If you err wilfully, I shall devise a proportionate punishment." |
Если вы это сделаете нарочно, я вам назначу соответствующее наказание. |
"Miss Ingram ought to be clement, for she has it in her power to inflict a chastisement beyond mortal endurance." |
- Мисс Ингрэм должна быть снисходительна, так как она может возложить наказание, превышающее человеческие силы. |
"Ha! explain!" commanded the lady. |
- Объясните, что это значит? - приказала молодая дама. |
"Pardon me, madam: no need of explanation; your own fine sense must inform you that one of your frowns would be a sufficient substitute for capital punishment." |
- Извините меня, сударыня, никаких объяснений здесь не нужно. Чуткость должна подсказать вам, что ваша нахмуренная бровь уже является серьезнейшим наказанием. |
"Sing!" said she, and again touching the piano, she commenced an accompaniment in spirited style. |
- Пойте, - снова приказала Бланш и заиграла громкий аккомпанемент. |
"Now is my time to slip away," thought I: but the tones that then severed the air arrested me. |
"Теперь я могу ускользнуть", - решила я. Но звуки, раздавшиеся вслед за тем, заставили меня остановиться. |
Mrs. Fairfax had said Mr. Rochester possessed a fine voice: he did-a mellow, powerful bass, into which he threw his own feeling, his own force; finding a way through the ear to the heart, and there waking sensation strangely. |
Миссис Фэйрфакс говорила, что у мистера Рочестера прекрасный голос, - и действительно, у него был глубокий, мощный бас, в который он вкладывал особое чувство, особую выразительность. Этот голос проникал в сердце и странно волновал. |
I waited till the last deep and full vibration had expired-till the tide of talk, checked an instant, had resumed its flow; I then quitted my sheltered corner and made my exit by the side-door, which was fortunately near. |
Я подождала, пока последний глубокий и полный звук замер и снова зажурчал прерванный на мгновение разговор. Тогда я выбралась из своего уголка и вышла через боковую дверь, которая, к счастью, находилась поблизости. |
Thence a narrow passage led into the hall: in crossing it, I perceived my sandal was loose; I stopped to tie it, kneeling down for that purpose on the mat at the foot of the staircase. |
Я очутилась в узеньком коридоре, ведущем в холл. Сделав несколько шагов, я заметила, что у меня развязалась ленточка туфли, и чтобы завязать ее, опустилась на колено на ковер у подножия лестницы. |
I heard the dining-room door unclose; a gentleman came out; rising hastily, I stood face to face with him: it was Mr. Rochester. |
В это время за мной открылась дверь из столовой. Кто-то из мужчин вышел оттуда. Я торопливо поднялась и очутилась лицом к лицу с мистером Рочестером. |
"How do you do?" he asked. |
- Как вы поживаете? - спросил он. |
"I am very well, sir." |
- Очень хорошо, сэр. |
"Why did you not come and speak to me in the room?" |
- Отчего вы не подошли и не поговорили со мной в гостиной? |
I thought I might have retorted the question on him who put it: but I would not take that freedom. |
Мне казалось, что я могла задать ему тот же вопрос; но я не осмелилась и просто сказала: |
I answered- "I did not wish to disturb you, as you seemed engaged, sir." |
- Я не решилась беспокоить вас, так как вы, видимо, были заняты, сэр. |
"What have you been doing during my absence?" |
- Что вы делали в мое отсутствие? |
"Nothing particular; teaching Ad?le as usual." |
- Ничего особенного, занималась, как обычно, Аделью. |
"And getting a good deal paler than you were-as I saw at first sight. |
- И стали гораздо бледней, чем были. Я увидел это с первого же взгляда. |
What is the matter?" |
Что случилось? |
"Nothing at all, sir." |
- Решительно ничего, сэр. |
"Did you take any cold that night you half drowned me?" |
- Вы не простудились в ту ночь, когда едва не утопили меня? |
"Not the least." |
- Ничуть. |
"Return to the drawing-room: you are deserting too early." |
- Вернитесь в гостиную, вы убегаете слишком рано. |
"I am tired, sir." |
- Я устала, сэр. |
He looked at me for a minute. |
Он с минуту смотрел на меня. |
"And a little depressed," he said. |
- И чем-то огорчены, - сказал он. |
"What about? |
- Чем? |
Tell me." |
Расскажите мне! |
"Nothing-nothing, sir. |
- Ничем, решительно ничем. |
I am not depressed." |
Я не огорчена. |
"But I affirm that you are: so much depressed that a few more words would bring tears to your eyes-indeed, they are there now, shining and swimming; and a bead has slipped from the lash and fallen on to the flag. |
- А я утверждаю, что огорчены. И настолько, что еще одно слово - и на ваших глазах выступят слезы, - видите, они уже появились, сверкают, и вот уже одна капля катится по щеке. |
If I had time, and was not in mortal dread of some prating prig of a servant passing, I would know what all this means. |
Если бы у меня было время и я бы не опасался, что какой-нибудь сплетник слуга пройдет здесь, я бы все-таки добился от вас, в чем дело. |
Well, to-night I excuse you; but understand that so long as my visitors stay, I expect you to appear in the drawing-room every evening; it is my wish; don't neglect it. |
Ну, на сегодня отпускаю вас. Но имейте в виду, что, пока здесь мои гости, я хочу, чтобы вы появлялись в гостиной каждый вечер; таково мое желание, пожалуйста, не пренебрегайте им. |
Now go, and send Sophie for Ad?le. |
А теперь идите и пришлите Софи за Аделью. |
Good-night, my-" He stopped, bit his lip, and abruptly left me. CHAPTER XVIII |
Спокойной ночи, моя... - он смолк, прикусил губу и торопливо вышел. Глава XVIII |
Merry days were these at Thornfield Hall; and busy days too: how different from the first three months of stillness, monotony, and solitude I had passed beneath its roof! |
Дни в Торнфильдхолле проходили весело и в суете. Как отличались они от первых трех месяцев, которые я провела под этой крышей, полных тишины, однообразия и уединения! |
All sad feelings seemed now driven from the house, all gloomy associations forgotten: there was life everywhere, movement all day long. |
Казалось, отсюда изгнаны все печальные чувства, забыты все мрачные воспоминания. Везде была жизнь, все было полно движения. |