подходящее.
It is just the hour when papa most wants company: when the works are closed and he has no business to occupy him.Это как раз то время, когда папа больше всего нуждается в обществе. Фабрика закрывается, и ему нечем заняться.
Now, Mr. Rivers, do come.Пойдемте же, мистер Риверс.
Why are you so very shy, and so very sombre?"Почему вы такой дикарь и нелюдим?
She filled up the hiatus his silence left by a reply of her own.- Она старалась заполнить словами пропасть, созданную его молчанием.
"I forgot!" she exclaimed, shaking her beautiful curled head, as if shocked at herself.- Ах, я совсем забыла! - воскликнула она, вдруг качнув прелестной кудрявой головкой и словно негодуя на себя.
"I am so giddy and thoughtless!- Я так легкомысленна и рассеянна!
Do excuse me.Простите меня.
It had slipped my memory that you have good reasons to be indisposed for joining in my chatter.Я и позабыла, что у вас есть серьезные основания не быть расположенным к болтовне со мной.
Diana and Mary have left you, and Moor House is shut up, and you are so lonely.Ведь Диана и Мери покинули вас, Мурхауз заперт, и вы так одиноки.
I am sure I pity you.Право же, мне жалко вас.
Do come and see papa."Пойдемте, навестите папу.
"Not to-night, Miss Rosamond, not to-night."- Не сегодня, мисс Розамунда, не сегодня.
Mr. St. John spoke almost like an automaton: himself only knew the effort it cost him thus to refuse.Мистер Сент-Джон сказал это почти машинально, он один знал, каких усилий ему стоили эти отказы.
"Well, if you are so obstinate, I will leave you; for I dare not stay any longer: the dew begins to fall.- Ну, если вы так упрямы, то я ухожу, я не решаюсь дольше оставаться здесь: уже выпала роса.
Good evening!"Добрый вечер!
She held out her hand.Она протянула ему руку.
He just touched it.Он едва коснулся ее пальцев.
"Good evening!" he repeated, in a voice low and hollow as an echo.- Добрый вечер! - повторил он голосом тихим и глухим, как эхо.
She turned, but in a moment returned.Она отошла, но через мгновение вернулась.
"Are you well?" she asked.- А вы не больны? - спросила она.
Well might she put the question: his face was blanched as her gown.Вопрос был вполне уместен: лицо Сент-Джона стало белее ее платья.
"Quite well," he enunciated; and, with a bow, he left the gate.- Вполне здоров, - отозвался он и с поклоном отошел к калитке.
She went one way; he another.Мисс Оливер направилась в одну сторону, он - в другую.
She turned twice to gaze after him as she tripped fairy-like down the field; he, as he strode firmly across, never turned at all.Она дважды обернулась и поглядела ему вслед, перед тем как исчезнуть, подобно волшебному видению, в сумраке долины; а Сент-Джон удалялся решительными шагами и ни разу не оглянулся.
This spectacle of another's suffering and sacrifice rapt my thoughts from exclusive meditation on my own.Это зрелище чужих страданий и внутренней борьбы отвлекло мои мысли от моей собственной печальной участи.
Diana Rivers had designated her brother "inexorable as death."Недаром Диана Риверс сказала о своем брате: "Неумолим, как смерть".
She had not exaggerated. CHAPTER XXXIIВ ее словах не было преувеличения. Глава XXXII
I continued the labours of the village-school as actively and faithfully as I could.Я продолжала преподавать в сельской школе со всем усердием и добросовестностью, на какие была способна.
It was truly hard work at first.Вначале это был тяжелый труд.
Some time elapsed before, with all my efforts, I could comprehend my scholars and their nature.Прошло некоторое время, прежде чем я, наконец, научилась понимать своих учениц.
Wholly untaught, with faculties quite torpid, they seemed to me hopelessly dull; and, at first sight, all dull alike: but I soon found I was mistaken.Глубоко невежественные, с непробужденными способностями, они казались мне безнадежными и, на первый взгляд, все одинаково тупыми; но вскоре я обнаружила, что заблуждалась.
There was a difference amongst them as amongst the educated; and when I got to know them, and they me, this difference rapidly developed itself.Они отличались друг от друга так же, как и образованные люди; и когда я ближе познакомилась с ними, а они со мной, это отличие стало выступать все ярче.
Their amazement at me, my language, my rules, and ways, once subsided, I found some of these heavy-looking, gaping rustics wake up into sharp-witted girls enough.Исчезло изумление, вызванное мною, моим языком, моими требованиями и порядками; и некоторые из этих неповоротливых разинь превратились в умненьких девочек.
Many showed themselves obliging, and amiable too; and I discovered amongst them not a few examples of natural politeness, and innate self-respect, as well as of excellent capacity, that won both my goodwill and my admiration.Многие оказались услужливыми и любезными; я нашла в их среде немало и таких, которые отличались врожденной вежливостью и чувством собственного достоинства, а также незаурядными способностями, пробуждавшими во мне интерес и восхищение.
These soon took a pleasure in doing their work well, in keeping their persons neat, in learning their tasks regularly, in acquiring quiet and orderly manners.Скоро этим девочкам уже доставляло удовольствие хорошо выполнять свою работу, содержать себя в чистоте, регулярно учить уроки, усваивать скромные и приличные манеры.
The rapidity of their progress, in some instances, was even surprising; and an honest and happy pride I took in it: besides, I began personally to like some of the best girls; and they liked me.В иных случаях быстрота успехов была прямо изумительной, и я по праву гордилась своими ученицами; к некоторым из лучших я привязалась, а они - ко мне.
I had amongst my scholars several farmers' daughters: young women grown, almost. These could already read, write, and sew; and to them I taught the elements of grammar, geography, history, and the finer kinds of needlework.Среди моих питомиц было несколько дочерей фермеров - почти взрослые девушки, они уже умели читать, писать и шить, их я обучала основам грамматики, географии, истории, а также более изысканным видам рукоделия.
I found estimable characters amongst them-characters desirous of information and disposed for improvement-with whom I passed many a pleasant evening hour in their own homes.Я встретила среди них натуры, достойные уважения, девушек, жаждавших знаний и склонных к совершенствованию, и с ними я провела немало приятных вечеров у них дома.
Their parents then (the farmer and his wife) loaded me with attentions.Их родители обычно осыпали меня знаками внимания.
There was an enjoyment in accepting their simple kindness, and in repaying it by a consideration-a scrupulous regard to their feelings-to which they were not, perhaps, at all times accustomed, and which both charmed and benefited them; because, while it elevated them in their own eyes, it made them emulous to merit the deferential treatment they received.Мне доставляло удовольствие принимать их простодушное гостеприимство и отвечать им уважением, к чему они, вероятно, не привыкли; и это нравилось им и служило им на пользу, так как поднимало их в собственных глазах и внушало желание стать достойными такого отношения.
I felt I became a favourite in the neighbourhood.Я чувствовала, что меня начинают любить в этих местах.
Whenever I went out, I heard on all sides cordial salutations, and was welcomed with friendly smiles.Когда я выходила из дому, меня встречали повсюду сердечными приветствиями и дружескими улыбками.
To live amidst general regard, though it be but the regard of working people, is like "sitting in sunshine, calm and sweet;" serene inward feelings bud and bloom under the ray.Жить среди всеобщего уважения, пусть даже уважения рабочего люда, - это все равно, что "сидеть на солнце в тихий день"; безмятежные чувства пускают ростки и расцветают под лучами этого солнца.
At this period of my life, my heart far oftener swelled with thankfulness than sank with dejection: and yet, reader, to tell you all, in the midst of this calm, this useful existence-after a day passed in honourable exertion amongst my scholars, an evening spent in drawing or reading contentedly alone-I used to rush into strange dreams at night: dreams many-coloured, agitated, full of the ideal, the stirring, the stormy-dreams where, amidst unusual scenes, charged with adventure, with agitating risk and romantic chance, I still again and again met Mr. Rochester, always at some exciting crisis; and then the sense of being in his arms, hearing his voice, meeting his eye, touching his hand and cheek, loving him, being loved by him-the hope of passing a lifetime at his side, would be renewed, with all its first force and fire.В те дни мое сердце чаще бывало переполнено благодарностью, чем унынием. И все же, читатель, признаюсь, что в разгар этого спокойного, этого полезного существования -после дня, проведенного в прилежных занятиях с моими ученицами, и вечера, посвященного рисованию или чтению в приятном одиночестве, - я обычно погружалась ночью в страшные сны; сны яркие, тревожные, полные мечтаний, взволнованные, бурные; сны, где среди необычайных эпизодов и приключений, среди романтических перипетий и опасностей я вновь и вновь встречала мистера Рочестера, и всякий раз в самый волнующий критический момент; и тогда сила его объятий, звук его голоса, взгляд его глаз, прикосновение его руки и щеки, любовь к нему, сознание, что я им любима, и надежда провести всю жизнь рядом с ним воскресали во мне со всей первоначальной силой и жаром.
Then I awoke. Then I recalled where I was, and how situated. Then I rose up on my curtainless bed, trembling and quivering; and then the still, dark night witnessed the convulsion of despair, and heard the burst of passion.Когда же я просыпалась и вспоминала, где и в каком положении нахожусь, я вставала с своей кровати без полога, взволнованная и дрожащая, и только тихая темная ночь была свидетельницей то припадков отчаяния, то взрывов страстной тоски.
By nine o'clock the next morning I was punctually opening the school; tranquil, settled, prepared for the steady duties of the day.А на следующее утро, ровно в девять часов, я начинала занятия в школе - спокойная, сдержанная, готовая к обычным дневным трудам.
Rosamond Oliver kept her word in coming to visit me.Розамунда Оливер сдержала свое обещание наведываться ко мне.
Her call at the school was generally made in the course of her morning ride.Это происходило обычно во время ее утренней прогулки верхом.
She would canter up to the door on her pony, followed by a mounted livery servant.Молодая девушка подъезжала галопом к дверям школы на своей лошадке, в сопровождении грума.
Anything more exquisite than her appearance, in her purple habit, with her Amazon's cap of black velvet placed gracefully above the long curls that kissed her cheek and floated to her shoulders, can scarcely be imagined: and it was thus she would enter the rustic building, and glide through the dazzled ranks of the village children.Трудно себе представить более пленительную картину, чем эта всадница в пурпурной амазонке и черной бархатной шляпке, грациозно сидевшей на длинных локонах, которые ласкали ее щеки и развевались по плечам; в таком наряде она входила в скромное здание сельской школы и легко скользила между рядами восхищенных крестьянских девочек.
She generally came at the hour when Mr. Rivers was engaged in giving his daily catechising lesson.Обычно она являлась в те часы, когда мистер Риверс давал урок катехизиса.
Keenly, I fear, did the eye of the visitress pierce the young pastor's heart.Боюсь, что взор прекрасной посетительницы пронзал насквозь сердце молодого пастора.
A sort of instinct seemed to warn him of her entrance, even when he did not see it; and when he was looking quite away from the door, if she appeared at it, his cheek would glow, and his marble-seeming features, though they refused to relax, changed indescribably, and in their very quiescence became expressive of a repressed fervour, stronger than working muscle or darting glance could indicate.Какой-то инстинкт, казалось, предупреждал Сент-Джона о ее приближении, и если она появлялась в дверях даже в то время, когда он смотрел в противоположную сторону, его щеки вспыхивали, и его словно изваянные из мрамора черты, хотя и сохраняли неподвижность, все же непередаваемо изменялись; несмотря на внешнее спокойствие, в них сквозил какой-то затаенный жар, и это было красноречивее, чем порывистые движения и пылкие взгляды.
Of course, she knew her power: indeed, he did not, because he could not, conceal it from her.Розамунда, конечно, сознавала свою власть над ним; а он был не в силах скрыть от нее свои чувства.
In spite of his Christian stoicism, when she went up and addressed him, and smiled gaily, encouragingly, even fondly in his face, his hand would tremble and his eye burn.При всем его христианском стоицизме достаточно было ей приветливо, весело, даже нежно ему улыбнуться, как его рука начинала дрожать и глаза загорались.
He seemed to say, with his sad and resolute look, if he did not say it with his lips,Он как будто говорил своим печальным и решительным взглядом то, чего не говорили его уста:
"I love you, and I know you prefer me."Я люблю вас, и знаю, что вы отдаете мне предпочтение перед другими.
It is not despair of success that keeps me dumb.Не страх получить отказ заставляет меня молчать.
If I offered my heart, I believe you would accept it.Предложи я вам свое сердце, вы, вероятно, приняли бы его.
But that heart is already laid on a sacred altar: the fire is arranged round it.Но это сердце уже возложено на священный алтарь; костер уже разведен вокруг него.
It will soon be no more than a sacrifice consumed."Скоро от этой жертвы останется только пепел".
And then she would pout like a disappointed child; a pensive cloud would soften her radiant vivacity; she would withdraw her hand hastily from his, and turn in transient petulance from his aspect, at once so heroic and so martyr-like.Тогда она надувала губки, как обиженное дитя; облако задумчивости омрачало ее лучезарную веселость; она поспешно выдергивала свою руку из его руки, и, затаив обиду, отворачивалась, предпочитая не видеть этот лик героя и мученика.
St. John, no doubt, would have given the world to follow, recall, retain her, when she thus left him; but he would not give one chance of heaven, nor relinquish, for the elysium of her love, one hope of the true, eternal Paradise.Сент-Джон, без сомнения, отдал бы все на свете, чтобы броситься за ней, вернуть, удержать ее, когда она его так покидала; но ради нее он не хотел пожертвовать ни одним шансом на вечное спасение и не отступился бы ради ее любви ни от одной из своих надежд на истинное блаженство.
Besides, he could not bind all that he had in his nature-the rover, the aspirant, the poet, the priest-in the limits of a single passion.Кроме того, предавшись единой страсти, он не мог бы удовлетворить тех разных людей, которые жили в его душе, - скитальца, правдоискателя, поэта, священника.
He could not-he would not-renounce his wild field of mission warfare for the parlours and the peace of Vale Hall.Он не мог, он не хотел отречься от своего бурного пути миссионера ради уюта и тишины Вейлхолла.
I learnt so much from himself in an inroad I once, despite his reserve, had the daring to make on his confidence.Я узнала обо всем этом от самого Сент-Джона, когда однажды мне удалось вызвать его, несмотря на всю его сдержанность, на откровенный разговор.
Miss Oliver already honoured me with frequent visits to my cottage. I had learnt her whole character, which was without mystery or disguise: she was coquettish but not heartless; exacting, but not worthlessly selfish.Мисс Оливер удостаивала мой коттедж частых посещений, и я вполне изучила ее характер, в котором не было ничего затаенного и фальшивого; она была кокетлива, но не бессердечна, требовательна, но не слишком эгоистична.
She had been indulged from her birth, but was not absolutely spoilt. She was hasty, but good-humoured; vain (she could not help it, when every glance in the glass showed her such a flush of loveliness), but not affected; liberal-handed; innocent of the pride of wealth; ingenuous; sufficiently intelligent; gay, lively, and unthinking: she was very charming, in short, even to a cool observer of her own sex like me; but she was not profoundly interesting or thoroughly impressive.Она была избалована с самого рождения, но не окончательно испорчена; вспыльчива, но добродушна; тщеславна (что же было ей делать, когда каждый взгляд, брошенный в зеркало, показывал ей расцвет ее очарования), но не жеманна; щедра и не кичилась своим богатством; естественна и в меру умна; весела, жива и беззаботна. Она казалась прелестной даже такой безучастной наблюдательнице, какой была хотя бы я; но в ней не было ни подлинной значительности, ни способности вызывать глубокое впечатление.
A very different sort of mind was hers from that, for instance, of the sisters of St. John.Это было существо совсем другой породы, чем, например, сестры Сент-Джона.
Still, I liked her almost as I liked my pupil Ad?le; except that, for a child whom we have watched over and taught, a closer affection is engendered than we can give an equally attractive adult acquaintance.Тем не менее она мне нравилась почти так же, как моя воспитанница Адель, хотя к ребенку, которого мы наблюдаем и воспитываем, у нас возникает более интимная привязанность, чем к постороннему для нас человеку, взрослой особе, хотя бы и очень привлекательной.
She had taken an amiable caprice to me.В силу какой-то прихоти Розамунда заинтересовалась мною.
She said I was like Mr. Rivers, only, certainly, she allowed, "not one-tenth so handsome, though I was a nice neat little soul enough, but he was an angel."Она уверяла, что я похожа на мистера Риверса (но только он, конечно, в десять раз красивее; хотя я и премилое создание, но он - сущий ангел).
I was, however, good, clever, composed, and firm, like him.Тем не менее я была, по ее словам, добра, умна, замкнута и решительна, так же как он.
I was a lusus naturae, she affirmed, as a village schoolmistress: she was sure my previous history, if known, would make a delightful romance.Она находила, что для сельской учительницы я lusus naturae [игра природы (лат.)], и уверяла, что мое прошлое должно быть увлекательней всякого романа.
One evening, while, with her usual child-like activity, and thoughtless yet not offensive inquisitiveness, she was rummaging the cupboard and the table-drawer of my little kitchen, she discovered first two French books, a volume of Schiller, a German grammar and dictionary, and then my drawing-materials and some sketches, including a pencil-head of a pretty little cherub-like girl, one of my scholars, and sundry views from nature, taken in the Vale of Morton and on the surrounding moors.Однажды вечером, когда мисс Оливер со свойственной ей ребячливой предприимчивостью и легкомысленным любопытством рылась в буфете и ящике стола в моей маленькой кухоньке, она обнаружила две французские книги, томик Шиллера, немецкую грамматику и словарь, а затем мои рисовальные принадлежности и несколько набросков, в числе которых была сделанная карандашом головка девочки, одной из моих учениц, хорошенькой, как херувим, а также различные пейзажи, зарисованные с натуры в мортонской долине и окрестных лугах.
She was first transfixed with surprise, and then electrified with delight.Сперва она была поражена, потом загорелась восторгом.
"Had I done these pictures?Это я рисовала эти картинки?
Did I know French and German?Знаю ли я французский и немецкий язык?
What a love-what a miracle I was!Что я за прелесть, что за чудо!
I drew better than her master in the first school in S-.Я рисую лучше, чем учитель в лучшей школе С...
Would I sketch a portrait of her, to show to papa?"Не набросаю ли я ее портрет, чтобы показать папе?
"With pleasure," I replied; and I felt a thrill of artist-delight at the idea of copying from so perfect and radiant a model.- С удовольствием, - отвечала я, ощущая трепет особой, чисто артистической радости при мысли, что буду рисовать с такой совершенной и ослепительной натуры.
She had then on a dark-blue silk dress; her arms and her neck were bare; her only ornament was her chestnut tresses, which waved over her shoulders with all the wild grace of natural curls.В этот день на ней было темно-синее шелковое платье, руки и шея были обнажены, единственным украшением являлись ее каштановые кудри, которые рассыпались по плечам с прихотливой грацией, присущей только натуральным локонам.
I took a sheet of fine card-board, and drew a careful outline.Я взяла лист тонкого картона и тщательно нанесла на него контур ее лица.
I promised myself the pleasure of colouring it; and, as it was getting late then, I told her she must come and sit another day.Я заранее радовалась, представляя себе, как буду писать красками, но так как становилось уже поздно, я сказала ей, чтобы она пришла еще раз позировать мне.
She made such a report of me to her father, that Mr. Oliver himself accompanied her next evening-a tall, massive-featured, middle-aged, and grey-headed man, at whose side his lovely daughter looked like a bright flower near a hoary turret.Она так расхваливала меня своему отцу, что на следующий вечер мистер Оливер сам явился ко мне с дочерью; это был крупный седой человек средних лет, рядом с которым его прелестная дочь выглядела, как стройное деревце подле древней башни.
He appeared a taciturn, and perhaps a proud personage; but he was very kind to me.Мистер Оливер казался молчаливым - возможно, потому, что был горд; однако со мной он держался весьма любезно.
The sketch of Rosamond's portrait pleased him highly: he said I must make a finished picture of it.Эскиз портрета Розамунды чрезвычайно ему понравился; мистер Оливер сказал, что я должна непременно докончить его.
He insisted, too, on my coming the next day to spend the evening at Vale Hall.Он настаивал также, чтобы я пришла на следующий день в Вейлхолл и провела с ними вечер.
I went. I found it a large, handsome residence, showing abundant evidences of wealth in the proprietor.Я отправилась туда и очутилась в большом красивом доме, где все говорило о богатстве его владельца.
Rosamond was full of glee and pleasure all the time I stayed.Розамунда казалась чрезвычайно веселой и довольной.
Her father was affable; and when he entered into conversation with me after tea, he expressed in strong terms his approbation of what I had done in Morton school, and said he only feared, from what he saw and heard, I was too good for the place, and would soon quit it for one more suitable.Ее отец был также весьма приветлив; завязав со мной беседу после чая, он высказал свое одобрение моей деятельности в мортонской школе. Однако, добавил он, на основании всего виденного и слышанного он опасается, что я скоро перейду на другое место, более мне соответствующее.
"Indeed," cried Rosamond, "she is clever enough to be a governess in a high family, papa."- В самом деле, папа, - воскликнула Розамунда,- Джен так умна, что вполне может быть гувернанткой в аристократическом семействе!
I thought I would far rather be where I am than in any high family in the land.Я подумала, что предпочту остаться там, где нахожусь сейчас, чем жить в каком-нибудь аристократическом семействе.
Mr. Oliver spoke of Mr. Rivers-of the Rivers family-with great respect.Мистер Оливер заговорил о мистере Риверсе и о всей семье Риверсов с огромным уважением.
He said it was a very old name in that neighbourhood; that the ancestors of the house were wealthy; that all Morton had once belonged to them; that even now he considered the representative of that house might, if he liked, make an alliance with the best.Он рассказал мне, что это очень старинный местный дворянский род; что предки Риверсов были богаты; некогда им принадлежал весь Мортон; и даже теперь, по его мнению, представитель этого рода мог бы, если бы захотел, сделать самую блестящую партию.
He accounted it a pity that so fine and talented a young man should have formed the design of going out as a missionary; it was quite throwing a valuable life away.Он очень сожалел, что такой прекрасный и одаренный молодой человек решил уехать за границу в качестве миссионера; это значит -загубить столь ценную жизнь.
It appeared, then, that her father would throw no obstacle in the way of Rosamond's union with St. John.Я поняла, что отец не стал бы чинить препятствий союзу Розамунды с Сент-Джоном.
Mr. Oliver evidently regarded the young clergyman's good birth, old name, and sacred profession as sufficient compensation for the want of fortune.Мистер Оливер, видимо, считал, что знатное происхождение молодого священника, старинный род и духовный сан достаточно возмещают отсутствие денег.
It was the 5th of November, and a holiday.Это было в праздничный день.
My little servant, after helping me to clean my house, was gone, well satisfied with the fee of a penny for her aid.Моя маленькая служанка, помогавшая мне прибирать домик, ушла, весьма довольная полученным пенни.
All about me was spotless and bright-scoured floor, polished grate, and well-rubbed chairs.Все вокруг меня было без единого пятнышка и блестело - выскобленный пол, начищенная решетка камина, вытертые стулья.
I had also made myself neat, and had now the afternoon before me to spend as I would.Я сама принарядилась и теперь могла провести вторую половину дня, как мне хотелось.
The translation of a few pages of German occupied an hour; then I got my palette and pencils, and fell to the more soothing, because easier occupation, of completing Rosamond Oliver's miniature.Перевод нескольких страниц с немецкого занял час; затем я взяла палитру и карандаш и принялась за более легкое и приятное занятие -я стала заканчивать миниатюру Розамунды Оливер.
The head was finished already: there was but the background to tint and the drapery to shade off; a touch of carmine, too, to add to the ripe lips-a soft curl here and there to the tresses-a deeper tinge to the shadow of the lash under the azured eyelid.Головка была уже готова; оставалось только сделать цветной фон, дописать драпировку, оттенить штрихом кармина свежие губы, прибавить кое-где мягкий завиток к прическе, придать большую глубину тени от ресниц под голубоватыми веками.
I was absorbed in the execution of these nice details, when, after one rapid tap, my door unclosed, admitting St. John Rivers.Я была поглощена выполнением этих деталей, когда, после торопливого стука, дверь отворилась и вошел Сент-Джон Риверс.
"I am come to see how you are spending your holiday," he said.- Я пришел посмотреть, как вы проводите праздник, - сказал он.
"Not, I hope, in thought?- Надеюсь, не в размышлениях?
No, that is well: while you draw you will not feel lonely.Нет? Это хорошо! За столь приятным занятием вы не будете чувствовать одиночества.
You see, I mistrust you still, though you have borne up wonderfully so far.Видите, я все еще не доверяю вам, хотя до сих пор вы держались мужественно.
I have brought you a book for evening solace," and he laid on the table a new publication-a poem: one of those genuine productions so often vouchsafed to the fortunate public of those days-the golden age of modern literature.Я принес книжку для приятного чтения по вечерам, - и он положил на стол только что вышедшую поэму: это было одно из тех замечательных творений, которых так часто удостаивалась счастливая публика того времени -золотого века современной литературы.
Alas! the readers of our era are less favoured.Увы! Читатели нашей эпохи далеко не так избалованы.
But courage!Но не бойтесь!
I will not pause either to accuse or repine.Я не намерена увлекаться отступлениями, обвинять или негодовать.
I know poetry is not dead, nor genius lost; nor has Mammon gained power over either, to bind or slay: they will both assert their existence, their presence, their liberty and strength again one day.Я знаю, что поэзия не умерла, гений не утрачен и Маммоне не дана власть сковать их и убить; поэзия и гений когда-нибудь снова заявят о себе, они докажут свое право на существование, свою свободу и силу.
Powerful angels, safe in heaven! they smile when sordid souls triumph, and feeble ones weep over their destruction.Ангелы небесные! Вы только улыбаетесь, когда низменные души торжествуют, а слабые оплакивают грозящую им гибель.
Poetry destroyed?Поэзия погибла?
Genius banished?Гений изгнан?
No! Mediocrity, no: do not let envy prompt you to the thought.Нет, посредственность, нет! Не позволяй зависти внушать тебе эту мысль.
No; they not only live, but reign and redeem: and without their divine influence spread everywhere, you would be in hell-the hell of your own meanness.Они не только живы, но и наделены властью и искупительной силой; и без их божественного воздействия, распространяющегося всюду, ты находилась бы в аду - в аду собственного убожества!
While I was eagerly glancing at the bright pages ofПока я жадно проглядывала блистательные страницы
"Marmion" (for "Marmion" it was), St. John stooped to examine my drawing."Мармиона" ["Мармион" - поэма английского писателя Вальтера Скотта] (ибо это был "Мармион"), Сент-Джон наклонился, чтобы лучше рассмотреть мой рисунок.
His tall figure sprang erect again with a start: he said nothing.Он вздрогнул, и его высокая фигура снова выпрямилась; однако он не проронил ни слова.
I looked up at him: he shunned my eye.Я взглянула на него, - он избегал моих глаз.
I knew his thoughts well, and could read his heart plainly; at the moment I felt calmer and cooler than he: I had then temporarily the advantage of him, and I conceived an inclination to do him some good, if I could.Я угадывала его мысли и с легкостью могла читать в его сердце; в эту минуту я была спокойнее и хладнокровнее, чем Сент-Джон; я чувствовала, что у меня есть временное преимущество перед ним, и мне захотелось ему помочь, если это только возможно.
"With all his firmness and self-control," thought I, "he tasks himself too far: locks every feeling and pang within-expresses, confesses, imparts nothing."При всей его твердости и самообладании, -размышляла я, - он слишком много берет на себя: прячет в себе каждое чувство, каждую боль, ничего не показывает другим, ничем не делится, все таит в себе.
I am sure it would benefit him to talk a little about this sweet Rosamond, whom he thinks he ought not to marry: I will make him talk."Я уверена, что ему будет легче, если он поговорит о прелестной Розамунде, на которой, по его мнению, ему не следует жениться. Я заставлю его разговориться".
I said first,Я начала с того, что сказала:
"Take a chair, Mr. Rivers."- Сядьте, мистер Риверс.
But he answered, as he always did, that he could not stay.Но он ответил, как всегда, что не может остаться.
"Very well," I responded, mentally, "stand if you like; but you shall not go just yet, I am determined: solitude is at least as bad for you as it is for me."Ну, что ж, - заметила я про себя, - стойте, если вам хочется, но никуда вы не уйдете, я так решила; одиночество столь же вредно для вас, как и для меня.
I'll try if I cannot discover the secret spring of your confidence, and find an aperture in that marble breast through which I can shed one drop of the balm of sympathy."Я постараюсь затронуть потаенные струны вашего доверия, найти доступ к этому непроницаемому сердцу и пролить в него, как бальзам, хоть каплю моего сочувствия".
"Is this portrait like?" I asked bluntly.- Что, этот портрет похож? - спросила я напрямик.
"Like!- Похож?
Like whom?На кого похож?
I did not observe it closely."Я хорошенько не рассмотрел его.
"You did, Mr. Rivers."- Позвольте вам не поверить, мистер Риверс.
He almost started at my sudden and strange abruptness: he looked at me astonished.Он даже вздрогнул, пораженный моей внезапной и странной настойчивостью, и изумленно взглянул на меня.
"Oh, that is nothing yet," I muttered within."О, это еще только начало, - говорила я себе.
"I don't mean to be baffled by a little stiffness on your part; I'm prepared to go to considerable lengths."- Меня не смутит эта ваша чопорность; вы от меня так легко не отделаетесь".
I continued,И я продолжала:
"You observed it closely and distinctly; but I have no objection to your looking at it again," and I rose and placed it in his hand.- Вы рассмотрели его достаточно внимательно и подробно; но я не возражаю, можете взглянуть еще раз. - Я встала и вложила портрет ему в руки.
"A well-executed picture," he said; "very soft, clear colouring; very graceful and correct drawing."- Портрет хорошо сделан, - сказал он, - очень мягкие, чистые тона, очень изящный и точный рисунок.
"Yes, yes; I know all that.- Да, да, все это я знаю.
But what of the resemblance?Но что вы скажете о сходстве?
Who is it like?"На кого он похож?
Mastering some hesitation, he answered,После минутного колебания он ответил:
"Miss Oliver, I presume."- На мисс Оливер, я полагаю.
"Of course.- Конечно.
And now, sir, to reward you for the accurate guess, I will promise to paint you a careful and faithful duplicate of this very picture, provided you admit that the gift would be acceptable to you.Так вот, сэр, в награду за вашу удивительную догадливость обещаю сделать для вас тщательную и точную копию этого самого портрета, - если только вы не будете возражать против такого подарка.
I don't wish to throw away my time and trouble on an offering you would deem worthless."Мне не хотелось бы тратить время и силы на подношение, которое не будет иметь для вас никакой цены.
He continued to gaze at the picture: the longer he looked, the firmer he held it, the more he seemed to covet it.Он продолжал смотреть на портрет; чем дольше он смотрел, тем крепче сжимал его в руках, тем, казалось, сильнее желал получить его.
"It is like!" he murmured; "the eye is well managed: the colour, light, expression, are perfect. It smiles!"- Да, похож! - пробормотал он. - Глаза прекрасно схвачены. Они улыбаются. Краски, цвет и выражение переданы превосходно.
"Would it comfort, or would it wound you to have a similar painting?- Хочется вам иметь такой портрет или это будет вам неприятно?
Tell me that.Скажите мне правду.
When you are at Madagascar, or at the Cape, or in India, would it be a consolation to have that memento in your possession? or would the sight of it bring recollections calculated to enervate and distress?"Когда вы окажетесь на Мадагаскаре, или на мысе Доброй Надежды, или в Индии, - будет ли вам приятно иметь его при себе, или же он вызовет воспоминания, которые только взволнуют и расстроят вас?
He now furtively raised his eyes: he glanced at me, irresolute, disturbed: he again surveyed the picture.Тут он быстро взглянул на меня, в его глазах промелькнули нерешительность и смятение, затем он снова принялся разглядывать портрет.
"That I should like to have it is certain: whether it would be judicious or wise is another question."- Что я хотел бы его иметь, не отрицаю; другое дело, будет ли это осмотрительно и благоразумно.
Since I had ascertained that Rosamond really preferred him, and that her father was not likely to oppose the match, I-less exalted in my views than St. John-had been strongly disposed in my own heart to advocate their union.С тех пор как я убедилась, что он действительно нравится Розамунде и что ее отец, видимо, не стал бы возражать против этого брака, - я, будучи менее экзальтированной, чем Сент-Джон, почувствовала сильное желание содействовать этому союзу.
It seemed to me that, should he become the possessor of Mr. Oliver's large fortune, he might do as much good with it as if he went and laid his genius out to wither, and his strength to waste, under a tropical sun.Мне казалось, что если бы в его руки перешло состояние мистера Оливера, он мог бы с помощью этих денег сделать не меньше добра, чем став миссионером и обрекая свой гений на увядание, а свои силы на истощение под лучами тропического солнца.
With this persuasion I now answered-Поэтому я сказала без колебаний:
"As far as I can see, it would be wiser and more judicious if you were to take to yourself the original at once."- Насколько я могу судить, самое благоразумное и дальновидное, что вы можете сделать, это, не теряя времени, завладеть оригиналом.
By this time he had sat down: he had laid the picture on the table before him, and with his brow supported on both hands, hung fondly over it.Сент-Джон уселся, положил портрет перед собой на стол и, подперев голову руками, любовно склонился над ним.
I discerned he was now neither angry nor shocked at my audacity.Я заметила, что он не сердится на мою дерзость и не шокирован ею.
I saw even that to be thus frankly addressed on a subject he had deemed unapproachable-to hear it thus freely handled-was beginning to be felt by him as a new pleasure-an unhoped-for relief.Более того, я обнаружила, что беседовать так откровенно на тему, которой он даже не считал возможным касаться, слышать, что о ней говорят так свободно, - скорее нравится ему и даже доставляет неожиданное облегчение.
Reserved people often really need the frank discussion of their sentiments and griefs more than the expansive.Замкнутые люди нередко больше нуждаются в откровенном обсуждении своих чувств, чем люди несдержанные.
The sternest-seeming stoic is human after all; and to "burst" with boldness and good-will into "the silent sea" of their souls is often to confer on them the first of obligations.Самый суровый стоик все-таки человек, и вторгнуться смело и доброжелательно в "безмолвное море" его души - значит нередко оказать ему величайшую услугу.
"She likes you, I am sure," said I, as I stood behind his chair, "and her father respects you.- Вы нравитесь ей, я в этом уверена, - сказала я, стоя позади его стула, - а ее отец уважает вас.
Moreover, she is a sweet girl-rather thoughtless; but you would have sufficient thought for both yourself and her.Розамунда прелестная девушка, хотя и немного легкомысленная; но у вас хватит серьезности на двоих.
You ought to marry her."Вам следовало бы жениться на ней.
"Does she like me?" he asked.- Разве я ей нравлюсь? - спросил он.
"Certainly; better than she likes any one else.- Безусловно; больше, чем кто-либо.
She talks of you continually: there is no subject she enjoys so much or touches upon so often."Она не устает говорить о вас; это самая увлекательная тема для нее, тема, которая никогда ей не надоедает.
"It is very pleasant to hear this," he said-"very: go on for another quarter of an hour." And he actually took out his watch and laid it upon the table to measure the time.- Очень приятно слышать, - сказал он, - очень; продолжайте в том же духе еще четверть часа, -и он самым серьезным образом вынул часы и положил их на стол, чтобы видеть время.
"But where is the use of going on," I asked, "when you are probably preparing some iron blow of contradiction, or forging a fresh chain to fetter your heart?"- Но к чему продолжать, - спросила я, - когда вы, вероятно, уже готовите ответный удар, намереваясь сокрушить меня своими возражениями, или куете новую цепь, чтобы заковать свое сердце?
"Don't imagine such hard things.- Не выдумывайте таких ужасов.
Fancy me yielding and melting, as I am doing: human love rising like a freshly opened fountain in my mind and overflowing with sweet inundation all the field I have so carefully and with such labour prepared-so assiduously sown with the seeds of good intentions, of self-denying plans.Вообразите, что я таю и млею, - как оно и есть на самом деле; земная любовь поднимается в моей душе, как забивший вдруг родник, и заливает сладостными волнами поля, которые я так усердно и с таким трудом возделывал, так старательно засевал семенами добрых намерений и самоотречения.
And now it is deluged with a nectarous flood-the young germs swamped-delicious poison cankering them: now I see myself stretched on an ottoman in the drawing-room at Vale Hall at my bride Rosamond Oliver's feet: she is talking to me with her sweet voice-gazing down on me with those eyes your skilful hand has copied so well-smiling at me with these coral lips.А теперь они затоплены потоком нектара, молодые побеги гибнут - сладостный яд подтачивает их, и вот я вижу себя сидящим на оттоманке в гостиной Вейлхолла у ног моей невесты, Розамунды Оливер; она говорит со мной своим нежным голосом, смотрит на меня этими самыми глазами, которые ваша искусная рука так верно изобразила, улыбается мне своими коралловыми устами.
She is mine-I am hers-this present life and passing world suffice to me.Она моя, я принадлежу ей; эта жизнь и этот преходящий мир удовлетворяют меня.
Hush! say nothing-my heart is full of delight-my senses are entranced-let the time I marked pass in peace."Тише! Молчите! Мое сердце полно восторга, мои чувства зачарованы, дайте спокойно протечь этим сладостным минутам.
I humoured him: the watch ticked on: he breathed fast and low: I stood silent.Я исполнила его просьбу; минуты шли, Я стояла молча и слушала его сдавленное и частое дыхание.
Amidst this hush the quartet sped; he replaced the watch, laid the picture down, rose, and stood on the hearth.Так, в безмолвии, прошло четверть часа; он спрятал часы, отодвинул портрет, встал и подошел к очагу.
"Now," said he, "that little space was given to delirium and delusion.- Итак, - сказал он, - эти короткие минуты были отданы иллюзиям и бреду.
I rested my temples on the breast of temptation, and put my neck voluntarily under her yoke of flowers. I tasted her cup.Моя голова покоилась на лоне соблазна, я склонил шею под его цветочное ярмо и отведал из его кубка.
The pillow was burning: there is an asp in the garland: the wine has a bitter taste: her promises are hollow-her offers false: I see and know all this."Но я увидел, что моя подушка горит; в цветочной гирлянде - оса; вино отдает горечью; обещания моего искусителя лживы, его предложения обманчивы. Все это я вижу и знаю.
I gazed at him in wonder.Я посмотрела на него удивленно.
"It is strange," pursued he, "that while I love Rosamond Oliver so wildly-with all the intensity, indeed, of a first passion, the object of which is exquisitely beautiful, graceful, fascinating-I experience at the same time a calm, unwarped consciousness that she would not make me a good wife; that she is not the partner suited to me; that I should discover this within a year after marriage; and that to twelve months' rapture would succeed a lifetime of regret.- Как странно, - продолжал он, - хотя я люблю Розамунду Оливер безумно, со всей силой первой подлинной страсти и предмет моей любви утонченно прекрасен, - я в то же самое время испытываю твердую, непреложную уверенность, что она не будет для меня хорошей женой, что она не та спутница жизни, какая мне нужна; я обнаружу это через год после нашей свадьбы, и за двенадцатью блаженными месяцами последует целая жизнь, полная сожалений.
This I know."Я это знаю.
"Strange indeed!" I could not help ejaculating.- Как странно! - вырвалось у меня невольно.
"While something in me," he went on, "is acutely sensible to her charms, something else is as deeply impressed with her defects: they are such that she could sympathise in nothing I aspired to-co-operate in nothing I undertook.- Что-то во мне, - продолжал он, - чрезвычайно чувствительно к ее чарам, но наряду с этим я остро ощущаю ее недостатки: она не сможет разделять мои стремления и помогать мне.
Rosamond a sufferer, a labourer, a female apostle?Розамунде ли быть страдалицей, труженицей, женщиной-апостолом?
Rosamond a missionary's wife?Розамунде ли быть женой миссионера?
No!"Нет!
"But you need not be a missionary.- Но вам незачем быть миссионером.
You might relinquish that scheme."Вы могли бы отказаться от своих намерений.
"Relinquish!- Отказаться?
What! my vocation?Как? От моего призвания?
My great work?От моего великого дела?
My foundation laid on earth for a mansion in heaven?От фундамента, заложенного на земле для небесной обители?
My hopes of being numbered in the band who have merged all ambitions in the glorious one of bettering their race-of carrying knowledge into the realms of ignorance-of substituting peace for war-freedom for bondage-religion for superstition-the hope of heaven for the fear of hell?От надежды быть в сонме тех, для кого все честолюбивые помыслы слились в один великий порыв - нести знания в царство невежества, религию вместо суеверия, надежду на небесное блаженство вместо ужаса преисподней?
Must I relinquish that?Отказаться от этого?
It is dearer than the blood in my veins.Да ведь это дороже для меня, чем кровь в моих жилах.
It is what I have to look forward to, and to live for."Это та цель, которую я поставил себе, ради которой я живу!
After a considerable pause, I said-"And Miss Oliver?После продолжительной паузы я сказала: - А мисс Оливер?
Are her disappointment and sorrow of no interest to you?"Ее разочарование, ее горе - ничто для вас?
"Miss Oliver is ever surrounded by suitors and flatterers: in less than a month, my image will be effaced from her heart.- Мисс Оливер всегда окружена поклонниками и льстецами; не пройдет и месяца, как мой образ бесследно изгладится из ее сердца.
She will forget me; and will marry, probably, some one who will make her far happier than I should do."Она забудет меня и, вероятно, выйдет замуж за человека, с которым будет гораздо счастливее, чем со мной.
"You speak coolly enough; but you suffer in the conflict.- Вы говорите с достаточным хладнокровием, но вы страдаете от этой борьбы.
You are wasting away."Вы таете на глазах.
"No.- Нет.
If I get a little thin, it is with anxiety about my prospects, yet unsettled-my departure, continually procrastinated.Если я немного похудел, то из-за тревоги о будущем; оно все еще не устроено - мой отъезд постоянно откладывается.
Only this morning, I received intelligence that the successor, whose arrival I have been so long expecting, cannot be ready to replace me for three months to come yet; and perhaps the three months may extend to six."Сегодня утром я получил известие, что мой преемник, которого я так долго жду, приедет не раньше чем через три месяца; а может быть, эти три месяца растянутся на полгода.
"You tremble and become flushed whenever Miss Oliver enters the schoolroom."- Как только мисс Оливер входит в класс, вы дрожите и краснеете.
Again the surprised expression crossed his face.Снова на лице его промелькнуло изумление.
He had not imagined that a woman would dare to speak so to a man.Он не представлял себе, что женщина посмеет так говорить с мужчиной.
For me, I felt at home in this sort of discourse.Что же до меня - я чувствовала себя совершенно свободно во время таких разговоров.
I could never rest in communication with strong, discreet, and refined minds, whether male or female, till I had passed the outworks of conventional reserve, and crossed the threshold of confidence, and won a place by their heart's very hearthstone.При общении с сильными, скрытными и утонченными душами, мужскими или женскими, я не успокаивалась до тех пор, пока мне не удавалось сломить преграды условной замкнутости, перешагнуть границу умеренной откровенности и завоевать место у самого алтаря их сердца.
"You are original," said he, "and not timid.- Вы в самом деле оригинальны, - сказал он, - и не лишены мужества.
There is something brave in your spirit, as well as penetrating in your eye; but allow me to assure you that you partially misinterpret my emotions.У вас смелая душа и проницательный взор; но, уверяю вас, вы не совсем верно истолковываете мои чувства.
You think them more profound and potent than they are.Вы считаете их более глубокими и сильными, чем они есть.
You give me a larger allowance of sympathy than I have a just claim to.Вы приписываете мне чувства, на которые я вряд ли способен.
When I colour, and when I shade before Miss Oliver, I do not pity myself.Когда я краснею и дрожу перед мисс Оливер, мне не жалко себя.
I scorn the weakness.Я презираю свою слабость.
I know it is ignoble: a mere fever of the flesh: not, I declare, the convulsion of the soul.Я знаю, что она позорна: это всего лишь волнение плоти, а не... - я утверждаю это - не лихорадка души.
That is just as fixed as a rock, firm set in the depths of a restless sea.Моя душа тверда, как скала, незыблемо встающая из бездны бушующего моря.
Know me to be what I am-a cold hard man."Узнайте же меня в моем истинном качестве -холодного и черствого человека.
I smiled incredulously.Я недоверчиво улыбнулась.
"You have taken my confidence by storm," he continued, "and now it is much at your service.- Вы вызвали меня на откровенность, -продолжал он, - и теперь она к вашим услугам.
I am simply, in my original state-stripped of that blood-bleached robe with which Christianity covers human deformity-a cold, hard, ambitious man.Если отбросить те белоснежные покровы, которыми христианство покрывает человеческое уродство, я по своей природе окажусь холодным, черствым, честолюбивым.
Natural affection only, of all the sentiments, has permanent power over me.Из всех чувств только естественные привязанности имеют надо мной власть.
Reason, and not feeling, is my guide; my ambition is unlimited: my desire to rise higher, to do more than others, insatiable.Разум, а не чувство ведет меня, честолюбие мое безгранично, моя жажда подняться выше, совершить больше других - неутолима.
I honour endurance, perseverance, industry, talent; because these are the means by which men achieve great ends and mount to lofty eminence.Я ценю в людях выносливость, постоянство, усердие, талант; ибо это средства, с помощью которых осуществляются великие цели и достигается высокое превосходство.
