Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The drawing-room, as I have before observed, was raised two steps above the dining-room, and on the top of the upper step, placed a yard or two back within the room, appeared a large marble basin-which I recognised as an ornament of the conservatory-where it usually stood, surrounded by exotics, and tenanted by gold fish-and whence it must have been transported with some trouble, on account of its size and weight. | Как я уже упоминала, из столовой в гостиную вели две ступеньки. И вот примерно на расстоянии ярда от них мы увидели большой мраморный бассейн, в котором я узнала одну из достопримечательностей нашей оранжереи; бассейн этот обычно стоял окруженный тропическими растениями, и в нем плавали золотые рыбки. Очевидно, доставить сюда это громоздкое сооружение стоило немалых трудов. |
Seated on the carpet, by the side of this basin, was seen Mr. Rochester, costumed in shawls, with a turban on his head. | На полу возле бассейна сидел мистер Рочестер, в одежде из восточных тканей и с тюрбаном на голове. |
His dark eyes and swarthy skin and Paynim features suited the costume exactly: he looked the very model of an Eastern emir, an agent or a victim of the bowstring. | Его темные глаза, смуглая кожа и резкие черты как нельзя больше соответствовали такому костюму: он выглядел настоящим восточным эмиром, героем экзотической легенды. |
Presently advanced into view Miss Ingram. | Затем появилась мисс Ингрэм. |
She, too, was attired in oriental fashion: a crimson scarf tied sash-like round the waist: an embroidered handkerchief knotted about her temples; her beautifully-moulded arms bare, one of them upraised in the act of supporting a pitcher, poised gracefully on her head. | На ней было также восточное одеяние - широкий алый шарф опоясывал ее бедра, на голове был вышитый платок, ее чудесные руки были обнажены до плеч; одной рукой она грациозно поддерживала на голове кувшин. |
Both her cast of form and feature, her complexion and her general air, suggested the idea of some Israelitish princess of the patriarchal days; and such was doubtless the character she intended to represent. | Ее фигура, черты лица, весь ее облик наводили на мысль об иудейской принцессе патриархальных времен, и таковую она, видимо, и должна была изображать. |
She approached the basin, and bent over it as if to fill her pitcher; she again lifted it to her head. | Она приблизилась к бассейну и склонилась над ним, словно желая наполнить кувшин, затем снова поставила его на голову. |
The personage on the well-brink now seemed to accost her; to make some request:-" She hasted, let down her pitcher on her hand, and gave him to drink." | Но вот сидевший возле бассейна обратился к ней с просьбой. Она поспешно опустила руку с кувшином и дала ему напиться. |
From the bosom of his robe he then produced a casket, opened it and showed magnificent bracelets and earrings; she acted astonishment and admiration; kneeling, he laid the treasure at her feet; incredulity and delight were expressed by her looks and gestures; the stranger fastened the bracelets on her arms and the rings in her ears. | Тогда он вынул из-за пазухи шкатулку, открыл ее и извлек оттуда драгоценные браслеты и серьги. Женщина изобразила удивление и восторг. Преклонив колена, он сложил сокровища к ее ногам. Она взглядом и жестами выразила недоверие и радость. Незнакомец надел браслеты на ее руки и вдел серьги ей в уши. |
It was Eliezer and Rebecca: the camels only were wanting. | Это были Елеазар и Ревекка; не хватало только верблюдов. |
The divining party again laid their heads together: apparently they could not agree about the word or syllable the scene illustrated. | И снова группа отгадывающих склонилась друг к другу головами. Очевидно, они не могли решить, какое слово или слог изображены в этой сцене. |
Colonel Dent, their spokesman, demanded "the tableau of the whole;" whereupon the curtain again descended. | Тогда полковник Дэнт попросил представить целое. Занавес снова опустился. |
On its third rising only a portion of the drawing-room was disclosed; the rest being concealed by a screen, hung with some sort of dark and coarse drapery. | Когда он поднялся в третий раз, открылась только часть гостиной, остальное пространство было скрыто ширмой, задрапированной какой-то грубой темной материей. |
The marble basin was removed; in its place, stood a deal table and a kitchen chair: these objects were visible by a very dim light proceeding from a horn lantern, the wax candles being all extinguished. | Мраморный бассейн исчез. На его месте стоял деревянный стол и кухонная табуретка. Все это освещалось тусклым светом фонаря, так как свечи были погашены. |
Amidst this sordid scene, sat a man with his clenched hands resting on his knees, and his eyes bent on the ground. | На этом мрачном фоне выделялась фигура человека; он сидел, стиснув руки на коленях и опустив глаза. |
I knew Mr. Rochester; though the begrimed face, the disordered dress (his coat hanging loose from one arm, as if it had been almost torn from his back in a scuffle), the desperate and scowling countenance, the rough, bristling hair might well have disguised him. | Я узнала мистера Рочестера, хотя его лицо было загримировано и одежда в беспорядке (рубаха свисала с одного плеча, словно была порвана во время драки), а выражение отчаяния и злобы и растрепанные, торчащие волосы действительно изменили его лицо до неузнаваемости. |
As he moved, a chain clanked; to his wrists were attached fetters. | Когда он сделал движение, звякнула цепь: на его руках были кандалы. |
"Bridewell!" exclaimed Colonel Dent, and the charade was solved. | - Брайдуэлл! [Брайд - невеста; уэлл - колодец (англ.). Все вместе - тюрьма в Англии] -воскликнул полковник Дэнт; и шарада была разгадана. |
A sufficient interval having elapsed for the performers to resume their ordinary costume, they re-entered the dining-room. | Через некоторое время, понадобившееся исполнителям, чтобы переодеться в обычную одежду, они возвратились в столовую. |
Mr. Rochester led in Miss Ingram; she was complimenting him on his acting. | Мистер Рочестер вел под руку мисс Ингрэм. Она расхваливала его игру. |
"Do you know," said she, "that, of the three characters, I liked you in the last best? | - Знаете ли вы, - сказала Бланш, - что из всех трех образов мне больше всего понравился последний. |
Oh, had you but lived a few years earlier, what a gallant gentleman-highwayman you would have made!" | О, живи вы немного раньше, какой обаятельный разбойник с большой дороги из вас вышел бы! |
"Is all the soot washed from my face?" he asked, turning it towards her. | - Я всю краску смыл с лица? - спросил он, повернувшись к ней. |
"Alas! yes: the more's the pity! | - Увы, да. Как жалко. |
Nothing could be more becoming to your complexion than that ruffian's rouge." | Ничто так не идет к вашему лицу, как этот резкий кармин. |
"You would like a hero of the road then?" | - Значит, вы могли бы полюбить разбойника с большой дороги? |
"An English hero of the road would be the next best thing to an Italian bandit; and that could only be surpassed by a Levantine pirate." | - Интереснее английского разбойника может быть только итальянский бандит. А его способен превзойти только левантийский пират. |
"Well, whatever I am, remember you are my wife; we were married an hour since, in the presence of all these witnesses." | - Ну, кто бы я ни был, помните, что вы моя жена. Мы были обвенчаны час тому назад в присутствии всех этих свидетелей. |
She giggled, and her colour rose. | Она заулыбалась и густо покраснела. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.