Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If you err wilfully, I shall devise a proportionate punishment." Если вы это сделаете нарочно, я вам назначу соответствующее наказание.
"Miss Ingram ought to be clement, for she has it in her power to inflict a chastisement beyond mortal endurance." - Мисс Ингрэм должна быть снисходительна, так как она может возложить наказание, превышающее человеческие силы.
"Ha! explain!" commanded the lady. - Объясните, что это значит? - приказала молодая дама.
"Pardon me, madam: no need of explanation; your own fine sense must inform you that one of your frowns would be a sufficient substitute for capital punishment." - Извините меня, сударыня, никаких объяснений здесь не нужно. Чуткость должна подсказать вам, что ваша нахмуренная бровь уже является серьезнейшим наказанием.
"Sing!" said she, and again touching the piano, she commenced an accompaniment in spirited style. - Пойте, - снова приказала Бланш и заиграла громкий аккомпанемент.
"Now is my time to slip away," thought I: but the tones that then severed the air arrested me. "Теперь я могу ускользнуть", - решила я. Но звуки, раздавшиеся вслед за тем, заставили меня остановиться.
Mrs. Fairfax had said Mr. Rochester possessed a fine voice: he did-a mellow, powerful bass, into which he threw his own feeling, his own force; finding a way through the ear to the heart, and there waking sensation strangely. Миссис Фэйрфакс говорила, что у мистера Рочестера прекрасный голос, - и действительно, у него был глубокий, мощный бас, в который он вкладывал особое чувство, особую выразительность. Этот голос проникал в сердце и странно волновал.
I waited till the last deep and full vibration had expired-till the tide of talk, checked an instant, had resumed its flow; I then quitted my sheltered corner and made my exit by the side-door, which was fortunately near. Я подождала, пока последний глубокий и полный звук замер и снова зажурчал прерванный на мгновение разговор. Тогда я выбралась из своего уголка и вышла через боковую дверь, которая, к счастью, находилась поблизости.
Thence a narrow passage led into the hall: in crossing it, I perceived my sandal was loose; I stopped to tie it, kneeling down for that purpose on the mat at the foot of the staircase. Я очутилась в узеньком коридоре, ведущем в холл. Сделав несколько шагов, я заметила, что у меня развязалась ленточка туфли, и чтобы завязать ее, опустилась на колено на ковер у подножия лестницы.
I heard the dining-room door unclose; a gentleman came out; rising hastily, I stood face to face with him: it was Mr. Rochester. В это время за мной открылась дверь из столовой. Кто-то из мужчин вышел оттуда. Я торопливо поднялась и очутилась лицом к лицу с мистером Рочестером.
"How do you do?" he asked. - Как вы поживаете? - спросил он.
"I am very well, sir." - Очень хорошо, сэр.
"Why did you not come and speak to me in the room?" - Отчего вы не подошли и не поговорили со мной в гостиной?
I thought I might have retorted the question on him who put it: but I would not take that freedom. Мне казалось, что я могла задать ему тот же вопрос; но я не осмелилась и просто сказала:
I answered- "I did not wish to disturb you, as you seemed engaged, sir." - Я не решилась беспокоить вас, так как вы, видимо, были заняты, сэр.
"What have you been doing during my absence?" - Что вы делали в мое отсутствие?
"Nothing particular; teaching Ad?le as usual." - Ничего особенного, занималась, как обычно, Аделью.
"And getting a good deal paler than you were-as I saw at first sight. - И стали гораздо бледней, чем были. Я увидел это с первого же взгляда.
What is the matter?" Что случилось?
"Nothing at all, sir." - Решительно ничего, сэр.
"Did you take any cold that night you half drowned me?" - Вы не простудились в ту ночь, когда едва не утопили меня?
"Not the least." - Ничуть.
"Return to the drawing-room: you are deserting too early." - Вернитесь в гостиную, вы убегаете слишком рано.
"I am tired, sir." - Я устала, сэр.
He looked at me for a minute. Он с минуту смотрел на меня.
"And a little depressed," he said. - И чем-то огорчены, - сказал он.
"What about? - Чем?
Tell me." Расскажите мне!
"Nothing-nothing, sir. - Ничем, решительно ничем.
I am not depressed." Я не огорчена.
"But I affirm that you are: so much depressed that a few more words would bring tears to your eyes-indeed, they are there now, shining and swimming; and a bead has slipped from the lash and fallen on to the flag. - А я утверждаю, что огорчены. И настолько, что еще одно слово - и на ваших глазах выступят слезы, - видите, они уже появились, сверкают, и вот уже одна капля катится по щеке.
If I had time, and was not in mortal dread of some prating prig of a servant passing, I would know what all this means. Если бы у меня было время и я бы не опасался, что какой-нибудь сплетник слуга пройдет здесь, я бы все-таки добился от вас, в чем дело.
Well, to-night I excuse you; but understand that so long as my visitors stay, I expect you to appear in the drawing-room every evening; it is my wish; don't neglect it. Ну, на сегодня отпускаю вас. Но имейте в виду, что, пока здесь мои гости, я хочу, чтобы вы появлялись в гостиной каждый вечер; таково мое желание, пожалуйста, не пренебрегайте им.
Now go, and send Sophie for Ad?le. А теперь идите и пришлите Софи за Аделью.
Good-night, my-" He stopped, bit his lip, and abruptly left me. CHAPTER XVIII Спокойной ночи, моя... - он смолк, прикусил губу и торопливо вышел. Глава XVIII
Merry days were these at Thornfield Hall; and busy days too: how different from the first three months of stillness, monotony, and solitude I had passed beneath its roof! Дни в Торнфильдхолле проходили весело и в суете. Как отличались они от первых трех месяцев, которые я провела под этой крышей, полных тишины, однообразия и уединения!
All sad feelings seemed now driven from the house, all gloomy associations forgotten: there was life everywhere, movement all day long. Казалось, отсюда изгнаны все печальные чувства, забыты все мрачные воспоминания. Везде была жизнь, все было полно движения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Шарлотта Бронте - Джен Эйр
Шарлотта Бронте
Отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x