I watch your career with interest, because I consider you a specimen of a diligent, orderly, energetic woman: not because I deeply compassionate what you have gone through, or what you still suffer."Я наблюдаю вашу деятельность с интересом потому, что считаю вас образцом усердной, деятельной, энергичной женщины, а вовсе не потому, чтобы я глубоко сострадал перенесенным вами испытаниям или теперешним вашим печалям.
"You would describe yourself as a mere pagan philosopher," I said.- Вы изображаете себя языческим философом, -сказала я.
"No.- Нет.
There is this difference between me and deistic philosophers: I believe; and I believe the Gospel.Между мной и философами-деистами большая разница: я верую, и верую в евангелие.
You missed your epithet.Вы ошиблись прилагательным.
I am not a pagan, but a Christian philosopher-a follower of the sect of Jesus. As His disciple I adopt His pure, His merciful, His benignant doctrines. I advocate them: I am sworn to spread them. Won in youth to religion, she has cultivated my original qualities thus:-From the minute germ, natural affection, she has developed the overshadowing tree, philanthropy. From the wild stringy root of human uprightness, she has reared a due sense of the Divine justice. Of the ambition to win power and renown for my wretched self, she has formed the ambition to spread my Master's kingdom; to achieve victories for the standard of the cross. So much has religion done for me; turning the original materials to the best account; pruning and training nature. But she could not eradicate nature: nor will it be eradicated 'till this mortal shall put on immortality.'"Я не языческий, а христианский философ -последователь Иисуса.
Having said this, he took his hat, which lay on the table beside my palette. Once more he looked at the portrait.Он взял свою шляпу, лежавшую на столе возле моей палитры, и еще раз взглянул на портрет.
"She is lovely," he murmured.- Она действительно прелестна, - прошептал он.
"She is well named the Rose of the World, indeed!"- Она справедливо названа "Роза Мира".
"And may I not paint one like it for you?"- Не написать ли мне еще такой портрет для вас?
"Cui bono? No."- Cui bone? [Зачем? (ит.)] Нет.
He drew over the picture the sheet of thin paper on which I was accustomed to rest my hand in painting, to prevent the cardboard from being sullied.Он накрыл портрет листом тонкой бумаги, на который я обычно клала руку, чтобы не запачкать картон.
What he suddenly saw on this blank paper, it was impossible for me to tell; but something had caught his eye.Не знаю, что он вдруг там увидел, но что-то привлекло его внимание.
He took it up with a snatch; he looked at the edge; then shot a glance at me, inexpressibly peculiar, and quite incomprehensible: a glance that seemed to take and make note of every point in my shape, face, and dress; for it traversed all, quick, keen as lightning.Он схватил лист, посмотрел на него, затем бросил на меня взгляд, невыразимо странный и совершенно мне непонятный; взгляд, который, казалось, отметил каждую черточку моей фигуры, ибо он охватил меня всю, точно молния.
His lips parted, as if to speak: but he checked the coming sentence, whatever it was.Его губы дрогнули, словно он что-то хотел сказать, но удержался и не произнес ни слова.
"What is the matter?" I asked.- Что случилось? - спросила я.
"Nothing in the world," was the reply; and, replacing the paper, I saw him dexterously tear a narrow slip from the margin.- Решительно ничего, - был ответ, и я увидела, как, положив бумагу на место, он быстро оторвал от нее узкую полосу.
It disappeared in his glove; and, with one hasty nod and "good-afternoon," he vanished.Она исчезла в его перчатке; поспешно кивнув мне и бросив на ходу: "Добрый вечер", он исчез.
"Well!"- Вот так история! - воскликнула я.
I exclaimed, using an expression of the district, "that caps the globe, however!" I, in my turn, scrutinised the paper; but saw nothing on it save a few dingy stains of paint where I had tried the tint in my pencil.Я внимательно осмотрела бумагу, но ничего на ней не обнаружила, кроме нескольких темных пятен краски там, где я пробовала кисть.
I pondered the mystery a minute or two; but finding it insolvable, and being certain it could not be of much moment, I dismissed, and soon forgot it. CHAPTER XXXIIIМинуту-другую я размышляла над этой загадкой, но, не будучи в силах ее разгадать и считая, что она не может иметь для меня особого значения, я выбросила ее из головы и скоро о ней забыла. Глава XXXIII
When Mr. St. John went, it was beginning to snow; the whirling storm continued all night.Когда мистер Сент-Джон уходил, начинался снегопад; метель продолжалась всю ночь и весь следующий день; к вечеру долина была занесена и стала почти непроходимой.
The next day a keen wind brought fresh and blinding falls; by twilight the valley was drifted up and almost impassable.Я закрыла ставни, заложила циновкой дверь, чтобы под нее не намело снегу, и подбросила дров в очаг.
I had closed my shutter, laid a mat to the door to prevent the snow from blowing in under it, trimmed my fire, and after sitting nearly an hour on the hearth listening to the muffled fury of the tempest, I lit a candle, took downЯ просидела около часа у огня, прислушиваясь к глухому завыванию вьюги, наконец зажгла свечу, взяла с полки
"Marmion," and beginning-"Мармиона" и начала читать:
"Day set on Norham's castled steep, And Tweed's fair river broad and deep, And Cheviot's mountains lone; The massive towers, the donjon keep, The flanking walls that round them sweep, In yellow lustre shone"-Над кручей Нордгема закат, Лучи над Твид-рекой горят, Над замком, над холмами, Сверкает грозных башен ряд, И, сбросив траурный наряд, Стена оделась в пламя... [Перевод Б.Лейтина]
I soon forgot storm in music.и быстро позабыла бурю ради музыки стиха.
I heard a noise: the wind, I thought, shook the door.Вдруг послышался шум. "Это ветер, - решила я, - сотрясает дверь".
No; it was St. John Rivers, who, lifting the latch, came in out of the frozen hurricane-the howling darkness-and stood before me: the cloak that covered his tall figure all white as a glacier.Но нет, - это был Сент-Джон Риверс, который, открыв дверь снаружи, появился из недр леденящего мрака и воющего урагана и теперь стоял передо мной; плащ, окутывавший его высокую фигуру, был бел, как глетчер.
I was almost in consternation, so little had I expected any guest from the blocked-up vale that night.Я прямо оцепенела от изумления, таким неожиданным был для меня в этот вечер приход гостя из занесенной снегом долины.
"Any ill news?" I demanded.- Дурные вести? - спросила я.
"Has anything happened?"- Что-нибудь случилось?
"No.- Нет.
How very easily alarmed you are!" he answered, removing his cloak and hanging it up against the door, towards which he again coolly pushed the mat which his entrance had deranged. He stamped the snow from his boots.Как легко вы пугаетесь! - отвечал он, снимая плащ и вешая его на дверь. Затем он спокойно водворил на место циновку, отодвинутую им при входе, и принялся стряхивать снег со своих башмаков.
"I shall sully the purity of your floor," said he, "but you must excuse me for once."- Я наслежу вам тут, - сказал Сент-Джон, - но вы, уж так и быть, меня извините.
Then he approached the fire.- Тут он подошел к огню.
"I have had hard work to get here, I assure you," he observed, as he warmed his hands over the flame.- Мне стоило немалого труда добраться до вас, право же, - продолжал он, грея руки над пламенем.
"One drift took me up to the waist; happily the snow is quite soft yet."- Я провалился в сугроб по пояс; к счастью, снег еще совсем рыхлый.
"But why are you come?" I could not forbear saying.- Но зачем же вы пришли? - не удержалась я.
"Rather an inhospitable question to put to a visitor; but since you ask it, I answer simply to have a little talk with you; I got tired of my mute books and empty rooms.- Довольно-таки негостеприимно с вашей стороны задавать такой вопрос, но раз уж вы спросили, я отвечу: просто чтобы немного побеседовать с вами; я устал от своих немых книг и пустых комнат.
Besides, since yesterday I have experienced the excitement of a person to whom a tale has been half-told, and who is impatient to hear the sequel."Кроме того, я со вчерашнего дня испытываю нетерпение человека, которому рассказали повесть до половины и ему хочется поскорее услышать продолжение.
He sat down.Он уселся.
I recalled his singular conduct of yesterday, and really I began to fear his wits were touched.Я вспомнила его странное поведение накануне и начала опасаться, не повредился ли он в уме.
If he were insane, however, his was a very cool and collected insanity: I had never seen that handsome-featured face of his look more like chiselled marble than it did just now, as he put aside his snow-wet hair from his forehead and let the firelight shine free on his pale brow and cheek as pale, where it grieved me to discover the hollow trace of care or sorrow now so plainly graved.Однако если Сент-Джон и помешался, то это было очень сдержанное и рассудительное помешательство. Никогда еще его красивое лицо так не напоминало мраморное изваяние, как сейчас; он откинул намокшие от снега волосы со лба, и огонь озарил его бледный лоб и столь же бледные щеки; к своему огорчению, я заметила на его лице явные следы забот и печали.
I waited, expecting he would say something I could at least comprehend; but his hand was now at his chin, his finger on his lip: he was thinking. It struck me that his hand looked wasted like his face.Я молчала, ожидая, что он скажет что-нибудь более вразумительное, но он поднес руку к подбородку, приложил палец к губам; он размышлял.
A perhaps uncalled-for gush of pity came over my heart: I was moved to say-Неожиданный порыв жалости охватил мое сердце; я невольно сказала:
"I wish Diana or Mary would come and live with you: it is too bad that you should be quite alone; and you are recklessly rash about your own health."- Как было бы хорошо, если бы Диана и Мери поселились с вами; это никуда не годится, что вы совсем один: вы непростительно пренебрегаете своим здоровьем.
"Not at all," said he:- Нисколько, - сказал он.
"I care for myself when necessary. I am well now.- Я забочусь о себе, когда это необходимо; сейчас я здоров.
What do you see amiss in me?"Что вы видите во мне необычного?
This was said with a careless, abstracted indifference, which showed that my solicitude was, at least in his opinion, wholly superfluous.Это было сказано с небрежным и рассеянным равнодушием, и я поняла, что мое вмешательство показалось ему неуместным.
I was silenced.Я смолкла.
He still slowly moved his finger over his upper lip, and still his eye dwelt dreamily on the glowing grate; thinking it urgent to say something, I asked him presently if he felt any cold draught from the door, which was behind him.Он все еще продолжал водить пальцем по верхней губе, а его взор по-прежнему был прикован к пылающему очагу; считая нужным что-нибудь сказать, я спросила его, не дует ли ему от двери.
"No, no!" he responded shortly and somewhat testily.- Нет, нет, - отвечал он отрывисто и даже с каким-то раздражением.
"Well," I reflected, "if you won't talk, you may be still; I'll let you alone now, and return to my book.""Что ж, - подумала я, - если вам не угодно говорить, можете молчать; я оставлю вас в покое и вернусь к своей книге".
So I snuffed the candle and resumed the perusal of "Marmion."Я сняла нагар со свечи и вновь принялась за чтение "Мармиона".
He soon stirred; my eye was instantly drawn to his movements; he only took out a morocco pocket-book, thence produced a letter, which he read in silence, folded it, put it back, relapsed into meditation.Наконец Сент-Джон сделал какое-то движение; я исподтишка наблюдала за ним; он достал переплетенную в сафьян записную книжку, вынул оттуда письмо, молча прочел, сложил, положил обратно и вновь погрузился в раздумье.
It was vain to try to read with such an inscrutable fixture before me; nor could I, in impatience, consent to be dumb; he might rebuff me if he liked, but talk I would.Напрасно я старалась вновь углубиться в свою книгу: загадочное поведение Сент-Джона мешало мне сосредоточиться. В своем нетерпении я не могла молчать; пусть оборвет меня, если хочет, но я заговорю с ним.
"Have you heard from Diana and Mary lately?"- Давно вы не получали вестей от Дианы и Мери?
"Not since the letter I showed you a week ago."- После письма, которое я показывал вам неделю назад, - ничего.
"There has not been any change made about your own arrangements?- А в ваших личных планах ничего не изменилось?
You will not be summoned to leave England sooner than you expected?"Вам не придется покинуть Англию раньше, чем вы ожидали?
"I fear not, indeed: such chance is too good to befall me."- Боюсь, что нет; это было бы слишком большой удачей.
Baffled so far, I changed my ground. I bethought myself to talk about the school and my scholars.Получив отпор, я решила переменить тему и заговорила о школе и о своих ученицах.
"Mary Garrett's mother is better, and Mary came back to the school this morning, and I shall have four new girls next week from the Foundry Close-they would have come to-day but for the snow."- Мать Мери Гаррет поправляется, она уже была сегодня в школе. У меня будут на следующей неделе еще четыре новые ученицы из Фаундри-Клоз, они не пришли сегодня только из-за метели.
"Indeed!"- Вот как?
"Mr. Oliver pays for two."- За двоих будет платить мистер Оливер.
"Does he?"- Разве?
"He means to give the whole school a treat at Christmas."- Он собирается на рождество устроить для всей Школы праздник.
"I know."- Знаю.
"Was it your suggestion?"- Это вы ему подали мысль?
"No."- Нет.
"Whose, then?"- Кто же тогда?
"His daughter's, I think."- Вероятно, его дочь.
"It is like her: she is so good-natured."- Это похоже на нее; она очень добрая.
"Yes."- Да.
Again came the blank of a pause: the clock struck eight strokes.Опять наступила пауза; часы пробили восемь.
It aroused him; he uncrossed his legs, sat erect, turned to me.Сент-Джон очнулся; он переменил позу, выпрямился и повернулся ко мне.
"Leave your book a moment, and come a little nearer the fire," he said.- Бросьте на минуту книгу и садитесь ближе к огню.
Wondering, and of my wonder finding no end, I complied.Не переставая удивляться, я повиновалась.
"Half-an-hour ago," he pursued, "I spoke of my impatience to hear the sequel of a tale: on reflection, I find the matter will be better managed by my assuming the narrator's part, and converting you into a listener.- Полчаса назад, - продолжал он, - я сказал, что мне не терпится услышать продолжение одного рассказа; подумав, я решил, что будет лучше, если я возьму на себя роль рассказчика, а вы слушательницы.
Before commencing, it is but fair to warn you that the story will sound somewhat hackneyed in your ears; but stale details often regain a degree of freshness when they pass through new lips.Прежде чем начать, считаю нужным предупредить вас, что эта история покажется вам довольно заурядной; однако избитые подробности нередко приобретают некоторую свежесть, когда мы слышим их из новых уст.
For the rest, whether trite or novel, it is short.Впрочем, какой бы она ни была - обычной или своеобразной, - она не отнимет у вас много времени.
"Twenty years ago, a poor curate-never mind his name at this moment-fell in love with a rich man's daughter; she fell in love with him, and married him, against the advice of all her friends, who consequently disowned her immediately after the wedding.Двадцать лет назад один бедный викарий, - как его звали, для нас в данную минуту безразлично, - влюбился в дочь богатого человека; она отвечала ему взаимностью и вышла за него замуж вопреки советам всех своих близких, которые тотчас после свадьбы отказались от нее.
Before two years passed, the rash pair were both dead, and laid quietly side by side under one slab. (I have seen their grave; it formed part of the pavement of a huge churchyard surrounding the grim, soot-black old cathedral of an overgrown manufacturing town in —shire.) They left a daughter, which, at its very birth, Charity received in her lap-cold as that of the snow-drift I almost stuck fast in to-night.Не прошло и двух лет, как эта легкомысленная чета умерла, и оба они мирно легли под одной плитой. (Я видел их могилу, она находится на большом кладбище, подле мрачного, черного, как сажа, собора в одном перенаселенном промышленном городе ...ширского графства.) Они оставили дочь, которую с самого ее рождения милосердие приняло в свои объятия, холодные, как объятия сугроба, в котором я чуть не утонул сегодня вечером.
Charity carried the friendless thing to the house of its rich maternal relations; it was reared by an aunt-in-law, called (I come to names now) Mrs. Reed of Gateshead.Милосердие привело бесприютную сиротку в дом ее богатой родни с материнской стороны; ее воспитывала жена дяди (теперь я дошел до имен), миссис Рид из Гейтсхэда...
You start-did you hear a noise?Вы вздрогнули?.. Вы услышали шум?
I daresay it is only a rat scrambling along the rafters of the adjoining schoolroom: it was a barn before I had it repaired and altered, and barns are generally haunted by rats.-To proceed.Это, вероятнее всего, крыса скребется на чердаке соседнего класса; там был амбар, пока я не перестроил и не переделал его, - а в амбарах обычно водятся крысы. Я продолжаю.
Mrs. Reed kept the orphan ten years: whether it was happy or not with her, I cannot say, never having been told; but at the end of that time she transferred it to a place you know-being no other than Lowood School, where you so long resided yourself.Миссис Рид держала у себя сиротку в течение десяти лет; была ли девочка счастлива у нее, я затрудняюсь вам сказать, ибо ничего об этом не слышал; но к концу этого срока миссис Рид отправила племянницу туда, где вы сами так долго пробыли, - а именно в Ловудскую школу.
It seems her career there was very honourable: from a pupil, she became a teacher, like yourself-really it strikes me there are parallel points in her history and yours-she left it to be a governess: there, again, your fates were analogous; she undertook the education of the ward of a certain Mr. Rochester."Видимо, девочка сделала там весьма достойную карьеру; из ученицы она стала учительницей, подобно вам, - меня поражает, что есть ряд совпадений в ее истории и вашей, - но вскоре она покинула училище и поступила на место гувернантки, - и тут ваши судьбы опять оказались схожими, - она взяла на себя воспитание девочки, опекуном которой был мистер Рочестер.
"Mr. Rivers!" I interrupted.- Мистер Риверс! - прервала я его.
"I can guess your feelings," he said, "but restrain them for a while: I have nearly finished; hear me to the end.- Я догадываюсь о ваших чувствах, - сказал он, -но возьмите себя в руки, я почти кончил; выслушайте меня.
Of Mr. Rochester's character I know nothing, but the one fact that he professed to offer honourable marriage to this young girl, and that at the very altar she discovered he had a wife yet alive, though a lunatic.О личности мистера Рочестера я ничего не знаю, кроме одного факта: что он предложил этой молодой девушке законное супружество, и уже перед алтарем обнаружилось, что у него есть жена, хотя и сумасшедшая.
What his subsequent conduct and proposals were is a matter of pure conjecture; but when an event transpired which rendered inquiry after the governess necessary, it was discovered she was gone-no one could tell when, where, or how.Каковы были его дальнейшее поведение и намерения, никто не знает, тут можно только гадать; но когда произошло одно событие, вызвавшее интерес к судьбе гувернантки, и начались официальные розыски, выяснилось, что она ушла, - и никто не знает, куда и как.
She had left Thornfield Hall in the night; every research after her course had been vain: the country had been scoured far and wide; no vestige of information could be gathered respecting her.Она покинула Торнфильдхолл ночью, после того как расстроился ее брак, и все попытки разыскать ее оказались тщетными; ее искали по всем окрестностям, но ничего не удалось узнать.
Yet that she should be found is become a matter of serious urgency: advertisements have been put in all the papers; I myself have received a letter from one Mr. Briggs, a solicitor, communicating the details I have just imparted.Однако найти ее надо было во что бы то ни стало. Во всех газетах были помещены объявления. Я получил письмо от некоего мистера Бриггса, поверенного, сообщившего мне подробности, которые я вам только что изложил.
Is it not an odd tale?"Не правда ли, странная история?
"Just tell me this," said I, "and since you know so much, you surely can tell it me-what of Mr. Rochester?- Скажите мне только одно, - попросила я, - ведь вы теперь все знаете, - что с мистером Рочестером?!
How and where is he? What is he doing?Где он сейчас и что делает?
Is he well?"Здоров ли?
"I am ignorant of all concerning Mr. Rochester: the letter never mentions him but to narrate the fraudulent and illegal attempt I have adverted to.- Что касается мистера Рочестера, то мне ничего не известно. Автор письма упоминает о нем лишь в связи с его бесчестной, противозаконной попыткой, о которой я уже говорил.
You should rather ask the name of the governess-the nature of the event which requires her appearance."Вам бы скорее следовало спросить об имени гувернантки и о том, что это за событие, которое потребовало ее розысков.
"Did no one go to Thornfield Hall, then?- Так, значит, никто не ездил в Торнфильдхолл?
Did no one see Mr. Rochester?"Никто не видел мистера Рочестера?
"I suppose not."- Думаю, что нет.
"But they wrote to him?"- А ему писали?
"Of course."- Конечно.
"And what did he say?- И что же он ответил?
Who has his letters?"У кого находятся его письма?
"Mr. Briggs intimates that the answer to his application was not from Mr. Rochester, but from a lady: it is signed- Мистер Бриггс сообщает, что ответ на его запрос был получен не от мистера Рочестера, а от какой-то дамы; он подписан
' Alice Fairfax.'""Алиса Фэйрфакс".
I felt cold and dismayed: my worst fears then were probably true: he had in all probability left England and rushed in reckless desperation to some former haunt on the Continent.Я похолодела от ужаса; мои худшие опасения, видимо, сбывались: он, вероятно, покинул Англию и в безутешном отчаянии поспешил в одно из тех мест, где живал прежде.
And what opiate for his severe sufferings-what object for his strong passions-had he sought there?Какой бальзам для своей нестерпимой боли, какое прибежище для своих бурных страстей искал он там?
I dared not answer the question.Я не решалась ответить на этот вопрос.
Oh, my poor master-once almost my husband-whom I had often called "my dear Edward!"О мой бедный хозяин, почти ставший моим мужем, кого я так часто называла "мой дорогой Эдвард"!
"He must have been a bad man," observed Mr. Rivers.- Он, вероятно, был дурным человеком, - заметил мистер Риверс.
"You don't know him-don't pronounce an opinion upon him," I said, with warmth.- Вы не знаете его, поэтому не делайте никаких выводов, - сказала я горячо.
"Very well," he answered quietly: "and indeed my head is otherwise occupied than with him: I have my tale to finish.- Хорошо, - отвечал он спокойно, - да и голова моя занята совсем не тем; мне нужно докончить рассказ.
Since you won't ask the governess's name, I must tell it of my own accord.Если вы не спрашиваете, как зовут гувернантку, я должен сам назвать ее имя.
Stay! I have it here-it is always more satisfactory to see important points written down, fairly committed to black and white."Постойте, оно у меня здесь, - всего лучше видеть важные вещи написанными как полагается - черным по белому.
And the pocket-book was again deliberately produced, opened, sought through; from one of its compartments was extracted a shabby slip of paper, hastily torn off: I recognised in its texture and its stains of ultra-marine, and lake, and vermillion, the ravished margin of the portrait-cover.И он снова вытащил записную книжку, открыл ее и стал что-то в ней искать; из одного отделения он вынул измятую, наспех оторванную полоску бумаги: я узнала по форме и по пятнам ультрамарина, краплака и киновари похищенный у меня обрывок бумажного листа.
He got up, held it close to my eyes: and I read, traced in Indian ink, in my own handwriting, the wordsОн встал и поднес полоску к моим глазам; я прочла выведенные тушью и моим собственным почерком слова:
"Jane Eyre"-the work doubtless of some moment of abstraction."Джен Эйр", - без сомнения, результат минутной рассеянности.
"Briggs wrote to me of a Jane Eyre:" he said, "the advertisements demanded a Jane Eyre: I knew a Jane Elliott.-I confess I had my suspicions, but it was only yesterday afternoon they were at once resolved into certainty.- Бриггс писал мне о Джен Эйр, - сказал он, -объявления называют Джен Эйр; а я знаю Джен Эллиот. Сознаюсь, у меня были подозрения, но только вчера вечером они превратились в уверенность.
You own the name and renounce the alias?"Вы признаете, что это ваше имя, и отказываетесь от псевдонима?
"Yes-yes; but where is Mr. Briggs?- Да... Да... Но где же мистер Бриггс?
He perhaps knows more of Mr. Rochester than you do."Может быть, он знает больше вашего о мистере Рочестере...
"Briggs is in London. I should doubt his knowing anything at all about Mr. Rochester; it is not in Mr. Rochester he is interested.- Бриггс в Лондоне; я сомневаюсь, чтобы он что-нибудь знал о мистере Рочестере; его интересует не мистер Рочестер.
Meantime, you forget essential points in pursuing trifles: you do not inquire why Mr. Briggs sought after you-what he wanted with you."Однако вы заняты пустяками и забываете о существенном, вы не спрашиваете, зачем мистер Бриггс разыскивает вас, что ему от вас нужно.
"Well, what did he want?"- Ну, что же ему нужно?
"Merely to tell you that your uncle, Mr. Eyre of Madeira, is dead; that he has left you all his property, and that you are now rich-merely that-nothing more."- Только сообщить вам, что ваш дядя, мистер Эйр, проживавший на Мадейре, умер, что он оставил вам все свое состояние и что вы теперь богаты, - только это, больше ничего.
"I!-rich?"- Я? Богата?
"Yes, you, rich-quite an heiress."- Да, да, богаты - наследница большого состояния.
Silence succeeded.Последовала пауза.
"You must prove your identity of course," resumed St. John presently: "a step which will offer no difficulties; you can then enter on immediate possession.- Конечно, вы должны удостоверить свою личность, - вновь заговорил Сент-Джон, - но это не представит трудностей; и тогда вы можете немедленно вступить во владение наследством.
Your fortune is vested in the English funds; Briggs has the will and the necessary documents."Ваши деньги помещены в английские бумаги; у Бриггса имеется завещание и необходимые документы.
Here was a new card turned up!Итак, мне выпала новая карта!
It is a fine thing, reader, to be lifted in a moment from indigence to wealth-a very fine thing; but not a matter one can comprehend, or consequently enjoy, all at once.Удивительное это превращение, читатель, - быть в один миг перенесенной из нищеты в богатство, -поистине замечательное превращение! Но этого как-то сразу не охватить, а потому и не чувствуешь во всей полноте счастья, выпавшего тебе на долю.
And then there are other chances in life far more thrilling and rapture-giving: this is solid, an affair of the actual world, nothing ideal about it: all its associations are solid and sober, and its manifestations are the same.А кроме того, в жизни есть другие радости, гораздо более волнующие и захватывающие; богатство - это нечто материальное, нечто целиком относящееся к внешней сфере жизни, в нем нет ничего идеального, все связанное с ним носит характер трезвого расчета; и таковы же соответствующие чувства.
One does not jump, and spring, and shout hurrah! at hearing one has got a fortune; one begins to consider responsibilities, and to ponder business; on a base of steady satisfaction rise certain grave cares, and we contain ourselves, and brood over our bliss with a solemn brow.Люди не прыгают и не кричат "ура", узнав, что они получили состояние; наоборот, они сейчас же начинают размышлять о свалившихся на них обязанностях и всяких делах, мы довольны, но появляются серьезные заботы, и мы размышляем о своем счастье с нахмуренным челом.
Besides, the words Legacy, Bequest, go side by side with the words, Death, Funeral.Кроме того, слова: "завещание", "наследство" сочетаются со словами "смерть", "похороны".
My uncle I had heard was dead-my only relative; ever since being made aware of his existence, I had cherished the hope of one day seeing him: now, I never should.Я узнала, что умер мой дядя, единственный мой родственник; с тех пор как я услышала о его существовании, я лелеяла надежду все-таки увидеть его; теперь этого уже никогда не будет.
And then this money came only to me: not to me and a rejoicing family, but to my isolated self.К тому же деньги достались только мне; не мне и моему ликующему семейству, а лишь моей одинокой особе.
It was a grand boon doubtless; and independence would be glorious-yes, I felt that-that thought swelled my heart.Все же это великое благо, и какое счастье чувствовать себя независимой! Да, это я поняла -и эта мысль переполнила мое сердце радостью.
"You unbend your forehead at last," said Mr. Rivers.- Наконец-то вы подняли голову, - сказал мистер Риверс.
"I thought Medusa had looked at you, and that you were turning to stone. Perhaps now you will ask how much you are worth?"- Я уже думал, что вы заглянули в глаза Медузе и окаменели; может быть, теперь вы спросите, как велико ваше состояние?
"How much am I worth?"- Как велико мое состояние?
"Oh, a trifle!- О, совершенные пустяки!
Nothing of course to speak of-twenty thousand pounds, I think they say-but what is that?"Собственно, не о чем и говорить -каких-нибудь двадцать тысяч фунтов, кажется так.
"Twenty thousand pounds?"- Двадцать тысяч фунтов!
Here was a new stunner-I had been calculating on four or five thousand.Я снова была поражена: я предполагала, что это четыре-пять тысяч.
This news actually took my breath for a moment: Mr. St. John, whom I had never heard laugh before, laughed now.От этой новости у меня буквально захватило дыхание. Мистер Сент-Джон, смеха которого я до сих пор ни разу не слыхала, громко рассмеялся.
"Well," said he, "if you had committed a murder, and I had told you your crime was discovered, you could scarcely look more aghast."- Ну, - продолжал он, - если бы вы совершили убийство, и я сказал бы вам, что ваше преступление раскрыто, вы, наверно, выглядели бы не более потрясенной.
"It is a large sum-don't you think there is a mistake?"- Но это большая сумма! Вы не думаете, что тут может быть ошибка?
"No mistake at all."- Никакой ошибки.
"Perhaps you have read the figures wrong-it may be two thousand!"- Может быть, вы неверно прочли цифры и там две тысячи?
"It is written in letters, not figures,-twenty thousand."- Это написано буквами, а не цифрами, - двадцать тысяч.
I again felt rather like an individual of but average gastronomical powers sitting down to feast alone at a table spread with provisions for a hundred.Я почувствовала себя, как человек с обычным средним аппетитом, вдруг очутившийся за столом с угощением на сто персон.
Mr. Rivers rose now and put his cloak on.Тут мистер Риверс встал и надел свой плащ.
"If it were not such a very wild night," he said, "I would send Hannah down to keep you company: you look too desperately miserable to be left alone.- Если бы не такая бурная ночь, - сказал он, - я прислал бы Ханну составить вам компанию, - у вас слишком несчастный вид, чтобы оставлять вас одну.
But Hannah, poor woman! could not stride the drifts so well as I: her legs are not quite so long: so I must e'en leave you to your sorrows.Но Ханна, бедняга, не может шагать по сугробам, как я, у нее недостаточно длинные ноги; итак, я оставляю вас наедине с вашими огорчениями.
Good-night."Спокойной ночи!
He was lifting the latch: a sudden thought occurred to me.Он уже взялся за ручку двери. Внезапная мысль осенила меня.
"Stop one minute!" I cried.- Подождите минуту! - воскликнула я.
"Well?"- Что такое?
"It puzzles me to know why Mr. Briggs wrote to you about me; or how he knew you, or could fancy that you, living in such an out-of-the-way place, had the power to aid in my discovery."- Мне хочется знать, почему мистер Бриггс написал обо мне именно вам, и как он узнал про вас, и почему решил, что вы, живя в таком захолустье, можете помочь ему меня разыскать?
"Oh!- О!
I am a clergyman," he said; "and the clergy are often appealed to about odd matters."Ведь я священник, - сказал Сент-Джон, - а к духовным лицам нередко обращаются с самыми необычными делами.
Again the latch rattled.Снова брякнула щеколда.
"No; that does not satisfy me!" I exclaimed: and indeed there was something in the hasty and unexplanatory reply which, instead of allaying, piqued my curiosity more than ever.- Нет, этим вы от меня не отделаетесь! -воскликнула я; и в самом деле, его поспешный и туманный ответ, вместо того чтобы удовлетворить мое любопытство, лишь разжег его до крайности.
"It is a very strange piece of business," I added; "I must know more about it."- Это очень странная история, - прибавила я, - и я должна ее выяснить.
"Another time."- В другой раз.
"No; to-night!-to-night!" and as he turned from the door, I placed myself between it and him.- Нет! Сегодня, сегодня же! - Я встала между ним и дверью.
He looked rather embarrassed.Казалось, он был в замешательстве.
"You certainly shall not go till you have told me all," I said.- Вы не уйдете, пока не скажете мне всего! -заявила я.
"I would rather not just now."- Лучше бы не сегодня.
"You shall!-you must!"- Нет, нет! Именно сегодня!
"I would rather Diana or Mary informed you."- Я предпочел бы, чтобы вам рассказали об этом Диана и Мери.
Of course these objections wrought my eagerness to a climax: gratified it must be, and that without delay; and I told him so.Разумеется, эти возражения довели мое любопытство до предела; оно требовало удовлетворения, и немедленно: так я и заявила Сент-Джону.
"But I apprised you that I was a hard man," said he, "difficult to persuade."- Но я уже говорил вам, что я человек упрямый, -сказал он, - меня трудно убедить.
"And I am a hard woman,-impossible to put off." And I am a hard woman,-impossible to put off- И я тоже упрямая женщина, я не хочу откладывать на завтра!
"And then," he pursued, "I am cold: no fervour infects me."- И потом, - продолжал он, - я холоден, и никакой горячностью меня не проймешь.
"Whereas I am hot, and fire dissolves ice.- Ну, а я горяча, а огонь растапливает лед.
The blaze there has thawed all the snow from your cloak; by the same token, it has streamed on to my floor, and made it like a trampled street.Вот от пламени очага весь снег на вашем плаще растаял; посмотрите на пол, кругом лужи.
As you hope ever to be forgiven, Mr. Rivers, the high crime and misdemeanour of spoiling a sanded kitchen, tell me what I wish to know."Если вы хотите, мистер Риверс, чтобы вам простили тяжкое преступление, которое вы совершили, наследив на чистом полу в кухне, -скажите мне то, о чем я вас прошу.
"Well, then," he said, "I yield; if not to your earnestness, to your perseverance: as stone is worn by continual dropping.- Ну, хорошо, - ответил он, - я уступаю если не вашей горячности, то вашей настойчивости, -капля долбит и камень.
Besides, you must know some day,-as well now as later.К тому же вы рано или поздно все равно узнаете.
Your name is Jane Eyre?"Ваше имя Джен Эйр?
"Of course: that was all settled before."- Ну да, все это мы уже выяснили.
"You are not, perhaps, aware that I am your namesake?-that I was christened St. John Eyre Rivers?"- Вы, может быть, не знаете, что мы с вами однофамильцы? Что мое полное имя Сент-Джон Эйр Риверс?
"No, indeed!- Нет, конечно!
I remember now seeing the letter E. comprised in your initials written in books you have at different times lent me; but I never asked for what name it stood.Теперь-то я вспоминаю, что видела букву "Э" в числе ваших инициалов на книгах, которые вы давали мне читать, но я не спросила у вас, какое имя она обозначает.
But what then?Ну и что же?
Surely-"Ведь вы не...
I stopped: I could not trust myself to entertain, much less to express, the thought that rushed upon me-that embodied itself,-that, in a second, stood out a strong, solid probability.Я замолчала; я не осмеливалась допустить, а тем более выразить словами предположение, которое, едва вспыхнув во мне, сразу окрепло и в мгновение ока превратилось в непреложную уверенность.
Circumstances knit themselves, fitted themselves, shot into order: the chain that had been lying hitherto a formless lump of links was drawn out straight,-every ring was perfect, the connection complete.Отдельные факты сплетались и связывались в стройное целое; цепь, до сих пор казавшаяся бесформенной грудой звеньев, растянулась и распрямилась - звено к звену - с законченной и закономерной последовательностью.
I knew, by instinct, how the matter stood, before St. John had said another word; but I cannot expect the reader to have the same intuitive perception, so I must repeat his explanation.Я инстинктивно догадалась обо всем, прежде чем Сент-Джон произнес хоть слово. Однако невозможно требовать от читателя такой же догадливости, и потому я должна повторить его объяснения.
"My mother's name was Eyre; she had two brothers; one a clergyman, who married Miss Jane Reed, of Gateshead; the other, John Eyre, Esq., merchant, late of Funchal, Madeira.- Фамилия моей матери была Эйр; у нее было два брата: один - священник, женившийся на мисс Джен Рид из Гейтсхэда; другой - Джон Эйр, эсквайр, коммерсант, в последнее время проживавший в Фунчале на Мадейре.
Mr. Briggs, being Mr. Eyre's solicitor, wrote to us last August to inform us of our uncle's death, and to say that he had left his property to his brother the clergyman's orphan daughter, overlooking us, in consequence of a quarrel, never forgiven, between him and my father.Мистер Бриггс, поверенный мистера Эйра, известил нас в августе этого года о кончине дяди и сообщил, что тот оставил все свое состояние сироте, дочери своего брата - священника, обойдя нас, вследствие ссоры между ним и моим отцом, которую оба они так и не могли забыть.
He wrote again a few weeks since, to intimate that the heiress was lost, and asking if we knew anything of her.Некоторое время спустя он снова написал нам, извещая, что наследница исчезла, и спрашивая, не знаем ли мы что-нибудь о ней.
A name casually written on a slip of paper has enabled me to find her out.Ваше имя, случайно написанное на листке бумаги, помогло мне разыскать ее.
You know the rest."Остальное вам известно.
Again he was going, but I set my back against the door.Он снова собрался уходить, но я прислонилась спиной к двери.
"Do let me speak," I said; "let me have one moment to draw breath and reflect."- Дайте мне высказаться, - заявила я, - дайте мне перевести дух и хоть минутку подумать.
I paused-he stood before me, hat in hand, looking composed enough.- Я замолчала; он стоял передо мной с шляпой в руках, вполне спокойный.
I resumed-Я продолжала:
"Your mother was my father's sister?"- Ваша мать была сестрой моего отца?
"Yes."- Да
"My aunt, consequently?"- Следовательно, моей тетей...
He bowed.Он отвесил мне поклон.
"My uncle John was your uncle John?- И мой дядя Джон был вашим дядей Джоном?
You, Diana, and Mary are his sister's children, as I am his brother's child?"Вы, Диана и Мери - дети его сестры, а я - дочь его брата?
"Undeniably."- Без сомнения.
"You three, then, are my cousins; half our blood on each side flows from the same source?"- Так вы трое - мой кузен и мои кузины; значит, мы одной семьи - в нас общая кровь?
"We are cousins; yes."- Мы двоюродные, да.
I surveyed him.Я наблюдала за ним.
It seemed I had found a brother: one I could be proud of,-one I could love; and two sisters, whose qualities were such, that, when I knew them but as mere strangers, they had inspired me with genuine affection and admiration.Выходило так, что я нашла брата, которым могла гордиться, которого могла любить, и двух сестер, наделенных такими душевными качествами, что уже при первом знакомстве они вызвали во мне живейшую симпатию и восхищение.
The two girls, on whom, kneeling down on the wet ground, and looking through the low, latticed window of Moor House kitchen, I had gazed with so bitter a mixture of interest and despair, were my near kinswomen; and the young and stately gentleman who had found me almost dying at his threshold was my blood relation.Две девушки, которых я, стоя на коленях в мокрой траве, разглядывала сквозь низкое решетчатое оконце кухни Мурхауза с таким отчаянием и таким интересом, - эти девушки были моими близкими родственницами; а молодой статный джентльмен, который нашел меня почти умирающей на пороге своего дома, оказался моим кровным родственником.
Glorious discovery to a lonely wretch!Какое чудесное открытие для несчастного, одинокого создания!
This was wealth indeed!-wealth to the heart!-a mine of pure, genial affections.Вот это действительно богатство! Душевное богатство!
This was a blessing, bright, vivid, and exhilarating;-not like the ponderous gift of gold: rich and welcome enough in its way, but sobering from its weight.Сокровище чистых, драгоценных чувств. Вот это дар - светлый, яркий, живительный, - не то, что тяжеловесное золото - дар желанный и щедрый в своем роде, но пригнетающий, отрезвляющий своей материальностью.
I now clapped my hands in sudden joy-my pulse bounded, my veins thrilled.Охваченная внезапной радостью, я захлопала в ладоши; сердце учащенно билось, все нервы мои трепетали.
"Oh, I am glad!-I am glad!" I exclaimed.- О, как я рада! Как я рада! - восклицала я.
St. John smiled.Сент-Джон улыбнулся.
"Did I not say you neglected essential points to pursue trifles?" he asked.- Разве я не говорил вам, что вы забываете о существенном, интересуясь пустяками? -заметил он.
"You were serious when I told you you had got a fortune; and now, for a matter of no moment, you are excited."- Вы были мрачны, когда я сообщил вам, что вы получили состояние, а теперь из-за сущей безделицы разволновались.
"What can you mean?- Безделица!
It may be of no moment to you; you have sisters and don't care for a cousin; but I had nobody; and now three relations,-or two, if you don't choose to be counted,-are born into my world full-grown.Для вас это, может быть, и безделица: у вас есть сестры, зачем вам еще кузина; но ведь у меня никого не было, и вдруг сразу трое родственников, или двое, - если вы не хотите быть в их числе, - и притом они словно с неба свалились.
I say again, I am glad!"Повторяю, я страшно рада.
I walked fast through the room: I stopped, half suffocated with the thoughts that rose faster than I could receive, comprehend, settle them:-thoughts of what might, could, would, and should be, and that ere long.Быстрыми шагами я ходила по комнате; затем остановилась, чуть не задыхаясь от мыслей, которые вспыхивали быстрей, чем я могла их охватить, понять, остановить, - мыслей о том, что могло, что должно быть и будет, и притом в самом близком будущем.
I looked at the blank wall: it seemed a sky thick with ascending stars,-every one lit me to a purpose or delight.Я смотрела на белую стену: она казалась мне небом, усеянным восходящими звездами, - и каждая из них, загораясь, сулила мне новую цель и радость.
Those who had saved my life, whom, till this hour, I had loved barrenly, I could now benefit.Теперь я могла отблагодарить спасших мне жизнь людей, которым до сих пор моя любовь ничего не в силах была дать.
They were under a yoke,-I could free them: they were scattered,-I could reunite them: the independence, the affluence which was mine, might be theirs too.Если они были в тисках, я могла их освободить, если пни были разлучены, я могла их соединить независимость и обеспеченность, выпавшие мне на долю, могли стать доступными и для них.
Were we not four?Разве нас не четверо?
Twenty thousand pounds shared equally would be five thousand each, justice-enough and to spare: justice would be done,-mutual happiness secured.Двадцать тысяч фунтов, разделенные на равные доли, - это по пяти тысяч на каждого из нас: таким образом, справедливость восторжествует, и общее благополучие обеспечено.
Now the wealth did not weigh on me: now it was not a mere bequest of coin,-it was a legacy of life, hope, enjoyment.Теперь богатство уже не подавляло меня. Мне были завещаны не только деньги - но и жизнь, надежды, радость.
How I looked while these ideas were taking my spirit by storm, I cannot tell; but I perceived soon that Mr. Rivers had placed a chair behind me, and was gently attempting to make me sit down on it.Не знаю, какой у меня был вид в то время, как эти мысли теснились у меня в голове, но вскоре я заметила, что мистер Риверс придвинул мне стул и ласково пытается меня усадить.
He also advised me to be composed; I scorned the insinuation of helplessness and distraction, shook off his hand, and began to walk about again.Он убеждал меня успокоиться. Я с негодованием отвергла это подозрение в растерянности и беспомощности, стряхнула его руку и снова забегала по комнате.
"Write to Diana and Mary to-morrow," I said, "and tell them to come home directly. Diana said they would both consider themselves rich with a thousand pounds, so with five thousand they will do very well."- Напишите завтра же Диане и Мери, - сказала я,- пусть немедленно возвращаются домой; Диана говорила, что обе они считали бы себя богатыми, имея по тысяче фунтов; значит, по пяти тысяч их вполне устроит.
"Tell me where I can get you a glass of water," said St. John; "you must really make an effort to tranquillise your feelings."- Скажите, где достать стакан воды? - сказал Сент-Джон. - Возьмите же, наконец, себя в руки.
"Nonsense! and what sort of an effect will the bequest have on you?- Чепуха! А какое влияние полученное наследство окажет на вас?
Will it keep you in England, induce you to marry Miss Oliver, and settle down like an ordinary mortal?"Может ли оно удержать вас в Англии, заставить вас жениться на мисс Оливер и зажить, как все простые смертные?
"You wander: your head becomes confused.- Вы бредите, ваши мысли путаются.
I have been too abrupt in communicating the news; it has excited you beyond your strength."Я оглушил вас новостью, она слишком взволновала вас.
"Mr. Rivers! you quite put me out of patience: I am rational enough; it is you who misunderstand, or rather who affect to misunderstand."- Мистер Риверс! Вы просто выводите меня из терпения; я вполне владею своим рассудком; это вы не понимаете меня, вернее - делаете вид, что не понимаете.
"Perhaps, if you explained yourself a little more fully, I should comprehend better."- Может быть, я пойму, если вы объясните подробнее.
"Explain! What is there to explain?- Объяснить? Что тут объяснять?
You cannot fail to see that twenty thousand pounds, the sum in question, divided equally between the nephew and three nieces of our uncle, will give five thousand to each?Совершенно очевидно, что двадцать тысяч фунтов - сумма, о которой идет речь, - будучи разделены поровну между одним племянником и тремя племянницами, составят по пяти тысяч на долю каждого.
What I want is, that you should write to your sisters and tell them of the fortune that has accrued to them."Я хочу одного, чтобы вы написали сестрам и сообщили о богатстве, которое им досталось.
"To you, you mean."- То есть вам, хотите вы сказать.
