Mr. Rochester, do you second my motion?" |
Мистер Рочестер, вы поддерживаете меня? |
"Madam, I support you on this point, as on every other." |
- Сударыня, я поддерживаю вас в этом, как и во всем остальном. |
"Then on me be the onus of bringing it forward. |
- Тогда беру дальнейшее на себя. |
Signior Eduardo, are you in voice to-night?" |
Сеньор Эдуардо, вы нынче в голосе? |
"Donna Bianca, if you command it, I will be." |
- Донна Бианка, если вы прикажете, я буду в голосе. |
"Then, signior, I lay on you my sovereign behest to furbish up your lungs and other vocal organs, as they will be wanted on my royal service." |
- А тогда, сеньор, слушайтесь моего королевского приказа - приведите в готовность ваши легкие и другие вокальные органы, чтобы служить моим желаниям. |
"Who would not be the Rizzio of so divine a Mary?" |
- Кто не захочет быть Риччио [Риччио Давид (1540-1566) - итальянский музыкант, фаворит Марии Стюарт, королевы Шотландской] при столь божественной Мери? |
"A fig for Rizzio!" cried she, tossing her head with all its curls, as she moved to the piano. |
- Бросьте вашего Риччио! - воскликнула она, тряхнув кудрями и направляясь к роялю. |
"It is my opinion the fiddler David must have been an insipid sort of fellow; I like black Bothwell better: to my mind a man is nothing without a spice of the devil in him; and history may say what it will of James Hepburn, but I have a notion, he was just the sort of wild, fierce, bandit hero whom I could have consented to gift with my hand." |
- Я считаю, что скрипач Давид был препротивным субъектом, черный Босвел [Босвел Джемс Хэпберн (1536-1578) -шотландский аристократ. Был женат на Марии Стюарт] нравится мне гораздо больше. По-моему, мужчина ничего не стоит, если в нем нет чего-то дьявольского. Пусть история говорит что угодно, но, мне кажется, он был как раз таким диким, неистовым героем злодейского типа, какому я согласилась бы отдать свою руку. |
"Gentlemen, you hear! |
- Джентльмены, вы слышите? |
Now which of you most resembles Bothwell?" cried Mr. Rochester. |
Кто из вас больше всего похож на Босвела? -воскликнул мистер Рочестер. |
"I should say the preference lies with you," responded Colonel Dent. |
- Я бы сказал, что, пожалуй, вы, - отозвался полковник Дэнт. |
"On my honour, I am much obliged to you," was the reply. |
- Клянусь честью, я вам чрезвычайно благодарен! - отозвался мистер Рочестер. |
Miss Ingram, who had now seated herself with proud grace at the piano, spreading out her snowy robes in queenly amplitude, commenced a brilliant prelude; talking meantime. |
Мисс Ингрэм, с горделивой грацией усевшись за рояль, расправила вокруг себя пышные складки своей белоснежной одежды и заиграла бравурное вступление. Вместе с тем она продолжала говорить. |
She appeared to be on her high horse to-night; both her words and her air seemed intended to excite not only the admiration, but the amazement of her auditors: she was evidently bent on striking them as something very dashing and daring indeed. |
Очевидно, она была сегодня в ударе. Ее речи и выражение лица были предназначены, казалось бы, для того, чтобы не только вызывать восхищение, но прямо-таки ослеплять своих слушателей. Сегодня она, видимо, собиралась показать себя особенно бесшабашной и смелой. |
"Oh, I am so sick of the young men of the present day!" exclaimed she, rattling away at the instrument. |
- О, мне так надоели наши теперешние молодые люди! - восклицала Бланш, исполняя оглушительные пассажи на рояле. |
"Poor, puny things, not fit to stir a step beyond papa's park gates: nor to go even so far without mama's permission and guardianship! |
- Бедные, ничтожные существа, которые не смеют шага сделать за решетку папиного парка и даже до решетки боятся дойти без маминого позволения и охраны. |
Creatures so absorbed in care about their pretty faces, and their white hands, and their small feet; as if a man had anything to do with beauty! |
Это люди, которые только и заняты своим красивым лицом, белыми руками и маленькими ногами. Как будто настоящему мужчине нужна красота! |
As if loveliness were not the special prerogative of woman-her legitimate appanage and heritage! |
Как будто очарование не является исключительным преимуществом женщины, ее законным достоянием и наследием! |
I grant an ugly woman is a blot on the fair face of creation; but as to the gentlemen, let them be solicitous to possess only strength and valour: let their motto be:-Hunt, shoot, and fight: the rest is not worth a fillip. |
Некрасивая женщина - это просто оскорбление природе. От мужчин же требуется только одно -сила и решительность. Пусть их девизом будет охота, стрельба, война, - все остальное вздор. |
Such should be my device, were I a man." |
Будь я мужчиной, мой девиз был бы именно таков. |
"Whenever I marry," she continued after a pause which none interrupted, "I am resolved my husband shall not be a rival, but a foil to me. |
- Когда я решу выйти замуж, - продолжала она, сделав паузу, хотя никто ей не возражал, - я найду себе такого мужа, который не будет соперничать со мной в красоте, а скорее будет оттенять ее. |
I will suffer no competitor near the throne; I shall exact an undivided homage: his devotions shall not be shared between me and the shape he sees in his mirror. |
Я не потерплю соперника у своего престола, моя власть должна быть безраздельна; я хочу, чтобы он любовался только мной, а не собственным отражением в зеркале. |
Mr. Rochester, now sing, and I will play for you." |
А теперь, мистер Рочестер, пойте, я буду вам аккомпанировать. |
"I am all obedience," was the response. |
- Повинуюсь. |
"Here then is a Corsair-song. |
- Вот песенка корсара. |
Know that I doat on Corsairs; and for that reason, sing it con spirito." |
Вы знаете теперь мое отношение к корсарам. Поэтому спойте ее con spirite [с воодушевлением (ит)]. |
"Commands from Miss Ingram's lips would put spirit into a mug of milk and water." |
- Приказания, исходящие из уст мисс Ингрэм, кажется, воспламенили бы стакан снятого молока. |
"Take care, then: if you don't please me, I will shame you by showing how such things should be done." |
- Берегитесь! Если вы не сумеете мне угодить, я пристыжу вас, показав, как нужно исполнять такие вещи. |
"That is offering a premium on incapacity: I shall now endeavour to fail." |
- Вы хотите выдать мне премию за неспособность? Теперь я уж наверное провалюсь. |
"Gardez-vous en bien! |
- Ну, смотрите! |