"I have intimated my view of the case: I am incapable of taking any other.- Я уже изложила свою точку зрения; другой у меня нет и быть не может.
I am not brutally selfish, blindly unjust, or fiendishly ungrateful.Я вовсе не такая слепая, неблагодарная, черствая эгоистка, как вы думаете.
Besides, I am resolved I will have a home and connections.Кроме того, я решила, что у меня будет свой домашний очаг и близкие.
I like Moor House, and I will live at Moor House; I like Diana and Mary, and I will attach myself for life to Diana and Mary.Мне нравится Мурхауз, и я буду жить в Мурхаузе; мне нравятся Диана и Мери, и я всю жизнь хочу быть связана с Дианой и Мери.
It would please and benefit me to have five thousand pounds; it would torment and oppress me to have twenty thousand; which, moreover, could never be mine in justice, though it might in law.Пять тысяч фунтов будут для меня радостью и благом, в то время как двадцать тысяч будут меня мучить и угнетать; двадцать тысяч никогда не были бы моими по справедливости, хотя бы и принадлежали мне по закону.
I abandon to you, then, what is absolutely superfluous to me.Поэтому я отдаю вам то, что для меня совершенно излишне.
Let there be no opposition, and no discussion about it; let us agree amongst each other, and decide the point at once."Возражать и спорить бесполезно; давайте согласимся между собой и сразу решим этот вопрос.
"This is acting on first impulses; you must take days to consider such a matter, ere your word can be regarded as valid."- Это называется действовать по первому побуждению; вам нужно время, чтобы все обдумать, - только тогда ваше решение можно будет считать основательным.
"Oh! if all you doubt is my sincerity, I am easy: you see the justice of the case?"- О, если весь вопрос в моей искренности, - это меня не беспокоит. Но скажите, вы-то сами согласны с тем, что такое решение справедливо?
"I do see a certain justice; but it is contrary to all custom.- В какой-то мере оно, возможно, и справедливо, но ведь это идет вразрез со всеми обычаями.
Besides, the entire fortune is your right: my uncle gained it by his own efforts; he was free to leave it to whom he would: he left it to you.К тому же вы имеете право на все состояние: дядя нажил его собственными трудами; он волен был оставить его кому пожелает, и он оставил его вам.
After all, justice permits you to keep it: you may, with a clear conscience, consider it absolutely your own."В конце концов вы можете владеть им по всей справедливости и с чистой совестью считать его своим.
"With me," said I, "it is fully as much a matter of feeling as of conscience: I must indulge my feelings; I so seldom have had an opportunity of doing so.- Для меня, - сказала я, - это столько же решение сердца, сколько и совести; я хочу побаловать свое сердце, - мне так редко приходилось это делать.
Were you to argue, object, and annoy me for a year, I could not forego the delicious pleasure of which I have caught a glimpse-that of repaying, in part, a mighty obligation, and winning to myself lifelong friends."Хотя бы вы спорили, возражали и докучали мне этим целый год, я все равно не откажусь от величайшего удовольствия, которое мне теперь предоставляется, - хотя бы частично отплатить за оказанное мне великое благодеяние и на всю жизнь приобрести себе друзей.
"You think so now," rejoined St. John, "because you do not know what it is to possess, nor consequently to enjoy wealth: you cannot form a notion of the importance twenty thousand pounds would give you; of the place it would enable you to take in society; of the prospects it would open to you: you cannot-"- Вам так кажется сейчас, - возразил Сент-Джон,- пока вы не знаете, что значит владеть, а следовательно, и наслаждаться богатством. Вы не можете себе представить, какой вес вам придадут эти двадцать тысяч фунтов, какое положение вы займете в обществе благодаря им, какие перспективы откроются перед вами, вы не можете...
"And you," I interrupted, "cannot at all imagine the craving I have for fraternal and sisterly love.- А вы, - перебила я его, - ни на столько не можете себе представить, до какой степени я жажду братской и сестринской любви.
I never had a home, I never had brothers or sisters; I must and will have them now: you are not reluctant to admit me and own me, are you?"У меня никогда не было своего дома, у меня никогда не было братьев и сестер; я хочу и должна их иметь; скажите, вам, может быть, неприятно назвать меня сестрой?
"Jane, I will be your brother-my sisters will be your sisters-without stipulating for this sacrifice of your just rights."- Джен, я и без того буду вашим братом, а мои сестры будут вашими сестрами, - для этого вам вовсе не нужно жертвовать своими законными правами.
"Brother?- Брат?
Yes; at the distance of a thousand leagues!Да - за тысячи миль.
Sisters?Сестры?
Yes; slaving amongst strangers!Да - на работе у чужих.
I, wealthy-gorged with gold I never earned and do not merit!Я богачка, купающаяся в золоте, которого не зарабатывала и ничем не заслужила.
You, penniless!Вы же - без гроша.
Famous equality and fraternisation!Замечательное равенство и братство!
Close union!Тесный союз!
Intimate attachment!"Нежная привязанность!
"But, Jane, your aspirations after family ties and domestic happiness may be realised otherwise than by the means you contemplate: you may marry."- Но, Джен, ваша жажда семейных связей и домашнего очага может быть удовлетворена и иначе, чем вы предполагаете: вы можете выйти замуж.
"Nonsense, again!- Опять вздор.
Marry!Замуж?
I don't want to marry, and never shall marry."Я не хочу выходить замуж и никогда не выйду.
"That is saying too much: such hazardous affirmations are a proof of the excitement under which you labour."- Вы слишком много берете на себя; такое опрометчивое утверждение только доказывает, насколько вы сейчас взволнованы.
"It is not saying too much: I know what I feel, and how averse are my inclinations to the bare thought of marriage.- Я не беру на себя слишком много: я знаю свои чувства, и мне претит самая мысль о замужестве.
No one would take me for love; and I will not be regarded in the light of a mere money speculation.Никто не женится на мне по любви, а быть предметом денежных расчетов я не желаю.
And I do not want a stranger-unsympathising, alien, different from me; I want my kindred: those with whom I have full fellow-feeling.И я не хочу иметь возле себя постороннего человека - несимпатичного, чужого, непохожего на меня, - я хочу, чтобы это были родные, те, с кем у меня общие чувства и мысли.
Say again you will be my brother: when you uttered the words I was satisfied, happy; repeat them, if you can, repeat them sincerely."Скажите еще раз, что вы будете моим братом; когда вы произнесли эти слова, я была так довольна, так счастлива; повторите их, и, если можете, повторите искренне.
"I think I can. I know I have always loved my own sisters; and I know on what my affection for them is grounded,-respect for their worth and admiration of their talents.- Мне кажется, я могу; я всегда любил своих сестер и знаю, на чем основана моя любовь к ним: на уважении к их достоинствам и восхищении их способностями.
You too have principle and mind: your tastes and habits resemble Diana's and Mary's; your presence is always agreeable to me; in your conversation I have already for some time found a salutary solace.У вас также есть ум и убеждения; ваши вкусы и привычки сродни привычкам и вкусам Дианы и Мери; ваше присутствие мне всегда приятно; в беседе с вами я с некоторых пор нахожу утешение и поддержку.
I feel I can easily and naturally make room in my heart for you, as my third and youngest sister."Я чувствую, что легко и естественно найду в своем сердце место и для вас - моей третьей и младшей сестры.
"Thank you: that contents me for to-night.- Благодарю вас; на сегодня с меня этого достаточно.
Now you had better go; for if you stay longer, you will perhaps irritate me afresh by some mistrustful scruple."А теперь лучше уходите, - если вы останетесь, вы, пожалуй, снова рассердите меня сомнениями или недоверием.
"And the school, Miss Eyre?- А школа, мисс Эйр?
It must now be shut up, I suppose?"Вероятно, ее теперь придется закрыть?
"No.- Нет.
I will retain my post of mistress till you get a substitute."Я останусь в ней учительницей до тех пор, пока вы не найдете мне заместительницу.
He smiled approbation: we shook hands, and he took leave.Он улыбнулся, видимо, одобряя это решение; мы пожали друг другу руку, и он ушел.
I need not narrate in detail the further struggles I had, and arguments I used, to get matters regarding the legacy settled as I wished.Нет нужды подробно рассказывать о борьбе, которую мне затем пришлось выдержать, о доводах, которые я приводила, чтобы разрешить вопрос наследства так, как мне хотелось.
My task was a very hard one; but, as I was absolutely resolved-as my cousins saw at length that my mind was really and immutably fixed on making a just division of the property-as they must in their own hearts have felt the equity of the intention; and must, besides, have been innately conscious that in my place they would have done precisely what I wished to do-they yielded at length so far as to consent to put the affair to arbitration.Задача оказалась не легкой, но решение мое было непоколебимо, и мои новые родственники вскоре убедились, что я действительно твердо намерена разделить наследство на четыре равные части; в глубине души они, вероятно, чувствовали справедливость этого желания и не могли не сознавать, что на моем месте поступили бы точно так же. Они в конце концов сдались и согласились поставить вопрос на решение третейского суда.
The judges chosen were Mr. Oliver and an able lawyer: both coincided in my opinion: I carried my point. The instruments of transfer were drawn out: St. John, Diana, Mary, and I, each became possessed of a competency. CHAPTER XXXIVСудьями были избраны мистер Оливер и один опытный юрист; оба они высказались в мою пользу. Моя цель была достигнута; акты о введении в наследство были составлены. Сент-Джон, Диана, Мери и я получили вполне достаточное средство к жизни. Глава XXXIV
It was near Christmas by the time all was settled: the season of general holiday approached.К рождеству все формальности были закончены. Приближалась праздничная пора.
I now closed Morton school, taking care that the parting should not be barren on my side.Я отпустила своих учениц и позаботилась о том, чтобы на прощание они не остались без подарков.
Good fortune opens the hand as well as the heart wonderfully; and to give somewhat when we have largely received, is but to afford a vent to the unusual ebullition of the sensations.Удача делает нас щедрыми, и дать хоть что-нибудь, когда мы получили много, значит лишь открыть клапан для избытка кипящих в нас чувств.
I had long felt with pleasure that many of my rustic scholars liked me, and when we parted, that consciousness was confirmed: they manifested their affection plainly and strongly.Я давно уже с радостью замечала, что многие из моих учениц любят меня; при расставании с ними я еще больше в этом убедилась, так просто и искренне они выражали мне свою привязанность.
Deep was my gratification to find I had really a place in their unsophisticated hearts: I promised them that never a week should pass in future that I did not visit them, and give them an hour's teaching in their school.Меня глубоко радовало сознание, что я завоевала какое-то место в их бесхитростных сердцах, и я обещала им на будущее время каждую неделю заглядывать в школу и заниматься с ними по часу.
Mr. Rivers came up as, having seen the classes, now numbering sixty girls, file out before me, and locked the door, I stood with the key in my hand, exchanging a few words of special farewell with some half-dozen of my best scholars: as decent, respectable, modest, and well-informed young women as could be found in the ranks of the British peasantry. And that is saying a great deal; for after all, the British peasantry are the best taught, best mannered, most self-respecting of any in Europe: since those days I have seen paysannes and B?uerinnen; and the best of them seemed to me ignorant, coarse, and besotted, compared with my Morton girls.Мистер Риверс пришел как раз тогда, когда я пропустила перед собой всех школьниц - их было теперь уже шестьдесят, - заперла дверь и стояла с ключом в руке, обмениваясь прощальными словами кое с кем из моих лучших учениц; это были вежливые, скромные и неглупые молодые девушки.
"Do you consider you have got your reward for a season of exertion?" asked Mr. Rivers, when they were gone.- Не кажется ли вам, что вы вознаграждены за эти долгие месяцы упорного труда? - спросил мистер Риверс, когда они ушли.
"Does not the consciousness of having done some real good in your day and generation give pleasure?"- Не радует ли вас сознание, что вы принесли реальную пользу вашим ученицам?
"Doubtless."- Безусловно.
"And you have only toiled a few months!- А ведь вы трудились всего несколько месяцев.
Would not a life devoted to the task of regenerating your race be well spent?"Так разве целая жизнь, посвященная служению людям, совершенствованию ближних, не будет правильно прожитою жизнью?
"Yes," I said; "but I could not go on for ever so: I want to enjoy my own faculties as well as to cultivate those of other people.- Да, - сказала я, - но я не могла бы всецело посвятить себя этому. Я хочу развивать и свои дарования, а не только дарования других.
I must enjoy them now; don't recall either my mind or body to the school; I am out of it and disposed for full holiday."Теперь мне это удастся. Не напоминайте же мне больше о школе; все это позади, теперь я буду праздновать.
He looked grave.Лицо его стало серьезным.
"What now?- Что это?
What sudden eagerness is this you evince?Чем это вы внезапно загорелись?
What are you going to do?"Что вы собираетесь делать?
"To be active: as active as I can.- Действовать, действовать как можно энергичней!
And first I must beg you to set Hannah at liberty, and get somebody else to wait on you."И прежде всего я хочу попросить вас отпустить Ханну и поискать себе другую служанку.
"Do you want her?"- Она вам нужна?
"Yes, to go with me to Moor House.- Да, пусть отправится со мной в Мурхауз.
Diana and Mary will be at home in a week, and I want to have everything in order against their arrival."Диана и Мери вернутся домой через неделю, и я хочу, чтобы все было в порядке к их приезду.
"I understand. I thought you were for flying off on some excursion.- Понимаю, а я было подумал, что вы затеяли какое-то путешествие.
It is better so: Hannah shall go with you."Конечно, я отпущу Ханну.
"Tell her to be ready by to-morrow then; and here is the schoolroom key: I will give you the key of my cottage in the morning."- Скажите ей, чтобы она была готова к завтрашнему дню; вот ключ от школы, а утром я передам вам ключ от моего домика.
He took it.Сент-Джон взял ключ.
"You give it up very gleefully," said he;- Вы отдаете его с легким сердцем, - сказал он.
"I don't quite understand your light-heartedness, because I cannot tell what employment you propose to yourself as a substitute for the one you are relinquishing.- Мне не совсем понятно ваше веселое настроение, так как я не знаю, какое занятие вы избрали себе взамен того, которое оставляете.
What aim, what purpose, what ambition in life have you now?"Какая у вас будет теперь цель в жизни, какие задачи, к чему будет влечь вас честолюбие!
"My first aim will be to clean down (do you comprehend the full force of the expression?)-to clean down Moor House from chamber to cellar; my next to rub it up with bees-wax, oil, and an indefinite number of cloths, till it glitters again; my third, to arrange every chair, table, bed, carpet, with mathematical precision; afterwards I shall go near to ruin you in coals and peat to keep up good fires in every room; and lastly, the two days preceding that on which your sisters are expected will be devoted by Hannah and me to such a beating of eggs, sorting of currants, grating of spices, compounding of Christmas cakes, chopping up of materials for mince-pies, and solemnising of other culinary rites, as words can convey but an inadequate notion of to the uninitiated like you. My purpose, in short, is to have all things in an absolutely perfect state of readiness for Diana and Mary before next Thursday; and my ambition is to give them a beau-ideal of a welcome when they come."- Моя ближайшая задача - вычистить (понимаете ли вы все значение этого слова?), вычистить весь Мурхауз, начиная с чердака до погреба; моя следующая задача - при помощи воска, олифы и бесчисленных суконок привести его в такой вид, чтобы все в нем блестело, как новое; моя третья задача - разместить с математической точностью каждый стул, стол, кровать, ковер; затем я разорю вас на уголь и торф, чтобы основательно протопить все комнаты, и, наконец, два последних дня перед приездом ваших сестер мы с Ханной будем сбивать яйца, чистить изюм, толочь пряности, печь сладкие рождественские булки, приготовлять начинку для пирогов и торжественно совершать ряд других кулинарных обрядов, о которых слова могут дать таким непосвященным, как вы, лишь приблизительное представление, - короче говоря, моей конечной целью будет приведение всего в полный порядок к ближайшему четвергу - дню приезда Дианы и Мери; а мои честолюбивые стремления сводятся к тому, чтобы эта встреча была идеалом всех встреч.
St. John smiled slightly: still he was dissatisfied.Сент-Джон слегка улыбнулся, однако он не был удовлетворен.
"It is all very well for the present," said he; "but seriously, I trust that when the first flush of vivacity is over, you will look a little higher than domestic endearments and household joys."- Все это хорошо сейчас, - сказал он, - но в самом деле я надеюсь, что, когда пройдет первый порыв увлечения, вы направите ваш взор на нечто более высокое, чем домашние радости и удовольствия.
"The best things the world has!" I interrupted.- Это лучшие вещи на свете, - перебила я его.
"No, Jane, no: this world is not the scene of fruition; do not attempt to make it so: nor of rest; do not turn slothful."- Нет, Джен, нет, земная жизнь дана вовсе не для наслаждения, не пытайтесь сделать ее такой; и не для отдыха, - не предавайтесь лени.
"I mean, on the contrary, to be busy."- Наоборот, я намерена действовать.
"Jane, I excuse you for the present: two months' grace I allow you for the full enjoyment of your new position, and for pleasing yourself with this late-found charm of relationship; but then, I hope you will begin to look beyond Moor House and Morton, and sisterly society, and the selfish calm and sensual comfort of civilised affluence.- Джен, сейчас, конечно, все это вполне простительно; я даю вам два месяца, чтобы насладиться в полной мере вашим новым положением и прелестью столь поздно обретенных родственных связей; но затем, я надеюсь, вам наскучит Мурхауз, Мортон и общество сестер, вас перестанут удовлетворять эгоистическое спокойствие и комфорт обеспеченной жизни.
I hope your energies will then once more trouble you with their strength."Я верю, что живущая в вас энергия не даст вам покоя.
I looked at him with surprise.Я удивленно посмотрела на него.
"St. John," I said, "I think you are almost wicked to talk so.- Сент-Джон, - сказала я, - с вашей стороны очень дурно так говорить.
I am disposed to be as content as a queen, and you try to stir me up to restlessness!Я собираюсь быть счастливой, точно королева, а вы стараетесь посеять в моем сердце тревогу.
To what end?"Зачем?
"To the end of turning to profit the talents which God has committed to your keeping; and of which He will surely one day demand a strict account.- Затем, чтобы вы не зарыли в землю дарованные вам богам таланты; вам придется когда-нибудь дать в них богу отчет.
Jane, I shall watch you closely and anxiously-I warn you of that. And try to restrain the disproportionate fervour with which you throw yourself into commonplace home pleasures.Джен, предупреждаю вас, я буду наблюдать за вами неотступно и постараюсь обуздать тот чрезмерный пыл, с каким вы отдаетесь ничтожным домашним радостям.
Don't cling so tenaciously to ties of the flesh; save your constancy and ardour for an adequate cause; forbear to waste them on trite transient objects.Не цепляйтесь так крепко за плотские узы; сберегите свой пыл и упорство для более достойной цели; остерегайтесь растрачивать их на ничтожное и преходящее.
Do you hear, Jane?"Вы слышите, Джен?
"Yes; just as if you were speaking Greek.- Да, но с таким же успехом вы могли бы обращаться к стенке.
I feel I have adequate cause to be happy, and I will be happy.Я чувствую, что у меня есть все основания быть счастливой, и я буду счастлива!
Goodbye!"До свиданья!
Happy at Moor House I was, and hard I worked; and so did Hannah: she was charmed to see how jovial I could be amidst the bustle of a house turned topsy-turvy-how I could brush, and dust, and clean, and cook.И я была счастлива в Мурхаузе; я усиленно работала, и Ханна тоже; ей нравилось, что я так весела среди этой суматохи, в доме, где все стояло вверх дном, что я умею чистить, выколачивать пыль, прибирать и стряпать.
And really, after a day or two of confusion worse confounded, it was delightful by degrees to invoke order from the chaos ourselves had made.С какой радостью после одного-двух дней отчаянного беспорядка мы начали постепенно восстанавливать порядок из созданного нами же хаоса.
I had previously taken a journey to S— to purchase some new furniture: my cousins having given me carte blanche to effect what alterations I pleased, and a sum having been set aside for that purpose.Незадолго перед тем я совершила поездку в С... , чтобы купить кое-какую новую мебель, так как кузен и кузины предоставили мне право менять в доме все, что я захочу, и для этой цели была отложена известная сумма.
The ordinary sitting-room and bedrooms I left much as they were: for I knew Diana and Mary would derive more pleasure from seeing again the old homely tables, and chairs, and beds, than from the spectacle of the smartest innovations.Гостиную и спальни я оставила почти без изменений, так как знала, что Диане и Мери будет приятнее вновь увидеть старые столы, стулья и кровати, чем самую изысканную мебель.
Still some novelty was necessary, to give to their return the piquancy with which I wished it to be invested.Однако кое-какие новшества были все же необходимы, чтобы придать праздничность возвращению сестер.
Dark handsome new carpets and curtains, an arrangement of some carefully selected antique ornaments in porcelain and bronze, new coverings, and mirrors, and dressing-cases, for the toilet tables, answered the end: they looked fresh without being glaring.Я приобрела красивые темные ковры и занавески неярких оттенков, тщательно подобранный фарфор и бронзовые статуэтки, покрывала, зеркала и туалетные принадлежности, - все это вносило новую ноту в убранство комнат и вместе с тем не слишком бросалось в глаза.
A spare parlour and bedroom I refurnished entirely, with old mahogany and crimson upholstery: I laid canvas on the passage, and carpets on the stairs.Комнату для гостей и спальню, примыкавшую к маленькой гостиной, я обставила заново мебелью красного дерева с малиновой обивкой; в коридоре и на лестницах расстелила ковры.
When all was finished, I thought Moor House as complete a model of bright modest snugness within, as it was, at this season, a specimen of wintry waste and desert dreariness without.Когда все было закончено, я решила, что Мурхауз внутри является образцом веселого, непритязательного уюта, хотя снаружи он в это время года был мрачен и неприветлив.
The eventful Thursday at length came.Наконец наступил знаменательный четверг.
They were expected about dark, and ere dusk fires were lit upstairs and below; the kitchen was in perfect trim; Hannah and I were dressed, and all was in readiness.Сестер ожидали к вечеру, и еще до сумерек были затоплены камины наверху и внизу; кухня блистала идеальной чистотой и порядком. Мы с Ханной приоделись, и все было готово.
St. John arrived first.Сент-Джон прибыл первым.
I had entreated him to keep quite clear of the house till everything was arranged: and, indeed, the bare idea of the commotion, at once sordid and trivial, going on within its walls sufficed to scare him to estrangement.Я попросила его не бывать в Мурхаузе, пока все не будет устроено; но одной мысли о происходящей в его стенах возне, о грязной и будничной работе было достаточно, чтобы держать Сент-Джона на расстоянии.
He found me in the kitchen, watching the progress of certain cakes for tea, then baking.Он застал меня в кухне, где я наблюдала за тем, как пеклись особые булочки к чаю.
Approaching the hearth, he asked, "If I was at last satisfied with housemaid's work?"Подойдя, он спросил, удовлетворена ли я результатами своей неблагодарной работы.
I answered by inviting him to accompany me on a general inspection of the result of my labours. With some difficulty, I got him to make the tour of the house.Я ответила приглашением произвести вместе со мной генеральный осмотр всего дома и не без труда его уговорила.
He just looked in at the doors I opened; and when he had wandered upstairs and downstairs, he said I must have gone through a great deal of fatigue and trouble to have effected such considerable changes in so short a time: but not a syllable did he utter indicating pleasure in the improved aspect of his abode.Он едва ли заглядывал в открываемые мною двери. Осмотрев верхний и нижний этажи, он заявил, что я, должно быть, положила немало сил и забот, чтобы в столь короткое время произвести такие удивительные перемены, однако не выразил ни единым словом хоть какого-нибудь удовольствия по случаю обновления его жилища.
This silence damped me.Его молчание омрачило мою радость.
I thought perhaps the alterations had disturbed some old associations he valued.Мне пришло в голову, что эти новшества, быть может, нарушили дорогие ему воспоминания.
I inquired whether this was the case: no doubt in a somewhat crest-fallen tone.Я спросила, так ли это. Разумеется, мой тон был довольно уныл.
"Not at all; he had, on the contrary, remarked that I had scrupulously respected every association: he feared, indeed, I must have bestowed more thought on the matter than it was worth.Вовсе нет, напротив, он заметил, как внимательно и бережно я отнеслась ко всему, чем он мог дорожить; он даже опасается, что я уделила этим мелочам больше внимания, чем они заслуживают.
How many minutes, for instance, had I devoted to studying the arrangement of this very room?-By-the-bye, could I tell him where such a book was?"Сколько драгоценных минут, например, потратила я на обдумывание убранства вот этой комнаты. Кстати, не могу ли я сказать, где стоит такая-то книга?
I showed him the volume on the shelf: he took it down, and withdrawing to his accustomed window recess, he began to read it.Я сняла томик с полки; он взял его и, направившись в свой привычный уголок у окна, сел и начал читать.
Now, I did not like this, reader.Право же, дорогой читатель, мне это не понравилось.
St. John was a good man; but I began to feel he had spoken truth of himself when he said he was hard and cold.Сент-Джон был прекрасный человек, но я почувствовала, что, пожалуй, он прав, называя себя черствым и холодным.
The humanities and amenities of life had no attraction for him-its peaceful enjoyments no charm.Ни обычные человеческие чувства, ни домашние радости не привлекали его, мирные удовольствия жизни его не пленяли.
Literally, he lived only to aspire-after what was good and great, certainly; but still he would never rest, nor approve of others resting round him.Он действительно жил только ради самых высоких и благородных стремлений, ради благой и достойной цели, но при этом он и сам не знал отдыха и бывал недоволен, когда отдыхали другие.
As I looked at his lofty forehead, still and pale as a white stone-at his fine lineaments fixed in study-I comprehended all at once that he would hardly make a good husband: that it would be a trying thing to be his wife.Глядя на его открытый лоб, холодный и бледный, как мрамор, на прекрасные черты сосредоточенного лица, я вдруг поняла, что он едва ли будет хорошим мужем и что быть его женой нелегко.
I understood, as by inspiration, the nature of his love for Miss Oliver; I agreed with him that it was but a love of the senses.Я вдруг постигла по какому-то наитию истинный характер его любви к мисс Оливер и согласилась с ним, что это лишь чувственная любовь.
I comprehended how he should despise himself for the feverish influence it exercised over him; how he should wish to stifle and destroy it; how he should mistrust its ever conducting permanently to his happiness or hers.Мне стало ясно, что Сент-Джон должен был презирать себя за то смятение чувств, которое она в нем вызывала. Он должен был стремиться к тому, чтобы задушить и уничтожить эту любовь, так как сомневался, что она принесет им обоим прочное счастье.
I saw he was of the material from which nature hews her heroes-Christian and Pagan-her lawgivers, her statesmen, her conquerors: a steadfast bulwark for great interests to rest upon; but, at the fireside, too often a cold cumbrous column, gloomy and out of place.Я увидела, что Сент-Джон сделан из того же материала, из которого природа создает христианских и языческих подвижников.
"This parlour is not his sphere," I reflected: "the Himalayan ridge or Caffre bush, even the plague-cursed Guinea Coast swamp would suit him better."Гостиная не его сфера, - размышляла я. -Гималайский хребет, африканские джунгли, даже зачумленное гнилое Гвинейское побережье больше подходит для такой натуры.
Well may he eschew the calm of domestic life; it is not his element: there his faculties stagnate-they cannot develop or appear to advantage.Как же ему не избегать домашнего очага? Здесь все ему чуждо, его силы скованы, они не могут развернуться и проявиться во всей полноте.
It is in scenes of strife and danger-where courage is proved, and energy exercised, and fortitude tasked-that he will speak and move, the leader and superior.На трудном и опасном поприще, там, где проверяется мужество и необходимы энергия и отвага, он будет говорить и действовать как признанный глава и начальник.
A merry child would have the advantage of him on this hearth.Но даже беспечный ребенок будет иметь перед ним преимущество у этого очага.
He is right to choose a missionary's career-I see it now."Он прав, что избрал деятельность миссионера, -теперь я это понимаю".
"They are coming! they are coming!" cried Hannah, throwing open the parlour door.- Едут! Едут! - закричала Ханна, распахивая дверь гостиной.
At the same moment old Carlo barked joyfully.В тот же миг старый Карло радостно залаял.
Out I ran.Я выбежала из дома.
It was now dark; but a rumbling of wheels was audible.Было уже темно, но явственно слышался стук колес.
Hannah soon had a lantern lit.Ханна зажгла фонарь.
The vehicle had stopped at the wicket; the driver opened the door: first one well-known form, then another, stepped out.Экипаж остановился у калитки; кучер открыл дверцу, и одна за другой оттуда вышли две знакомые мне фигуры.
In a minute I had my face under their bonnets, in contact first with Mary's soft cheek, then with Diana's flowing curls.Я бросилась к ним на шею и прижалась лицом сначала к нежной щеке Мери, затем к струящимся локонам Дианы.
They laughed-kissed me-then Hannah: patted Carlo, who was half wild with delight; asked eagerly if all was well; and being assured in the affirmative, hastened into the house.Обе девушки смеялись, они целовали меня и Ханну, гладили Карло, который обезумел от восторга; взволнованно спрашивали, все ли благополучно, и, успокоенные, наконец вошли в дом.
They were stiff with their long and jolting drive from Whitcross, and chilled with the frosty night air; but their pleasant countenances expanded to the cheerful firelight.Обе они устали от долгой и тряской езды, продрогли на морозном ветру; но их милые лица быстро расцвели у веселого огня.
While the driver and Hannah brought in the boxes, they demanded St. John.Пока кучер и Ханна вносили вещи, они спросили, где Сент-Джон.
At this moment he advanced from the parlour.В эту минуту он вышел из гостиной.
They both threw their arms round his neck at once.Сестры кинулись ему на шею.
He gave each one quiet kiss, said in a low tone a few words of welcome, stood a while to be talked to, and then, intimating that he supposed they would soon rejoin him in the parlour, withdrew there as to a place of refuge.Он спокойно поцеловал каждую из них, вполголоса произнес несколько приветственных слов, постоял немного, отвечая на вопросы, а потом заявил, что будет ожидать их в гостиной, и удалился туда, как в укромное убежище.
I had lit their candles to go upstairs, but Diana had first to give hospitable orders respecting the driver; this done, both followed me.Я зажгла свечи, чтобы идти наверх, но Диана сначала распорядилась покормить их возницу, а затем обе девушки последовали за мной.
They were delighted with the renovation and decorations of their rooms; with the new drapery, and fresh carpets, and rich tinted china vases: they expressed their gratification ungrudgingly.Сестры были в восторге от отделки и убранства своих комнат, от новых драпировок, ковров и расписных фарфоровых ваз и горячо благодарили меня.
I had the pleasure of feeling that my arrangements met their wishes exactly, and that what I had done added a vivid charm to their joyous return home.Я радовалась, что угодила им и что мои труды придали дополнительную прелесть их радостному возвращению домой.
Sweet was that evening.Это был восхитительный вечер.
My cousins, full of exhilaration, were so eloquent in narrative and comment, that their fluency covered St. John's taciturnity: he was sincerely glad to see his sisters; but in their glow of fervour and flow of joy he could not sympathise.Мои кузины были так веселы и оживленны, так много и увлекательно рассказывали, что молчаливость Сент-Джона меньше бросалась в глаза, он искренне радовался возвращению сестер, однако их шумное оживление, их веселая болтовня явно его раздражали.
The event of the day-that is, the return of Diana and Mary-pleased him; but the accompaniments of that event, the glad tumult, the garrulous glee of reception irked him: I saw he wished the calmer morrow was come.Приезд Дианы и Мери был ему приятен, но сопровождавшие это событие суматоха и оживление сердили его. Ему, видимо, хотелось, чтобы поскорее наступило более спокойное завтра.
In the very meridian of the night's enjoyment, about an hour after tea, a rap was heard at the door.В самый разгар нашего веселья, примерно через час после чая, раздался стук в дверь.
Hannah entered with the intimation that "a poor lad was come, at that unlikely time, to fetch Mr. Rivers to see his mother, who was drawing away."Вошла Ханна и сказала, что, хотя время уже позднее, пришел какой-то бедный парень и просит, чтобы мистер Риверс посетил его мать, которая умирает.
"Where does she live, Hannah?"- Где они живут, Ханна?
"Clear up at Whitcross Brow, almost four miles off, and moor and moss all the way."- У самого Уиткросс-Брау, добрых четыре мили отсюда, а идти все кочками да болотами.
"Tell him I will go."- Скажите, что я приду.
"I'm sure, sir, you had better not.- Поверьте мне, сэр, лучше бы вам не ходить.
It's the worst road to travel after dark that can be: there's no track at all over the bog.В темноте хуже нет дороги; через болото вам не пробраться.
And then it is such a bitter night-the keenest wind you ever felt.И потом ночь-то какая ненастная: ветер так и валит с ног.
You had better send word, sir, that you will be there in the morning."Лучше передать ей, сэр, что вы придете поутру.
But he was already in the passage, putting on his cloak; and without one objection, one murmur, he departed.Но Сент-Джон был уже в коридоре и надевал свой плащ; без ропота, без возражений он вышел.
It was then nine o'clock: he did not return till midnight. Starved and tired enough he was: but he looked happier than when he set out.Было девять часов вечера. Вернулся он около полуночи, проголодавшийся и усталый, но казался счастливее, чем при уходе.
He had performed an act of duty; made an exertion; felt his own strength to do and deny, and was on better terms with himself.Он выполнил свой долг, одержал над собою новую победу, проявил силу воли и самоотречения и был теперь доволен собою.
I am afraid the whole of the ensuing week tried his patience.Боюсь, что всю последующую неделю мы испытывали его терпение.
It was Christmas week: we took to no settled employment, but spent it in a sort of merry domestic dissipation.Наступило рождество; мы не занимались ничем определенным, проводили время в веселых домашних развлечениях.
The air of the moors, the freedom of home, the dawn of prosperity, acted on Diana and Mary's spirits like some life-giving elixir: they were gay from morning till noon, and from noon till night.Целебный аромат вересковых зарослей, непринужденность домашней жизни, заря благополучия действовали на душу Дианы и Мери как живительный эликсир; они были веселы с утра и до полудня, и с полудня до ночи.
They could always talk; and their discourse, witty, pithy, original, had such charms for me, that I preferred listening to, and sharing in it, to doing anything else.Они могли без умолку говорить, и их речи, остроумные, содержательные и оригинальные, так очаровывали меня, что я предпочитала участие в их беседе всяким другим занятиям.
St. John did not rebuke our vivacity; but he escaped from it: he was seldom in the house; his parish was large, the population scattered, and he found daily business in visiting the sick and poor in its different districts.Сент-Джон не порицал нашего оживления, но уклонялся от участия в нем и редко бывал дома; его приход был велик, население жило разбросанно, и ему каждый день приходилось навещать больных и бедняков в разных концах прихода.
One morning at breakfast, Diana, after looking a little pensive for some minutes, asked him, "If his plans were yet unchanged."Однажды утром, за завтраком, Диана, просидев несколько минут в раздумье, спросила брата, не изменились ли его планы.
"Unchanged and unchangeable," was the reply.- Не изменились и не изменятся, - последовал ответ.
And he proceeded to inform us that his departure from England was now definitively fixed for the ensuing year.И он сообщил нам, что его отъезд из Англии теперь окончательно намечен "а будущий год.
"And Rosamond Oliver?" suggested Mary, the words seeming to escape her lips involuntarily: for no sooner had she uttered them, than she made a gesture as if wishing to recall them.- А Розамунда Оливер? - спросила Мери. Эти слова, казалось, против воли сорвались с ее уст; видно было, что она с удовольствием взяла бы их обратно.
St. John had a book in his hand-it was his unsocial custom to read at meals-he closed it, and looked up.Сент-Джон, державший в руках книгу (у него была дурная привычка читать за столом), закрыл ее и поднял глаза на сестру.
"Rosamond Oliver," said he, "is about to be married to Mr. Granby, one of the best connected and most estimable residents in S-, grandson and heir to Sir Frederic Granby: I had the intelligence from her father yesterday."- Розамунда Оливер, - сказал он, - выходит замуж за мистера Г ренби; это один из самых родовитых и уважаемых жителей С... , внук и наследник сэра Фредерика Г ренби; я вчера узнал об этом от ее отца.
His sisters looked at each other and at me; we all three looked at him: he was serene as glass.Мы невольно обменялись взглядом, потом все трое посмотрели на него; лицо его было неподвижно.
"The match must have been got up hastily," said Diana: "they cannot have known each other long."- Этот брак кажется мне чересчур поспешным, -сказала Диана, - они только что познакомились.
"But two months: they met in October at the county ball at S-.- Всего два месяца; они встретились в октябре на традиционном балу в С...
But where there are no obstacles to a union, as in the present case, where the connection is in every point desirable, delays are unnecessary: they will be married as soon as S— Place, which Sir Frederic gives up to them, can he refitted for their reception."Но там, где нет препятствий, где брак во всех отношениях желателен, нет нужды в отсрочках, они поженятся, как только замок С... , который сэр Фредерик отдает им, будет готов для их приема.
The first time I found St. John alone after this communication, I felt tempted to inquire if the event distressed him: but he seemed so little to need sympathy, that, so far from venturing to offer him more, I experienced some shame at the recollection of what I had already hazarded.В первый же раз, что я осталась наедине с Сент-Джоном после его сообщения, у меня явилось сильное желание спросить у него, не огорчен ли он этим событием; но, казалось, он так мало нуждался в сочувствии, что я не решалась его выказать и даже устыдилась при воспоминании о том, на что я однажды дерзнула.
Besides, I was out of practice in talking to him: his reserve was again frozen over, and my frankness was congealed beneath it.К тому же я отвыкла разговаривать с ним: он снова облекся в ледяную броню своей замкнутости, которая замораживала и мою непосредственность.
He had not kept his promise of treating me like his sisters; he continually made little chilling differences between us, which did not at all tend to the development of cordiality: in short, now that I was acknowledged his kinswoman, and lived under the same roof with him, I felt the distance between us to be far greater than when he had known me only as the village schoolmistress.Несмотря на свое обещание, Сент-Джон относился ко мне не так, как к своим сестрам. Он по мелочам то и дело холодно подчеркивал разницу в отношении к нам, и это мало способствовало развитию нашей дружбы; словом, теперь, когда я была его признанной родственницей и жила под одной кровлей с ним, я чувствовала, что "ас разделяет нечто большее, чем в то время, когда он видел во мне только сельскую учительницу.
When I remembered how far I had once been admitted to his confidence, I could hardly comprehend his present frigidity.Я вспомнила, как далеко он зашел однажды в своей откровенности, и мне была непонятна его теперешняя холодность.
Such being the case, I felt not a little surprised when he raised his head suddenly from the desk over which he was stooping, and said-Поэтому я очень удивилась, когда он внезапно поднял голову от стола, над которым склонился, и сказал:
"You see, Jane, the battle is fought and the victory won."- Вы видите, Джен, бой был дан, и победа одержана.
Startled at being thus addressed, I did not immediately reply: after a moment's hesitation I answered-- От удивления я не сразу ему ответила, но после минутного колебания сказала:
"But are you sure you are not in the position of those conquerors whose triumphs have cost them too dear?- А вы уверены, что эта победа не обошлась вам слишком дорого?
Would not such another ruin you?"Еще одна такая победа, и вы будете конченным человеком.
"I think not; and if I were, it does not much signify; I shall never be called upon to contend for such another.- Не думаю; а если бы даже и так, это неважно; да мне больше и не придется вести такого рода борьбу.
The event of the conflict is decisive: my way is now clear; I thank God for it!"Исход битвы решает дело, путь свободен; и я благодарю всевышнего.
So saying, he returned to his papers and his silence.- Сказав это, он вновь погрузился в молчание и в свои бумаги.
As our mutual happiness (i.e., Diana's, Mary's, and mine) settled into a quieter character, and we resumed our usual habits and regular studies, St. John stayed more at home: he sat with us in the same room, sometimes for hours together.Когда наше счастливое волнение (то есть Дианы, Мери и мое) улеглось и мы вернулись к своим привычкам и постоянным занятиям, Сент-Джон стал чаще бывать дома; иногда он просиживал в одной комнате с нами целые часы.
While Mary drew, Diana pursued a course of encyclopaedic reading she had (to my awe and amazement) undertaken, and I fagged away at German, he pondered a mystic lore of his own: that of some Eastern tongue, the acquisition of which he thought necessary to his plans.Мери рисовала, Диана занималась общеобразовательным чтением, курс которого она, к моему удивлению, решила пройти, я корпела над немецким языком, а он погружался в свою таинственную работу - тоже своего рода мистику - изучение одного из восточных языков, знание которого он считал для своих планов необходимым.
Thus engaged, he appeared, sitting in his own recess, quiet and absorbed enough; but that blue eye of his had a habit of leaving the outlandish-looking grammar, and wandering over, and sometimes fixing upon us, his fellow-students, with a curious intensity of observation: if caught, it would be instantly withdrawn; yet ever and anon, it returned searchingly to our table.В эти часы, в своем уголке, он казался спокойным и сосредоточенным; но его голубые глаза порой отрывались от загадочных письмен экзотической грамматики, блуждали по комнате и подолгу, с настойчивым вниманием, останавливались на нас, его товарищах по занятиям; если кто-нибудь ловил его взгляд, он сейчас же отводил его; однако этот взгляд все вновь и вновь возвращался к нашему столу.
I wondered what it meant: I wondered, too, at the punctual satisfaction he never failed to exhibit on an occasion that seemed to me of small moment, namely, my weekly visit to Morton school; and still more was I puzzled when, if the day was unfavourable, if there was snow, or rain, or high wind, and his sisters urged me not to go, he would invariably make light of their solicitude, and encourage me to accomplish the task without regard to the elements.Я недоумевала, что бы это могло означать. Так же непонятно было мне его неизменное удовольствие по такому, казалось бы, незначительному поводу, как мои еженедельные посещения мортонской школы; еще больше удивлялась я тому, что, когда была плохая погода - шел снег или дождь или дул сильный ветер - и кузины убеждали меня остаться дома, он каждый раз высмеивал их опасения и понуждал меня исполнить мой долг, невзирая на разбушевавшиеся стихии.
"Jane is not such a weakling as you would make her," he would say: "she can bear a mountain blast, or a shower, or a few flakes of snow, as well as any of us.- Джен вовсе не такое слабое создание, как вы воображаете, - говорил он, - она так же мало боится ветра, дождя или снега, как любой из нас.
Her constitution is both sound and elastic;-better calculated to endure variations of climate than many more robust."У нее крепкий и выносливый организм; она легче приспособляется к переменам климата, чем иные люди, более, казалось бы, крепкие на вид.
And when I returned, sometimes a good deal tired, and not a little weather-beaten, I never dared complain, because I saw that to murmur would be to vex him: on all occasions fortitude pleased him; the reverse was a special annoyance.И когда я возвращалась утомленная, измученная непогодой, я никогда не смела жаловаться, из боязни рассердить его; при всех обстоятельствах он требовал мужества; всякое малодушие вызывало в нем негодование.
One afternoon, however, I got leave to stay at home, because I really had a cold.Но однажды мне было разрешено остаться дома, так как я была сильно простужена.
His sisters were gone to Morton in my stead: I sat reading Schiller; he, deciphering his crabbed Oriental scrolls.Вместо меня в Мортон пошли кузины; я сидела и читала Шиллера, а Сент-Джон был погружен в свою восточную каббалистику.
As I exchanged a translation for an exercise, I happened to look his way: there I found myself under the influence of the ever-watchful blue eye.Окончив перевод, я случайно взглянула в его сторону и сразу же очутилась под магическим действием сверлящих голубых глаз.
How long it had been searching me through and through, and over and over, I cannot tell: so keen was it, and yet so cold, I felt for the moment superstitious-as if I were sitting in the room with something uncanny.Не могу сказать, сколько времени он рассматривал меня сверху донизу и вдоль и поперек; этот взгляд был так пронзителен и так холоден, что на миг мной овладел суеверный страх, словно в комнате находилось сверхъестественное существо.
"Jane, what are you doing?"- Джен, что вы делаете?
"Learning German."- Изучаю немецкий язык.
"I want you to give up German and learn Hindostanee."- Я хочу, чтобы вы бросили немецкий язык и занялись индустани.
"You are not in earnest?"- Вы это серьезно говорите?
"In such earnest that I must have it so: and I will tell you why."- Очень серьезно, и даже настаиваю на этом; я объясню вам, почему.
He then went on to explain that Hindostanee was the language he was himself at present studying; that, as he advanced, he was apt to forget the commencement; that it would assist him greatly to have a pupil with whom he might again and again go over the elements, and so fix them thoroughly in his mind; that his choice had hovered for some time between me and his sisters; but that he had fixed on me because he saw I could sit at a task the longest of the three.Затем он рассказал мне, что язык, который он изучает, и есть индустани, но что, продвигаясь вперед, он забывает основы и ему будет весьма полезно иметь ученицу, с которой он сможет вновь и вновь повторять элементы языка и таким образом окончательно закрепит их в памяти; что он некоторое время колебался между мной и своими сестрами, но остановился на мне, так как я самая усидчивая из всех троих.
Would I do him this favour?Не окажу ли я ему этой услуги?
I should not, perhaps, have to make the sacrifice long, as it wanted now barely three months to his departure.Вероятно, мне недолго придется приносить эту жертву, так как остается всего лишь три месяца до его отъезда.
St. John was not a man to be lightly refused: you felt that every impression made on him, either for pain or pleasure, was deep-graved and permanent.Такому человеку, как Сент-Джон, нелегко было отказать; чувствовалось, что каждое впечатление, будь то боль или радость, глубоко врезывалось ему в душу и оставалось там навсегда.
I consented.Я согласилась.
When Diana and Mary returned, the former found her scholar transferred from her to her brother: she laughed, and both she and Mary agreed that St. John should never have persuaded them to such a step.Когда кузины вернулись и Диана узнала, что брат похитил у нее ученицу, она рассмеялась; обе они заявили, что ни за что не поддались бы ни на какие уговоры Сент-Джона.
He answered quietly-Он отвечал спокойно:
"I know it."- Я знаю.
I found him a very patient, very forbearing, and yet an exacting master: he expected me to do a great deal; and when I fulfilled his expectations, he, in his own way, fully testified his approbation.Сент-Джон оказался крайне терпеливым и мягким, однако требовательным учителем; он задавал мне большие, трудные уроки, и, когда я их выполняла, не скупился на одобрение.
By degrees, he acquired a certain influence over me that took away my liberty of mind: his praise and notice were more restraining than his indifference.Постепенно он приобретал надо мной известное влияние, которое отнимало у меня свободу мысли: его похвалы и внимание больше тяготили меня, чем его равнодушие.
I could no longer talk or laugh freely when he was by, because a tiresomely importunate instinct reminded me that vivacity (at least in me) was distasteful to him.Я уже не решалась при нем свободно говорить и смеяться, ибо ощущение какой-то скованности упорно и назойливо напоминало мне, что живость (по крайней мере во мне) ему неприятна.
I was so fully aware that only serious moods and occupations were acceptable, that in his presence every effort to sustain or follow any other became vain: I fell under a freezing spell.Я знала, что он допускает только серьезные настроения и занятия и ничто другое при нем невозможно.
When he said "go," I went; "come," I came; "do this," I did it.Когда он говорил: "пойдемте" - я шла, "ступайте" - я уходила, "сделайте то-то" - я делала.
But I did not love my servitude: I wished, many a time, he had continued to neglect me.Но это рабство было мне тягостно, и я не раз желала, чтобы он, как прежде, не замечал меня.
One evening when, at bedtime, his sisters and I stood round him, bidding him good-night, he kissed each of them, as was his custom; and, as was equally his custom, he gave me his hand.Однажды вечером, когда мы втроем окружили его, прощаясь перед отходом ко сну, он, по своему обыкновению, поцеловал обеих сестер и, также по своему обыкновению, пожал мне руку.
Diana, who chanced to be in a frolicsome humour (she was not painfully controlled by his will; for hers, in another way, was as strong), exclaimed-Диана, шаловливо настроенная в этот вечер (она не была подвластна мучительному гнету его воли, ибо обладала сама не менее сильной волей - правда, иначе направленной), внезапно воскликнула:
"St. John! you used to call Jane your third sister, but you don't treat her as such: you should kiss her too."- Сент-Джон, ты называешь Джен своей третьей сестрой, а обращаешься с ней не как с сестрой: что же ты ее не поцелуешь?
She pushed me towards him.Она подтолкнула меня к нему.
I thought Diana very provoking, and felt uncomfortably confused; and while I was thus thinking and feeling, St. John bent his head; his Greek face was brought to a level with mine, his eyes questioned my eyes piercingly-he kissed me.Я решила, что Диана слишком уж разошлась, и смутилась. Но не успела я опомниться, как Сент-Джон наклонил голову, его прекрасное античное лицо очутилось на одном уровне с моим, его пронзительные глаза вопрошающе посмотрели в мои - и он поцеловал меня.
There are no such things as marble kisses or ice kisses, or I should say my ecclesiastical cousin's salute belonged to one of these classes; but there may be experiment kisses, and his was an experiment kiss.На свете не существует ни мраморных, ни ледяных поцелуев - но именно так мне бы хотелось назвать поцелуй моего преподобного кузена. Быть может, существуют испытующие поцелуи, - таким именно и был его поцелуй.
When given, he viewed me to learn the result; it was not striking: I am sure I did not blush; perhaps I might have turned a little pale, for I felt as if this kiss were a seal affixed to my fetters.Поцеловав меня, он посмотрел, какое это на меня произведет впечатление; оно отнюдь не было потрясающим: я уверена, что не покраснела, скорее слегка побледнела, ибо почувствовала, что этот поцелуй был как бы печатью, скрепившей мои оковы.
He never omitted the ceremony afterwards, and the gravity and quiescence with which I underwent it, seemed to invest it for him with a certain charm.С тех пор он никогда не забывал выполнить этот обряд, и та спокойная серьезность, с какой я принимала его поцелуй, казалось, даже придавала ему в глазах Сент-Джона некоторую прелесть.
As for me, I daily wished more to please him; but to do so, I felt daily more and more that I must disown half my nature, stifle half my faculties, wrest my tastes from their original bent, force myself to the adoption of pursuits for which I had no natural vocation.Что до меня, то мне с каждым днем все больше хотелось угождать ему, но и с каждым днем становилось яснее, что для этого мне придется в значительной мере отказаться от себя, подавить часть своих способностей, сообщить новое направление своим вкусам, принудить себя стремиться к целям, к которым у меня нет врожденного влечения.
He wanted to train me to an elevation I could never reach; it racked me hourly to aspire to the standard he uplifted.Он хотел воспитать меня для таких возвышенных сфер, которые были мне недоступны; для меня было мучением постоянно стремиться к идеалу, который он ставил передо мной.
The thing was as impossible as to mould my irregular features to his correct and classic pattern, to give to my changeable green eyes the sea-blue tint and solemn lustre of his own.Достигнуть его было так же невозможно, как придать моим неправильным чертам непогрешимую классическую правильность его лица или сообщить моим изменчивым зеленым глазам лазурную синеву и великолепный блеск его глаз.
Not his ascendancy alone, however, held me in thrall at present.Однако не одно только его влияние угнетало меня.
Of late it had been easy enough for me to look sad: a cankering evil sat at my heart and drained my happiness at its source-the evil of suspense.С некоторых пор у меня были причины для грусти; душу томила жестокая боль, отравлявшая радость жизни в самом ее истоке: это были муки неизвестности.
Perhaps you think I had forgotten Mr. Rochester, reader, amidst these changes of place and fortune.Быть может, вы думаете, читатель, что среди всех этих перемен я забыла мистера Рочестера?
Not for a moment.Ни на миг!
His idea was still with me, because it was not a vapour sunshine could disperse, nor a sand-traced effigy storms could wash away; it was a name graven on a tablet, fated to last as long as the marble it inscribed.Образ его не покидал меня, ибо это был не мираж, который способны рассеять солнечные лучи, не рисунок, начертанный на песке, который может смести буря, - он был как имя, высеченное на каменной плите, которое будет существовать так же долго, как и мрамор, на котором оно вырезано.
The craving to know what had become of him followed me everywhere; when I was at Morton, I re-entered my cottage every evening to think of that; and now at Moor House, I sought my bedroom each night to brood over it.Страстное желание узнать, что с ним, преследовало меня повсюду. Когда я жила в Мортоне, каждый вечер, вернувшись в свой коттедж, я думала об этом; и теперь, в Мурхаузе, каждую ночь, лежа в кровати, упорно размышляла все о том же.
In the course of my necessary correspondence with Mr. Briggs about the will, I had inquired if he knew anything of Mr. Rochester's present residence and state of health; but, as St. John had conjectured, he was quite ignorant of all concerning him.Ведя необходимую переписку с мистером Бриггсом относительно наследства, я осведомилась, не знает ли он, где находится мистер Рочестер и здоров ли он; однако, как и предполагал Сент-Джон, Бриггс решительно ничего не знал о моем бывшем хозяине.
I then wrote to Mrs. Fairfax, entreating information on the subject.Тогда я написала миссис Фэйрфакс.
I had calculated with certainty on this step answering my end: I felt sure it would elicit an early answer.Я была уверена, что это верный путь, и надеялась вскоре получить ответ. К моему огорчению, прошло две недели, а ответа все не было.
I was astonished when a fortnight passed without reply; but when two months wore away, and day after day the post arrived and brought nothing for me, I fell a prey to the keenest anxiety.Но когда недели стали уже месяцами, а почта, приходившая каждый день, так ничего мне и не приносила, - мною овладело мучительное беспокойство.
I wrote again: there was a chance of my first letter having missed.Я снова написала; ведь мое первое письмо могло пропасть.
Renewed hope followed renewed effort: it shone like the former for some weeks, then, like it, it faded, flickered: not a line, not a word reached me.Эта новая попытка дала мне новую надежду; она сияла мне в течение некоторого времени, затем также потускнела и увяла: я не получила в ответ ни строчки, ни слова.
When half a year wasted in vain expectancy, my hope died out, and then I felt dark indeed.Когда прошло полгода в напрасном ожидании, моя надежда умерла; тогда я затосковала.
A fine spring shone round me, which I could not enjoy.Стояла чудесная, сияющая весна, но она не радовала меня.
Summer approached; Diana tried to cheer me: she said I looked ill, and wished to accompany me to the sea-side.Приближалось лето. Диана старалась меня развлечь; она уверяла, что у меня нездоровый вид, и хотела ехать со мной на морское побережье.
This St. John opposed; he said I did not want dissipation, I wanted employment; my present life was too purposeless, I required an aim; and, I suppose, by way of supplying deficiencies, he prolonged still further my lessons in Hindostanee, and grew more urgent in requiring their accomplishment: and I, like a fool, never thought of resisting him-I could not resist him.Но Сент-Джон воспротивился этому; он заявил, что мне нужны не развлечения, а занятия; моя теперешняя жизнь слишком бесцельна, а между тем мне необходима цель. Вероятно, для того чтобы возместить этот пробел, он продолжал со мной уроки индустани и становился все требовательней; а я, словно потеряв рассудок, и не думала ему противиться - у меня не было на это сил.
One day I had come to my studies in lower spirits than usual; the ebb was occasioned by a poignantly felt disappointment. Hannah had told me in the morning there was a letter for me, and when I went down to take it, almost certain that the long-looked for tidings were vouchsafed me at last, I found only an unimportant note from Mr. Briggs on business.Однажды я пришла на занятия более печальная, чем обычно; это было вызвано мучительным разочарованием: утром Ханна сказала, что на мое имя пришло письмо, но когда я спустилась вниз, почти уверенная, что наконец получу долгожданные вести, я нашла лишь незначительную деловую записку от мистера Бриггса.
The bitter check had wrung from me some tears; and now, as I sat poring over the crabbed characters and flourishing tropes of an Indian scribe, my eyes filled again.Это огорчение вызвало у меня слезы; и теперь, пока я корпела над замысловатыми письменами и цветистым стилем индийского писателя, мои глаза то и дело наполнялись слезами.
St. John called me to his side to read; in attempting to do this my voice failed me: words were lost in sobs.Сент-Джон подозвал меня и предложил читать; я попыталась, но голос изменял мне: слова прерывались рыданиями.
He and I were the only occupants of the parlour: Diana was practising her music in the drawing-room, Mary was gardening-it was a very fine May day, clear, sunny, and breezy.Мы были с ним одни; Диана занималась музыкой в гостиной. Мери возилась в саду, - был чудесный майский день, ясный, солнечный, с легким ветерком.
My companion expressed no surprise at this emotion, nor did he question me as to its cause; he only said-Сент-Джон не выказал удивления по поводу моих слез и даже не спросил меня о причине, он только сказал:
"We will wait a few minutes, Jane, till you are more composed."- Мы подождем несколько минут, Джен, покамест вы не успокоитесь.
And while I smothered the paroxysm with all haste, he sat calm and patient, leaning on his desk, and looking like a physician watching with the eye of science an expected and fully understood crisis in a patient's malady.И между тем как я старалась изо всех сил подавить этот приступ горя, он сидел, опершись на стол, безмолвно и терпеливо, напоминая врача, наблюдающего пытливыми очами заранее им предусмотренный и вполне понятный ему кризис в течении болезни его пациента.
Having stifled my sobs, wiped my eyes, and muttered something about not being very well that morning, I resumed my task, and succeeded in completing it.Подавив рыдания, я отерла глаза, пробормотав, что плохо себя чувствую сегодня. Я продолжала свои занятия, и урок прошел, как обычно.
St. John put away my books and his, locked his desk, and said-Сент-Джон убрал книги, запер стол и сказал:
"Now, Jane, you shall take a walk; and with me."- А теперь, Джен, вы пойдете со мной гулять.
"I will call Diana and Mary."- Я позову Диану и Мери.
"No; I want only one companion this morning, and that must be you. Put on your things; go out by the kitchen-door: take the road towards the head of Marsh Glen: I will join you in a moment."- Нет. Сегодня утром мне нужна только одна спутница, и этой спутницей будете вы; оденьтесь и выходите через черный ход; идите по дороге к вершине Марш-Г лен; я догоню вас через минуту.
I know no medium: I never in my life have known any medium in my dealings with positive, hard characters, antagonistic to my own, between absolute submission and determined revolt.Я не знаю ни в чем середины; и никогда в своих отношениях с людьми более властными и твердыми, наделенными характером, противоположным моему, я не могла найти середины между полной покорностью и решительным бунтом.
I have always faithfully observed the one, up to the very moment of bursting, sometimes with volcanic vehemence, into the other; and as neither present circumstances warranted, nor my present mood inclined me to mutiny, I observed careful obedience to St. John's directions; and in ten minutes I was treading the wild track of the glen, side by side with him.Я всегда честно повиновалась до той минуты, когда во мне происходил взрыв протеста, иной раз прямо с вулканической силой; но так как в данном случае ни обстоятельства, ни мое душевное состояние не побуждали меня к бунту, я покорно выполнила приказание Сент-Джона и через десять минут уже шагала рядом с ним по глухой тропе.
The breeze was from the west: it came over the hills, sweet with scents of heath and rush; the sky was of stainless blue; the stream descending the ravine, swelled with past spring rains, poured along plentiful and clear, catching golden gleams from the sun, and sapphire tints from the firmament.С запада дул ветерок: он проносился над холмами, напоенный сладким благоуханием вереска и камыша; небо было безоблачно синее, река, вздувшаяся от весенних дождей, неслась вниз по лощине, полноводная и прозрачная, то отражая золотые лучи солнца, то сапфирную синеву неба.
As we advanced and left the track, we trod a soft turf, mossy fine and emerald green, minutely enamelled with a tiny white flower, and spangled with a star-like yellow blossom: the hills, meantime, shut us quite in; for the glen, towards its head, wound to their very core.Свернув с тропы, мы зашагали по мягкой луговине с изумрудно-зеленой травой, пестревшей мелкими белыми цветочками и усеянной крупными золотыми звездами желтых цветов; холмы обступили нас со всех сторон.
"Let us rest here," said St. John, as we reached the first stragglers of a battalion of rocks, guarding a sort of pass, beyond which the beck rushed down a waterfall; and where, still a little farther, the mountain shook off turf and flower, had only heath for raiment and crag for gem-where it exaggerated the wild to the savage, and exchanged the fresh for the frowning-where it guarded the forlorn hope of solitude, and a last refuge for silence.- Давайте отдохнем, - сказал Сент-Джон, когда мы подошли к утесам, охранявшим ущелье, в конце которого ручей низвергался шумным водопадом; немного поодаль высились горы, уже без покрова травы и цветов, одетые лишь вереском и украшенные каменными глыбами. Здесь безлюдье превращалось в пустыню, веселые тона сменялись мрачными; горы словно стерегли это печальное одиночество, это последнее прибежище тишины...
I took a seat: St. John stood near me.Я села. Сент-Джон стоял возле меня.
He looked up the pass and down the hollow; his glance wandered away with the stream, and returned to traverse the unclouded heaven which coloured it: he removed his hat, let the breeze stir his hair and kiss his brow.Он смотрел то на ущелье, то на стремнину; его взор то скользил по волнам, то поднимался к небу, от которого вода казалась голубой; он снял шляпу, и ветерок шевелил его волосы и ласкал его лоб.
He seemed in communion with the genius of the haunt: with his eye he bade farewell to something.Чудилось, будто он находится в таинственном общении с гением этих мест, он словно прощался с ними взглядом.
"And I shall see it again," he said aloud, "in dreams when I sleep by the Ganges: and again in a more remote hour-when another slumber overcomes me-on the shore of a darker stream!"- Все это я увижу во сне, - сказал он, - когда буду спать на берегах Ганга, и еще раз - в предназначенный час, когда иной сон сойдет на меня, на берегах еще более таинственной реки.
Strange words of a strange love!Странные слова странной привязанности!
An austere patriot's passion for his fatherland!Суровой была любовь этого патриота к своему отечеству!
He sat down; for half-an-hour we never spoke; neither he to me nor I to him: that interval past, he recommenced-Сент-Джон также сел; по крайней мере полчаса мы молчали, затем он снова заговорил:
"Jane, I go in six weeks; I have taken my berth in an East Indiaman which sails on the 20th of June."- Джен, я уезжаю через полтора месяца. Я заказал себе место на судне, которое отплывает в Ост-Индию двадцатого июня.
"God will protect you; for you have undertaken His work," I answered.- Господь да сохранит вас, вы будете трудиться на его ниве, - ответила я.
"Yes," said he, "there is my glory and joy.- Да, - сказал он, - в этом моя гордость и радость.
I am the servant of an infallible Master.Я слуга непогрешимого владыки.
I am not going out under human guidance, subject to the defective laws and erring control of my feeble fellow-worms: my king, my lawgiver, my captain, is the All-perfect.Я не вверяю себя человеческому руководству, не подчиняюсь низменным законам и греховной власти подобных мне слабых земных червей; мой властелин, мой законодатель, мой капитан -всевышний.
It seems strange to me that all round me do not burn to enlist under the same banner,-to join in the same enterprise."Мне странно, что все вокруг меня не горят желанием вступить под его знамена.
"All have not your powers, and it would be folly for the feeble to wish to march with the strong."- Не всем дано то, что дано вам, и было бы безрассудно слабому идти рядом с сильным.
"I do not speak to the feeble, or think of them: I address only such as are worthy of the work, and competent to accomplish it."- Я говорю не о слабых, мне нет дела до них. Я обращаюсь только к тем, кто достоин этого труда и способен его выполнить.
"Those are few in number, and difficult to discover."- Таких мало, и их нелегко найти.
"You say truly; but when found, it is right to stir them up-to urge and exhort them to the effort-to show them what their gifts are, and why they were given-to speak Heaven's message in their ear,-to offer them, direct from God, a place in the ranks of His chosen."- Вы правы; но если их найдешь, надо будить их, звать и увлекать за собой, показывать им, каковы их дарования и зачем они им даны, открывать им волю небес, предлагать от имени бога место в рядах его избранников.
"If they are really qualified for the task, will not their own hearts be the first to inform them of it?"- Если они действительно достойны такой задачи, разве им сердце не подскажет?
I felt as if an awful charm was framing round and gathering over me: I trembled to hear some fatal word spoken which would at once declare and rivet the spell.Мне казалось, словно страшные чары сгущаются вокруг и овладевают мной; я боялась, что этот человек произнесет какие-то роковые слова, которые закрепят его власть надо мной.
"And what does your heart say?" demanded St. John.- А что говорит ваше сердце? - спросил Сент-Джон.
"My heart is mute,-my heart is mute," I answered, struck and thrilled.- Мое сердце молчит... мое сердце молчит, -отвечала я, потрясенная и испуганная.
"Then I must speak for it," continued the deep, relentless voice.- Тогда я буду говорить за него, - продолжал он своим звучным, решительным голосом.
"Jane, come with me to India: come as my helpmeet and fellow-labourer."- Джен, поезжайте со мной в Индию, поезжайте как моя помощница, как ближайший мой товарищ.
The glen and sky spun round: the hills heaved!Земля и небо закружились передо мной, горы заколебались.
It was as if I had heard a summons from Heaven-as if a visionary messenger, like him of Macedonia, had enounced, "Come over and help us!"Казалось, я услышала призыв небес.
But I was no apostle,-I could not behold the herald,-I could not receive his call.Но я не была апостолом, вестник был мне незрим, и я не могла последовать призыву.
"Oh, St. John!" I cried, "have some mercy!"- О Сент-Джон! - воскликнула я. - Сжальтесь надо мной!
I appealed to one who, in the discharge of what he believed his duty, knew neither mercy nor remorse.Но я взывала к человеку, который, следуя тому, что он считал своим долгом, не знал ни жалости, ни колебаний.
He continued-Он продолжал:
"God and nature intended you for a missionary's wife.- Бог и природа предназначили вас стать женой миссионера.
It is not personal, but mental endowments they have given you: you are formed for labour, not for love.Они наделили вас не внешними, но духовными дарами; вы созданы для труда, не для любви.
A missionary's wife you must-shall be.Вы должны, вы будете женой миссионера.
You shall be mine: I claim you-not for my pleasure, but for my Sovereign's service."Вы будете моей: я зову вас не ради своего удовольствия, но для служения всевышнему.
"I am not fit for it: I have no vocation," I said.- Но я не гожусь для этого, я не чувствую призвания, - взмолилась я.
He had calculated on these first objections: he was not irritated by them.Видно, он рассчитывал на такие возражения и нисколько не рассердился.
Indeed, as he leaned back against the crag behind him, folded his arms on his chest, and fixed his countenance, I saw he was prepared for a long and trying opposition, and had taken in a stock of patience to last him to its close-resolved, however, that that close should be conquest for him.И действительно, когда, прислонясь к скале и скрестив руки на груди, он устремил на меня свой взгляд, я поняла, что он подготовился к долгой и упорной борьбе и запасся терпением, не сомневаясь, что в этой борьбе он победит.
"Humility, Jane," said he, "is the groundwork of Christian virtues: you say right that you are not fit for the work.- Смирение, Джен, - сказал он, - основа всех христианских добродетелей; вы справедливо говорите, что не годитесь для этого дела.
Who is fit for it?Но кто для него годится?
Or who, that ever was truly called, believed himself worthy of the summons?И кто, будучи поистине призван, считает себя достойным такого призвания?
I, for instance, am but dust and ashes.Вот я, например, что я такое? Только прах и тлен.
With St. Paul, I acknowledge myself the chiefest of sinners; but I do not suffer this sense of my personal vileness to daunt me.Вместе со святым Павлом я признаю себя величайшим из грешников; но я не позволяю сознанию моей греховности смущать меня.
I know my Leader: that He is just as well as mighty; and while He has chosen a feeble instrument to perform a great task, He will, from the boundless stores of His providence, supply the inadequacy of the means to the end.Я знаю своего небесного учителя, знаю, что он справедлив и всемогущ; и если он избрал столь слабое орудие для свершения великой задачи, он из безбрежного океана своей благодати устранит несоответствие между орудием и целью.
Think like me, Jane-trust like me.Думайте, как я, Джен, верьте, как я.
It is the Rock of Ages I ask you to lean on: do not doubt but it will bear the weight of your human weakness."Я зову вас опереться на предвечного; не сомневайтесь, он выдержит бремя вашей человеческой слабости.
"I do not understand a missionary life: I have never studied missionary labours."- Мне чужда жизнь миссионера, я не знаю, в чем его обязанности.
"There I, humble as I am, can give you the aid you want: I can set you your task from hour to hour; stand by you always; help you from moment to moment.- Тут я, несмотря на все свои несовершенства, смогу оказать вам нужную помощь: я буду разъяснять вам ежечасно вашу задачу, всегда буду подле вас, помогая во всякое время.
This I could do in the beginning: soon (for I know your powers) you would be as strong and apt as myself, and would not require my help."Это понадобится только вначале: вскоре (я знаю ваши способности) вы станете такой же деятельной и искусной, как я, и уже не будете нуждаться в моих наставлениях.
"But my powers-where are they for this undertaking?- Но силы, - разве у меня есть силы для такого дела?
I do not feel them.Я не чувствую их.
Nothing speaks or stirs in me while you talk.Ничто во мне не откликается на ваш призыв.
I am sensible of no light kindling-no life quickening-no voice counselling or cheering.Передо мной не вспыхивает свет, жизнь не озаряется, я не слышу голоса, который бы наставлял или ободрял меня.
Oh, I wish I could make you see how much my mind is at this moment like a rayless dungeon, with one shrinking fear fettered in its depths-the fear of being persuaded by you to attempt what I cannot accomplish!"О, если бы вы только знали, моя душа похожа на мрачную темницу, в недрах которой трепещет жалкий страх - страх, что вы убедите меня отважиться на то, чего я не в силах свершить!
"I have an answer for you-hear it.- У меня для вас готов ответ, выслушайте его.
I have watched you ever since we first met: I have made you my study for ten months.Я наблюдаю за вами с первой минуты нашей встречи и достаточно изучил вас в течение десяти месяцев.
I have proved you in that time by sundry tests: and what have I seen and elicited?За это время я подвергал вас различным испытаниям. И что же я увидел и установил?
In the village school I found you could perform well, punctually, uprightly, labour uncongenial to your habits and inclinations; I saw you could perform it with capacity and tact: you could win while you controlled.Ваши занятия в сельской школе доказали мне, что вы можете хорошо, аккуратно и добросовестно выполнять работу, даже не соответствующую вашим привычкам и склонностям; я убедился, что вы обладаете необходимыми способностями и тактом; вы добились своего, потому что настойчиво шли к цели.
In the calm with which you learnt you had become suddenly rich, I read a mind clear of the vice of Demas:-lucre had no undue power over you.Вы спокойно учились жить. И внезапно к вам пришло богатство. Я угадал в вас душу, чистую от грехов Демоса; жадность осталась вам чуждой.
In the resolute readiness with which you cut your wealth into four shares, keeping but one to yourself, and relinquishing the three others to the claim of abstract justice, I recognised a soul that revelled in the flame and excitement of sacrifice.В той твердой решимости, с какой вы разделили свое состояние на четыре части, оставив себе только одну и пожертвовав остальными во имя справедливости, я узнаю душу, жаждущую жертвы.
In the tractability with which, at my wish, you forsook a study in which you were interested, and adopted another because it interested me; in the untiring assiduity with which you have since persevered in it-in the unflagging energy and unshaken temper with which you have met its difficulties-I acknowledge the complement of the qualities I seek.В той готовности, с какой вы, по моему предложению, занялись предметом, интересовавшим вас, и тотчас заменили его другим, интересовавшим меня, в том неутомимом рвении, с каким вы продолжаете заниматься им до сих пор, в той неиссякающей энергии и невозмутимости, с какими вы преодолеваете его трудности, я вижу все те черты, которые ищу.
Jane, you are docile, diligent, disinterested, faithful, constant, and courageous; very gentle, and very heroic: cease to mistrust yourself-I can trust you unreservedly.Джен, вы послушны, усердны, бескорыстны, верны, постоянны и мужественны; в вас много мягкости и вместе с тем много героизма; перестаньте сомневаться в себе - я доверяю вам безгранично.
As a conductress of Indian schools, and a helper amongst Indian women, your assistance will be to me invaluable."Ваша деятельность как руководительницы индийской школы и моей помощницы в работе с индийскими женщинами будет для меня неоценимой поддержкой.
My iron shroud contracted round me; persuasion advanced with slow sure step.Стальной обруч сжимался вокруг меня; уговоры Сент-Джона медленно и неуклонно сковывали мою волю.
Shut my eyes as I would, these last words of his succeeded in making the way, which had seemed blocked up, comparatively clear.Мне чудилось, что его последние слова открывают передо мной путь, казавшийся мне до сих пор недоступным.
My work, which had appeared so vague, so hopelessly diffuse, condensed itself as he proceeded, and assumed a definite form under his shaping hand.Моя работа, которую я считала до сих пор такой ничтожной, такой случайной, по мере того как он говорил и как бы творчески воссоздавал ее, приобрела более четкие очертания и более глубокий смысл.
He waited for an answer.Сент-Джон ждал ответа.
I demanded a quarter of an hour to think, before I again hazarded a reply.Перед тем как дать его, я попросила полчаса на размышления.
"Very willingly," he rejoined; and rising, he strode a little distance up the pass, threw himself down on a swell of heath, and there lay still. He threw himself down on a swell of heath, and there lay still- Очень охотно, - согласился он и, встав, прошел дальше по тропинке, бросился наземь среди вереска и отдался своим мыслям.
"I can do what he wants me to do: I am forced to see and acknowledge that," I meditated,-"that is, if life be spared me."Я в силах сделать то, что он от меня требует; нельзя с этим не согласиться, - говорила я себе.
But I feel mine is not the existence to be long protracted under an Indian sun.- Но я чувствую, что недолго проживу под лучами индийского солнца.
What then?А что тогда?
He does not care for that: when my time came to die, he would resign me, in all serenity and sanctity, to the God who gave me.Но ему это все равно. Когда придет мой смертный час, он смиренно и безропотно вернет меня богу, который меня вручил ему.
The case is very plain before me.Все это для меня вполне ясно.
In leaving England, I should leave a loved but empty land-Mr. Rochester is not there; and if he were, what is, what can that ever be to me?Оставляя Англию, я покину любимую, но опустевшую для меня страну, - мистера Рочестера здесь нет; а если бы он даже и находился здесь, какое это может иметь для меня значение?
My business is to live without him now: nothing so absurd, so weak as to drag on from day to day, as if I were waiting some impossible change in circumstances, which might reunite me to him.Мне предстоит теперь жить без него; что может быть бессмысленней и малодушней, чем влачить свои дни в чаянии какой-то несбыточной перемены в моей судьбе, которая соединила бы меня с ним!
Of course (as St. John once said) I must seek another interest in life to replace the one lost: is not the occupation he now offers me truly the most glorious man can adopt or God assign?Без сомнения (как однажды сказал Сент-Джон), я должна искать новых интересов в жизни, взамен утраченных; и разве дело, которое он сейчас мне предлагает, не самое достойное из всех, какие человек может избрать, а бог -благословить?
Is it not, by its noble cares and sublime results, the one best calculated to fill the void left by uptorn affections and demolished hopes?Разве оно не заполнит благородными заботами и высокими стремлениями ту пустоту, которая оставалась после разбитых привязанностей и разрушенных надежд?
I believe I must say, Yes-and yet I shudder.Видимо, я должна ответить "да", - и тем не менее я содрогаюсь при мысли об этом.
Alas!Увы!
If I join St. John, I abandon half myself: if I go to India, I go to premature death.Если я пойду за Сент-Джоном, я отрекусь от какой-то части самой себя; если я поеду в Индию, я обреку себя на преждевременную смерть.
And how will the interval between leaving England for India, and India for the grave, be filled?А что будет со мной до тех пор?
Oh, I know well!О, я прекрасно знаю.
That, too, is very clear to my vision.Я это отчетливо вижу.
By straining to satisfy St. John till my sinews ache, I shall satisfy him-to the finest central point and farthest outward circle of his expectations.Трудясь в поте лица, чтобы угодить Сент-Джону, я превзойду все его самые смелые ожидания.
If I do go with him-if I do make the sacrifice he urges, I will make it absolutely: I will throw all on the altar-heart, vitals, the entire victim.Если я поеду с ним, если принесу ту жертву, которой он от меня требует, - эта жертва будет полной: я положу на алтарь свое сердце, все свои силы, всю себя.
He will never love me; but he shall approve me; I will show him energies he has not yet seen, resources he has never suspected.Сент-Джон никогда не полюбит меня, но он будет мною доволен. Он обнаружит во мне энергию, какой и не подозревал, источник сил, о котором даже не догадывался.
Yes, I can work as hard as he can, and with as little grudging.Да, я смогу нести такой же тяжкий труд, как и он, и столь же безропотно.
"Consent, then, to his demand is possible: but for one item-one dreadful item. It is-that he asks me to be his wife, and has no more of a husband's heart for me than that frowning giant of a rock, down which the stream is foaming in yonder gorge.Итак, я могла бы согласиться на его предложение, если бы не одно условие, ужасное условие: он хочет, чтобы я стала его женой, а любви ко мне у него не больше, чем вот у того сурового гигантского утеса, с которого падает в стремнину пенистый поток.
He prizes me as a soldier would a good weapon; and that is all.Он ценит меня, как воин хорошее оружие, - и только.
Unmarried to him, this would never grieve me; but can I let him complete his calculations-coolly put into practice his plans-go through the wedding ceremony?Пока он не муж мне, меня это мало трогает; но могу ли я допустить, чтобы он осуществил свои расчеты, хладнокровно выполнил свои планы, пройдя со мною через брачную церемонию?
Can I receive from him the bridal ring, endure all the forms of love (which I doubt not he would scrupulously observe) and know that the spirit was quite absent?Могу ли я принять от него обручальное кольцо и претерпеть всю видимость любви (он, без сомнения, будет педантично соблюдать ее), зная, что самое основное при этом отсутствует?
Can I bear the consciousness that every endearment he bestows is a sacrifice made on principle?Каково мне будет сознавать, что любая его ласка является жертвой, приносимой из принципа?
No: such a martyrdom would be monstrous.Нет, такое мученичество было бы чудовищным.
I will never undergo it.Я ни за что не пойду на это.
As his sister, I might accompany him-not as his wife: I will tell him so."Я могу сопровождать его как сестра, но не как жена; так я и скажу ему".
I looked towards the knoll: there he lay, still as a prostrate column; his face turned to me: his eye beaming watchful and keen.Я взглянула на холм, Сент-Джон все еще лежал там, как поверженная колонна: лицо его было обращено ко мне, взгляд пронизывал меня насквозь.
He started to his feet and approached me.Он поднялся на ноги и подошел ко мне.
"I am ready to go to India, if I may go free."- Я готова поехать в Индию, если останусь свободной.
"Your answer requires a commentary," he said; "it is not clear."- Ваш ответ требует пояснения, - сказал Сент-Джон. - Он неясен.
"You have hitherto been my adopted brother-I, your adopted sister: let us continue as such: you and I had better not marry."- Вы были до сих пор моим названым братом, а я - вашей названой сестрой; сохраним прежние отношения; нам лучше не вступать в брак.
He shook his head.Он покачал головой.
"Adopted fraternity will not do in this case.- В данном случае подобные отношения невозможны.
If you were my real sister it would be different: I should take you, and seek no wife.Другое дело, если бы вы были моей родной сестрой. Тогда бы я взял вас с собой и не искал бы себе жены.
But as it is, either our union must be consecrated and sealed by marriage, or it cannot exist: practical obstacles oppose themselves to any other plan.Но в этих обстоятельствах наш союз или должен быть освящен и закреплен церковью, или его не должно существовать вовсе; практически возможен только такой план.
Do you not see it, Jane?Разве вы этого не видите, Джен?
Consider a moment-your strong sense will guide you."Подумайте минутку, у вас такой ясный ум, вы сразу поймете.
I did consider; and still my sense, such as it was, directed me only to the fact that we did not love each other as man and wife should: and therefore it inferred we ought not to marry.Но сколько я ни думала, здравый смысл подсказывал мне лишь одно, - а именно, что мы не любим друг друга так, как должны любить муж и жена; отсюда следовало, что мы не должны вступать в брак.
I said so.Так я и сказала.
"St. John," I returned, "I regard you as a brother-you, me as a sister: so let us continue."- Сент-Джон, - заявила я, - я считаю вас братом, вы меня - сестрой; пусть так будет и впредь.
"We cannot-we cannot," he answered, with short, sharp determination: "it would not do.- Нельзя, нельзя, - отвечал он резко и твердо, -это будет не то.
You have said you will go with me to India: remember-you have said that."Вы сказали, что согласны поехать со мной в Индию, - вспомните, ведь вы сказали это!
"Conditionally."- Да, при одном условии.
"Well-well.- Так, так!
To the main point-the departure with me from England, the co-operation with me in my future labours-you do not object.Значит, против главного пункта - отъезда со мной из Англии и участия в моих будущих трудах - вы не возражаете.
You have already as good as put your hand to the plough: you are too consistent to withdraw it.Вы, можно сказать, уже положили руку на плуг; вы слишком последовательны, чтобы ее снять.
You have but one end to keep in view-how the work you have undertaken can best be done. Simplify your complicated interests, feelings, thoughts, wishes, aims; merge all considerations in one purpose: that of fulfilling with effect-with power-the mission of your great Master.И у вас должна быть лишь одна мысль: как лучше всего выполнить то дело, за которое вы взялись.
To do so, you must have a coadjutor: not a brother-that is a loose tie-but a husband.Чтобы это осуществить, вам необходим сотрудник: не брат - это слишком слабые узы, -но супруг.
I, too, do not want a sister: a sister might any day be taken from me.Мне также не нужна сестра: ее могут в любое время у меня отнять.
I want a wife: the sole helpmeet I can influence efficiently in life, and retain absolutely till death."Мне нужна жена, единственная помощница, которой я буду руководить в жизни и которую смогу удержать возле себя до самой смерти.
I shuddered as he spoke: I felt his influence in my marrow-his hold on my limbs.Я содрогнулась при этих славах: я чувствовала его власть, его волю всем своим существом.
"Seek one elsewhere than in me, St. John: seek one fitted to you."- Найдите себе кого-нибудь другого, Сент-Джон, более подходящего...
"One fitted to my purpose, you mean-fitted to my vocation.- Подходящего для моих целей, вы хотите сказать, для моей миссии?
Again I tell you it is not the insignificant private individual-the mere man, with the man's selfish senses-I wish to mate: it is the missionary."Повторяю вам, мне не нужен бесцветный, средний человек, рядовой человек со всеми присущими ему эгоистическими чувствами, - мне нужен миссионер.
"And I will give the missionary my energies-it is all he wants-but not myself: that would be only adding the husk and shell to the kernel. For them he has no use: I retain them."- Я отдам вашему делу всю свою энергию, ведь только это вам и нужно, я вам не нужна; для вас я только шелуха, которую терпят ради зерна, - вот я и оставлю ее себе.
"You cannot-you ought not.- Вы не можете, не смеете этого делать.
Do you think God will be satisfied with half an oblation?Неужели вы думаете, что господь удовлетворится половиной жертвы?
Will He accept a mutilated sacrifice?Неужели он примет неполноценный дар?
It is the cause of God I advocate: it is under His standard I enlist you.Я борюсь за дело господне, я зову вас под его стяг.
I cannot accept on His behalf a divided allegiance: it must be entire."Во имя его я не могу принять условной присяги, она должна быть безоговорочной.
"Oh! I will give my heart to God," I said.- О, богу я готова отдать свое сердце, - сказала я.
"You do not want it."- Но вы в нем не нуждаетесь.
I will not swear, reader, that there was not something of repressed sarcasm both in the tone in which I uttered this sentence, and in the feeling that accompanied it.Я не могу поклясться, читатель, что в тоне, каким я произнесла эти слова, и в чувстве, какое я при этом испытывала, не было затаенного сарказма.
I had silently feared St. John till now, because I had not understood him.До сих пор я ощущала безмолвный страх перед Сент-Джоном оттого, что не понимала его.
He had held me in awe, because he had held me in doubt. How much of him was saint, how much mortal, I could not heretofore tell: but revelations were being made in this conference: the analysis of his nature was proceeding before my eyes.Я боялась его, не будучи в силах разобраться, что в нем святого и что - человеческого; но этот разговор мне многое объяснил, передо мной как бы раскрылась вся сущность Сент-Джона.
I saw his fallibilities: I comprehended them.Я увидала его слабости, я поняла их.
I understood that, sitting there where I did, on the bank of heath, and with that handsome form before me, I sat at the feet of a man, caring as I.Мне стало ясно, что здесь, на поросшем вереском бугре, я сижу у ног человека, который, несмотря на свое прекрасное лицо, столь же грешен, как я сама.
The veil fell from his hardness and despotism.Словно завеса упала с моих глаз, и я увидела перед собою черствость и деспотизм.
Having felt in him the presence of these qualities, I felt his imperfection and took courage.Ощутив в нем эти черты, я почувствовала его несовершенство и вооружилась мужеством.
I was with an equal-one with whom I might argue-one whom, if I saw good, I might resist.Это был равный мне человек, с которым я могла бороться и которому могла при случае дать отпор.
He was silent after I had uttered the last sentence, and I presently risked an upward glance at his countenance.На некоторое время между нами воцарилось молчание; наконец я решилась взглянуть ему в лицо.
His eye, bent on me, expressed at once stern surprise and keen inquiry.В его взгляде, устремленном на меня, было угрюмое удивление и тревожный вопрос:
"Is she sarcastic, and sarcastic to me!" it seemed to say."Неужели она смеется надо мной?
"What does this signify?"Что это значит?"
"Do not let us forget that this is a solemn matter," he said ere long; "one of which we may neither think nor talk lightly without sin.- Не надо забывать, что это предмет чрезвычайной важности, - продолжал он, -предмет, о котором думать или говорить легковесно - грех.
I trust, Jane, you are in earnest when you say you will serve your heart to God: it is all I want.Надеюсь, Джен, вы вполне серьезно сказали, что готовы отдать свое сердце богу, - это все, что мне нужно.
Once wrench your heart from man, and fix it on your Maker, the advancement of that Maker's spiritual kingdom on earth will be your chief delight and endeavour; you will be ready to do at once whatever furthers that end.Вырвите только из сердца все земные привязанности и отдайте его творцу, и тогда осуществление царства божьего на земле будет вашей единственной радостью и целью и вы будете готовы в любую минуту сделать все, что этому способствует.
You will see what impetus would be given to your efforts and mine by our physical and mental union in marriage: the only union that gives a character of permanent conformity to the destinies and designs of human beings; and, passing over all minor caprices-all trivial difficulties and delicacies of feeling-all scruple about the degree, kind, strength or tenderness of mere personal inclination-you will hasten to enter into that union at once."Вы увидите, сколько новых сил даст нам наш телесный и духовный союз - единственный союз, который соединяет навеки судьбы и цели человеческих существ. И если вы отбросите все мелочные причуды, все нелепые предрассудки, все сомнения относительно степени, характера, силы или нежности испытываемых нами чувств, - то вы поспешите вступить в этот союз.
"Shall I?" I said briefly; and I looked at his features, beautiful in their harmony, but strangely formidable in their still severity; at his brow, commanding but not open; at his eyes, bright and deep and searching, but never soft; at his tall imposing figure; and fancied myself in idea his wife.- Так ли это? - отозвалась я с недоверием и взглянула на его черты, прекрасные в своей гармоничности, но страшные своей беспощадной суровостью, на его энергичный, но холодный лоб, на глаза, яркие, глубокие и пронизывающие, но лишенные нежности, на его высокую, внушительную фигуру, - и представила себе, что я его жена.
Oh! it would never do!О нет, никогда!
As his curate, his comrade, all would be right: I would cross oceans with him in that capacity; toil under Eastern suns, in Asian deserts with him in that office; admire and emulate his courage and devotion and vigour; accommodate quietly to his masterhood; smile undisturbed at his ineradicable ambition; discriminate the Christian from the man: profoundly esteem the one, and freely forgive the other.Быть его викарием, его спутницей - Другое дело; в этой роли я готова переплыть с ним океан; трудиться над общим делом под лучами палящего солнца в азиатских пустынях; восхищаться его мужеством, самоотверженностью, энергией и состязаться с ним; безропотно покориться его властности; спокойно улыбаться, видя его неискоренимое честолюбие; всегда отделять в нем христианина от человека - глубоко чтить первого и охотно прощать второго.
I should suffer often, no doubt, attached to him only in this capacity: my body would be under rather a stringent yoke, but my heart and mind would be free.Конечно, мне придется нередко страдать, будучи связанной с ним лишь этими узами; мое тело будет в оковах, но мое сердце и душа останутся свободными.
I should still have my unblighted self to turn to: my natural unenslaved feelings with which to communicate in moments of loneliness.Я по-прежнему буду принадлежать себе; в минуты одиночества я смогу отдаваться свойственным мне от природы, непорабощенным желаниям.
There would be recesses in my mind which would be only mine, to which he never came, and sentiments growing there fresh and sheltered which his austerity could never blight, nor his measured warrior-march trample down: but as his wife-at his side always, and always restrained, and always checked-forced to keep the fire of my nature continually low, to compel it to burn inwardly and never utter a cry, though the imprisoned flame consumed vital after vital-this would be unendurable.В моей душе будет уголок, всецело принадлежащий мне, куда ему не будет доступа и где втайне будут жить искренние, независимые чувства, которых не коснется его суровость, не растопчет его размеренная воинственная поступь. Но быть его женой, вечно возле него, вечно на привязи, укрощать свой внутренний жар, таить его в недрах своей души и незримо сгорать, не выдавая своих чувств ни единым стоном, хотя бы скрытое пламя и пожирало меня, - нет, это было бы выше моих сил!
"St. John!" I exclaimed, when I had got so far in my meditation.- Сент-Джон! - воскликнула я под влиянием этих мыслей.
"Well?" he answered icily.- Ну? - отозвался он ледяным тоном.
"I repeat I freely consent to go with you as your fellow-missionary, but not as your wife; I cannot marry you and become part of you."- Повторяю: я готова поехать с вами в качестве вашего товарища-миссионера, но не в качестве жены. Я не могу выйти за вас замуж и всецело принадлежать вам.
"A part of me you must become," he answered steadily; "otherwise the whole bargain is void.- Нет, вы должны всецело быть моей, - отвечал он твердо, - иначе все эти разговоры бесполезны.
How can I, a man not yet thirty, take out with me to India a girl of nineteen, unless she be married to me?Как могу я, мужчина, которому нет еще тридцати, увезти с собой в Индию девятнадцатилетнюю девушку, если она не станет моей женой?
How can we be for ever together-sometimes in solitudes, sometimes amidst savage tribes-and unwed?"Как могли бы мы всегда быть вместе - то в пустыне, то среди диких племен, - не будучи повенчанными?
"Very well," I said shortly; "under the circumstances, quite as well as if I were either your real sister, or a man and a clergyman like yourself."- Отлично сможем, и при каких угодно обстоятельствах, - живо возразила я. -Совершенно так же, как если бы я была вашей родной сестрой или мужчиной и священником, вроде вас.
"It is known that you are not my sister; I cannot introduce you as such: to attempt it would be to fasten injurious suspicions on us both.- Известно, что мы не брат и сестра, и я не могу выдавать вас за сестру; сделать это - значит навлечь на нас обоих оскорбительные подозрения.
And for the rest, though you have a man's vigorous brain, you have a woman's heart and-it would not do."К тому же, хотя у вас и мужской ум, но сердце женское, - словом, из этого не выйдет ничего хорошего.
"It would do," I affirmed with some disdain, "perfectly well.- Выйдет, - настаивала я с некоторым вызовом, -вот увидите.
I have a woman's heart, but not where you are concerned; for you I have only a comrade's constancy; a fellow-soldier's frankness, fidelity, fraternity, if you like; a neophyte's respect and submission to his hierophant: nothing more-don't fear."У меня женское сердце, но не в том, что касается вас; к вам у меня лишь чувство преданной дружбы, доверие товарища по оружию, сестринская привязанность, если хотите, покорность и почтение ученика к своему учителю, - ничего больше, не беспокойтесь.
"It is what I want," he said, speaking to himself; "it is just what I want.- Все то, что мне нужно, - сказал он как бы про себя.
And there are obstacles in the way: they must be hewn down.- Именно то, что мне нужно. Но есть препятствия, их надо устранить.
Jane, you would not repent marrying me-be certain of that; we must be married.Уверяю вас, Джен, вы не будете раскаиваться, выйдя за меня замуж; мы должны пожениться.
I repeat it: there is no other way; and undoubtedly enough of love would follow upon marriage to render the union right even in your eyes."Повторяю: иного пути нет; и, без сомнения, брак вызовет чувство, которое оправдает наш союз даже в ваших глазах.
"I scorn your idea of love," I could not help saying, as I rose up and stood before him, leaning my back against the rock.- Я презираю ваше представление о любви, -невольно вырвалось у меня; я поднялась и теперь стояла перед ним, прислонившись спиною к скале.
"I scorn the counterfeit sentiment you offer: yes, St. John, and I scorn you when you offer it."- Я презираю то лживое чувство, которое вы мне предлагаете. Да, Сент-Джон, я презираю и вас, когда вы мне это предлагаете!
He looked at me fixedly, compressing his well-cut lips while he did so.Он пристально посмотрел на меня, плотно сжав свой красиво очерченный рот.
Whether he was incensed or surprised, or what, it was not easy to tell: he could command his countenance thoroughly.Был ли он разгневан или удивлен - трудно сказать: он в совершенстве владел своим лицом.
"I scarcely expected to hear that expression from you," he said:- Я не ожидал от вас таких слов, - сказал он.
"I think I have done and uttered nothing to deserve scorn."- Мне кажется, я не сделал и не сказал ничего, заслуживающего презрения.
I was touched by his gentle tone, and overawed by his high, calm mien.Я была тронута его кротким тоном и поражена спокойным, торжественным выражением его лица.
"Forgive me the words, St. John; but it is your own fault that I have been roused to speak so unguardedly.- Простите мне эти слова, Сент-Джон, но вы сами виноваты, что они у меня так неосмотрительно вырвались.
You have introduced a topic on which our natures are at variance-a topic we should never discuss: the very name of love is an apple of discord between us. If the reality were required, what should we do?Вы затронули тему, относительно которой мы резко расходимся во мнениях, тему, относительно которой мы не должны допускать споров: самое понятие "любовь" уже служит яблоком раздора между нами; так что бы мы стали делать, если бы вопрос этот встал перед нами всерьез?
How should we feel?Что пережили бы мы с вами?
My dear cousin, abandon your scheme of marriage-forget it."Дорогой кузен, откажитесь от мысли об этом браке, забудьте о нем.
"No," said he; "it is a long-cherished scheme, and the only one which can secure my great end: but I shall urge you no further at present.- Нет, - сказал он, - я давно лелею этот план, и только он может обеспечить успех моей великой задачи; но сейчас я не буду настаивать.
To-morrow, I leave home for Cambridge: I have many friends there to whom I should wish to say farewell.Завтра я уезжаю в Кембридж; там у меня много друзей, с которыми я хотел бы проститься.
I shall be absent a fortnight-take that space of time to consider my offer: and do not forget that if you reject it, it is not me you deny, but God.Я буду в отсутствии две недели; воспользуйтесь этим временем, чтобы обдумать мое предложение, и не забывайте, что если вы от него откажетесь, вы отвергаете не меня, а бота.
Through my means, He opens to you a noble career; as my wife only can you enter upon it.Через мое посредство он открывает перед вами благородное поприще, но вступить на него вы можете, только став моей женой.
Refuse to be my wife, and you limit yourself for ever to a track of selfish ease and barren obscurity.Откажитесь стать моей женой, и вы навсегда замкнетесь в кругу эгоистического благополучия и бесплодного прозябания.
Tremble lest in that case you should be numbered with those who have denied the faith, and are worse than infidels!"Берегитесь, как бы вам не оказаться в числе тех, кто изменил вере и стал хуже неверных.
He had done.Он смолк.
Turning from me, he once more "Looked to river, looked to hill."Отвернувшись от меня, он снова окинул взглядом реку и холмы.
But this time his feelings were all pent in his heart: I was not worthy to hear them uttered.Но на этот раз он не стал раскрывать предо мной своего сердца: я была недостойна такого доверия.
As I walked by his side homeward, I read well in his iron silence all he felt towards me: the disappointment of an austere and despotic nature, which has met resistance where it expected submission-the disapprobation of a cool, inflexible judgment, which has detected in another feelings and views in which it has no power to sympathise: in short, as a man, he would have wished to coerce me into obedience: it was only as a sincere Christian he bore so patiently with my perversity, and allowed so long a space for reflection and repentance.Когда мы шли рядом домой, я чувствовала в его непреклонном молчании все, что он испытывал ко мне: разочарование сурового, властного фанатика, встретившего сопротивление там, где он ждал покорности, осуждение холодного и непреклонного ума, открывшего в другом человеке переживания и взгляды, которым он не может сочувствовать; словом, как человек, он бы охотно принудил меня повиноваться и, только как истинный христианин, он терпеливо переносил мою испорченность и предоставлял мне столь длительный срок для размышлений и раскаяния.
That night, after he had kissed his sisters, he thought proper to forget even to shake hands with me, but left the room in silence.В этот вечер, поцеловав сестер, он не счел нужным даже пожать мне руку и молча вышел из комнаты.
I-who, though I had no love, had much friendship for him-was hurt by the marked omission: so much hurt that tears started to my eyes.Хотя я и не чувствовала к нему любви, но была дружески к нему расположена и оскорбилась этой подчеркнутой небрежностью, так оскорбилась, что слезы выступили у меня на глазах.
"I see you and St. John have been quarrelling, Jane," said Diana, "during your walk on the moor.- Я вижу, Джен, - сказала Диана, - что вы с Сент-Джоном поссорились во время сегодняшней прогулки.
But go after him; he is now lingering in the passage expecting you-he will make it up."Все-таки пойди к нему, он, наверно, стоит в коридоре и поджидает тебя, - он готов помириться.
I have not much pride under such circumstances: I would always rather be happy than dignified; and I ran after him-he stood at the foot of the stairs.В подобных обстоятельствах я обычно не выказываю чрезмерного самолюбия. Мне всегда приятнее уступить, чем настаивать на своем; я побежала за ним, - он ждал возле лестницы.
"Good-night, St. John," said I.- Доброй ночи, Сент-Джон, - сказала я.
"Good-night, Jane," he replied calmly.- Доброй ночи, Джен, - отозвался он спокойно.
"Then shake hands," I added.- Тогда пожмем друг другу руку, - прибавила я.
What a cold, loose touch, he impressed on my fingers!Каким холодным и вялым было его пожатие!
He was deeply displeased by what had occurred that day; cordiality would not warm, nor tears move him.Он был крайне задет тем, что произошло сегодня; никакое волнение не растопило бы лед его сердца, никакие слезы не тронули бы его.
No happy reconciliation was to be had with him-no cheering smile or generous word: but still the Christian was patient and placid; and when I asked him if he forgave me, he answered that he was not in the habit of cherishing the remembrance of vexation; that he had nothing to forgive, not having been offended.Нечего было и думать о радостном примирении, о веселой улыбке или ласковом слове; однако, как христианин, он помнил о том, что надо быть терпеливым и кротким; и когда я спросила, простил ли он меня, он отвечал, что, как правило, не помнит оскорблений; впрочем, ему нечего прощать, так как он и не обижен.
And with that answer he left me.С этими словами он ушел.
I would much rather he had knocked me down. CHAPTER XXXVЯ предпочла бы, чтобы он меня ударил. Глава XXXV
He did not leave for Cambridge the next day, as he had said he would.Сент-Джон не уехал на следующий день в Кембридж, как предполагал.
He deferred his departure a whole week, and during that time he made me feel what severe punishment a good yet stern, a conscientious yet implacable man can inflict on one who has offended him.Он отложил свой отъезд на целую неделю; за это время он дал мне почувствовать, как сурово может наказывать человек добрый, но строгий, справедливый, но неумолимый, - того, кто его обидел.
Without one overt act of hostility, one upbraiding word, he contrived to impress me momently with the conviction that I was put beyond the pale of his favour.Без всякой враждебности, без единого слова укоризны, он все же давал мне ясно понять, что я лишилась его расположения.
Not that St. John harboured a spirit of unchristian vindictiveness-not that he would have injured a hair of my head, if it had been fully in his power to do so.Не то, чтобы Сент-Джон затаил в душе недостойное христианина чувство мести; он не тронул бы и волоса на моей голове, когда бы имел даже полную возможность это сделать.
Both by nature and principle, he was superior to the mean gratification of vengeance: he had forgiven me for saying I scorned him and his love, but he had not forgotten the words; and as long as he and I lived he never would forget them.И по натуре и по убеждениям он был выше подобных низменных побуждений мести; он простил мне мои слова о том, что я презираю его и его чувства, но он не забыл этих слов; и я знала, что, пока оба мы живы, он их не забудет.
I saw by his look, when he turned to me, that they were always written on the air between me and him; whenever I spoke, they sounded in my voice to his ear, and their echo toned every answer he gave me.Я видела по его взгляду, когда он смотрел на меня, что эти слова как бы все время стоят между нами, и что бы я ни говорила, они слышались ему в моем голосе, и отзвук их был в каждом его ответе.
He did not abstain from conversing with me: he even called me as usual each morning to join him at his desk; and I fear the corrupt man within him had a pleasure unimparted to, and unshared by, the pure Christian, in evincing with what skill he could, while acting and speaking apparently just as usual, extract from every deed and every phrase the spirit of interest and approval which had formerly communicated a certain austere charm to his language and manner.Он не избегал моего общества и, как обычно, звал меня каждое утро к своему столу. Боюсь, что его греховной природе доставляло удовольствие (как христианин, он в нем не участвовал и не мог разделять его) показывать, как искусно он умеет, действуя и говоря по видимости так же, как и прежде, казнить меня своей отчужденностью, ибо он не вкладывал в каждое слово и каждый поступок того одобрения и интереса, которые раньше вносили в нашу дружбу некоторое суровое очарование.
To me, he was in reality become no longer flesh, but marble; his eye was a cold, bright, blue gem; his tongue a speaking instrument-nothing more.Для меня он словно перестал быть живым человеком и превратился в мраморную статую, его глаза казались холодными яркими сапфирами, его язык - говорящим инструментом, и только.
All this was torture to me-refined, lingering torture.Все это было для меня пыткой - утонченной, длительной пыткой.
It kept up a slow fire of indignation and a trembling trouble of grief, which harassed and crushed me altogether. I felt how-if I were his wife, this good man, pure as the deep sunless source, could soon kill me, without drawing from my veins a single drop of blood, or receiving on his own crystal conscience the faintest stain of crime.Она поддерживала во мне тайное пламя негодования и трепетную тревогу скорби, и я чувствовала, что если бы стала его женой, этот добрый человек, чистый, как ледяной горный ключ, скоро свел бы меня в могилу, не пролив ни единой капли моей крови и не запятнав своей кристальной совести ни малейшей тенью преступления.
Especially I felt this when I made any attempt to propitiate him.Особенно остро я это ощущала при всякой попытке умилостивить его.
No ruth met my ruth.На мой зов не было отклика.
He experienced no suffering from estrangement-no yearning after reconciliation; and though, more than once, my fast falling tears blistered the page over which we both bent, they produced no more effect on him than if his heart had been really a matter of stone or metal.Он, видимо, не страдал от нашей отчужденности, не стремился к примирению; и хотя мои слезы не раз начинали капать на страницу, над которой мы оба склонялись, они производили на него не больше впечатления, чем если бы сердце у него было каменное или железное.
To his sisters, meantime, he was somewhat kinder than usual: as if afraid that mere coldness would not sufficiently convince me how completely I was banished and banned, he added the force of contrast; and this I am sure he did not by force, but on principle.Между тем с сестрами он стал даже ласковее, чем прежде, словно боялся, что одной холодности недостаточно и она не убедит меня в полной мере, до какой степени я отвергнута и изгнана. Поэтому он и прибегал к силе контраста; однако я уверена, что он поступал так не по злобе, а из принципа.
The night before he left home, happening to see him walking in the garden about sunset, and remembering, as I looked at him, that this man, alienated as he now was, had once saved my life, and that we were near relations, I was moved to make a last attempt to regain his friendship.В канун его отъезда, на закате, я увидела, что он гуляет один по саду, и, вспомнив, что этот человек, теперь такой чуждый, когда-то спас мне жизнь и что мы с ним близкие родственники, решила сделать последнюю попытку вернуть его дружбу.
I went out and approached him as he stood leaning over the little gate; I spoke to the point at once.Я вышла и направилась к нему в ту минуту, когда он стоял, опершись о калитку; я сразу приступила к делу:
"St. John, I am unhappy because you are still angry with me.- Сент-Джон, я страдаю оттого, что вы все еще на меня сердитесь.
Let us be friends."Будем опять друзьями.
"I hope we are friends," was the unmoved reply; while he still watched the rising of the moon, which he had been contemplating as I approached.- А разве мы не друзья? - отвечал он невозмутимо, не отрывая взгляда от восходящей луны, на которую смотрел при моем приближении.
"No, St. John, we are not friends as we were.- Нет, Сент-Джон, мы уже не такие друзья, как были.
You know that."И вы это знаете.
"Are we not?- Разве нет?
That is wrong.Что ж, очень плохо.
For my part, I wish you no ill and all good."Что до меня, то я желаю вам только добра.
"I believe you, St. John; for I am sure you are incapable of wishing any one ill; but, as I am your kinswoman, I should desire somewhat more of affection than that sort of general philanthropy you extend to mere strangers."- Я вам верю, Сент-Джон, так как знаю, что вы не способны никому желать зла; но ведь я ваша родственница, и мне хотелось бы от вас более теплого чувства, чем то бесстрастное человеколюбие, с которым вы относитесь даже к чужим.
"Of course," he said.- Конечно, - ответил он.
"Your wish is reasonable, and I am far from regarding you as a stranger."- Ваше желание вполне законно, но я и не считаю вас чужой.
This, spoken in a cool, tranquil tone, was mortifying and baffling enough.Эти слова, произнесенные холодным, спокойным тоном, сильно уязвили и раздражили меня.
Had I attended to the suggestions of pride and ire, I should immediately have left him; but something worked within me more strongly than those feelings could.Если бы я поддалась гордости и гневу, я немедленно ушла бы; но во мне говорило нечто сильнее этих чувств.
I deeply venerated my cousin's talent and principle. His friendship was of value to me: to lose it tried me severely.Я глубоко чтила высокие дарования и принципы моего кузена, его дружбой я дорожила, -потерять ее было бы для меня тяжелым испытанием.
I would not so soon relinquish the attempt to reconquer it.Я не могла столь легко отказаться от попытки вернуть его расположение.
"Must we part in this way, St. John?- Неужели мы с вами так и расстанемся, Сент-Джон?
And when you go to India, will you leave me so, without a kinder word than you have yet spoken?"И неужели, когда вы уедете в Индию, вы покинете меня, не сказав мне ни единого ласкового слова?
He now turned quite from the moon and faced me.Он перестал смотреть на луну и посмотрел на меня.
"When I go to India, Jane, will I leave you!- Разве я покину вас, Джен, уезжая в Индию?
What! do you not go to India?"Как? Разве вы не поедете в Индию?
"You said I could not unless I married you."- Вы ведь сказали, что я могу туда ехать, только выйдя за вас замуж.
"And you will not marry me!- А вы не выйдете за меня?
You adhere to that resolution?"Вы настаиваете на своем решении?
Reader, do you know, as I do, what terror those cold people can put into the ice of their questions?Известно ли вам, читатель, как леденит сердце вопрос, заданный бездушным человеком?
How much of the fall of the avalanche is in their anger? of the breaking up of the frozen sea in their displeasure?Его гнев похож на падающую снежную лавину, а его негодование - на бурный ледоход.
"No. St. John, I will not marry you.- Нет, Сент-Джон, я не выйду за вас.
I adhere to my resolution."Я не изменила своего решения.
The avalanche had shaken and slid a little forward, but it did not yet crash down.Лавина дрогнула и сдвинулась с места, но еще не рухнула.
"Once more, why this refusal?" he asked.- Я снова спрашиваю вас, почему вы мне отказываете? - спросил он.
"Formerly," I answered, "because you did not love me; now, I reply, because you almost hate me.- Тогда я отказала вам потому, что вы не любите меня, а теперь - потому, что вы меня ненавидите.
If I were to marry you, you would kill me. You are killing me now."Вы меня просто убиваете.
His lips and cheeks turned white-quite white.Его губы и щеки побелели - они стали мертвыми.
"I should kill you-I am killing you?- Убиваю? Я вас убиваю?
Your words are such as ought not to be used: violent, unfeminine, and untrue.Такие слова не делают вам чести, они противоестественны, недостойны женщины, лживы.
They betray an unfortunate state of mind: they merit severe reproof: they would seem inexcusable, but that it is the duty of man to forgive his fellow even until seventy-and-seven times."Они свидетельствуют о низости ваших мыслей и заслуживают строгого осуждения; их можно было бы назвать непростительными, если бы человек не был обязан прощать своего ближнего даже до семидесяти семи раз.
I had finished the business now.Все пропало. Я только подлила масла в огонь.
While earnestly wishing to erase from his mind the trace of my former offence, I had stamped on that tenacious surface another and far deeper impression, I had burnt it in.Искренне желая изгладить в его душе следы прежней обиды, я нанесла ему новую, еще более глубокую, которая навсегда запечатлелась в его памятливом сердце.
"Now you will indeed hate me," I said.- Теперь вы действительно будете меня ненавидеть, - сказала я.
"It is useless to attempt to conciliate you: I see I have made an eternal enemy of you."- Напрасно я решилась на попытку примириться с вами: я только приобрела врага на всю жизнь.
A fresh wrong did these words inflict: the worse, because they touched on the truth.Этими словами я причинила ему новую боль, тем более острую, что в них была правда.
That bloodless lip quivered to a temporary spasm.Его бескровные губы судорожно скривились.
I knew the steely ire I had whetted.Я поняла, какой взрыв гнева пробудила в нем.
I was heart-wrung.У меня сжалось сердце.
"You utterly misinterpret my words," I said, at once seizing his hand:- Уверяю вас, вы неправильно поняли меня! -воскликнула я, схватив его за руку.
"I have no intention to grieve or pain you-indeed, I have not."- Я вовсе не хотела ни огорчить, ни оскорбить вас!
Most bitterly he smiled-most decidedly he withdrew his hand from mine.Он горько усмехнулся и решительным движением высвободил руку.
"And now you recall your promise, and will not go to India at all, I presume?" said he, after a considerable pause.- А теперь вы, конечно, возьмете обратно свое обещание и вовсе не поедете в Индию? -спросил он после продолжительной паузы.
"Yes, I will, as your assistant," I answered.- Нет, я готова ехать, но как ваша помощница, -ответила я.
A very long silence succeeded.Снова последовало бесконечное молчание.
What struggle there was in him between Nature and Grace in this interval, I cannot tell: only singular gleams scintillated in his eyes, and strange shadows passed over his face.Какая борьба происходила в нем между естественными чувствами и сознанием долга - не знаю, но глаза его метали молнии, вспыхивали необычным блеском, и странные тени проходили по его лицу.
He spoke at last.Наконец он проговорил:
"I before proved to you the absurdity of a single woman of your age proposing to accompany abroad a single man of mine.- Я уже однажды говорил вам, что невозможно одинокой женщине ваших лет сопровождать одинокого мужчину моего возраста.
I proved it to you in such terms as, I should have thought, would have prevented your ever again alluding to the plan.После того что я сказал вам на этот счет, я имел основание думать, что вы никогда не вернетесь к подобной мысли.
That you have done so, I regret-for your sake."Однако вы сделали это: мне очень жаль, но тем хуже для вас.
I interrupted him.Я перебила его.
Anything like a tangible reproach gave me courage at once.Несправедливые упреки всегда пробуждали во мне храбрость.
"Keep to common sense, St. John: you are verging on nonsense.- Будьте благоразумны, Сент-Джон, - вы доходите до абсурда.
You pretend to be shocked by what I have said.Вы уверяете, что вас возмущают мои слова.
You are not really shocked: for, with your superior mind, you cannot be either so dull or so conceited as to misunderstand my meaning.На самом деле это не так; вы слишком умны и проницательны, чтобы не понять того, что я говорю.
I say again, I will be your curate, if you like, but never your wife."Повторяю, я буду, если хотите, вашим помощником, но никогда не буду вашей женой.
Again he turned lividly pale; but, as before, controlled his passion perfectly. He answered emphatically but calmly-Его лицо снова покрыла мертвенная бледность, но, как и прежде, он овладел своим гневом и ответил холодно и спокойно:
"A female curate, who is not my wife, would never suit me.- Мне не нужна помощница, которая не будет моей женой.
With me, then, it seems, you cannot go: but if you are sincere in your offer, I will, while in town, speak to a married missionary, whose wife needs a coadjutor.Со мной вы, очевидно, не можете поехать, но если вы искренне хотите, я переговорю, когда буду в городе, с одним женатым миссионером, жене которого нужна спутница.
Your own fortune will make you independent of the Society's aid; and thus you may still be spared the dishonour of breaking your promise and deserting the band you engaged to join."Я думаю, они не откажутся вас взять, так как благодаря своим средствам вы не будете нуждаться в благотворительности. Таким образом вы избегнете позора, какой навлекли бы на себя, нарушив данное обещание и покинув ряды войска, в которое вступили.
Now I never had, as the reader knows, either given any formal promise or entered into any engagement; and this language was all much too hard and much too despotic for the occasion.Вам известно, читатель, что я не давала никакого официального обещания и не принимала на себя никаких обязательств; его приговор был слишком произволен и не заслужен мною.
I replied-Я возразила:
"There is no dishonour, no breach of promise, no desertion in the case.- Ни о каком позоре, ни о каком бесчестном поступке или вероломном обмане не может быть и речи.
I am not under the slightest obligation to go to India, especially with strangers.Я ни в какой мере не обязана ехать в Индию, особенно с чужими людьми.
With you I would have ventured much, because I admire, confide in, and, as a sister, I love you; but I am convinced that, go when and with whom I would, I should not live long in that climate."С вами я отважилась бы на многое, оттого что восхищаюсь вами, доверяю вам и люблю вас как брата. Но я убеждена, что когда бы и с кем бы туда ни поехала, я проживу недолго в этом климате.
"Ah! you are afraid of yourself," he said, curling his lip.- Ах, так вы боитесь за себя? - сказал он с презрительной усмешкой.
"I am.- Боюсь.
God did not give me my life to throw away; and to do as you wish me would, I begin to think, be almost equivalent to committing suicide.Бог не для того дал мне жизнь, чтобы я ее загубила, а я начинаю думать, что поступить по-вашему - для меня равносильно самоубийству.
Moreover, before I definitively resolve on quitting England, I will know for certain whether I cannot be of greater use by remaining in it than by leaving it."Кроме того, прежде чем я окончательно решусь покинуть Англию, я должна увериться, что не смогу принести больше пользы, оставшись здесь, чем уехав.
"What do you mean?"- Что вы имеете в виду?
"It would be fruitless to attempt to explain; but there is a point on which I have long endured painful doubt, and I can go nowhere till by some means that doubt is removed."- Объяснять нет смысла, но есть одно сомнение, которое давно уже мучит меня; и я никуда не поеду, пока оно не будет устранено.
"I know where your heart turns and to what it clings.- Я знаю, к чему обращено ваше сердце и за что оно цепляется.
The interest you cherish is lawless and unconsecrated.Чувство, которое вы питаете, беззаконно и нечестиво!
Long since you ought to have crushed it: now you should blush to allude to it.Давно уже следовало подавить его; неужели вам не стыдно даже упоминать о нем?
You think of Mr. Rochester?"Ведь вы думаете о мистере Рочестере?
It was true.Это была правда.
I confessed it by silence.Я признала ее своим молчанием.
"Are you going to seek Mr. Rochester?"- Вы собираетесь разыскать мистера Рочестера?
"I must find out what is become of him."- Я должна выяснить, что с ним сталось.
"It remains for me, then," he said, "to remember you in my prayers, and to entreat God for you, in all earnestness, that you may not indeed become a castaway.- Тогда, - сказал он, - мне остается только поминать вас в своих молитвах и от всего сердца просить бога, чтобы вас действительно не постигла судьба отверженных.
I had thought I recognised in you one of the chosen.Мне казалось, что в вас я встретил избранницу.
But God sees not as man sees: His will be done-"Но человеку не понять путей господних. Да свершится воля его.
He opened the gate, passed through it, and strayed away down the glen.Он открыл калитку, вышел в сад и стал спускаться в долину.
He was soon out of sight.Скоро он скрылся из виду.
On re-entering the parlour, I found Diana standing at the window, looking very thoughtful.Вернувшись в гостиную, я застала Диану у окна; она казалась очень задумчивой.
Diana was a great deal taller than I: she put her hand on my shoulder, and, stooping, examined my face.Диана была гораздо выше меня; положив руку мне на плечо, она наклонилась и стала всматриваться в мое лицо.
"Jane," she said, "you are always agitated and pale now. I am sure there is something the matter.- Джен, - сказала она, - ты в последнее время просто на себя не похожа, я уверена, что это не случайно.
Tell me what business St. John and you have on hands.Скажи мне, что у тебя происходит с Сент-Джоном?
I have watched you this half hour from the window; you must forgive my being such a spy, but for a long time I have fancied I hardly know what. St. John is a strange being-"Я наблюдала за вами эти полчаса из окна; прости мне это шпионство, но с некоторых пор мне бог знает что приходит в голову, Сент-Джон такой чудак...
She paused-I did not speak: soon she resumed-Она замолчала. Я не ответила; немного погодя она продолжала:
"That brother of mine cherishes peculiar views of some sort respecting you, I am sure: he has long distinguished you by a notice and interest he never showed to any one else-to what end?- Я уверена, что мой братец имел на тебя какие-то виды: он уже давно относится к тебе с таким вниманием и интересом, каким не удостаивал никого до сих пор.
I wish he loved you-does he, Jane?"Что это значит? Уж не влюбился ли он в тебя, а, Джен?
I put her cool hand to my hot forehead;Я положила ее прохладную руку на свой горячий лоб.
"No, Die, not one whit."- Нет, Ди, нисколько.
"Then why does he follow you so with his eyes, and get you so frequently alone with him, and keep you so continually at his side?- Тогда отчего же он не сводит с тебя глаз? Отчего часто беседует с тобой наедине, не отпускает от себя?
Mary and I had both concluded he wished you to marry him."Мы с Мери решили, что он хочет на тебе жениться.
"He does-he has asked me to be his wife."- Это правда, он уже просил меня быть его женой.
Diana clapped her hands.Диана захлопала в ладоши.
"That is just what we hoped and thought!- Так мы и думали. До чего же это было бы хорошо!
And you will marry him, Jane, won't you?И ты выйдешь за него, Джен, не правда ли?
And then he will stay in England."И тогда он останется в Англии!
"Far from that, Diana; his sole idea in proposing to me is to procure a fitting fellow-labourer in his Indian toils."- Ничуть не бывало, Диана; он предлагает мне брак с единственной целью - приобрести помощницу для осуществления своей миссии в Индии.
"What!- Как?
He wishes you to go to India?"Он хочет, чтобы ты отправилась в Индию?
"Yes."- Да
"Madness!" she exclaimed.- Безумие!
"You would not live three months there, I am certain.Ты не протянешь там и трех месяцев!
You never shall go: you have not consented, have you, Jane?"Но ты не поедешь, - ведь ты отказалась, не правда ли, Джен?
"I have refused to marry him-"- Я отказалась выйти за него замуж.
"And have consequently displeased him?" she suggested.- И этим, конечно, оскорбила его? - спросила она.
"Deeply: he will never forgive me, I fear: yet I offered to accompany him as his sister."- Глубоко. Боюсь, что он никогда мне этого не простит; но я предложила сопровождать его в качестве его сестры.
"It was frantic folly to do so, Jane.- Ну, это чистое сумасшествие, Джен!
Think of the task you undertook-one of incessant fatigue, where fatigue kills even the strong, and you are weak.Подумай только, какую задачу ты берешь на себя, с какими лишениями она связана. Подобные испытания, да еще в таком климате, убивают даже сильных, а ты ведь слабенькая.
St. John-you know him-would urge you to impossibilities: with him there would be no permission to rest during the hot hours; and unfortunately, I have noticed, whatever he exacts, you force yourself to perform.Сент-Джон - ты знаешь его - будет требовать от тебя невозможного, он заставит тебя работать даже в самые знойные часы дня; а я заметила, что ты, к сожалению, готова выполнять все, что он тебе прикажет.
I am astonished you found courage to refuse his hand.Удивляюсь, как еще у тебя хватило духу ему отказать.
You do not love him then, Jane?"Значит, ты его не любишь, Джен?
"Not as a husband."- Не как мужа.
"Yet he is a handsome fellow."- А ведь он красивый.
"And I am so plain, you see, Die.- Но зато я дурнушка.
We should never suit."Ты сама видишь, Ди, мы никак не подходим друг к другу.
"Plain!- Дурнушка?
You?Ты?
Not at all.Нисколько.
You are much too pretty, as well as too good, to be grilled alive in Calcutta."Во всяком случае, ты и слишком хорошенькая и слишком добрая, чтобы быть заживо похороненной в Калькутте.
And again she earnestly conjured me to give up all thoughts of going out with her brother.- И она снова стала горячо меня убеждать, чтобы я отказалась от всякой мысли сопровождать ее брата.
"I must indeed," I said; "for when just now I repeated the offer of serving him for a deacon, he expressed himself shocked at my want of decency.- Мне и в самом деле ничего другого не остается, -сказала я. - Когда я только что опять предложила быть его помощницей, он был возмущен моей нескромностью.
He seemed to think I had committed an impropriety in proposing to accompany him unmarried: as if I had not from the first hoped to find in him a brother, and habitually regarded him as such."Кажется, он считает мое предложение сопровождать его, не выходя за него замуж, чем-то неприличным; как будто я с первого же дня не видела в нем только брата и не относилась к нему, как сестра.
"What makes you say he does not love you, Jane?"- С чего ты взяла, что он тебя не любит, Джен?
"You should hear himself on the subject.- Ты бы послушала, что он говорит.
He has again and again explained that it is not himself, but his office he wishes to mate.Сколько раз он объяснял мне, что хочет жениться на мне только ради наилучшего выполнения своей миссии.
He has told me I am formed for labour-not for love: which is true, no doubt.Он заявил мне, что я создана для работы, а не для любви; и это, конечно, правда.
But, in my opinion, if I am not formed for love, it follows that I am not formed for marriage.Но, по-моему, если я не создана для любви, то, значит, не создана и для брака.
Would it not be strange, Die, to be chained for life to a man who regarded one but as a useful tool?"Разве это не ужасно, Ди, быть прикованной на всю жизнь к человеку, который смотрит на тебя только как на полезное орудие?
"Insupportable-unnatural-out of the question!"- Невыносимо! Чудовищно! Об этом не может быть и речи!
"And then," I continued, "though I have only sisterly affection for him now, yet, if forced to be his wife, I can imagine the possibility of conceiving an inevitable, strange, torturing kind of love for him, because he is so talented; and there is often a certain heroic grandeur in his look, manner, and conversation.- И потом, - продолжала я, - хоть я его и люблю только как брата, однако если бы мне пришлось стать его женой, я допускаю, что могла бы его полюбить иной, странной, мучительной любовью, - ведь он так умен, и нередко в его взгляде, жестах и речах сквозит какое-то величие.
In that case, my lot would become unspeakably wretched.А в таком случае моя судьба оказалась бы невыносимо печальной.
He would not want me to love him; and if I showed the feeling, he would make me sensible that it was a superfluity, unrequired by him, unbecoming in me.Моя любовь только раздражала бы его, и если бы я посмела обнаружить свои чувства, он немедленно дал бы мне помять, что это совершенно лишнее, что это не нужно ему и не пристало мне.
I know he would."Я знаю, что это так.
"And yet St. John is a good man," said Diana.- И все же Сент-Джон хороший человек, - сказала Диана.
"He is a good and a great man; but he forgets, pitilessly, the feelings and claims of little people, in pursuing his own large views.- Он добрый и незаурядный человек, но он так поглощен своей задачей, что безжалостно забывает о чувствах и желаниях обыкновенных людей.
It is better, therefore, for the insignificant to keep out of his way, lest, in his progress, he should trample them down.Поэтому простым смертным лучше не попадаться на его пути, иначе он может растоптать их.
Here he comes! I will leave you, Diana."Вот он, Диана, я ухожу.
And I hastened upstairs as I saw him entering the garden.Увидав, что он входит в сад, я быстро поднялась к себе наверх.
But I was forced to meet him again at supper.Но за ужином мне все-таки пришлось встретиться с Сент-Джоном.
During that meal he appeared just as composed as usual.Он казался таким же спокойным, как всегда.
I had thought he would hardly speak to me, and I was certain he had given up the pursuit of his matrimonial scheme: the sequel showed I was mistaken on both points.Я была уверена, что он не захочет со мной разговаривать и что он, во всяком случае, отказался от своих матримониальных намерений; но я ошиблась и в том и в другом.
He addressed me precisely in his ordinary manner, or what had, of late, been his ordinary manner-one scrupulously polite.Сент-Джон беседовал со мной обычным своим тоном, или, вернее, тем тоном, какой он усвоил со мной в последнее время, - то есть был изысканно вежлив.
No doubt he had invoked the help of the Holy Spirit to subdue the anger I had roused in him, and now believed he had forgiven me once more.Без сомнения, он обратился к святому духу, прося помочь ему преодолеть гнев, который я в нем вызвала, и теперь ему казалось, что он еще раз меня простил.
For the evening reading before prayers, he selected the twenty-first chapter of Revelation.Для назидательного чтения перед вечерней молитвой он выбрал двадцать первую главу апокалипсиса.
It was at all times pleasant to listen while from his lips fell the words of the Bible: never did his fine voice sound at once so sweet and full-never did his manner become so impressive in its noble simplicity, as when he delivered the oracles of God: and to-night that voice took a more solemn tone-that manner a more thrilling meaning-as he sat in the midst of his household circle (the May moon shining in through the uncurtained window, and rendering almost unnecessary the light of the candle on the table): as he sat there, bending over the great old Bible, and described from its page the vision of the new heaven and the new earth-told how God would come to dwell with men, how He would wipe away all tears from their eyes, and promised that there should be no more death, neither sorrow nor crying, nor any more pain, because the former things were passed away. The succeeding words thrilled me strangely as he spoke them: especially as I felt, by the slight, indescribable alteration in sound, that in uttering them, his eye had turned on me. "He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. But," was slowly, distinctly read, "the fearful, the unbelieving, &c., shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone, which is the second death." Henceforward, I knew what fate St. John feared for me. A calm, subdued triumph, blent with a longing earnestness, marked his enunciation of the last glorious verses of that chapter. The reader believed his name was already written in the Lamb's book of life, and he yearned after the hour which should admit him to the city to which the kings of the earth bring their glory and honour; which has no need of sun or moon to shine in it, because the glory of God lightens it, and the Lamb is the light thereof.Я любила слушать слова священного писания из его уст; никогда его выразительный голос не звучал так мягко и проникновенно, никогда его манера читать так не пленяла своей благородной простотой, как тогда, когда он произносил слова божественного откровения; а в этот вечер, среди близких, его голос казался еще более торжественным, его интонации - более волнующими. Майская луна ярко сияла сквозь незанавешенное окно, так что горящая на столе свеча казалась ненужной. Сент-Джон сидел, склонившись над большой старинной библией, и читал те строки, где описывается видение "новой земли и нового неба", где рассказывается о том, что "бог будет обитать с людьми" и что "он сотрет всякую слезу с их очей", и где обещано, что "больше не будет ни смерти, ни плача, ни воздыхания, ни болезни... ибо все прежнее прошло".
In the prayer following the chapter, all his energy gathered-all his stern zeal woke: he was in deep earnest, wrestling with God, and resolved on a conquest.Для молитвы, последовавшей за чтением этой главы, он, видимо, собрал все свои силы, призвал все свое суровое рвение; казалось, он действительно спорит с богом и уверен, что добьется победы.
He supplicated strength for the weak-hearted; guidance for wanderers from the fold: a return, even at the eleventh hour, for those whom the temptations of the world and the flesh were luring from the narrow path.Он молил о силе для слабодушных, о путеводной звезде для заблудших овец стада Христова, о возвращении, хотя бы в одиннадцатый час, тех, кого соблазны мира и плоти увлекают прочь с тернистого пути к спасению.
He asked, he urged, he claimed the boon of a brand snatched from the burning.Он просил, убеждал, требовал, чтобы гибнущая душа была выхвачена из пламени.
Earnestness is ever deeply solemn: first, as I listened to that prayer, I wondered at his; then, when it continued and rose, I was touched by it, and at last awed.Глубокая серьезность всегда оказывает свое действие. Сперва эта молитва меня удивила, затем, по мере того как ее пыл возрастал, она все больше волновала меня и внушала мне трепет.
He felt the greatness and goodness of his purpose so sincerely: others who heard him plead for it, could not but feel it too.Он так искренне был убежден в величии и святости своей задачи, что слушавшие не могли ему не сочувствовать.
The prayer over, we took leave of him: he was to go at a very early hour in the morning.После молитвы мы стали прощаться с ним; он уезжал на другой день очень рано.
Diana and Mary having kissed him, left the room-in compliance, I think, with a whispered hint from him: I tendered my hand, and wished him a pleasant journey.Диана и Мери обняли его и вышли из комнаты, -вероятно, он шепотом попросил их об этом. Я протянула ему руку и пожелала счастливого пути.
"Thank you, Jane.- Благодарю вас, Джен.
As I said, I shall return from Cambridge in a fortnight: that space, then, is yet left you for reflection.Как я уже сказал, я вернусь из Кембриджа через две недели; даю вам это время на размышление.
If I listened to human pride, I should say no more to you of marriage with me; but I listen to my duty, and keep steadily in view my first aim-to do all things to the glory of God.Если бы я внял голосу человеческой гордости, я больше не стал бы вам напоминать о браке; но я подчиняюсь только голосу долга и верен самому главному - сделать все ради славы божьей.
My Master was long-suffering: so will I be.Мой учитель был долготерпелив; таким буду и я.
I cannot give you up to perdition as a vessel of wrath: repent-resolve, while there is yet time.Я не допущу, чтобы вы погибли, как сосуд гнева; раскайтесь, решитесь, пока еще не поздно.
Remember, we are bid to work while it is day-warned that 'the night cometh when no man shall work.'Вспомните, что мы призваны работать "доколе есть день", ибо "приходит ночь, когда никто не может делать".
Remember the fate of Dives, who had his good things in this life.Вспомните богача из притчи, который имел все сокровища этого мира.
God give you strength to choose that better part which shall not be taken from you!"Дай вам бог силы избрать благую часть, которая не отымется от вас.
He laid his hand on my head as he uttered the last words.С этими словами он положил руку мне на голову.
He had spoken earnestly, mildly: his look was not, indeed, that of a lover beholding his mistress, but it was that of a pastor recalling his wandering sheep-or better, of a guardian angel watching the soul for which he is responsible.Он говорил проникновенно, кротко; его взгляд при этом нисколько не походил на взгляд, каким влюбленный смотрит на свою возлюбленную, -это был взор пастыря, зовущего заблудшую овцу, или, вернее, взор ангела-хранителя, сберегающего вверенную ему душу.
All men of talent, whether they be men of feeling or not; whether they be zealots, or aspirants, or despots-provided only they be sincere-have their sublime moments, when they subdue and rule.У всякого одаренного человека, будь он человеком сильных страстей, или фанатиком веры, или просто деспотом, - если только он искренен в своих стремлениях, - бывают минуты такого подъема, когда он повелевает и властвует.
I felt veneration for St. John-veneration so strong that its impetus thrust me at once to the point I had so long shunned.Я благоговела перед Сент-Джоном, и внезапный порыв этого чувства неожиданно толкнул меня в ту пропасть, которой я так долго избегала.
I was tempted to cease struggling with him-to rush down the torrent of his will into the gulf of his existence, and there lose my own.Я почувствовала искушение прекратить борьбу, отдаться потоку его воли и в волнах его жизни потерять свою.
I was almost as hard beset by him now as I had been once before, in a different way, by another.Сейчас он добивался меня с такой же настойчивостью, как в свое время - правда, совсем с иными чувствами - меня добивался другой.
I was a fool both times.И тогда и теперь я была словно одержимая.
To have yielded then would have been an error of principle; to have yielded now would have been an error of judgment.Уступить в тот раз - значило пойти против велений совести. Уступить сейчас - значило пойти против велений разума.
So I think at this hour, when I look back to the crisis through the quiet medium of time: I was unconscious of folly at the instant.Теперь, когда бурные переживания той поры проходят предо мной сквозь успокаивающую призму времени, я это вижу ясно, но в ту минуту я не сознавала своего безумия.
I stood motionless under my hierophant's touch.Я стояла неподвижно, точно зачарованная властным прикосновением Сент-Джона.
My refusals were forgotten-my fears overcome-my wrestlings paralysed.Мои отказы были забыты, страх преодолен, борьба прекращена.
The Impossible-i.e., my marriage with St. John-was fast becoming the Possible.Невозможное - то есть мой брак с Сент-Джоном - рисовалось мне почти возможным.
All was changing utterly with a sudden sweep.Все изменилось в одно мгновение.
Religion called-Angels beckoned-God commanded-life rolled together like a scroll-death's gates opening, showed eternity beyond: it seemed, that for safety and bliss there, all here might be sacrificed in a second.Религия звала, ангелы простирали ко мне объятия, бог повелевал, жизнь свивалась передо мной, как свиток, врата смерти распахивались, открывая вечность; мне казалось, что ради спасения и вечного блаженства там можно не задумываясь все принести в жертву здесь.
The dim room was full of visions.Сумрачная комната была полна видений.
"Could you decide now?" asked the missionary.- Может быть, вы теперь решитесь? - спросил миссионер.
The inquiry was put in gentle tones: he drew me to him as gently.Он спросил очень мягко и так же мягко привлек меня к себе.
Oh, that gentleness! how far more potent is it than force!О, эта нежность! Насколько она могущественней, чем сила.
I could resist St. John's wrath: I grew pliant as a reed under his kindness.Я могла противиться гневу Сент-Джона, но перед его добротой склонялась, как слабый тростник.
Yet I knew all the time, if I yielded now, I should not the less be made to repent, some day, of my former rebellion.Все же я прекрасно понимала, что если уступлю сейчас, то в будущем мне не миновать расплаты за былое мое неповиновение.
His nature was not changed by one hour of solemn prayer: it was only elevated.Один час торжественной молитвы не мог изменить его натуры, она была лишь обращена ко мне своей возвышенной стороной.
"I could decide if I were but certain," I answered: "were I but convinced that it is God's will I should marry you, I could vow to marry you here and now-come afterwards what would!"- Я бы решилась связать свою судьбу с вашей, -отвечала я, - если бы только была уверена, что такова действительно воля божия; тогда я готова была бы без колебаний выйти за вас, - а там будь что будет!
"My prayers are heard!" ejaculated St. John.- Мои молитвы услышаны! - воскликнул Сент-Джон.
He pressed his hand firmer on my head, as if he claimed me: he surrounded me with his arm, almost as if he loved me (I say almost-I knew the difference-for I had felt what it was to be loved; but, like him, I had now put love out of the question, and thought only of duty).Я почувствовала, как его рука тяжело легла на мою голову, словно он уже предъявлял на меня права; он обнял меня почти так, как если бы меня любил (я говорю "почти", - ибо я тогда уже знала разницу, я испытала, что значит быть любимой, но, подобно ему, отвергала любовь и думала только о долге).
I contended with my inward dimness of vision, before which clouds yet rolled.Мое внутреннее зрение было еще помрачено, его по-прежнему застилали тучи.
I sincerely, deeply, fervently longed to do what was right; and only that.Искренне, глубоко, горячо я желала лишь сделать то, что правильно, - больше ничего.
"Show me, show me the path!" I entreated of Heaven."Укажи, укажи мне путь", - молила я небо.
I was excited more than I had ever been; and whether what followed was the effect of excitement the reader shall judge.Я испытывала небывалое волнение; и пусть сам читатель решит, было ли то, что последовало, результатом этого возбуждения или чего другого.
All the house was still; for I believe all, except St. John and myself, were now retired to rest.В доме царила тишина; должно быть, кроме Сент-Джона и меня, все уже спали.
The one candle was dying out: the room was full of moonlight.Единственная свеча догорела, комната была залита лунным светом.
My heart beat fast and thick: I heard its throb.Сердце мое билось горячо и часто, я слышала его удары.
Suddenly it stood still to an inexpressible feeling that thrilled it through, and passed at once to my head and extremities.Вдруг оно замерло, пронизанное насквозь каким-то непонятным ощущением, которое передалось мне в голову, в руки и ноги.
The feeling was not like an electric shock, but it was quite as sharp, as strange, as startling: it acted on my senses as if their utmost activity hitherto had been but torpor, from which they were now summoned and forced to wake.Это ощущение не напоминало электрический ток, но оно было столь же резко, необычно и неожиданно, оно так обострило мои чувства, что их прежнее напряжение казалось столбняком, от которого они теперь пробудились.
They rose expectant: eye and ear waited while the flesh quivered on my bones.Все мое существо насторожилось; глаза и слух чего-то ждали. Я дрожала всем телом.
"What have you heard?- Что вы услышали?
What do you see?" asked St. John.Что вы видите? - вскричал Сент-Джон.
I saw nothing, but I heard a voice somewhere cry-Я ничего не видела, но я услышала далекий голос, звавший:
"Jane!"Джен!
Jane!Джен!
Jane!"-nothing more.Джен!" - и ничего больше.
"O God! what is it?" I gasped.- О боже! Что это? - вырвалось у меня со стоном.
I might have said,Я могла бы точно так же спросить:
"Where is it?" for it did not seem in the room-nor in the house-nor in the garden; it did not come out of the air-nor from under the earth-nor from overhead."Где это?", потому что голос раздавался не в доме и не в саду, он звучал не в воздухе, и не из-под земли, и не над головой.
I had heard it-where, or whence, for ever impossible to know!Я слышала его, но откуда он исходил -определить было невозможно.
And it was the voice of a human being-a known, loved, well-remembered voice-that of Edward Fairfax Rochester; and it spoke in pain and woe, wildly, eerily, urgently.И это был человеческий голос, знакомый, памятный, любимый голос Эдварда Фэйрфакса Рочестера; он звучал скорбно, страстно, взволнованно и настойчиво.
"I am coming!" I cried.- Иду! - крикнула я.
"Wait for me!- Жди меня.
Oh, I will come!"О, я приду!
I flew to the door and looked into the passage: it was dark.- Я бросилась к двери и заглянула в коридор - там было пусто и темно.
I ran out into the garden: it was void.Я побежала в сад - там не было ни души.
"Where are you?" I exclaimed.- Где ты? - воскликнула я.
The hills beyond Marsh Glen sent the answer faintly back-"Where are you?"Глухое эхо в горах за Марш-Гленом ответило мне: "Где ты?"
I listened.Я прислушалась.
The wind sighed low in the firs: all was moorland loneliness and midnight hush.Ветер тихо вздыхал в елях; кругом простирались пустынные болота, и стояла полночная тишина.
"Down superstition!" I commented, as that spectre rose up black by the black yew at the gate.- Прочь, суеверные обольщения! - вскрикнула я, отгоняя черный призрак, выступивший передо мной возле черного тиса у калитки.
"This is not thy deception, nor thy witchcraft: it is the work of nature. She was roused, and did-no miracle-but her best."- Нет, это не самообман, не колдовство, это дело самой природы: веление свыше заставило ее совершить не чудо, но то, что было ей доступно!
I broke from St. John, who had followed, and would have detained me.Я рванулась прочь от Сент-Джона, который выбежал за мной в сад и хотел удержать меня.
It was my time to assume ascendency.Пришла моя очередь взять верх над ним.
My powers were in play and in force.Теперь мои силы пробудились.
I told him to forbear question or remark; I desired him to leave me: I must and would be alone.Я потребовала, чтобы он воздержался от вопросов и замечаний; я просила его удалиться: я хочу, я должна остаться одна.
He obeyed at once.Он тотчас же повиновался.
Where there is energy to command well enough, obedience never fails.Когда есть сила приказывать, повиновение последует.
I mounted to my chamber; locked myself in; fell on my knees; and prayed in my way-a different way to St. John's, but effective in its own fashion.Я поднялась к себе, заперлась, упала на колени и стала молиться - по-своему, иначе, чем Сент-Джон, но с не меньшим пылом.
I seemed to penetrate very near a Mighty Spirit; and my soul rushed out in gratitude at His feet.Мне казалось, что я приблизилась к всемогущему и моя душа, охваченная благодарностью, поверглась к его стопам.
I rose from the thanksgiving-took a resolve-and lay down, unscared, enlightened-eager but for the daylight. CHAPTER XXXVIПоднявшись после этой благодарственной молитвы, я приняла решение, затем легла успокоенная, умудренная, с нетерпением ожидая рассвета. Глава XXXVI
The daylight came.Настало утро.
I rose at dawn.Я поднялась на рассвете.
I busied myself for an hour or two with arranging my things in my chamber, drawers, and wardrobe, in the order wherein I should wish to leave them during a brief absence.Часа два я наводила порядок в своей комнате, укладывала вещи в комод и гардероб на время своего недолгого отсутствия.
Meantime, I heard St. John quit his room.Вскоре я услышала, как Сент-Джон вышел из своей комнаты.
He stopped at my door: I feared he would knock-no, but a slip of paper was passed under the door.Он остановился у моей двери; я боялась, что он постучит, но он лишь подсунул под дверь листок бумаги.
I took it up.Я подняла его.
It bore these words-Вот что было на нем написано:
"You left me too suddenly last night. Had you stayed but a little longer, you would have laid your hand on the Christian's cross and the angel's crown."Вы слишком внезапно ушли от меня вчера вечером.
I shall expect your clear decision when I return this day fortnight.Я жду вашего окончательного решения ровно через две недели, когда вернусь.
Meantime, watch and pray that you enter not into temptation: the spirit, I trust, is willing, but the flesh, I see, is weak.А пока будьте на страже и молитесь, дабы не впасть в искушение; я верю, что дух ваш бодр, но плоть, как я вижу, немощна.
I shall pray for you hourly.-Yours, St. John."Буду молиться о вас ежечасно. Ваш Сент-Джон".
"My spirit," I answered mentally, "is willing to do what is right; and my flesh, I hope, is strong enough to accomplish the will of Heaven, when once that will is distinctly known to me."Мой дух, - ответила я ему мысленно, - готов сделать то, что правильно, а моя плоть, надеюсь, достаточно сильна, чтобы исполнить волю небес, как только эта воля будет мне совершенно ясна.
At any rate, it shall be strong enough to search-inquire-to grope an outlet from this cloud of doubt, and find the open day of certainty."Во всяком случае, у меня хватит сил искать и спрашивать, чтобы найти выход из тьмы сомнений к ясному дню уверенности".
It was the first of June; yet the morning was overcast and chilly: rain beat fast on my casement.Было первое июня, однако утро стояло пасмурное и холодное; дождь хлестал в окно.
I heard the front-door open, and St. John pass out.Я услышала, как отворилась наружная дверь и Сент-Джон вышел из дому.
Looking through the window, I saw him traverse the garden.В окно мне было видно, как он прошел через сад.
He took the way over the misty moors in the direction of Whitcross-there he would meet the coach.Он направился по дороге, которая вела по торфяному болоту в сторону Уиткросса, где он должен был сесть в почтовую карету.
"In a few more hours I shall succeed you in that track, cousin," thought I:"Через несколько часов я последую за вами, кузен, по той же дороге, - думала я.
"I too have a coach to meet at Whitcross.- Мне также надо перехватить карету у Уиткросса.
I too have some to see and ask after in England, before I depart for ever."Мне также надо кое-кого повидать и кое о ком разузнать в Англии, прежде чем я навсегда ее покину".
It wanted yet two hours of breakfast-time.До завтрака оставалось еще два часа.
I filled the interval in walking softly about my room, and pondering the visitation which had given my plans their present bent.Все это время я тихонько расхаживала по комнате и размышляла о чудесном явлении, перевернувшем все мои планы.
I recalled that inward sensation I had experienced: for I could recall it, with all its unspeakable strangeness.Я вновь переживала испытанные накануне ощущения, - мне удалось воскресить их в памяти во всей их необычайности.
I recalled the voice I had heard; again I questioned whence it came, as vainly as before: it seemed in me-not in the external world.Я вспомнила голос, который мне послышался; снова и снова задавала я себе вопрос, откуда он, -но так же тщетно, как и раньше. Казалось, он звучал во мне, а не во внешнем мире.
I asked was it a mere nervous impression-a delusion?Я спрашивала себя, не было ли это игрой нервов, обманом слуха.
I could not conceive or believe: it was more like an inspiration.Нет, я не могла этого допустить, скорее это походило на какое-то наитие свыше.
The wondrous shock of feeling had come like the earthquake which shook the foundations of Paul and Silas's prison; it had opened the doors of the soul's cell and loosed its bands-it had wakened it out of its sleep, whence it sprang trembling, listening, aghast; then vibrated thrice a cry on my startled ear, and in my quaking heart and through my spirit, which neither feared nor shook, but exulted as if in joy over the success of one effort it had been privileged to make, independent of the cumbrous body.Удивительное смятение чувств во мне было подобно землетрясению, поколебавшему основание тюрьмы, где был заключен Павел; оно распахнуло перед душой двери ее темницы, разорвало ее оковы, пробудило от сна, и она воспрянула и трепетно прислушалась, охваченная страхом; а затем трижды прозвучал этот вопль, поразив мой слух и остановив сердце, и мой дух не испугался и не отступил, но как бы возликовал, радуясь, что ему дано совершить нечто не зависящее от неповоротливой плоти.
"Ere many days," I said, as I terminated my musings, "I will know something of him whose voice seemed last night to summon me."Через несколько дней, - сказала я себе наконец, -я что-нибудь узнаю о том, чей голос вчера вечером призывал меня.
Letters have proved of no avail-personal inquiry shall replace them."Письма не привели ни к чему, придется заменить их личными расспросами".
At breakfast I announced to Diana and Mary that I was going a journey, and should be absent at least four days.За завтраком я сказала Диане и Мери, что уезжаю и буду в отсутствии не менее четырех дней.
"Alone, Jane?" they asked.- Одна, Джен? - спросили они.
"Yes; it was to see or hear news of a friend about whom I had for some time been uneasy."- Да, мне нужно повидать друга, о котором я в последнее время беспокоюсь, или хотя бы узнать о нем что-нибудь.
They might have said, as I have no doubt they thought, that they had believed me to be without any friends save them: for, indeed, I had often said so; but, with their true natural delicacy, they abstained from comment, except that Diana asked me if I was sure I was well enough to travel.Сестры могли бы ответить, - и мысленно они, наверно, это сделали, - что до сих пор не знали о существовании у меня друзей, кроме них; я сама часто им это говорила, но по своей врожденной деликатности они воздержались от каких-либо замечаний вслух; только Диана спросила, вполне ли я здорова для путешествия.
I looked very pale, she observed."Ты так бледна", - заметила моя кузина.
I replied, that nothing ailed me save anxiety of mind, which I hoped soon to alleviate.Я ответила, что меня мучит одна лишь душевная тревога, но я надеюсь скоро успокоиться.
It was easy to make my further arrangements; for I was troubled with no inquiries-no surmises. Having once explained to them that I could not now be explicit about my plans, they kindly and wisely acquiesced in the silence with which I pursued them, according to me the privilege of free action I should under similar circumstances have accorded them.Никто не мешал мне готовиться в дорогу, никто не беспокоил ни расспросами, ни подозрительными взглядами, поскольку я дала понять, что сейчас не могу сообщить своих планов; они приняли это как должное и спокойно и мудро предоставили мне ту свободу действий, какую в подобных же обстоятельствах, без сомнения, предоставила бы им и я.
I left Moor House at three o'clock p.m., and soon after four I stood at the foot of the sign-post of Whitcross, waiting the arrival of the coach which was to take me to distant Thornfield.Я покинула Мурхауз в три часа дня и в начале пятого уже стояла возле придорожного столба в Уиткроссе, ожидая дилижанса, который должен был отвезти меня в далекий Торнфильд.
Amidst the silence of those solitary roads and desert hills, I heard it approach from a great distance.Среди тишины, царившей на этих безлюдных дорогах и пустынных холмах, я еще издалека услышала его приближение.
It was the same vehicle whence, a year ago, I had alighted one summer evening on this very spot-how desolate, and hopeless, and objectless!Это был тот же экипаж, из которого я год назад вышла летним вечером на этом самом месте, в полном отчаянии, без надежды, без цели.
It stopped as I beckoned.Я махнула рукой, карета остановилась.
I entered-not now obliged to part with my whole fortune as the price of its accommodation.Я села в нее; теперь за проезд мне уже не пришлось отдавать все, что я имела.
Once more on the road to Thornfield, I felt like the messenger-pigeon flying home.По пути в Торнфильд я чувствовала себя почтовым голубем, летящим домой.
It was a journey of six-and-thirty hours.Путешествие продолжалось полтора суток.
I had set out from Whitcross on a Tuesday afternoon, and early on the succeeding Thursday morning the coach stopped to water the horses at a wayside inn, situated in the midst of scenery whose green hedges and large fields and low pastoral hills (how mild of feature and verdant of hue compared with the stern North-Midland moors of Morton!) met my eye like the lineaments of a once familiar face.Я выехала из Уиткросса во вторник днем, а рано утром в четверг мы остановились, чтобы напоить лошадей, в придорожной гостинице, стоявшей среди зеленых изгородей, широких полей и отлогих, спокойных холмов. Как плавны были их очертания и как ласкова их зелень в сравнении с мрачными болотами Мортона!
Yes, I knew the character of this landscape: I was sure we were near my bourne.Да, я узнала этот пейзаж, словно черты давно знакомого лица, и была уверена, что приближаюсь к цели.
"How far is Thornfield Hall from here?" I asked of the ostler.- А сколько отсюда до Торнфильдхолла? -спросила я кучера.
"Just two miles, ma'am, across the fields."- Ровно две мили, сударыня, - прямиком через поля.
"My journey is closed," I thought to myself. I got out of the coach, gave a box I had into the ostler's charge, to be kept till I called for it; paid my fare; satisfied the coachman, and was going: the brightening day gleamed on the sign of the inn, and I read in gilt letters,"Мое путешествие окончено", - подумала я, вышла из дилижанса, отнесла свой саквояж в контору, заплатила за проезд, дала на чай кучеру и двинулась в путь; лучи восходящего солнца играли на золотых буквах вывески над дверью гостиницы, и я прочла:
"The Rochester Arms.""Герб Рочестеров".
My heart leapt up: I was already on my master's very lands. It fell again: the thought struck it:-Сердце мое забилось, я уже была на земле моего хозяина; но внезапно оно сжалось, - меня поразила мысль:
"Your master himself may be beyond the British Channel, for aught you know: and then, if he is at Thornfield Hall, towards which you hasten, who besides him is there?"А может быть, твой хозяин уехал из Англии? И если даже он в Торнфильдхолле, куда ты так спешишь, - кто еще находится там, кроме него?
His lunatic wife: and you have nothing to do with him: you dare not speak to him or seek his presence.Его сумасшедшая жена. Следовательно, тебе там нечего делать: тебе нельзя ни говорить с ним, ни искать его общества.
You have lost your labour-you had better go no farther," urged the monitor.Напрасно ты приехала, лучше тебе вернуться назад, - настаивал предостерегающий голос.
"Ask information of the people at the inn; they can give you all you seek: they can solve your doubts at once.- Расспроси о нем в гостинице; там ты узнаешь все, что тебе нужно, и твои тревоги рассеются.
Go up to that man, and inquire if Mr. Rochester be at home."Пойди и спроси, у себя ли в усадьбе мистер Рочестер".
The suggestion was sensible, and yet I could not force myself to act on it.Это было вполне разумное предложение, и все-таки я не могла заставить себя ему последовать.
I so dreaded a reply that would crush me with despair.Я так боялась ответа, который повергнет меня в отчаяние!
To prolong doubt was to prolong hope. I might yet once more see the Hall under the ray of her star.Продлить неведение - значило продлить надежду, еще хоть раз увидеть этот дом, озаренный ее лучами!
There was the stile before me-the very fields through which I had hurried, blind, deaf, distracted with a revengeful fury tracking and scourging me, on the morning I fled from Thornfield: ere I well knew what course I had resolved to take, I was in the midst of them.Передо мной была изгородь, а впереди простирались поля, по которым в утро моего бегства из Торнфильда я спешила, не видя ничего и не слыша, гонимая мстительными фуриями, преследовавшими и терзавшими меня; не успела я сообразить, куда мне идти, как очутилась среди этих полей.
How fast I walked!Как быстро я шла!
How I ran sometimes!Как часто принималась бежать!
How I looked forward to catch the first view of the well-known woods!Как напряженно всматривалась в даль, ожидая увидеть хорошо знакомый мне парк.
With what feelings I welcomed single trees I knew, and familiar glimpses of meadow and hill between them!С каким радостным чувством узнавала отдельные деревья и привычные очертания лугов и холмов!
At last the woods rose; the rookery clustered dark; a loud cawing broke the morning stillness.Наконец меня обступил парк своей густой чащей. Громкое карканье грачей нарушало утреннюю тишину.
Strange delight inspired me: on I hastened.Странный восторг овладел мною; я спешила все дальше.
Another field crossed-a lane threaded-and there were the courtyard walls-the back offices: the house itself, the rookery still hid.Еще одно поле, еще тропинка, и вот передо мной стены двора и службы; но самого дома и рощи с гнездами грачей все еще не было видно.
"My first view of it shall be in front," I determined, "where its bold battlements will strike the eye nobly at once, and where I can single out my master's very window: perhaps he will be standing at it-he rises early: perhaps he is now walking in the orchard, or on the pavement in front."Я хочу посмотреть на него с фасада, - решила я, - чтобы его гордые зубчатые башни поразили мой взор своим благородным величием и я могла сразу же найти окно моего хозяина: может быть, он стоит у окна, - он встает рано; а может быть, гуляет по фруктовому саду или по террасе.
Could I but see him!-but a moment!Если бы только мне его увидеть на мгновение!
Surely, in that case, I should not be so mad as to run to him?Ведь не такая же я сумасшедшая, чтобы броситься к нему?
I cannot tell-I am not certain.Не знаю, не уверена!
And if I did-what then?А если я это сделаю, что тогда?
God bless him!Ничего ужасного!
What then?Разве это преступление, если его взор еще раз оживит мое сердце?
Who would be hurt by my once more tasting the life his glance can give me?Я начинаю бредить.
I rave: perhaps at this moment he is watching the sun rise over the Pyrenees, or on the tideless sea of the south."Может быть, в эту минуту он смотрит на восход солнца где-то среди Пиренеев или с берега тихого южного моря?"
I had coasted along the lower wall of the orchard-turned its angle: there was a gate just there, opening into the meadow, between two stone pillars crowned by stone balls.Я обогнула низкую ограду фруктового сада и завернула за угол; здесь были ворота, выходившие на лужайку; их каменные столбы увенчаны каменными шарами.
From behind one pillar I could peep round quietly at the full front of the mansion.Заглянув за столб, я могла свободно окинуть взглядом весь фасад дома.
I advanced my head with precaution, desirous to ascertain if any bedroom window-blinds were yet drawn up: battlements, windows, long front-all from this sheltered station were at my command.Я осторожно вытянула шею, желая проверить, не подняты ли шторы в какой-нибудь спальне; отсюда все было видно как на ладони - башни, окна, весь фасад.
The crows sailing overhead perhaps watched me while I took this survey.Быть может, пролетавшие над моей головою грачи следили за мною во время моих наблюдений?
I wonder what they thought.Не знаю, что они думали.
They must have considered I was very careful and timid at first, and that gradually I grew very bold and reckless.Вероятно, они подивились моей робости и осторожности, которая внезапно сменилась безрассудной отвагой.
A peep, and then a long stare; and then a departure from my niche and a straying out into the meadow; and a sudden stop full in front of the great mansion, and a protracted, hardy gaze towards it.Брошенный украдкою взгляд - и я вдруг застыла на месте; я выбегаю из моего убежища и начинаю метаться по луговине, а потом останавливаюсь перед домом и бесстрашно вперяю в него взор.
"What affectation of diffidence was this at first?" they might have demanded; "what stupid regardlessness now?""Что за притворная робость вначале, - могли бы они спросить, - и что за дурацкая неосторожность сейчас?"
Hear an illustration, reader.Разрешите мне маленькое сравнение, читатель.
A lover finds his mistress asleep on a mossy bank; he wishes to catch a glimpse of her fair face without waking her.Влюбленный застает свою возлюбленную спящей на мшистом склоне. Ему хочется полюбоваться ею, не разбудив ее.
He steals softly over the grass, careful to make no sound; he pauses-fancying she has stirred: he withdraws: not for worlds would he be seen.Он крадется по траве, стараясь не шуметь; он останавливается; ему кажется - она шевельнулась; он отступает; ни за что на свете не хотел бы он, чтобы она его увидела.
All is still: he again advances: he bends above her; a light veil rests on her features: he lifts it, bends lower; now his eyes anticipate the vision of beauty-warm, and blooming, and lovely, in rest.Но все тихо, он опять приближается; он склоняется над ней; легкое покрывало накинуто на ее лицо; он приподнимает его, наклоняется ниже; его взор предвосхищает видение красоты, теплой, цветущей и пленительной на ложе сна.
How hurried was their first glance!С какой жадностью он смотрит на нее!
But how they fix!И вдруг цепенеет!
How he starts!Как он вздрогнул!
How he suddenly and vehemently clasps in both arms the form he dared not, a moment since, touch with his finger!Как бурно сжимает в объятиях тело, которого минуту назад не осмеливался коснуться пальцем!
How he calls aloud a name, and drops his burden, and gazes on it wildly!Как громко зовет ее по имени, затем кладет на землю свою ношу, смотрит на нее безумным взглядом.
He thus grasps and cries, and gazes, because he no longer fears to waken by any sound he can utter-by any movement he can make.Он схватил ее так порывисто, он зовет ее так громко, он смотрит на нее таким взглядом оттого, что ничем не в силах разбудить ее, никакими звуками и движениями.
He thought his love slept sweetly: he finds she is stone dead.Он думал, что его любимая сладко спит, - а нашел ее мертвой и недвижной, как камень.
I looked with timorous joy towards a stately house: I saw a blackened ruin.Я готовилась с робкою радостью увидеть величественное здание - и увидела сумрачные развалины.
No need to cower behind a gate-post, indeed!-to peep up at chamber lattices, fearing life was astir behind them!Нечего было прятаться за столбом и украдкой смотреть на окна, боясь, что за ними уже пробудилась жизнь!
No need to listen for doors opening-to fancy steps on the pavement or the gravel-walk!Нечего было прислушиваться, не откроются ли двери, не зазвучат ли шаги на террасе или на усыпанных гравием дорожках.
The lawn, the grounds were trodden and waste: the portal yawned void.Лужайка и сад были заброшенны и пустынны, мрачно зияло отверстие подъезда.
The front was, as I had once seen it in a dream, but a well-like wall, very high and very fragile-looking, perforated with paneless windows: no roof, no battlements, no chimneys-all had crashed in.От здания (мне вспомнился мой сон) остался лишь фасад, высокая источенная огнем стена, чернеющая пустыми окнами; ни крыши, ни башен, ни труб - все обрушилось.
And there was the silence of death about it: the solitude of a lonesome wild.Над развалинами нависло молчание смерти, тишина безлюдной пустыни.
No wonder that letters addressed to people here had never received an answer: as well despatch epistles to a vault in a church aisle.Неудивительно, что письма, посланные сюда, оставались без ответа; с таким же успехом можно было бы обращаться к каменному надгробью в церковном приделе.
The grim blackness of the stones told by what fate the Hall had fallen-by conflagration: but how kindled?Почерневшие от огня и дыма камни ясно говорили о судьбе, которая постигла дом, - он погиб от пожара.
What story belonged to this disaster?Но как возник этот пожар?
What loss, besides mortar and marble and wood-work had followed upon it?Что за страшную тайну хранили эти развалины? Что погибло в этой катастрофе, кроме штукатурки, мрамора и дерева?
Had life been wrecked as well as property?Или пострадало не только имущество, но и чья-то жизнь?
If so, whose?А если так, то чья?
Dreadful question: there was no one here to answer it-not even dumb sign, mute token.Грозный вопрос! Здесь не было никого, кто мог бы на него ответить, - не было никаких следов, никаких признаков жизни.
In wandering round the shattered walls and through the devastated interior, I gathered evidence that the calamity was not of late occurrence.Бродя среди разрушенных стен опустошенного здания, я убедилась, что катастрофа произошла довольно давно.
Winter snows, I thought, had drifted through that void arch, winter rains beaten in at those hollow casements; for, amidst the drenched piles of rubbish, spring had cherished vegetation: grass and weed grew here and there between the stones and fallen rafters.Зимние снега, вероятно, лежали сугробами под этими стенами, осенние дожди хлестали в пустые окна; весной, среди куч сырого мусора, зазеленела растительность, здесь и там между камнями и упавшими стропилами стлался мох и росли сорные травы.
And oh! where meantime was the hapless owner of this wreck?Но, увы, где же теперь злосчастный хозяин этих развалин?
In what land?Как он живет?
Under what auspices?В каком краю?
My eye involuntarily wandered to the grey church tower near the gates, and I asked, "Is he with Damer de Rochester, sharing the shelter of his narrow marble house?"Мой взор невольно устремился к серой церковной башне неподалеку от ворот, и я спросила себя, не разделяет ли он с Дэймером де Рочестером его тесную мраморную обитель?
Some answer must be had to these questions.Ответ на эти вопросы надо было получить.
I could find it nowhere but at the inn, and thither, ere long, I returned.Но это было возможно только в гостинице, и я, не медля ни минуты, отправилась туда.
The host himself brought my breakfast into the parlour.Хозяин гостиницы принес мне завтрак.
I requested him to shut the door and sit down: I had some questions to ask him.Я попросила его закрыть дверь и присесть: мне нужно кое о чем спросить его.
But when he complied, I scarcely knew how to begin; such horror had I of the possible answers.Но когда он присел к моему столу, я не знала, с чего начать, - с таким ужасом ждала я его ответов.
And yet the spectacle of desolation I had just left prepared me in a measure for a tale of misery.Все же безотрадное зрелище, только что бывшее у меня перед глазами, до известной степени подготовило меня к печальному рассказу.
The host was a respectable-looking, middle-aged man.Хозяин гостиницы был почтенный человек средних лет.
"You know Thornfield Hall, of course?" I managed to say at last.- Вы, конечно, знаете Торнфильдхолл? -произнесла я наконец.
"Yes, ma'am; I lived there once."- Да, сударыня, я там раньше жил.
"Did you?"- Разве?
Not in my time, I thought: you are a stranger to me."Но, верно, не при мне, - подумала я, - ведь я его не знаю".
"I was the late Mr. Rochester's butler," he added.- Я был дворецким у покойного мистера Рочестера, - прибавил он.
The late!"У покойного!"
I seem to have received, with full force, the blow I had been trying to evade.Казалось, на меня обрушился со всею силою тот удар, которого я так боялась.
"The late!" I gasped.- У покойного? - вырвалось у меня.
"Is he dead?"- Разве он умер?
"I mean the present gentleman, Mr. Edward's father," he explained.- Я говорю об отце теперешнего владельца, мистера Эдварда, - пояснил он.
I breathed again: my blood resumed its flow.Ко мне вернулось дыхание, кровь снова заструилась у меня в жилах.
Fully assured by these words that Mr. Edward-my Mr. Rochester (God bless him, wherever he was!)-was at least alive: was, in short, "the present gentleman."Я убедилась из этих слов, что мистер Эдвард, мой мистер Рочестер (да хранит его бог, где бы он ни был!) во всяком случае жив, ведь было сказано: "теперешнего владельца".
Gladdening words!Блаженные слова!
It seemed I could hear all that was to come-whatever the disclosures might be-with comparative tranquillity.Казалось, я могу выслушать все, что бы ни последовало за ними, - независимо ни от чего, -сравнительно спокойно.
Since he was not in the grave, I could bear, I thought, to learn that he was at the Antipodes.Раз он не в могиле, думалось мне, у меня хватит мужества узнать, что он находится на другом конце света.
"Is Mr. Rochester living at Thornfield Hall now?" I asked, knowing, of course, what the answer would be, but yet desirous of deferring the direct question as to where he really was.- А мистер Рочестер сейчас живет в Торнфильде? - спросила я, зная наперед, каков будет ответ, но пытаясь оттянуть на миг прямой вопрос о том, где он находится.
"No, ma'am-oh, no!- Нет, сударыня, нет!
No one is living there.Там никто не живет.
I suppose you are a stranger in these parts, or you would have heard what happened last autumn,-Thornfield Hall is quite a ruin: it was burnt down just about harvest-time.Вы, вероятно, приезжая? Иначе вы знали бы о том, что приключилось здесь прошлым летом. Торнфильдхолл сгорел дотла! Это случилось как раз во время жатвы.
A dreadful calamity! such an immense quantity of valuable property destroyed: hardly any of the furniture could be saved.Ужасное несчастье! Сколько ценного имущества погибло, из мебели почти ничего не спасли.
The fire broke out at dead of night, and before the engines arrived from Millcote, the building was one mass of flame.Пожар начался глубокой ночью, и когда пожарные прискакали из Милкота, дом был уже весь в огне.
It was a terrible spectacle: I witnessed it myself."Страшное зрелище! Я сам все видел.
"At dead of night!" I muttered.- Глубокой ночью? - пробормотала я.
Yes, that was ever the hour of fatality at Thornfield.Да, это было всегда роковым временем для Торнфильда.
"Was it known how it originated?" I demanded.- А причина пожара неизвестна? - спросила я.
"They guessed, ma'am: they guessed.- Были догадки, были.
Indeed, I should say it was ascertained beyond a doubt.И они подтвердились, вне всякого сомнения.
You are not perhaps aware," he continued, edging his chair a little nearer the table, and speaking low, "that there was a lady-a-a lunatic, kept in the house?"Знаете ли вы, - продолжал он, придвигая свой стул поближе к столу и понижая голос, - что в доме жила одна... дама... сумасшедшая?
"I have heard something of it."- Я кое-что слышала об этом.
"She was kept in very close confinement, ma'am: people even for some years was not absolutely certain of her existence.- Ее держали под очень строгим надзором: многие даже не верили, что она там.
No one saw her: they only knew by rumour that such a person was at the Hall; and who or what she was it was difficult to conjecture.Никто ее не видел, ходили только слухи, будто такая особа живет в замке; а кто и что она, этого никто не знал.
They said Mr. Edward had brought her from abroad, and some believed she had been his mistress.Говорили, будто мистер Эдвард привез ее из-за границы и что будто бы она была раньше его любовницей.
But a queer thing happened a year since-a very queer thing."Но год назад случилась странная история, очень странная история.
I feared now to hear my own story. I endeavoured to recall him to the main fact.Я боялась, что услышу рассказ о самой себе, и попыталась вернуть его к основной теме.
"And this lady?"- А эта дама?
"This lady, ma'am," he answered, "turned out to be Mr. Rochester's wife!- Эта дама, сударыня, - отвечал он, -оказалась женой мистера Рочестера!
The discovery was brought about in the strangest way.И выяснилось это самым странным образом.
There was a young lady, a governess at the Hall, that Mr. Rochester fell in-"В замке жила молодая особа, гувернантка, которую мистер Рочестер...
"But the fire," I suggested.- Ну, а пожар? - прервала его я.
"I'm coming to that, ma'am-that Mr. Edward fell in love with.- Я к нему и веду... в которую мистер Рочестер влюбился прямо-таки по уши.
The servants say they never saw anybody so much in love as he was: he was after her continually.Слуги рассказывали, что отроду не видели ничего подобного. Хозяин ходил за ней по пятам.
They used to watch him-servants will, you know, ma'am-and he set store on her past everything: for all, nobody but him thought her so very handsome.Они все, бывало, подглядывали за ним, - вы знаете, сударыня, служанки охотницы до этого. И говорят, он в ней души не чаял; только он один и видел в ней какую-то красоту.
She was a little small thing, they say, almost like a child.Так - фитюлечка, вроде девчонки!
I never saw her myself; but I've heard Leah, the house-maid, tell of her.Я-то ее никогда не видел, но мне рассказывала о ней горничная Ли.
Leah liked her well enough.Та ее хвалила.
Mr. Rochester was about forty, and this governess not twenty; and you see, when gentlemen of his age fall in love with girls, they are often like as if they were bewitched.Ну, мистеру Рочестеру уже под сорок, а этой гувернантке не было и двадцати; а знаете, когда джентльмен его возраста влюбится в такую вертушку, то иной раз кажется, что его околдовали.
Well, he would marry her."Так вот, он задумал на ней жениться.
"You shall tell me this part of the story another time," I said; "but now I have a particular reason for wishing to hear all about the fire.- Об этом вы мне расскажете в другой раз, -остановила я хозяина, - а сейчас мне по некоторым причинам хотелось бы услышать подробности о пожаре.
Was it suspected that this lunatic, Mrs. Rochester, had any hand in it?"Были подозрения, что дело не обошлось без этой сумасшедшей, миссис Рочестер?
"You've hit it, ma'am: it's quite certain that it was her, and nobody but her, that set it going.- Вы угадали, сударыня: теперь известно, что как раз она, а не кто другой, подожгла дом.
She had a woman to take care of her called Mrs. Poole-an able woman in her line, and very trustworthy, but for one fault-a fault common to a deal of them nurses and matrons-she kept a private bottle of gin by her, and now and then took a drop over-much.При ней состояла одна женщина, которая ухаживала за ней, миссис Пул. Толковая женщина и вполне надежная, только водился за ней один грешок, - этим грехом страдают многие сиделки и вообще пожилые женщины: она всегда держала при себе бутылку джина, и порой ей случалось хлебнуть лишнее.
It is excusable, for she had a hard life of it: but still it was dangerous; for when Mrs. Poole was fast asleep after the gin and water, the mad lady, who was as cunning as a witch, would take the keys out of her pocket, let herself out of her chamber, and go roaming about the house, doing any wild mischief that came into her head.Оно и понятно - уж больно тяжелая была у нее жизнь; но лучше бы она этим не занималась. Бывало, только миссис Пул заснет после изрядной порции джина с водой, как сумасшедшая, которая была хитра, как черт, достает ключи из ее кармана, выходит из своей комнаты, отправляется бродить по дому и выкидывает всякие штучки, какие придут ей в голову.
They say she had nearly burnt her husband in his bed once: but I don't know about that.Говорят, она один раз чуть не сожгла своего мужа, когда он спал; но об этом я ничего не знаю.
However, on this night, she set fire first to the hangings of the room next her own, and then she got down to a lower storey, and made her way to the chamber that had been the governess's-(she was like as if she knew somehow how matters had gone on, and had a spite at her)-and she kindled the bed there; but there was nobody sleeping in it, fortunately.Так вот, в ту ночь она сперва подожгла занавески в комнате рядом, а потом спустилась этажом ниже и направилась в гувернанткину спальню (словно она обо всем догадывалась и хотела сжить ее со свету) и подожгла кровать; но, к счастью, там никто не спал.
The governess had run away two months before; and for all Mr. Rochester sought her as if she had been the most precious thing he had in the world, he never could hear a word of her; and he grew savage-quite savage on his disappointment: he never was a wild man, but he got dangerous after he lost her. He would be alone, too.Гувернантка сбежала за два месяца до этого, и хотя мистер Рочестер разыскивал ее, как какое-то сокровище, ему ничего не удалось узнать про нее, и он прямо-таки обезумел от горя; он никогда не был тихого нрава, а как ее потерял, начал прямо на людей кидаться, никого не желал видеть.
He sent Mrs. Fairfax, the housekeeper, away to her friends at a distance; but he did it handsomely, for he settled an annuity on her for life: and she deserved it-she was a very good woman.Миссис Фэйрфакс, свою экономку, он отправил к родным, но поступил с ней по совести, назначил ей пожизненную пенсию; и стоило -она очень хорошая женщина.
Miss Ad?le, a ward he had, was put to school.Мисс Адель, свою воспитанницу, он поместил в школу.
He broke off acquaintance with all the gentry, and shut himself up like a hermit at the Hall."Он раззнакомился со всеми окрестными дворянами и заперся, как отшельник, в замке.
"What! did he not leave England?"- Как! Разве мистер Рочестер не уехал из Англии?
"Leave England?- Уехал из Англии?
Bless you, no!Бог с вами! Нет!
He would not cross the door-stones of the house, except at night, when he walked just like a ghost about the grounds and in the orchard as if he had lost his senses-which it is my opinion he had; for a more spirited, bolder, keener gentleman than he was before that midge of a governess crossed him, you never saw, ma'am.Он порога собственного дома не переступал, только по ночам бродил, словно привидение, по парку и по фруктовому саду, будто помешанный; а мне сдается, он и был помешанным, - потому что не было на свете, сударыня, такого умного, гордого и смелого джентльмена, как он, пока не пошла ему наперекор эта пигалица гувернантка.
He was not a man given to wine, or cards, or racing, as some are, and he was not so very handsome; but he had a courage and a will of his own, if ever man had.Он не пил, не играл ни в карты, ни на скачках, как иные прочие, и хоть не был слишком красив собой, но уж в храбрости никому не уступит, и вообще человек был с характером.
I knew him from a boy, you see: and for my part, I have often wished that Miss Eyre had been sunk in the sea before she came to Thornfield Hall."Я его знал еще мальчиком и не раз жалел, что мисс Эйр не свернула себе шею до приезда в Торнфильдхолл.
"Then Mr. Rochester was at home when the fire broke out?"- Значит, мистер Рочестер был дома, когда вспыхнул пожар?
"Yes, indeed was he; and he went up to the attics when all was burning above and below, and got the servants out of their beds and helped them down himself, and went back to get his mad wife out of her cell.- А то как же! Он поднялся на верхний этаж, когда все кругом уже пылало, разбудил спавших слуг и сам помог им спуститься вниз, а затем вернулся, чтобы спасти свою сумасшедшую жену.
And then they called out to him that she was on the roof, where she was standing, waving her arms, above the battlements, and shouting out till they could hear her a mile off: I saw her and heard her with my own eyes.Тут ему крикнули, что она на крыше; и действительно, она стояла там, размахивая руками над башней, и кричала так, что ее было слышно за целую милю; я слышал ее и видел собственными глазами.
She was a big woman, and had long black hair: we could see it streaming against the flames as she stood.Высокая женщина, длинные черные волосы; они так и развевались среди пламени.
I witnessed, and several more witnessed, Mr. Rochester ascend through the sky-light on to the roof; we heard him call 'Bertha!'Я видел, да и другие тоже, как мистер Рочестер вылез через слуховое окно на крышу; мы слышали, как он крикнул "Берта!", а потом подошел к ней.
We saw him approach her; and then, ma'am, she yelled and gave a spring, and the next minute she lay smashed on the pavement." The next minute she lay smashed on the pavementИ тогда, сударыня, она вдруг завопила да и прыгнула вниз, - и через миг уже лежала, разбившись вдребезги, на камнях.
"Dead?"- Мертвая?
"Dead!- Мертвая?
Ay, dead as the stones on which her brains and blood were scattered."Ну да, мертвая, как камни, на которые брызнули ее мозги и кровь.
"Good God!"- Боже мой!
"You may well say so, ma'am: it was frightful!"- Да уж, сударыня, страшная была картина.
He shuddered.Он невольно содрогнулся.
"And afterwards?" I urged.- А потом? - допытывалась я.
"Well, ma'am, afterwards the house was burnt to the ground: there are only some bits of walls standing now."- Ну, а потом все здание сгорело дотла, только кое-где уцелели стены.
"Were any other lives lost?"- А больше никто не погиб?
"No-perhaps it would have been better if there had."- Нет, но, может быть, лучше было бы кое-кому погибнуть.
"What do you mean?"- Что вы имеете в виду?
"Poor Mr. Edward!" he ejaculated,- Бедный мистер Эдвард! - воскликнул он.
"I little thought ever to have seen it!- Думал ли он тогда, что с ним случится такое несчастье!
Some say it was a just judgment on him for keeping his first marriage secret, and wanting to take another wife while he had one living: but I pity him, for my part."Иные говорят, что он по справедливости наказан за то, что скрывал свой брак да хотел жениться на другой, - это при живой-то жене! Но что до меня, мне его жалко.
"You said he was alive?" I exclaimed.- Но вы же сказали, что он жив? - воскликнула я.
"Yes, yes: he is alive; but many think he had better be dead."- Да, да, он жив, но многие считают, что лучше бы ему умереть.
"Why?- Как?
How?" My blood was again running cold.Отчего? - я снова вся похолодела.
"Where is he?" I demanded.- Где он? - спросила я.
"Is he in England?"- В Англии?
"Ay-ay-he's in England; he can't get out of England, I fancy-he's a fixture now."- То-то и есть, что в Англии; он не может уехать из Англии, - я полагаю, он теперь прикован к месту.
What agony was this!Какая пытка!
And the man seemed resolved to protract it.А этот человек, казалось, решил ее продлить.
"He is stone-blind," he said at last.- Он совсем слепой, - сказал он наконец.
"Yes, he is stone-blind, is Mr. Edward."- Да, совсем ослеп наш мистер Эдвард.
I had dreaded worse.Я боялась худшего.
I had dreaded he was mad.Я боялась, что он помешался.
I summoned strength to ask what had caused this calamity.Собрав все мужество, я спросила, как он потерял зрение.
"It was all his own courage, and a body may say, his kindness, in a way, ma'am: he wouldn't leave the house till every one else was out before him.- Да все из-за своей храбрости и, можно даже сказать, в некотором роде из-за своей доброты; он не хотел покинуть дом, пока все из него не выберутся.
As he came down the great staircase at last, after Mrs. Rochester had flung herself from the battlements, there was a great crash-all fell.Когда он спускался по парадной лестнице, после того как миссис Рочестер уже бросилась с башни, вдруг раздался страшный треск, и все обрушилось.
He was taken out from under the ruins, alive, but sadly hurt: a beam had fallen in such a way as to protect him partly; but one eye was knocked out, and one hand so crushed that Mr. Carter, the surgeon, had to amputate it directly.Его вытащили из-под развалин живого, но совсем искалеченного. Балка упала так, что отчасти его прикрыла, но ему выбило один глаз и раздробило кисть руки, и мистеру Картеру, лекарю, пришлось тут же отнять ее.
The other eye inflamed: he lost the sight of that also.Затем сделалось воспаление в другом глазу, он ослеп и на этот глаз.
He is now helpless, indeed-blind and a cripple."Теперь он совсем беспомощен - слепой и калека.
"Where is he?- Где он?
Where does he now live?"Где он сейчас живет?
"At Ferndean, a manor-house on a farm he has, about thirty miles off: quite a desolate spot."- В Ферндине, у него там замок, милях в тридцати отсюда; очень глухое место.
"Who is with him?"- Кто с ним?
"Old John and his wife: he would have none else.- Старик Джон с женой; он не захотел брать никого, кроме них.
He is quite broken down, they say."Мистер Рочестер, говорят, конченый человек.
"Have you any sort of conveyance?"- Есть ли у вас какой-нибудь экипаж?
"We have a chaise, ma'am, a very handsome chaise."- У нас есть коляска, сударыня, очень удобная коляска.
"Let it be got ready instantly; and if your post-boy can drive me to Ferndean before dark this day, I'll pay both you and him twice the hire you usually demand." CHAPTER XXXVII- Немедленно прикажите заложить ее, и, если ваш кучер довезет меня сегодня засветло до Ферндина, я заплачу вам и ему двойную цену. Глава XXXVII
The manor-house of Ferndean was a building of considerable antiquity, moderate size, and no architectural pretensions, deep buried in a wood.Замок в Ферндине - довольно старинное здание, не слишком обширное, без всяких претензий на архитектурный стиль - стоял среди густого леса.
I had heard of it before.Я и раньше слышала о нем.
Mr. Rochester often spoke of it, and sometimes went there.Мистер Рочестер часто упоминал о Ферндине и иногда туда ездил.
His father had purchased the estate for the sake of the game covers.Его отец купил это поместье из-за дичи, водившейся в тамошних лесах.
He would have let the house, but could find no tenant, in consequence of its ineligible and insalubrious site.Мистер Рочестер охотно сдал бы эту усадьбу в аренду, но не мог найти арендатора, так как дом стоял в глухом и нездоровом месте.
Ferndean then remained uninhabited and unfurnished, with the exception of some two or three rooms fitted up for the accommodation of the squire when he went there in the season to shoot.Поэтому в Ферндине никто не жил, и дом не был меблирован, за исключением двух-трех комнат, где имелось только самое необходимое, так как хозяин приезжал туда во время охотничьего сезона.
To this house I came just ere dark on an evening marked by the characteristics of sad sky, cold gale, and continued small penetrating rain.В Ферндин я приехала незадолго до сумерек; небо хмурилось, дул холодный ветер, и моросил пронизывающий дождь.
The last mile I performed on foot, having dismissed the chaise and driver with the double remuneration I had promised.Последнюю милю я прошла пешком, отпустив экипаж и кучера и заплатив ему обещанную цену.
Even when within a very short distance of the manor-house, you could see nothing of it, so thick and dark grew the timber of the gloomy wood about it.Даже на близком расстоянии не было видно усадьбы в этом густом и темном лесу, окружавшем ее со всех сторон мрачной стеной.
Iron gates between granite pillars showed me where to enter, and passing through them, I found myself at once in the twilight of close-ranked trees.Железные ворота с гранитными столбами указали мне вход. Войдя в них, я очутилась в густой чаще деревьев.
There was a grass-grown track descending the forest aisle between hoar and knotty shafts and under branched arches.Заросшая травой дорожка вела сквозь лесной массив, извиваясь среди узловатых мшистых стволов, под сводами ветвей.
I followed it, expecting soon to reach the dwelling; but it stretched on and on, it would far and farther: no sign of habitation or grounds was visible.Я пошла по ней, надеясь вскоре увидеть дом; но она вилась все дальше и дальше; казалось, ее поворотам не будет конца; нигде не было видно следов жилья или парка.
I thought I had taken a wrong direction and lost my way.Я решила, что пошла по неверному направлению и заблудилась.
The darkness of natural as well as of sylvan dusk gathered over me.В лесу и без того густом было еще темнее от вечерних сумерек.
I looked round in search of another road. There was none: all was interwoven stem, columnar trunk, dense summer foliage-no opening anywhere.Я озиралась в поисках другой дороги, но ее не было; всюду виднелись лишь переплетенные ветви, могучие колонны стволов, непроницаемый покров листвы - и ни единого просвета.
I proceeded: at last my way opened, the trees thinned a little; presently I beheld a railing, then the house-scarce, by this dim light, distinguishable from the trees; so dank and green were its decaying walls.Я продолжала идти вперед; наконец впереди посветлело, стволы как будто расступились; показалась решетка ограды, а затем и дом, в неверном свете угасающего дня он едва отличался от деревьев - так позеленели и заросли мхом его обветшавшие стены.
Entering a portal, fastened only by a latch, I stood amidst a space of enclosed ground, from which the wood swept away in a semicircle.Войдя в калитку, запирающуюся только на щеколду, я очутилась на обнесенной оградой лужайке, которую полукругом обступил лес.
There were no flowers, no garden-beds; only a broad gravel-walk girdling a grass-plat, and this set in the heavy frame of the forest.Не было ни цветов, ни клумб, только широкая, усыпанная гравием дорожка окаймляла газон, и все это было окружено густым лесом.
The house presented two pointed gables in its front; the windows were latticed and narrow: the front door was narrow too, one step led up to it.На крыше дома высились два шпиля; окна были узкие и забраны решеткой; входная дверь была тоже узкая, и к ней вела одна ступенька.
The whole looked, as the host of the Rochester Arms had said, "quite a desolate spot."Это было действительно, как выразился хозяин "Герба Рочестеров", "совсем глухое место".
It was as still as a church on a week-day: the pattering rain on the forest leaves was the only sound audible in its vicinage.Царила тишина, как в церкви в будничный день. Слышен был только шум дождя, шуршавшего в листьях.
"Can there be life here?" I asked."Неужели здесь кто-нибудь живет?" - спрашивала я себя.
Yes, life of some kind there was; for I heard a movement-that narrow front-door was unclosing, and some shape was about to issue from the grange.Да, кто-то жил, ибо я услыхала движение. Узкая входная дверь отворилась, и на пороге показалась чья-то фигура.
It opened slowly: a figure came out into the twilight and stood on the step; a man without a hat: he stretched forth his hand as if to feel whether it rained.Дверь открылась шире, кто-то вышел и остановился на ступеньке среди полумрака; это был мужчина без шляпы; он вытянул руку, словно желая определить, идет ли дождь.
Dusk as it was, I had recognised him-it was my master, Edward Fairfax Rochester, and no other.Несмотря на сумерки, я узнала его - это был мой хозяин, Эдвард Фэйрфакс Рочестер.
I stayed my step, almost my breath, and stood to watch him-to examine him, myself unseen, and alas! to him invisible.Я остановилась, затаив дыхание, чтобы разглядеть его, оставаясь для него, увы! невидимой.
It was a sudden meeting, and one in which rapture was kept well in check by pain.Встреча была неожиданна, и мою радость омрачала глубокая боль.
I had no difficulty in restraining my voice from exclamation, my step from hasty advance.Мне трудно было удержаться от восклицаний и от желания броситься вперед.
His form was of the same strong and stalwart contour as ever: his port was still erect, his hair was still raven black; nor were his features altered or sunk: not in one year's space, by any sorrow, could his athletic strength be quelled or his vigorous prime blighted.Его фигура была все такой же стройной и атлетической; его осанка все так же пряма и волосы черны, как вороново крыло; и черты его не изменились, даже не заострились; целый год страданий не мог истощить его могучих сил и сокрушить его железное здоровье.
But in his countenance I saw a change: that looked desperate and brooding-that reminded me of some wronged and fettered wild beast or bird, dangerous to approach in his sullen woe.Но как изменилось выражение его лица! На нем был отпечаток отчаяния и угрюмых дум; он напоминал раненого и посаженного на цепь дикого зверя или хищную птицу, нарушать мрачное уединение которой опасно.
The caged eagle, whose gold-ringed eyes cruelty has extinguished, might look as looked that sightless Samson.Пленный орел, чьи глаза с золотистыми ободками вырваны жестокой рукой, - вот с кем можно было сравнить этого ослепшего Самсона.
And, reader, do you think I feared him in his blind ferocity?-if you do, you little know me. A soft hope blest with my sorrow that soon I should dare to drop a kiss on that brow of rock, and on those lips so sternly sealed beneath it: but not yet.Может быть, вы думаете, читатель, что он был мне страшен в своем ожесточении слепца? Если так, вы плохо знаете меня Мою печаль смягчила сладкая надежда, что я скоро поцелую этот мраморный лоб и эти губы, так мрачно сжатые; но минута еще не настала.
I would not accost him yet.Я решила с ним пока не заговаривать.
He descended the one step, and advanced slowly and gropingly towards the grass-plat.Он сошел со ступеньки и медленно, ощупью, двинулся по направлению к лужайке.
Where was his daring stride now?Куда девалась его смелая поступь!
Then he paused, as if he knew not which way to turn.Но вот он остановился, словно не зная, в какую сторону повернуть.
He lifted his hand and opened his eyelids; gazed blank, and with a straining effort, on the sky, and toward the amphitheatre of trees: one saw that all to him was void darkness.Он протянул руку, его веки открылись; пристально, с усилием устремил он незрячий взор на небо и на стоящие амфитеатром деревья, но чувствовалось, что перед ним лишь непроглядный мрак.
He stretched his right hand (the left arm, the mutilated one, he kept hidden in his bosom); he seemed to wish by touch to gain an idea of what lay around him: he met but vacancy still; for the trees were some yards off where he stood.Он протянул правую руку (левую, изувеченную, он держал за бортом сюртука), - казалось, он хотел через осязание представить себе, что его окружало; но его рука встретила лишь пустоту, ибо деревья находились в нескольких ярдах от него.
He relinquished the endeavour, folded his arms, and stood quiet and mute in the rain, now falling fast on his uncovered head.Он оставил эту попытку, скрестил руки на груди и стоял, спокойно и безмолвно, под частым дождем, падавшим на его непокрытую голову.
At this moment John approached him from some quarter.В этот миг Джон, выйдя откуда-то, подошел к нему.
"Will you take my arm, sir?" he said; "there is a heavy shower coming on: had you not better go in?"- Не угодно ли вам, сэр, опереться на мою руку? - сказал он. - Начинается сильный ливень, не лучше ли вам вернуться домой?
"Let me alone," was the answer.- Оставь меня, - последовал ответ.
John withdrew without having observed me.Джон удалился, не заметив меня.
Mr. Rochester now tried to walk about: vainly,-all was too uncertain.Мистер Рочестер снова попытался пройтись, но его шаги были неуверенны.
He groped his way back to the house, and, re-entering it, closed the door.Он нащупал дорогу к дому, переступил порог и захлопнул дверь.
I now drew near and knocked: John's wife opened for me.Тогда я постучала. Жена Джона открыла мне.
"Mary," I said, "how are you?"- Мери, - сказала я, - здравствуйте!
She started as if she had seen a ghost: I calmed her.Она вздрогнула, словно перед ней был призрак. Я успокоила ее.
To her hurriedВ ответ на ее торопливые слова:
"Is it really you, miss, come at this late hour to this lonely place?" I answered by taking her hand; and then I followed her into the kitchen, where John now sat by a good fire."Неужели это вы, мисс, пришли в такую позднюю пору в это глухое место?" - я пожала ее руку, а затем последовала за ней в кухню, где Джон сидел у яркого огня.
I explained to them, in few words, that I had heard all which had happened since I left Thornfield, and that I was come to see Mr. Rochester.Я объяснила им в кратких словах, что знаю обо всем случившемся после моего отъезда из Торнфильда, и прибавила, что явилась навестить мистера Рочестера.
I asked John to go down to the turn-pike-house, where I had dismissed the chaise, and bring my trunk, which I had left there: and then, while I removed my bonnet and shawl, I questioned Mary as to whether I could be accommodated at the Manor House for the night; and finding that arrangements to that effect, though difficult, would not be impossible, I informed her I should stay.Я попросила Джона сходить в сторожку, возле которой я отпустила карету, и принести оставленный там саквояж; затем, снимая шляпу и шаль, спросила Мери, могу ли я переночевать в усадьбе. Узнав, что устроить мне ночлег будет хотя и не легко, но все же возможно, я заявила, что остаюсь.
Just at this moment the parlour-bell rang.В эту минуту из гостиной раздался звонок.
"When you go in," said I, "tell your master that a person wishes to speak to him, but do not give my name."- Когда вы войдете, - сказала я, - скажите вашему хозяину, что его хочет видеть какая-то приезжая особа, но не называйте меня.
"I don't think he will see you," she answered; "he refuses everybody."- Не думаю, чтобы он пожелал вас принять, -ответила она, - он никого к себе не допускает.
When she returned, I inquired what he had said.Когда она вернулась, я спросила, что он сказал.
"You are to send in your name and your business," she replied. She then proceeded to fill a glass with water, and place it on a tray, together with candles.- Он хочет знать, кто вы и зачем пришли, -ответила она; затем налила воды в стакан и поставила его на поднос вместе со свечами.
"Is that what he rang for?" I asked.- Он для этого вас звал? - спросила я.
"Yes: he always has candles brought in at dark, though he is blind."- Да, он всегда приказывает приносить свечи, когда стемнеет, хотя ничего не видит.
"Give the tray to me; I will carry it in."- Дайте мне поднос, я сама его отнесу.
I took it from her hand: she pointed me out the parlour door.Я взяла у нее из рук поднос; она указала мне дверь в гостиную.
The tray shook as I held it; the water spilt from the glass; my heart struck my ribs loud and fast.Поднос дрожал у меня в руках; вода расплескалась из стакана; сердце громко колотилось.
Mary opened the door for me, and shut it behind me.Мери распахнула передо мною дверь и захлопнула ее за мной.
This parlour looked gloomy: a neglected handful of fire burnt low in the grate; and, leaning over it, with his head supported against the high, old-fashioned mantelpiece, appeared the blind tenant of the room.Гостиная казалась мрачной; огонь едва тлел за решеткой; перед огнем, прислонившись головой к высокому старомодному камину, стоял слепой обитатель этого дома.
His old dog, Pilot, lay on one side, removed out of the way, and coiled up as if afraid of being inadvertently trodden upon.Недалеко от камина, в сторонке, как бы опасаясь, что слепой нечаянно наступит на него, лежал, свернувшись, его старый пес Пилот.
Pilot pricked up his ears when I came in: then he jumped up with a yelp and a whine, and bounded towards me: he almost knocked the tray from my hands.Пилот насторожил уши, когда я вошла; затем вскочил и с громким лаем бросился ко мне; он едва не вышиб у меня из рук подноса.
I set it on the table; then patted him, and said softly,Я поставила поднос на стол, затем погладила собаку и тихо сказала:
"Lie down!""Куш!"
Mr. Rochester turned mechanically to see what the commotion was: but as he saw nothing, he returned and sighed.Мистер Рочестер инстинктивно повернулся, чтобы посмотреть, кто это; однако, ничего не увидев, он отвернулся и вздохнул.
"Give me the water, Mary," he said.- Дайте мне воды, Мери, - сказал он.
I approached him with the now only half-filled glass; Pilot followed me, still excited.Я подошла к нему, держа в руке стакан, теперь налитый только до половины. Пилот следовал за мной, все еще проявляя признаки волнения.
"What is the matter?" he inquired.- Что случилось? - спросил мистер Рочестер.
"Down, Pilot!"- Куш, Пилот! - повторила я.
I again said. He checked the water on its way to his lips, and seemed to listen: he drank, and put the glass down.Его рука, державшая стакан, замерла на полпути: казалось, он прислушивался; затем он выпил воду и поставил стакан на стол.
"This is you, Mary, is it not?"- Ведь это вы, Мери? Да?
"Mary is in the kitchen," I answered.- Мери на кухне, - ответила я.
He put out his hand with a quick gesture, but not seeing where I stood, he did not touch me.Он быстро протянул ко мне руку, но, не видя меня, не смог меня коснуться.
"Who is this?- Кто это?
Who is this?" he demanded, trying, as it seemed, to see with those sightless eyes-unavailing and distressing attempt!Кто это? - повторял он, стараясь рассмотреть что-то своими незрячими глазами, - напрасная, безнадежная попытка!
"Answer me-speak again!" he ordered, imperiously and aloud.- Отвечайте! Говорите! - приказал он громко и властно.
"Will you have a little more water, sir?- Не хотите ли еще воды, сэр?
I spilt half of what was in the glass," I said.Я пролила половину, - сказала я.
"Who is it?- Кто это?
What is it?Что это?
Who speaks?"Кто это говорит?
"Pilot knows me, and John and Mary know I am here.- Пилот узнал меня, Джон и Мери знают, что я здесь.
I came only this evening," I answered.Я приехала только сегодня вечером, - отвечала я.
"Great God!-what delusion has come over me?- Великий боже! Какой обман чувств!
What sweet madness has seized me?"Какое сладостное безумие овладело мной!
"No delusion-no madness: your mind, sir, is too strong for delusion, your health too sound for frenzy."- Никакого обмана чувств, никакого безумия. Ваш ясный ум, сэр, не допустит самообмана, а ваше здоровье - безумия.
"And where is the speaker?- Но где же та, кто говорит?
Is it only a voice?Может быть, это только голос?
Oh!О!
I cannot see, but I must feel, or my heart will stop and my brain burst.Я не могу вас видеть, но я должен к вам прикоснуться, иначе мое сердце остановится и голова разорвется на части.
Whatever-whoever you are-be perceptible to the touch or I cannot live!"Что бы и кто бы вы ни были, дайте мне коснуться вас - не то я умру!
He groped; I arrested his wandering hand, and prisoned it in both mine.Я схватила его блуждающую руку и сжала ее обеими руками.
"Her very fingers!" he cried; "her small, slight fingers!- Это ее пальчики! - воскликнул он. - Ее маленькие, нежные пальчики!
If so there must be more of her."Значит, и она сама здесь!
The muscular hand broke from my custody; my arm was seized, my shoulder-neck-waist-I was entwined and gathered to him.Его мускулистая рука вырвалась из моих рук; он схватил меня за плечо, за шею, за талию; он обнял меня и прижал к себе.
"Is it Jane?- Это Джен?
What is it?Кто это?
This is her shape-this is her size-"Ее фигура, ее рост...
"And this her voice," I added.- И ее голос, - прибавила я.
"She is all here: her heart, too.- Она здесь вся; и ее сердце тоже с вами.
God bless you, sir!Благослови вас бог, мистер Рочестер.
I am glad to be so near you again."Я счастлива, что опять возле вас.
"Jane Eyre!-Jane Eyre," was all he said.- Джен Эйр!.. Джен Эйр!!! - повторял он.
"My dear master," I answered,- Да, мой дорогой хозяин, я Джен Эйр.
"I am Jane Eyre: I have found you out-I am come back to you."Я разыскала вас, я вернулась к вам.
"In truth?-in the flesh?- На самом деле? Цела и невредима?
My living Jane?"Живая Джен?
"You touch me, sir,-you hold me, and fast enough: I am not cold like a corpse, nor vacant like air, am I?"- Вы же касаетесь меня, сэр, вы держите меня довольно крепко, и я не холодная, как покойница, и не расплываюсь в воздухе, как привидение, не правда ли?
"My living darling!- Моя любимая со мной! Живая!
These are certainly her limbs, and these her features; but I cannot be so blest, after all my misery.Это, конечно, ее тело, ее черты! Но такое блаженство невозможно после всех моих несчастий!
It is a dream; such dreams as I have had at night when I have clasped her once more to my heart, as I do now; and kissed her, as thus-and felt that she loved me, and trusted that she would not leave me."Это сон; не раз мне снилось ночью, что я прижимаю ее к своему сердцу, как сейчас; будто я целую ее, вот так, - и я чувствовал, что она любит меня, верил, что она меня не покинет.
"Which I never will, sir, from this day."- И я никогда вас не покину, сэр.
"Never will, says the vision?- "Никогда не покину", - говорит видение?
But I always woke and found it an empty mockery; and I was desolate and abandoned-my life dark, lonely, hopeless-my soul athirst and forbidden to drink-my heart famished and never to be fed.Но я каждый раз просыпался и понимал, что это обман и насмешка; я был один и всеми покинут; моя жизнь мрачна, одинока и безнадежна; душа томилась жаждой и не могла ее утолить; сердце изголодалось и не могло насытиться.
Gentle, soft dream, nestling in my arms now, you will fly, too, as your sisters have all fled before you: but kiss me before you go-embrace me, Jane."Милое, нежное видение, прильнувшее ко мне сейчас, ты так же улетишь, как улетели твои сестры; но поцелуй меня перед тем, как улететь, обними меня, Джен!
"There, sir-and there!"'- Вот, сэр, и вот!
I pressed my lips to his once brilliant and now rayless eyes-I swept his hair from his brow, and kissed that too.Я прижалась губами к его некогда блестевшим, а теперь погасшим глазам, я откинула волосы с его лба и тоже поцеловала его.
He suddenly seemed to arouse himself: the conviction of the reality of all this seized him.Вдруг он точно проснулся, и им овладела уверенность в реальности происходящего.
"It is you-is it, Jane?- Это вы? Правда, Джен?
You are come back to me then?"Значит, вы вернулись ко мне?
"I am."- Вернулась!
"And you do not lie dead in some ditch under some stream?- И вы не лежите мертвая в какой-нибудь канаве или на дне реки?
And you are not a pining outcast amongst strangers?"И не скитаетесь на чужбине, отверженная всеми?
"No, sir! I am an independent woman now."- Нет, сэр, теперь я независимая женщина.
"Independent!- Независимая!
What do you mean, Jane?"Что вы хотите сказать?
"My uncle in Madeira is dead, and he left me five thousand pounds."- Мой дядя, живший на Мадейре, умер и оставил мне пять тысяч фунтов.
"Ah! this is practical-this is real!" he cried:- О, вот это звучит реально, это настоящая действительность! - воскликнул он.
"I should never dream that.- Мне бы никогда это не приснилось.
Besides, there is that peculiar voice of hers, so animating and piquant, as well as soft: it cheers my withered heart; it puts life into it.-What, Janet!И потом - это ее голос, такой оживленный и волнующий и все такой же нежный; он радует мое омертвевшее сердце, он оживляет его.
Are you an independent woman?Как же это, Джен? Вы независимая женщина?
A rich woman?"Вы богатая женщина?
"If you won't let me live with you, I can build a house of my own close up to your door, and you may come and sit in my parlour when you want company of an evening."- Да, сэр. Если вы не позволите мне жить с вами, я могу построить себе дом рядом, и по вечерам, когда вам захочется общества, вы будете приходить и сидеть у меня в гостиной.
"But as you are rich, Jane, you have now, no doubt, friends who will look after you, and not suffer you to devote yourself to a blind lameter like me?"- Но раз вы богаты, Джен, у вас, без сомнения, есть друзья, которые заботятся о вас и не допустят, чтобы вы посвятили себя слепому горемыке?
"I told you I am independent, sir, as well as rich: I am my own mistress."- Я уже сказала вам, сэр, что я и независима и богата; я сама себе госпожа.
"And you will stay with me?"- И вы останетесь со мной?
"Certainly-unless you object.- Конечно, если только вы не возражаете.
I will be your neighbour, your nurse, your housekeeper.Я буду вашей соседкой, вашей сиделкой, вашей экономкой.
I find you lonely: I will be your companion-to read to you, to walk with you, to sit with you, to wait on you, to be eyes and hands to you.Я вижу, что вы одиноки: я буду вашей компаньонкой - буду вам читать, гулять с вами, сидеть возле вас, служить вам, буду вашими глазами и руками.
Cease to look so melancholy, my dear master; you shall not be left desolate, so long as I live."Перестаньте грустить, мой дорогой хозяин, вы не будете одиноким, пока я жива.
He replied not: he seemed serious-abstracted; he sighed; he half-opened his lips as if to speak: he closed them again.Он не отвечал; казалось, он погружен в какие-то далекие, суровые мысли; вот он вздрогнул, губы его приоткрылись, точно он хотел заговорить, -и снова сжались.
I felt a little embarrassed.Я почувствовала некоторое смущение.
Perhaps I had too rashly over-leaped conventionalities; and he, like St. John, saw impropriety in my inconsiderateness.Быть может, я слишком поспешно отбросила условности и он, подобно Сент-Джону, шокирован моим необдуманным заявлением?
I had indeed made my proposal from the idea that he wished and would ask me to be his wife: an expectation, not the less certain because unexpressed, had buoyed me up, that he would claim me at once as his own.На самом деле я предложила ему это, ожидая, что он захочет на мне жениться. Во мне жила безотчетная уверенность, что он немедленно предъявит на меня свои права.
But no hint to that effect escaping him and his countenance becoming more overcast, I suddenly remembered that I might have been all wrong, and was perhaps playing the fool unwittingly; and I began gently to withdraw myself from his arms-but he eagerly snatched me closer.Но так как он ни словом не обмолвился об этом и становился все мрачнее, мне вдруг пришло в голову, что, быть может, я ошиблась и попала в глупое положение; и я начала потихоньку высвобождаться из его объятий, - но он еще крепче прижал меня к себе.
"No-no-Jane; you must not go.- Нет, нет, Джен, не уходите!
No-I have touched you, heard you, felt the comfort of your presence-the sweetness of your consolation: I cannot give up these joys.Нет! Я коснулся вас, слышал вас, испытал прелесть вашей близости, сладость вашего утешения; я не могу отказаться от этих радостей.
I have little left in myself-I must have you.Мне так мало осталось в жизни. Вы должны быть со мной.
The world may laugh-may call me absurd, selfish-but it does not signify.Пусть надо мной смеются, пусть называют безумцем, эгоистом, - мне нет дела до этого!
My very soul demands you: it will be satisfied, or it will take deadly vengeance on its frame."Моя душа жаждет вас, и надо удовлетворить ее желание, а если нет - она жестоко расправится со своей оболочкой.
"Well, sir, I will stay with you: I have said so."- Нет, сэр, я останусь с вами; ведь я вам уже обещала.
"Yes-but you understand one thing by staying with me; and I understand another.- Да, но, обещая остаться со мной, вы имеете в виду совсем не то, что я.
You, perhaps, could make up your mind to be about my hand and chair-to wait on me as a kind little nurse (for you have an affectionate heart and a generous spirit, which prompt you to make sacrifices for those you pity), and that ought to suffice for me no doubt.Может быть, вы решили быть при мне неотлучно, ходить за мной как сиделка (ведь вы добры и великодушны и готовы принести себя в жертву тем, кого жалеете), - и я, конечно, должен бы довольствоваться этим.
I suppose I should now entertain none but fatherly feelings for you: do you think so?Вероятно, теперь мне следует питать к вам лишь отеческие чувства?
Come-tell me."Вы, верно, так считаете? Ну, говорите же!
"I will think what you like, sir: I am content to be only your nurse, if you think it better."- Я буду считать, как вы захотите, сэр: я готова быть только вашей сиделкой, если это вам больше нравится.
"But you cannot always be my nurse, Janet: you are young-you must marry one day."- Но вы не можете всю жизнь быть моей сиделкой, Дженет; вы молоды, - вы, конечно, выйдете замуж.
"I don't care about being married."- Я не хочу выходить замуж.
"You should care, Janet: if I were what I once was, I would try to make you care-but-a sightless block!"- Вы должны хотеть, Джен. Будь я таким, как прежде, я заставил бы вас хотеть, но... слепой чурбан!!!
He relapsed again into gloom.Он снова помрачнел.
I, on the contrary, became more cheerful, and took fresh courage: these last words gave me an insight as to where the difficulty lay; and as it was no difficulty with me, I felt quite relieved from my previous embarrassment.У меня, напротив, сразу отлегло от сердца: его последние слова показали мне, в чем состояло затруднение, а так как для меня его вовсе не существовало, то смущение мое рассеялось, и я продолжала разговор в более шутливом тоне.
I resumed a livelier vein of conversation. "It is time some one undertook to rehumanise you," said I, parting his thick and long uncut locks; "for I see you are being metamorphosed into a lion, or something of that sort.- Пора вернуть вам человеческий облик, - сказала я, перебирая длинные, густые пряди его отросших волос, - а то, я вижу, вы испытали чудесное превращение - вас обратили в льва или какое-то другое хищное животное.
You have a 'faux air' of Nebuchadnezzar in the fields about you, that is certain: your hair reminds me of eagles' feathers; whether your nails are grown like birds' claws or not, I have not yet noticed."Здесь, среди этих первобытных лесов, вы напоминаете мне Навуходоносора, ваши волосы похожи на перья орла; я не обратила внимания -может быть, и ногти отросли у вас, как птичьи когти?
"On this arm, I have neither hand nor nails," he said, drawing the mutilated limb from his breast, and showing it to me.- На этой руке у меня нет ни пальцев, ни ногтей,- сказал он, вынимая из-за борта сюртука изувеченную руку и показывая ее.
"It is a mere stump-a ghastly sight!- Одна култышка. Ужасный вид!
Don't you think so, Jane?"Не правда ли, Джен?
"It is a pity to see it; and a pity to see your eyes-and the scar of fire on your forehead: and the worst of it is, one is in danger of loving you too well for all this; and making too much of you."- Мне больно ее видеть, и больно видеть ваши глаза и следы ожога у вас на лбу; но хуже всего то, что рискуешь горячо привязаться к вам, хотя бы из-за одного этого, а это окончательно вас избалует.
"I thought you would be revolted, Jane, when you saw my arm, and my cicatrised visage."- Я думал, вы почувствуете отвращение, увидав эту руку и шрамы на лице.
"Did you?- Вы думали?
Don't tell me so-lest I should say something disparaging to your judgment.Не смейте мне этого говорить, не то я буду о вас дурного мнения.
Now, let me leave you an instant, to make a better fire, and have the hearth swept up.Теперь я на минутку вас покину; надо, чтобы здесь почистили камин и хорошенько протопили.
Can you tell when there is a good fire?"Вы различаете яркий огонь?
"Yes; with the right eye I see a glow-a ruddy haze."- Да, правым глазом я вижу свет - в виде красноватого пятна.
"And you see the candles?"- А свечи?
"Very dimly-each is a luminous cloud."- Очень смутно, как в светлом облаке.
"Can you see me?"- А меня вы видите?
"No, my fairy: but I am only too thankful to hear and feel you."- Нет, моя фея; но я безмерно счастлив уже тем, что слышу и чувствую вас.
"When do you take supper?"- Когда вы ужинаете?
"I never take supper."- Я никогда не ужинаю.
"But you shall have some to-night.- Но сегодня вы должны поужинать.
I am hungry: so are you, I daresay, only you forget."Я голодна и уверена, что вы тоже голодны, но забываете об этом.
Summoning Mary, I soon had the room in more cheerful order: I prepared him, likewise, a comfortable repast.Я позвала Мери, и вскоре комната приняла более уютный вид; мы приготовили мистеру Рочестеру вкусный ужин.
My spirits were excited, and with pleasure and ease I talked to him during supper, and for a long time after.Я была в радостном настроении и весело и непринужденно беседовала с ним далеко за полночь.
There was no harassing restraint, no repressing of glee and vivacity with him; for with him I was at perfect ease, because I knew I suited him; all I said or did seemed either to console or revive him.Мне не надо было обуздывать себя, сдерживать при нем свою природную веселость и живость, с ним я чувствовала себя необыкновенно легко и просто, так как знала, что нравлюсь ему; все, что я говорила, казалось, утешало его и возвращало к жизни.
Delightful consciousness!Отрадное сознание!
It brought to life and light my whole nature: in his presence I thoroughly lived; and he lived in mine.Оно как бы пробудило к свету и радости все мое существо: в присутствии мистера Рочестера я жила всей напряженной полнотою жизни, так же и он - в моем.
Blind as he was, smiles played over his face, joy dawned on his forehead: his lineaments softened and warmed.Несмотря на слепоту, улыбка озаряла его лицо; на нем вспыхивал отблеск счастья, его черты как бы смягчились и потеплели.
After supper, he began to ask me many questions, of where I had been, what I had been doing, how I had found him out; but I gave him only very partial replies: it was too late to enter into particulars that night.После ужина он без конца расспрашивал меня, где я жила, чем занималась и как его разыскала; но я лишь кратко отвечала ему; было слишком поздно, чтобы в этот же вечер рассказывать подробно.
Besides, I wished to touch no deep-thrilling chord-to open no fresh well of emotion in his heart: my sole present aim was to cheer him.Кроме того, я боялась случайно затронуть в его сердце чувствительную струну, коснуться свежей раны; моей главной целью было сейчас ободрить его.
Cheered, as I have said, he was: and yet but by fits.Мне это удавалось, но он был весел лишь минутами.
If a moment's silence broke the conversation, he would turn restless, touch me, then say,Едва разговор на мгновение прерывался, он начинал тревожиться, протягивал руку, прикасался ко мне и говорил:
"Jane.""Джен!"
"You are altogether a human being, Jane?- Вы человеческое существо, Джен?
You are certain of that?" You are altogether a human being, Jane? You are certain of that?Вы уверены в этом?
"I conscientiously believe so, Mr. Rochester."- Совершенно уверена, мистер Рочестер.
"Yet how, on this dark and doleful evening, could you so suddenly rise on my lone hearth?- Но как же вы могли в этот темный и тоскливый вечер так внезапно очутиться у моего одинокого очага?
I stretched my hand to take a glass of water from a hireling, and it was given me by you: I asked a question, expecting John's wife to answer me, and your voice spoke at my ear."Я протянул руку, чтобы взять стакан воды у служанки, а мне его подали вы; я задал вопрос, ожидая, что ответит жена Джона, - и вдруг услышал ваш голос.
"Because I had come in, in Mary's stead, with the tray."- Потому что вместо Мери вошла я с подносом.
"And there is enchantment in the very hour I am now spending with you.- Сколько волшебного очарования в этих часах, которые я провожу с вами!
Who can tell what a dark, dreary, hopeless life I have dragged on for months past? Doing nothing, expecting nothing; merging night in day; feeling but the sensation of cold when I let the fire go out, of hunger when I forgot to eat: and then a ceaseless sorrow, and, at times, a very delirium of desire to behold my Jane again.Никто не знает, какое мрачное, угрюмое, безнадежное существование я влачил здесь долгие месяцы, ничего не делая, ничего не ожидая, путая день с ночью, ощущая лишь холод, когда у меня погасал камин, и голод, когда я забывал поесть; и потом безысходная печаль, а по временам - исступленное желание снова встретить мою Джен.
Yes: for her restoration I longed, far more than for that of my lost sight.Да, я более желал вернуть ее, чем мое потерянное зрение.
How can it be that Jane is with me, and says she loves me?Неужели же правда, что Джен со мной и говорит, что любит меня?
Will she not depart as suddenly as she came?Может быть, она уедет так же внезапно, как приехала?
To-morrow, I fear I shall find her no more."А вдруг завтра я ее больше не увижу?
A commonplace, practical reply, out of the train of his own disturbed ideas, was, I was sure, the best and most reassuring for him in this frame of mind.Я была уверена, что его лучше всего отвлечет от тревожных мыслей самое простое замечание на житейскую тему.
I passed my finger over his eyebrows, and remarked that they were scorched, and that I would apply something which would make them grow as broad and black as ever.Проведя рукой по его бровям, я обнаружила, что они опалены, и сказала, что надо применить какое-нибудь средство, чтобы они отросли и стали такими же широкими и черными, как прежде.
"Where is the use of doing me good in any way, beneficent spirit, when, at some fatal moment, you will again desert me-passing like a shadow, whither and how to me unknown, and for me remaining afterwards undiscoverable?- Зачем делать мне добро, благодетельный дух, когда в некое роковое мгновение вы снова меня покинете, исчезнув, как тень, неведомо куда и скрывшись от меня навеки?
"Have you a pocket-comb about you, sir?"- Есть у вас с собой карманный гребень?
"What for, Jane?"- Зачем, Джен?
"Just to comb out this shaggy black mane.- Да чтобы расчесать эту косматую черную гриву.
I find you rather alarming, when I examine you close at hand: you talk of my being a fairy, but I am sure, you are more like a brownie."На вас прямо страшно смотреть вблизи. Вы говорите, что я фея; но, по-моему, вы больше смахиваете на лешего.
"Am I hideous, Jane?"- Я безобразен, Джен?
"Very, sir: you always were, you know."- Ужасно, сэр, и всегда таким были, сами знаете.
"Humph!- Гм!
The wickedness has not been taken out of you, wherever you have sojourned."Где бы вы ни жили это время, вы, я вижу, не утратили своего лукавства.
"Yet I have been with good people; far better than you: a hundred times better people; possessed of ideas and views you never entertained in your life: quite more refined and exalted."- А между тем я жила с отличными людьми, куда лучше вас, во сто раз лучше; вам и не снились их идеи и взгляды, они такие утонченные и возвышенные.
"Who the deuce have you been with?"- С кем же, черт возьми, вы жили?
"If you twist in that way you will make me pull the hair out of your head; and then I think you will cease to entertain doubts of my substantiality."- Если вы будете так вертеться, я вырву у вас все волосы, и тогда, надеюсь, вы перестанете сомневаться в моей реальности.
"Who have you been with, Jane?"- С кем же вы жили, Джен?
"You shall not get it out of me to-night, sir; you must wait till to-morrow; to leave my tale half told, will, you know, be a sort of security that I shall appear at your breakfast table to finish it.- Сегодня вечером вам этого не выпытать, сэр! Придется вам подождать до завтра; если я не доскажу своей повести, это будет гарантией того, что я явлюсь к завтраку и окончу ее.
By the bye, I must mind not to rise on your hearth with only a glass of water then: I must bring an egg at the least, to say nothing of fried ham."Кстати, в следующий раз я появляюсь у вашего камелька не только со стаканом воды, - я вам принесу по крайней мере одно яйцо, не говоря уж о жареной ветчине.
"You mocking changeling-fairy-born and human-bred!- Ах вы, лукавый бесенок! Дитя и эльф!
You make me feel as I have not felt these twelve months.С вами я испытываю такие чувства, каких не знал уже целый год.
If Saul could have had you for his David, the evil spirit would have been exorcised without the aid of the harp."Окажись вы на месте Давида, злой дух был бы изгнан из Саула и без помощи арфы.
"There, sir, you are redd up and made decent.- Ну вот, сэр, вы причесаны и у вас совсем приличный вид.
Now I'll leave you: I have been travelling these last three days, and I believe I am tired.Теперь я вас покину; я путешествую уже три дня и, кажется, очень устала.
Good night."Спокойной ночи!
"Just one word, Jane: were there only ladies in the house where you have been?"- Еще одно слово, Джен! В доме, где вы жили, были только одни дамы?
I laughed and made my escape, still laughing as I ran upstairs.Я рассмеялась и убежала. Поднимаясь по лестнице, я продолжала смеяться.
"A good idea!" I thought with glee. "I see I have the means of fretting him out of his melancholy for some time to come.""Прекрасная мысль, - думала я лукаво, -кажется, я нашла средство на некоторое время излечить его от меланхолии".
Very early the next morning I heard him up and astir, wandering from one room to another.На следующий день мистер Рочестер встал очень рано, я слышала, как он бродит по комнатам.
As soon as Mary came down I heard the question:Как только Мери сошла вниз, он спросил:
"Is Miss Eyre here?"- Мисс Эйр здесь?
Then: "Which room did you put her into?- Затем прибавил: - В какой комнате вы ее поместили?
Was it dry?Не сыро там?
Is she up?Она уже встала?
Go and ask if she wants anything; and when she will come down."Пойдите спросите, не надо ли ей чего-нибудь и когда она сойдет вниз.
I came down as soon as I thought there was a prospect of breakfast.Я спустилась в столовую, когда мне показалось, что пора завтракать.
Entering the room very softly, I had a view of him before he discovered my presence.Я вошла бесшумно, чтобы понаблюдать его, прежде чем он обнаружит мое присутствие.
It was mournful, indeed, to witness the subjugation of that vigorous spirit to a corporeal infirmity.Тяжело было видеть, как этот сильный дух скован телесной немощью.
He sat in his chair-still, but not at rest: expectant evidently; the lines of now habitual sadness marking his strong features.Он сидел в кресле тихо, но не спокойно: видно было, что он ждет; на его энергичных чертах лежал отпечаток привычной печали.
His countenance reminded one of a lamp quenched, waiting to be re-lit-and alas! it was not himself that could now kindle the lustre of animated expression: he was dependent on another for that office!Его лицо напоминало погасшую лампу, которая ждет, чтобы ее вновь зажгли, ибо - увы! - сам он был не в силах вызвать в своих чертах пламя оживления: для этого ему нужен был другой человек!
I had meant to be gay and careless, but the powerlessness of the strong man touched my heart to the quick: still I accosted him with what vivacity I could.Я заранее решила быть веселой и беспечной, но беспомощность этого сильного человека тронула меня до глубины души; однако я сделала над собой усилие и заговорила с обычной живостью.
"It is a bright, sunny morning, sir," I said.- Сегодня яркое, солнечное утро, сэр, - сказала я.
"The rain is over and gone, and there is a tender shining after it: you shall have a walk soon."- Дождь перестал, и теперь мягкая, чудесная погода. Скоро мы с вами пойдем гулять.
I had wakened the glow: his features beamed.Я пробудила в нем огонь жизни; его лицо засияло.
"Oh, you are indeed there, my skylark!- О, вы на самом деле здесь, моя малиновка!
Come to me.Идите ко мне.
You are not gone: not vanished?Вы не ушли? Не исчезли?
I heard one of your kind an hour ago, singing high over the wood: but its song had no music for me, any more than the rising sun had rays.Час назад я слышал, как одна из ваших сестер пела в лесу, но ее пение не принесло мне отрады, так же как и лучи восходящего солнца.
All the melody on earth is concentrated in my Jane's tongue to my ear (I am glad it is not naturally a silent one): all the sunshine I can feel is in her presence."Вся гармония мира заключена для меня в голосе моей Джен (хорошо, что она от природы не молчалива); солнце восходит для меня только при ее появлении.
The water stood in my eyes to hear this avowal of his dependence; just as if a royal eagle, chained to a perch, should be forced to entreat a sparrow to become its purveyor.Услышав из его уст это признание, я не могла сдержать слез: прикованный к скале царственный орел мог бы так просить воробья приносить ему пищу.
But I would not be lachrymose: I dashed off the salt drops, and busied myself with preparing breakfast.Однако я не собиралась плакать; я стерла соленые капли с лица и занялась приготовлением завтрака.
Most of the morning was spent in the open air.Почти все утро мы провели на воздухе.
I led him out of the wet and wild wood into some cheerful fields: I described to him how brilliantly green they were; how the flowers and hedges looked refreshed; how sparklingly blue was the sky.Я вывела его из сырого дремучего леса на простор веселых полей, я говорила ему о том, как сверкает зелень, как свежи цветы и изгороди, как ослепительно сияет небесная лазурь.
I sought a seat for him in a hidden and lovely spot, a dry stump of a tree; nor did I refuse to let him, when seated, place me on his knee.Я выбрала для него хорошее местечко в тени -это был старый сухой пень - и позволила ему усадить меня к себе на колени.
Why should I, when both he and I were happier near than apart?Зачем мне было ему отказывать, когда мы оба были счастливее рядом, чем в отдалении друг от друга?
Pilot lay beside us: all was quiet.Пилот улегся возле нас; кругом царила тишина.
He broke out suddenly while clasping me in his arms-Сжав меня в своих объятиях, мистер Рочестер вдруг заговорил:
"Cruel, cruel deserter!- Ах ты, жестокая, жестокая изменница.
Oh, Jane, what did I feel when I discovered you had fled from Thornfield, and when I could nowhere find you; and, after examining your apartment, ascertained that you had taken no money, nor anything which could serve as an equivalent!О Джен, ты не можешь себе представить, что я пережил, когда выяснилось, что ты бежала из Торнфильда и пропала без следа, а особенно когда, осмотрев твою комнату, я убедился, что ты не захватила с собой ни денег, ни ценностей!
A pearl necklace I had given you lay untouched in its little casket; your trunks were left corded and locked as they had been prepared for the bridal tour.Жемчужное ожерелье, которое я тебе подарил, лежало в том же футляре; твои чемоданы стояли запертые и перевязанные, готовые для свадебного путешествия.
What could my darling do, I asked, left destitute and penniless?"Что будет делать моя любимая, - думал я, - без денег и без друзей?"
And what did she do?Что же она делала?
Let me hear now."Расскажи мне теперь.
Thus urged, I began the narrative of my experience for the last year.Уступая его просьбе, я стала рассказывать обо всем, что произошло за этот год.
I softened considerably what related to the three days of wandering and starvation, because to have told him all would have been to inflict unnecessary pain: the little I did say lacerated his faithful heart deeper than I wished.Я значительно смягчила краски, описывая те три дня скитаний и голода, боясь причинить ему лишние страдания, но и то немногое, что я рассказала, ранило его преданное сердце глубже, чем я хотела.
I should not have left him thus, he said, without any means of making my way: I should have told him my intention. I should have confided in him: he would never have forced me to be his mistress.Мне не следовало, сказал он, уходить от него без всяких средств к жизни, я обязана была сообщить ему о своих намерениях, должна была ему довериться; он никогда бы не принудил меня стать его любовницей.
Violent as he had seemed in his despair, he, in truth, loved me far too well and too tenderly to constitute himself my tyrant: he would have given me half his fortune, without demanding so much as a kiss in return, rather than I should have flung myself friendless on the wide world.Хотя он и доходил до ярости в своем отчаянии, он любит меня слишком глубоко, чтобы сделаться моим тираном; он отдал бы мне все свое состояние, не попросив взамен даже поцелуя, - только бы я не уходила одна, без друзей, в широкий мир.
I had endured, he was certain, more than I had confessed to him.Он уверен, что я рассказала ему далеко не все о своих страданиях.
"Well, whatever my sufferings had been, they were very short," I answered: and then I proceeded to tell him how I had been received at Moor House; how I had obtained the office of schoolmistress, &c. The accession of fortune, the discovery of my relations, followed in due order.- Ну, каковы бы ни были мои страдания, они продолжались очень недолго, - отвечала я и затем перешла к тому, как меня приняли в Мурхаузе, как я получила место школьной учительницы, как свалилось на меня наследство, как я нашла своих родственников.
Of course, St. John Rivers' name came in frequently in the progress of my tale.Конечно, имя Сент-Джона нередко встречалось в моем рассказе.
When I had done, that name was immediately taken up.Это сразу же привлекло его внимание и, когда я кончила, определило дальнейшее течение нашей беседы.
"This St. John, then, is your cousin?"- Так этот Сент-Джон твой кузен?
"Yes."- Да.
"You have spoken of him often: do you like him?"- Ты часто о нем упоминаешь: он тебе нравится?
"He was a very good man, sir; I could not help liking him."- Он очень хороший человек, сэр; я не могла не привязаться к нему.
"A good man.- Хороший человек?
Does that mean a respectable well-conducted man of fifty? Or what does it mean?"Что же, это почтенный и добродетельный человек лет пятидесяти?
"St John was only twenty-nine, sir."- Сент-Джону двадцать девять лет, сэр.
"'Jeune encore,' as the French say.- Jeune encore [Еще молод (фр.)], как говорят французы.
Is he a person of low stature, phlegmatic, and plain.Что ж, должно быть, он маленького роста, флегматичен и некрасив?
A person whose goodness consists rather in his guiltlessness of vice, than in his prowess in virtue."Человек, который может похвалиться скорее отсутствием пороков, чем обилием высоких добродетелей?
"He is untiringly active.- Это человек неистощимой энергии.
Great and exalted deeds are what he lives to perform."Цель его жизни - благие, возвышенные дела.
"But his brain?- Ну, а как насчет ума?
That is probably rather soft?Вероятно, он не блещет талантом?
He means well: but you shrug your shoulders to hear him talk?"У него самые благие намерения, но уши вянут, когда он заговорит?
"He talks little, sir: what he does say is ever to the point.- Он мало говорит, сэр, но всякое его слово попадает в цель.
His brain is first-rate, I should think not impressible, but vigorous."У него замечательный ум, - я бы сказала, скорее властный, чем гибкий.
"Is he an able man, then?"- Значит, он способный человек?
"Truly able."- Чрезвычайно одаренный.
"A thoroughly educated man?"- И образованный?
"St. John is an accomplished and profound scholar."- Сент-Джон - человек обширных и серьезных познаний.
"His manners, I think, you said are not to your taste?-priggish and parsonic?"- Ты как будто сказала, что тебе не нравится, как он держится? Что же он, напыщенный педант?
"I never mentioned his manners; but, unless I had a very bad taste, they must suit it; they are polished, calm, and gentlemanlike."- Я ничего не говорила о его манере держаться, но если бы она мне не нравилась, значит, у меня весьма дурной вкус; он изысканно вежлив, спокоен - словом, настоящий джентльмен.
"His appearance,-I forget what description you gave of his appearance;-a sort of raw curate, half strangled with his white neckcloth, and stilted up on his thick-soled high-lows, eh?"- А его наружность?.. Я забыл, каким ты описывала его; вероятно, это грубоватый викарий, в тесном белом галстуке, выступающий как на котурнах, в своих штиблетах на толстых подошвах, не так ли?
"St. John dresses well.- Сент-Джон хорошо одевается.
He is a handsome man: tall, fair, with blue eyes, and a Grecian profile."Он красивый мужчина - высокий блондин с прекрасными голубыми глазами и греческим профилем.
(Aside.) "Damn him!"-(To me.) "Did you like him, Jane?"- (В сторону.) Черт бы его побрал! (Обращаясь ко мне.) Он, видно, нравился тебе, Джен?
"Yes, Mr. Rochester, I liked him: but you asked me that before."- Да, мистер Рочестер, он мне нравился; но вы уже спрашивали меня об этом.
I perceived, of course, the drift of my interlocutor.Я, конечно, понимала, куда клонит мой собеседник: в нем пробудилась ревность.
Jealousy had got hold of him: she stung him; but the sting was salutary: it gave him respite from the gnawing fang of melancholy.Она жалила его, но ее укусы были целительны: они отвлекали его от гнетущих мыслей.
I would not, therefore, immediately charm the snake.Поэтому я и не спешила заговорить эту змею.
"Perhaps you would rather not sit any longer on my knee, Miss Eyre?" was the next somewhat unexpected observation.- Может быть, вы сойдете с моих колен, мисс Эйр? - последовала несколько неожиданная реплика.
"Why not, Mr. Rochester?"- Отчего же, мистер Рочестер?
"The picture you have just drawn is suggestive of a rather too overwhelming contrast.- Нарисованный вами образ представляет слишком уж разительный контраст со мной.
Your words have delineated very prettily a graceful Apollo: he is present to your imagination,-tall, fair, blue-eyed, and with a Grecian profile.Вы изобразили пленительного Аполлона; он владеет вашей фантазией - высокий, красивый, голубоглазый, с греческим профилем.
Your eyes dwell on a Vulcan,-a real blacksmith, brown, broad-shouldered: and blind and lame into the bargain."А перед вами Вулкан - этакий корявый кузнец, смуглый, широкоплечий и к тому же еще слепой и однорукий.
"I never thought of it, before; but you certainly are rather like Vulcan, sir."- Мне это не приходило в голову, но вы действительно настоящий Вулкан, сэр.
"Well, you can leave me, ma'am: but before you go" (and he retained me by a firmer grasp than ever), "you will be pleased just to answer me a question or two."- Ну, так убирайтесь вон, сударыня, скатертью дорога! Но, прежде чем уйти (и он еще крепче прижал меня к себе), будьте так любезны ответить мне на кое-какие вопросы.
He paused.Он помолчал.
"What questions, Mr. Rochester?"- Какие вопросы, мистер Рочестер?
Then followed this cross-examination.Тут последовал настоящий допрос:
"St. John made you schoolmistress of Morton before he knew you were his cousin?"- Когда Сент-Джон устраивал вас на место учительницы в Мортоне, он еще не знал, что вы его кузина?
"Yes."- Не знал.
"You would often see him?- Вы часто с ним виделись?
He would visit the school sometimes?"Он иногда заходил в школу.
"Daily."- Ежедневно.
"He would approve of your plans, Jane?- Он одобрял вашу работу, Джен?
I know they would be clever, for you are a talented creature!"Я знаю, вы делали все безукоризненно, ведь вы же умница.
"He approved of them-yes."- Да, он ее одобрял.
"He would discover many things in you he could not have expected to find?- И он, конечно, обнаружил в вас много достоинств, о которых не подозревал?
Some of your accomplishments are not ordinary."У вас незаурядные способности.
"I don't know about that."- На этот счет ничего вам не могу сказать.
"You had a little cottage near the school, you say: did he ever come there to see you?"- Вы говорите, что жили в маленьком коттедже близ школы. Навещал он вас когда-нибудь?
"Now and then?"- Иногда.
"Of an evening?"- По вечерам?
"Once or twice."- Раз или два.
A pause.Наступила пауза.
"How long did you reside with him and his sisters after the cousinship was discovered?"- А сколько времени вы прожили с ним и с его сестрами, после того как было установлено ваше родство?
"Five months."- Пять месяцев.
"Did Rivers spend much time with the ladies of his family?"- Много ли Риверс проводил времени в вашем обществе?
"Yes; the back parlour was both his study and ours: he sat near the window, and we by the table."- Много. Маленькая гостиная служила ему и нам рабочей комнатой; он сидел у окна, а мы за столом.
"Did he study much?"- И подолгу он занимался?
"A good deal."- Да, подолгу.
"What?"- Чем?
"Hindostanee."- Языком индустани.
"And what did you do meantime?"- А что вы делали в это время?
"I learnt German, at first."- Сперва я изучала немецкий.
"Did he teach you?"- Это он с вами занимался?
"He did not understand German."- Он не знает немецкого.
"Did he teach you nothing?"- А он ничем с вами не занимался?
"A little Hindostanee."- Немного языком индустани.
"Rivers taught you Hindostanee?"- Риверс занимался с вами индустани?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"And his sisters also?"- И со своими сестрами тоже?
"No."- Нет.
"Only you?"- Значит, ему хотелось учить вас?
"Only me." "Did you ask to learn?" "No." "He wished to teach you?" "Yes."- Да.
A second pause.Снова пауза.
"Why did he wish it?- А с чего он это выдумал?
Of what use could Hindostanee be to you?"На что вам мог понадобиться индустани?
"He intended me to go with him to India."- Он хотел, чтобы я поехала с ним в Индию.
"Ah! here I reach the root of the matter.- Ага! Вот я и докопался до сути дела.
He wanted you to marry him?"Он хотел на вас жениться?
"He asked me to marry him."- Он просил моей руки.
"That is a fiction-an impudent invention to vex me."- Это ложь, бесстыдная выдумка, мне назло!
"I beg your pardon, it is the literal truth: he asked me more than once, and was as stiff about urging his point as ever you could be."- Прошу прощения, но это чистая правда; он просил меня об этом не раз, и притом с настойчивостью, которая могла бы поспорить с вашей.
"Miss Eyre, I repeat it, you can leave me.- Мисс Эйр, повторяю, вы можете уйти.
How often am I to say the same thing?Сколько раз я должен это повторять?
Why do you remain pertinaciously perched on my knee, when I have given you notice to quit?"Отчего вы упорно продолжаете сидеть у меня на коленях, когда я попросил вас удалиться?
"Because I am comfortable there."- Мне и здесь хорошо.
"No, Jane, you are not comfortable there, because your heart is not with me: it is with this cousin-this St. John.- Нет, Джен, вам не может быть здесь хорошо, ваше сердце далеко - оно с вашим кузеном, с этим Сент-Джоном.
Oh, till this moment, I thought my little Jane was all mine!А я-то считал, что моя маленькая Джен целиком принадлежит мне!
I had a belief she loved me even when she left me: that was an atom of sweet in much bitter.Я верил, что она меня любит, даже когда она меня покинула; это была капля меду в океане горечи.
Long as we have been parted, hot tears as I have wept over our separation, I never thought that while I was mourning her, she was loving another!Хотя мы и были разлучены, хотя я и оплакивал горючими слезами нашу разлуку, - я все же не мог допустить, чтобы та, о ком я так тоскую, полюбила другого.
But it is useless grieving.Но бесполезно горевать.
Jane, leave me: go and marry Rivers."Оставьте меня, Джен, уезжайте и выходите замуж за Риверса.
"Shake me off, then, sir,-push me away, for I'll not leave you of my own accord."- Ну, так столкните меня, сэр, прогоните меня, -добровольно я вас не покину.
"Jane, I ever like your tone of voice: it still renews hope, it sounds so truthful.- Джен, мне так дорог звук вашего голоса, он вновь воскрешает во мне надежду, он такой правдивый.
When I hear it, it carries me back a year.Он напоминает мне то, что было год назад.
I forget that you have formed a new tie.Я забываю, что вы связаны иными узами.
But I am not a fool-go-"Но я не такой безумец... Идите...
"Where must I go, sir?"- Куда же мне идти, сэр?
"Your own way-with the husband you have chosen."- Своей дорогой - с мужем, которого вы себе избрали.
"Who is that?"- Кто же это?
"You know-this St. John Rivers."- Вы знаете - это Сент-Джон Риверс.
"He is not my husband, nor ever will be.- Он мне не муж и никогда им не будет.
He does not love me: I do not love him.Сент-Джон меня не любит, и я его не люблю.
He loves (as he can love, and that is not as you love) a beautiful young lady called Rosamond. He wanted to marry me only because he thought I should make a suitable missionary's wife, which she would not have done.Он любил (по-своему, не так, как вы умеете любить) красивую молодую девушку по имени Розамунда и хотел на мне жениться только потому, что видел во мне подходящую подругу для миссионера, к чему та совершенно не подходит.
He is good and great, but severe; and, for me, cold as an iceberg.Он человек возвышенной души, но он суров, а со мной холоден, как айсберг.
He is not like you, sir: I am not happy at his side, nor near him, nor with him.Он не похож на вас, сэр; я не чувствую себя счастливой в его присутствии.
He has no indulgence for me-no fondness.У него нет ко мне снисходительности, нет и нежности.
He sees nothing attractive in me; not even youth-only a few useful mental points.-Then I must leave you, sir, to go to him?"Его не привлекает даже моя молодость, он ценит во мне лишь мои полезные моральные качества. И я должна вас покинуть, сэр, и отправиться к нему?
I shuddered involuntarily, and clung instinctively closer to my blind but beloved master.Я невольно содрогнулась и инстинктивно прижалась к своему слепому, но горячо любимому хозяину.
He smiled.Он улыбнулся.
"What, Jane!- Как, Джен?
Is this true?Это правда?
Is such really the state of matters between you and Rivers?"И отношения между вами и Риверсом действительно таковы?
"Absolutely, sir!- Безусловно, сэр.
Oh, you need not be jealous!О, вам незачем ревновать!
I wanted to tease you a little to make you less sad: I thought anger would be better than grief.Я просто хотела немножко вас подразнить, чтобы отвлечь от грустных мыслей; я считала, что гнев для вас полезнее скорби.
But if you wish me to love you, could you but see how much I do love you, you would be proud and content.Но раз вам так дорога моя любовь, успокойтесь. Если бы вы только знали, как я вас люблю, вы были бы горды и довольны.
All my heart is yours, sir: it belongs to you; and with you it would remain, were fate to exile the rest of me from your presence for ever."Все мое сердце принадлежит вам, сэр! Оно ваше и останется вашим, хотя бы даже злой рок навеки удалил меня от вас.
Again, as he kissed me, painful thoughts darkened his aspect.Он поцеловал меня, но вдруг лицо его вновь потемнело от мрачных дум.
"My seared vision!- Жалкий слепец!
My crippled strength!" he murmured regretfully.Калека! - пробормотал он горестно.
I caressed, in order to soothe him.Я ласкала его, желая утешить.
I knew of what he was thinking, and wanted to speak for him, but dared not.Я знала, о чем он думает, и хотела об этом заговорить, но не решалась.
As he turned aside his face a minute, I saw a tear slide from under the sealed eyelid, and trickle down the manly cheek.Когда он отвернулся на мгновение, я увидела, как из-под его закрытого века скатилась слеза и потекла по мужественному лицу.
My heart swelled.Сердце мое переполнилось.
"I am no better than the old lightning-struck chestnut-tree in Thornfield orchard," he remarked ere long.- Я совсем, как старый, разбитый молнией каштан в торнфильдском саду, - заговорил он спустя некоторое Время.
"And what right would that ruin have to bid a budding woodbine cover its decay with freshness?"- И какое имеет право такая развалина требовать, чтобы весенняя жимолость обвила ее свежей листвой?
"You are no ruin, sir-no lightning-struck tree: you are green and vigorous.- Вы вовсе не развалина, сэр, и не дерево, разбитое молнией, вы могучий зеленеющий дуб.
Plants will grow about your roots, whether you ask them or not, because they take delight in your bountiful shadow; and as they grow they will lean towards you, and wind round you, because your strength offers them so safe a prop."Цветы и кусты будут и без вашей просьбы расти у ваших корней, им отрадна ваша благостная тень; и, поднимаясь кверху, они прильнут к вам и обовьют вас, ибо ваш могучий ствол служит им надежной опорой.
Again he smiled: I gave him comfort.Он снова улыбнулся: мои слова утешили его.
"You speak of friends, Jane?" he asked.- Ты говоришь о друзьях, Джен? - спросил он.
"Yes, of friends," I answered rather hesitatingly: for I knew I meant more than friends, but could not tell what other word to employ.- Да, о друзьях, - отвечала я не совсем уверенно, так как имела в виду большее, чем дружбу, но не могла найти подходящего слова.
He helped me.Он пришел мне на помощь.
"Ah! Jane.- Ах, Джен!
But I want a wife."Но я хочу иметь жену!
"Do you, sir?"- В самом деле, сэр? - Да.
"Yes: is it news to you?"Это для вас новость?
"Of course: you said nothing about it before."- Конечно, вы об этом ничего еще не говорили.
"Is it unwelcome news?"- Это неприятная для вас новость?
"That depends on circumstances, sir-on your choice."- Смотря по обстоятельствам, сэр, смотря по вашему выбору.
"Which you shall make for me, Jane.- Вы его сделаете за меня, Джен.
I will abide by your decision."Я подчинюсь вашему решению.
"Choose then, sir-her who loves you best."- В таком случае, сэр, выберите ту, что любит вас больше всех.
"I will at least choose-her I love best.- Ну, тогда я выберу ту, кого я больше всех люблю.
Jane, will you marry me?"Джен, вы пойдете за меня замуж?!
"Yes, sir."- Да, сэр.
"A poor blind man, whom you will have to lead about by the hand?"- За несчастного слепца, которого вам придется водить за руку?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"A crippled man, twenty years older than you, whom you will have to wait on?"- За калеку, на двадцать лет старше вас, за которым вам придется ходить?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"Truly, Jane?"- Правда, Джен?
"Most truly, sir."- Истинная правда, сэр.
"Oh! my darling!- О моя любимая!
God bless you and reward you!"Господь да благословит тебя и наградит!
"Mr. Rochester, if ever I did a good deed in my life-if ever I thought a good thought-if ever I prayed a sincere and blameless prayer-if ever I wished a righteous wish,-I am rewarded now.- Мистер Рочестер, если я хоть раз совершила доброе дело, если меня когда-либо осеняла благая мысль, если я молилась искренне и горячо, если стремилась только к тому, что справедливо, - теперь я вознаграждена!
To be your wife is, for me, to be as happy as I can be on earth."Быть вашей женой для меня вершина земного счастья.
"Because you delight in sacrifice."- Это потому, что ты находишь радость в жертве.
"Sacrifice!- В жертве?
What do I sacrifice?Чем я жертвую?
Famine for food, expectation for content.Г олодом ради пищи, ожиданием ради исполнения желания?
To be privileged to put my arms round what I value-to press my lips to what I love-to repose on what I trust: is that to make a sacrifice?Разве возможность обнять того, кто мне мил, прижаться губами к тому, кого я люблю, опереться на того, кому я доверяю, - значит принести жертву?
If so, then certainly I delight in sacrifice."Если так, то, конечно, я нахожу радость в жертве.
"And to bear with my infirmities, Jane: to overlook my deficiencies."- И ты готова терпеть мои немощи, Джен? Мириться с убожеством?
"Which are none, sir, to me.- Его не существует для меня, сэр.
I love you better now, when I can really be useful to you, than I did in your state of proud independence, when you disdained every part but that of the giver and protector."Теперь, когда я могу быть действительно вам полезной, я люблю вас даже больше, чем раньше, когда вы, с высоты своего величия, хотели только дарить и покровительствовать.
"Hitherto I have hated to be helped-to be led: henceforth, I feel I shall hate it no more.- До сих пор мне была ненавистна помощь, мне было противно, когда меня водили за руку, а теперь я чувствую, как мне это будет приятно.
I did not like to put my hand into a hireling's, but it is pleasant to feel it circled by Jane's little fingers.Мне было тяжело опираться на плечо наемника, но отрадно чувствовать, что моя рука сжимает маленькие пальчики Джен.
I preferred utter loneliness to the constant attendance of servants; but Jane's soft ministry will be a perpetual joy.Лучше полное одиночество, чем постоянная зависимость от прислуги; но нежная забота Джен будет для меня неиссякаемым источником радости.
Jane suits me: do I suit her?"Я люблю Джен, но любит ли она меня?
"To the finest fibre of my nature, sir."- Всем существом, сэр.
"The case being so, we have nothing in the world to wait for: we must be married instantly."- Если дело обстоит так, то нам нечего больше ждать: нам надо немедленно обвенчаться.
He looked and spoke with eagerness: his old impetuosity was rising.Он говорил с жаром, в нем пробуждалась его прежняя пылкость.
"We must become one flesh without any delay, Jane: there is but the licence to get-then we marry."- Мы должны стать нераздельными, Джен; нечего откладывать, надо получить разрешение на брак и обвенчаться.
"Mr. Rochester, I have just discovered the sun is far declined from its meridian, and Pilot is actually gone home to his dinner.- Мистер Рочестер, я только сейчас заметила, что солнце сильно склонилось к западу и Пилот уже убежал домой обедать.
Let me look at your watch."Дайте мне взглянуть на ваши часы.
"Fasten it into your girdle, Janet, and keep it henceforward: I have no use for it."- Прицепи их к своему кушаку, Джен, и оставь их у себя; мне они больше не нужны.
"It is nearly four o'clock in the afternoon, sir.- Уже около четырех часов, сэр.
Don't you feel hungry?"Вы не голодны?
"The third day from this must be our wedding-day, Jane.- Через два дня должна быть наша свадьба, Джен.
Never mind fine clothes and jewels, now: all that is not worth a fillip."Теперь не нужно ни нарядов, ни драгоценностей, - все это ничего не стоит.
"The sun has dried up all the rain-drops, sir. The breeze is still: it is quite hot."Солнце уже высушило капли дождя на листьях, ветер стих; стало жарко.
"Do you know, Jane, I have your little pearl necklace at this moment fastened round my bronze scrag under my cravat?- Знаешь, Джен, у меня на шее, под рубашкой, надето твое жемчужное ожерелье.
I have worn it since the day I lost my only treasure, as a memento of her."Я ношу его с того дня, когда потерял мое единственное сокровище, - как воспоминание о нем.
"We will go home through the wood: that will be the shadiest way."- Мы пойдем домой лесом, это самая тенистая дорога.
He pursued his own thoughts without heeding me.Но он продолжал развивать свои мысли, не обращая внимания на мои слова.
"Jane! you think me, I daresay, an irreligious dog: but my heart swells with gratitude to the beneficent God of this earth just now.- Джен, ты, наверно, считаешь меня неверующим, но мое сердце сейчас полно благодарности к всеблагому богу, дающему радость на этой земле.
He sees not as man sees, but far clearer: judges not as man judges, but far more wisely.Его взор не то, что взор человека, - он видит яснее и судит не так, как человек, но с совершенной мудростью.
I did wrong: I would have sullied my innocent flower-breathed guilt on its purity: the Omnipotent snatched it from me.Я дурно поступил: я хотел осквернить мой невинный цветок, коснуться его чистоты дыханием греха. Всемогущий отнял его у меня.
I, in my stiff-necked rebellion, almost cursed the dispensation: instead of bending to the decree, I defied it.В своем упорстве я чуть не проклял посланное свыше испытание, - вместо того чтобы склониться перед волей небес, я бросил ей вызов.
Divine justice pursued its course; disasters came thick on me: I was forced to pass through the valley of the shadow of death.Божественный приговор свершился: на меня обрушились несчастья, я был на волосок от смерти.
His chastisements are mighty; and one smote me which has humbled me for ever.Постигшие меня наказания были суровы, одно из них навсегда меня смирило.
You know I was proud of my strength: but what is it now, when I must give it over to foreign guidance, as a child does its weakness?Ты знаешь, как я гордился моей силой, - но где она теперь, когда я должен прибегать к чужой помощи, как слабое дитя?
Of late, Jane-only-only of late-I began to see and acknowledge the hand of God in my doom.Недавно, Джен, - только недавно, - начал я видеть и узнавать в своей судьбе перст божий.
I began to experience remorse, repentance; the wish for reconcilement to my Maker.Я начал испытывать угрызения совести, раскаяние, желание примириться с моим творцом.
I began sometimes to pray: very brief prayers they were, but very sincere.Я иногда молился; это были краткие молитвы, но глубоко искренние.
"Some days since: nay, I can number them-four; it was last Monday night, a singular mood came over me: one in which grief replaced frenzy-sorrow, sullenness.Несколько дней назад... нет, я могу точно сказать когда, - четыре дня назад, в понедельник вечером, я испытал странное состояние: на смену моему бурному отчаянию, мрачности, тоске явилась печаль.
I had long had the impression that since I could nowhere find you, you must be dead.Мне давно уже казалось, что раз я нигде не могу тебя найти - значит, ты умерла.
Late that night-perhaps it might be between eleven and twelve o'clock-ere I retired to my dreary rest, I supplicated God, that, if it seemed good to Him, I might soon be taken from this life, and admitted to that world to come, where there was still hope of rejoining Jane.Поздно вечером, вероятно между одиннадцатью и двенадцатью, прежде чем лечь, я стал молить бога, чтобы он, если сочтет это возможным, поскорее взял меня из этой жизни в иной мир, где есть надежда встретиться с Джен.
"I was in my own room, and sitting by the window, which was open: it soothed me to feel the balmy night-air; though I could see no stars and only by a vague, luminous haze, knew the presence of a moon.Я сидел в своей комнате, у открытого окна; мне было приятно дышать благоуханным воздухом ночи; правда, я не мог видеть звезд, а месяц представлялся мне лишь светлым туманным пятном.
I longed for thee, Janet!Я тосковал о тебе, Дженет!
Oh, I longed for thee both with soul and flesh!О, я тосковал о тебе и душой и телом.
I asked of God, at once in anguish and humility, if I had not been long enough desolate, afflicted, tormented; and might not soon taste bliss and peace once more.Я спрашивал бога в тоске и смирении, не довольно ли я уже вытерпел мук, отчаяния и боли и не будет ли мне дано вновь испытать блаженство и мир?
That I merited all I endured, I acknowledged-that I could scarcely endure more, I pleaded; and the alpha and omega of my heart's wishes broke involuntarily from my lips in the words-'Jane!Что все постигшее меня я заслужил, это я признавал, но я сомневался, хватит ли у меня сил на новые страдания. Я молил его - и вот с моих губ невольно сорвалось имя, альфа и омега моих сердечных желаний:
Jane!"Джен! Джен!
Jane!'"Джен!"
"Did you speak these words aloud?"- Вы произнесли эти слова вслух?
"I did, Jane.- Да, Джен.
If any listener had heard me, he would have thought me mad: I pronounced them with such frantic energy."Если бы кто-нибудь услыхал меня, он решил бы, что я сумасшедший, с такой неистовой силой вырвались у меня эти слова.
"And it was last Monday night, somewhere near midnight?"- И это было в прошлый понедельник около полуночи?
"Yes; but the time is of no consequence: what followed is the strange point.- Да, но не важно время; самое странное то, что за этим последовало.
You will think me superstitious,-some superstition I have in my blood, and always had: nevertheless, this is true-true at least it is that I heard what I now relate.Ты сочтешь меня суеверным, - правда, у меня в крови есть и всегда была некоторая склонность к суеверию, тем не менее это правда, что я услыхал то, о чем сейчас расскажу.
"As I exclaimed 'Jane! Jane! Jane!' a voice-I cannot tell whence the voice came, but I know whose voice it was-replied,Когда я воскликнул: "Джен, Джен, Джен!", голос (я не могу сказать откуда, но знаю, чей он) отвечал:
'I am coming: wait for me;' and a moment after, went whispering on the wind the words-'Where are you?'"Иду! Жди меня!" - и через мгновение ночной ветер донес до меня слова: "Где ты?"
"I'll tell you, if I can, the idea, the picture these words opened to my mind: yet it is difficult to express what I want to express.Я хотел бы передать тебе ту картину, то видение, которое вызвал во мне этот возглас; однако трудно выразить это словами.
Ferndean is buried, as you see, in a heavy wood, where sound falls dull, and dies unreverberating.Ферндин, как ты видишь, окружен густым лесом, и всякий звук здесь звучит глухо и замирает без отголосков.
'Where are you?' seemed spoken amongst mountains; for I heard a hill-sent echo repeat the words.Но слова "где ты?" были произнесены, казалось, среди гор, ибо я слышал, как их повторяло горное эхо.
Cooler and fresher at the moment the gale seemed to visit my brow: I could have deemed that in some wild, lone scene, I and Jane were meeting.И мне почудилось, будто более свежий, прохладный ветер коснулся моего лба; мне представилось, что я встречаюсь с Джен в какой-то дикой, пустынной местности.
In spirit, I believe we must have met.Духовно мы, вероятно, и встретились.
You no doubt were, at that hour, in unconscious sleep, Jane: perhaps your soul wandered from its cell to comfort mine; for those were your accents-as certain as I live-they were yours!"Ты в этот час, Джен, конечно, спала глубоким сном; быть может, твоя душа покинула комнату и отправилась утешать мою: ибо это был твой голос, - это так же верно, как то, что я жив! Это был твой голос.
Reader, it was on Monday night-near midnight-that I too had received the mysterious summons: those were the very words by which I replied to it.Вы знаете, читатель, что именно в понедельник, около полуночи, я услышала таинственный призыв; как раз этими словами я на него ответила.
I listened to Mr. Rochester's narrative, but made no disclosure in return.Я выслушала рассказ мистера Рочестера, но ничем на него не отозвалась.
The coincidence struck me as too awful and inexplicable to be communicated or discussed.Совпадение было так необъяснимо и так меня поразило, что я не могла говорить о нем и обсуждать его.
If I told anything, my tale would be such as must necessarily make a profound impression on the mind of my hearer: and that mind, yet from its sufferings too prone to gloom, needed not the deeper shade of the supernatural.Это неизбежно произвело бы глубочайшее впечатление на душу моего собеседника, а эту душу, которая столько пережила и поэтому имела особую склонность к мрачности, не следовало сейчас уводить в глубокую тень сверхъестественного.
I kept these things then, and pondered them in my heart.Итак, я затаила все это в своем сердце.
"You cannot now wonder," continued my master, "that when you rose upon me so unexpectedly last night, I had difficulty in believing you any other than a mere voice and vision, something that would melt to silence and annihilation, as the midnight whisper and mountain echo had melted before.- Теперь ты уже не будешь удивляться, -продолжал мой хозяин, - почему, когда ты так неожиданно предстала предо мной вчера вечером, мне было трудно поверить, что ты не видение и не один только голос, который замрет и растворится в тишине, как замерли в тот раз твой шепот и горное эхо.
Now, I thank God! I know it to be otherwise.Теперь, благодарение богу, я знаю, что все это другое.
Yes, I thank God!"Да, я благодарю бога.
He put me off his knee, rose, and reverently lifting his hat from his brow, and bending his sightless eyes to the earth, he stood in mute devotion. Only the last words of the worship were audible.Он благоговейно обнажил голову и, опустив незрячие глаза, склонился в безмолвной молитве.
"I thank my Maker, that, in the midst of judgment, he has remembered mercy.- Я благодарю творца за то, что в дни суда он вспомнил о милосердии.
I humbly entreat my Redeemer to give me strength to lead henceforth a purer life than I have done hitherto!"Я смиренно молю моего искупителя, чтобы он дал мне силы отныне вести более чистую жизнь, чем та, какую я вел до сих пор.
Then he stretched his hand out to be led. I took that dear hand, held it a moment to my lips, then let it pass round my shoulder: being so much lower of stature than he, I served both for his prop and guide.Затем он протянул ко мне руку, чтобы я его повела, Я взяла эту дорогую руку, на мгновение прижала ее к своим губам, затем дала ему обнять меня за плечи: будучи гораздо ниже его, я одновременно служила ему и опорой и поводырем.
We entered the wood, and wended homeward. CHAPTER XXXVIII-CONCLUSIONМы вошли в лес и направились домой. Глава XXXVIII ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Reader, I married him.Читатель, я стала его женой.
A quiet wedding we had: he and I, the parson and clerk, were alone present.Это была тихая свадьба: присутствовали лишь он и я, священник и причетник.
When we got back from church, I went into the kitchen of the manor-house, where Mary was cooking the dinner and John cleaning the knives, and I said-Когда мы вернулись из церкви, я отправилась на кухню, где Мери готовила обед, а Джон чистил ножи, и сказала:
"Mary, I have been married to Mr. Rochester this morning."- Мери, сегодня утром я обвенчалась с мистером Рочестером.
The housekeeper and her husband were both of that decent phlegmatic order of people, to whom one may at any time safely communicate a remarkable piece of news without incurring the danger of having one's ears pierced by some shrill ejaculation, and subsequently stunned by a torrent of wordy wonderment.Экономка и ее муж были почтенные, флегматичного склада люди, которым можно было в любое время спокойно сообщить самую важную новость, не рискуя услышать визгливые восклицания и быть оглушенной потоком недоуменных расспросов.
Mary did look up, and she did stare at me: the ladle with which she was basting a pair of chickens roasting at the fire, did for some three minutes hang suspended in air; and for the same space of time John's knives also had rest from the polishing process: but Mary, bending again over the roast, said only-Мери взглянула на меня с удивлением; ложка, которой она поливала соусом пару жарившихся цыплят, на несколько мгновений замерла в воздухе, и на те же несколько мгновений Джон перестал чистить ножи. Склонившись затем над жарким, Мери только сказала:
"Have you, Miss?- Обвенчались, мисс!
Well, for sure!" A short time after she pursued-"I seed you go out with the master, but I didn't know you were gone to church to be wed;" and she basted away.В самом деле? - и прибавила: - Я видела, что вы с хозяином куда-то пошли, но не знала, что вы отправились в церковь венчаться. - Сказав это, она продолжала поливать жаркое.
John, when I turned to him, was grinning from ear to ear.Обернувшись к Джону, я видела, что он широко улыбается.
"I telled Mary how it would be," he said:- Я говорил Мери, что этим дело кончится, -сказал он.
"I knew what Mr. Edward" (John was an old servant, and had known his master when he was the cadet of the house, therefore, he often gave him his Christian name)-"I knew what Mr. Edward would do; and I was certain he would not wait long neither: and he's done right, for aught I know.- Я догадывался, что у мистера Эдварда на уме (Джон был старым слугою, он знал своего хозяина еще когда тот был младшим в семье, и поэтому часто называл его по имени), и был уверен, что он не станет долго ждать. Что ж, правильно сделал, как мне сдается.
I wish you joy, Miss!" and he politely pulled his forelock.Желаю вам счастья, мисс, - и он отвесил мне почтительный поклон.
"Thank you, John.- Спасибо, Джон!
Mr. Rochester told me to give you and Mary this."Мистер Рочестер просил меня передать вот это вам и Мери.
I put into his hand a five-pound note. Without waiting to hear more, I left the kitchen.- Я вложила ему в руку пятифунтовый билет и, не ожидая, что они еще скажут, ушла из кухни.
In passing the door of that sanctum some time after, I caught the words-Некоторое время спустя, проходя мимо двери кухни, я услышала следующие слова:
" She'll happen do better for him nor ony o't' grand ladies."- Она подходит ему куда лучше, чем какая-нибудь важная леди.
And again, "If she ben't one o' th' handsomest, she's noan fa?l and varry good-natured; and i' his een she's fair beautiful, onybody may see that."- И затем: - Правда, из себя она неказиста, но зато сердце у нее доброе и ничего плохого про нее не скажешь; а что до него, то всякому ясно, что она кажется ему первой красавицей.
I wrote to Moor House and to Cambridge immediately, to say what I had done: fully explaining also why I had thus acted.Я сейчас же написала в Мурхауз и в Кембридж, сообщая об этой перемене в моей жизни и объясняя, чем она вызвана.
Diana and Mary approved the step unreservedly.Диана и Мери одобрили этот шаг.
Diana announced that she would just give me time to get over the honeymoon, and then she would come and see me.Диана прибавила, что, как только окончится медовый месяц, она приедет меня навестить.
"She had better not wait till then, Jane," said Mr. Rochester, when I read her letter to him; "if she does, she will be too late, for our honeymoon will shine our life long: its beams will only fade over your grave or mine."- Лучше ей этого не дожидаться, - сказал мистер Рочестер, когда я прочла ему письмо, - а то она, пожалуй, никогда не приедет; наш медовый месяц будет сиять нам всю нашу жизнь, и его лучи померкнут лишь над твоей и моей могилой.
How St. John received the news, I don't know: he never answered the letter in which I communicated it: yet six months after he wrote to me, without, however, mentioning Mr. Rochester's name or alluding to my marriage.Не знаю, как принял Сент-Джон это известие; он так и не ответил на письмо, в котором я извещала его об этом событии. Однако спустя полгода он все-таки мне написал; правда, не упоминая ни о мистере Рочестере, ни о моем замужестве.
His letter was then calm, and, though very serious, kind.Его письмо было написано в сдержанном тоне, хотя и очень серьезном, но ласковом.
He has maintained a regular, though not frequent, correspondence ever since: he hopes I am happy, and trusts I am not of those who live without God in the world, and only mind earthly things.С тех пор мы обмениваемся с ним письмами не слишком часто, но регулярно; он надеется, что я счастлива, и верит, что я не из числа тех, кто живет в этом мире без бога и поглощен лишь земными интересами.
You have not quite forgotten little Ad?le, have you, reader?Вы еще не совсем забыли маленькую Адель, не правда ли, читатель?
I had not; I soon asked and obtained leave of Mr. Rochester, to go and see her at the school where he had placed her.Я о ней ни на минуту не забывала. Вскоре я попросила у мистера Рочестера разрешения навестить Адель в школе, куда он ее поместил.
Her frantic joy at beholding me again moved me much.Меня тронула ее бурная радость, когда она увидела меня.
She looked pale and thin: she said she was not happy.Девочка показалась мне худой и бледной; она жаловалась, что ей живется трудно.
I found the rules of the establishment were too strict, its course of study too severe for a child of her age: I took her home with me.И действительно, порядки в этом заведении оказались слишком строгими и методы обучения слишком суровыми для ребенка ее возраста; я увезла ее домой.
I meant to become her governess once more, but I soon found this impracticable; my time and cares were now required by another-my husband needed them all.Я собиралась снова сделаться ее гувернанткой, но вскоре увидела, что это невозможно: мое время и заботы принадлежали другому, - мой муж так в них нуждался!
So I sought out a school conducted on a more indulgent system, and near enough to permit of my visiting her often, and bringing her home sometimes.Поэтому я нашла более подходящую школу, в нашей местности, где могла часто навещать Адель и иногда брать ее домой.
I took care she should never want for anything that could contribute to her comfort: she soon settled in her new abode, became very happy there, and made fair progress in her studies.Я заботилась о том, чтобы у нее было все необходимое, и скоро она там освоилась, почувствовала себя вполне счастливой и стала делать быстрые успехи в учении.
As she grew up, a sound English education corrected in a great measure her French defects; and when she left school, I found in her a pleasing and obliging companion: docile, good-tempered, and well-principled.С годами английское воспитание в значительной мере отучило девочку от ее французских замашек; и по окончании ею школы я приобрела в ее лице приятную и услужливую помощницу, покорную, веселую и скромную.
By her grateful attention to me and mine, she has long since well repaid any little kindness I ever had it in my power to offer her.Своими заботами обо мне и о моих близких она давно уже отплатила мне за любовь и внимание, которые встречала с моей стороны.
My tale draws to its close: one word respecting my experience of married life, and one brief glance at the fortunes of those whose names have most frequently recurred in this narrative, and I have done.Моя повесть подходит к концу. Еще несколько слов о моей замужней жизни и о судьбе тех, чьи имена встречались в моем рассказе, - и я кончаю.
I have now been married ten years.Уже десять лет, как я замужем.
I know what it is to live entirely for and with what I love best on earth.Я знаю, что значит всецело жить для человека, которого любишь больше всего на свете.
I hold myself supremely blest-blest beyond what language can express; because I am my husband's life as fully as he is mine.Я считаю себя бесконечно счастливой, и моего счастья нельзя выразить никакими словами, потому что мы с мужем живем друг для друга.
No woman was ever nearer to her mate than I am: ever more absolutely bone of his bone and flesh of his flesh.Ни одна женщина в мире так всецело не принадлежит своему мужу.
I know no weariness of my Edward's society: he knows none of mine, any more than we each do of the pulsation of the heart that beats in our separate bosoms; consequently, we are ever together.Нас так же не может утомить общество друг друга, как не может утомить биение сердца, которое бьется в его и в моей груди; поэтому мы неразлучны.
To be together is for us to be at once as free as in solitude, as gay as in company.Быть вместе - значит для нас чувствовать себя так же непринужденно, как в одиночестве, и так же весело, как в обществе.
We talk, I believe, all day long: to talk to each other is but a more animated and an audible thinking.Весь день проходит у нас в беседе, и наша беседа - это, в сущности, размышление вслух.
All my confidence is bestowed on him, all his confidence is devoted to me; we are precisely suited in character-perfect concord is the result.Я всецело ему доверяю, а он - мне; наши характеры идеально подходят друг к другу, почему мы и живем душа в душу.
Mr. Rochester continued blind the first two years of our union; perhaps it was that circumstance that drew us so very near-that knit us so very close: for I was then his vision, as I am still his right hand.Первые два года нашего брака мистер Рочестер оставался слепым. Быть может, это обстоятельство особенно нас сблизило, особенно нас связало; ведь я была тогда его зрением, как до сих пор остаюсь его правой рукой.
Literally, I was (what he often called me) the apple of his eye.Я была в буквальном смысле (как он нередко меня называл) зеницей его очей.
He saw nature-he saw books through me; and never did I weary of gazing for his behalf, and of putting into words the effect of field, tree, town, river, cloud, sunbeam-of the landscape before us; of the weather round us-and impressing by sound on his ear what light could no longer stamp on his eye.Он видел природу и читал книги через меня; никогда я не уставала смотреть за него и описывать поля, деревья, города, реки, облака и солнечные лучи - весь окружающий нас пейзаж; передавать впечатления от погоды; доверять его слуху то, в чем отказывали ему глаза.
Never did I weary of reading to him; never did I weary of conducting him where he wished to go: of doing for him what he wished to be done.Никогда не уставала ему читать, не уставала водить туда, куда ему хотелось, и делать для него то, о чем он просил.
And there was a pleasure in my services, most full, most exquisite, even though sad-because he claimed these services without painful shame or damping humiliation.И эти услуги доставляли мне всю полноту радости, утонченной, хоть и немного грустной, ибо мистер Рочестер просил о них без мучительного стыда и без гнетущего унижения.
He loved me so truly, that he knew no reluctance in profiting by my attendance: he felt I loved him so fondly, that to yield that attendance was to indulge my sweetest wishes.Он любил меня так глубоко, что, не колеблясь, прибегал к моей помощи; он чувствовал, как нежно я его люблю, и знал, что принимать мои заботы - значило доставлять мне истинную радость.
One morning at the end of the two years, as I was writing a letter to his dictation, he came and bent over me, and said-"Jane, have you a glittering ornament round your neck?"Однажды утром, в конце второго года, когда я писала письмо под его диктовку, он подошел, наклонился надо мной и сказал: - Джен, у тебя на шее какое-то блестящее украшение?
I had a gold watch-chain: I answeredНа мне была золотая цепочка, я ответила:
"Yes."- Да-
"And have you a pale blue dress on?" And have you a pale blue dress on?- И на тебе голубое платье?
I had.Это было действительно так.
He informed me then, that for some time he had fancied the obscurity clouding one eye was becoming less dense; and that now he was sure of it.Затем он сообщил мне, что с некоторых пор ему кажется, будто темная пелена у него на глазу становится более прозрачной: теперь он убедился в этом.
He and I went up to London. He had the advice of an eminent oculist; and he eventually recovered the sight of that one eye.Мы обратились в Лондоне к выдающемуся окулисту, и мистер Рочестер через некоторое время стал видеть этим глазом.
He cannot now see very distinctly: he cannot read or write much; but he can find his way without being led by the hand: the sky is no longer a blank to him-the earth no longer a void.Он теперь видит не очень отчетливо, не может подолгу читать и писать, но может передвигаться один, и нет надобности водить его за руку; теперь уже небо для него не пустая бездна, и земля не кажется ему мраком.
When his first-born was put into his arms, he could see that the boy had inherited his own eyes, as they once were-large, brilliant, and black.Когда ему положили на колени его первенца, он увидел, что мальчик унаследовал его глаза - такие, какими они были прежде, - большие, черные, блестящие.
On that occasion, he again, with a full heart, acknowledged that God had tempered judgment with mercy.И он снова с глубокой благодарностью признал, что бог обратил на него свою милость.
My Edward and I, then, are happy: and the more so, because those we most love are happy likewise.Итак, мой Эдвард и я - мы оба счастливы; счастливы также и наши любимые друзья.
Diana and Mary Rivers are both married: alternately, once every year, they come to see us, and we go to see them.Диана и Мери Риверс обе замужем; поочередно, раз в год, они приезжают погостить к нам, и мы изредка посещаем их.
Diana's husband is a captain in the navy, a gallant officer and a good man.Муж Дианы - капитан флота, храбрый офицер и прекрасный человек.
Mary's is a clergyman, a college friend of her brother's, and, from his attainments and principles, worthy of the connection.Муж Мери - священник, школьный товарищ ее брата, по своим дарованиям и моральным качествам он достоин своей избранницы.
Both Captain Fitzjames and Mr. Wharton love their wives, and are loved by them.И капитан Фицджемс и мистер Уортон любят своих жен и взаимно любимы.
As to St. John Rivers, he left England: he went to India.Что касается Сент-Джона, то он покинул Англию и уехал в Индию.
He entered on the path he had marked for himself; he pursues it still. A more resolute, indefatigable pioneer never wrought amidst rocks and dangers. Firm, faithful, and devoted, full of energy, and zeal, and truth, he labours for his race; he clears their painful way to improvement; he hews down like a giant the prejudices of creed and caste that encumber it. He may be stern; he may be exacting; he may be ambitious yet; but his is the sternness of the warrior Greatheart, who guards his pilgrim convoy from the onslaught of Apollyon. His is the exaction of the apostle, who speaks but for Christ, when he says-"Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me." His is the ambition of the high master-spirit, which aims to fill a place in the first rank of those who are redeemed from the earth-who stand without fault before the throne of God, who share the last mighty victories of the Lamb, who are called, and chosen, and faithful.Он вступил на путь, который сам избрал, и до сих пор следует этой стезей.
St. John is unmarried: he never will marry now.Он так и не женился и вряд ли женится.
Himself has hitherto sufficed to the toil, and the toil draws near its close: his glorious sun hastens to its setting.До сих пор он один справляется со своей задачей; и эта задача близка к завершению: его славное солнце клонится к закату.
The last letter I received from him drew from my eyes human tears, and yet filled my heart with divine joy: he anticipated his sure reward, his incorruptible crown.Последнее письмо, полученное от него, вызвало у меня на глазах слезы: он предвидит свою близкую кончину.

I know that a stranger's hand will write to me next, to say that the good and faithful servant has been called at length into the joy of his Lord. And why weep for this? No fear of death will darken St. John's last hour: his mind will be unclouded, his heart will be undaunted, his hope will be sure, his faith steadfast. His own words are a pledge of this- "My Master," he says, "has forewarned me. Daily He announces more distinctly,-'Surely I come quickly!' and hourly I more eagerly respond,-'Amen; even so come, Lord Jesus!'"

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.