I must, then, repeat continually that we are for ever sundered:-and yet, while I breathe and think, I must love him." |
И поэтому я должна то и дело повторять себе, что мы разлучены навеки; но, пока я живу и мыслю, я не могу не любить его". |
Coffee is handed. |
Подали кофе. |
The ladies, since the gentlemen entered, have become lively as larks; conversation waxes brisk and merry. |
Как только вошли мужчины, дамы защебетали, как птички. Разговор становился все громче и веселей. |
Colonel Dent and Mr. Eshton argue on politics; their wives listen. |
Полковник Дэнт и мистер Эштон спорят о политике; их жены внимают им. |
The two proud dowagers, Lady Lynn and Lady Ingram, confabulate together. |
Гордые вдовы - леди Лин и леди Ингрэм -любезно беседуют. |
Sir George-whom, by-the-bye, I have forgotten to describe,-a very big, and very fresh-looking country gentleman, stands before their sofa, coffee-cup in hand, and occasionally puts in a word. |
Сэр Джордж (я забыла описать его наружность: это очень высокий и розовощекий деревенский джентльмен) стоит перед диваном, на котором расположились дамы, и, держа в руке чашку кофе, время от времени вставляет слово. |
Mr. Frederick Lynn has taken a seat beside Mary Ingram, and is showing her the engravings of a splendid volume: she looks, smiles now and then, but apparently says little. |
Мистер Фредерик Лин уселся позади Мери Ингрэм и показывает ей книгу с великолепными гравюрами; она смотрит, улыбается, но сказать ей нечего. |
The tall and phlegmatic Lord Ingram leans with folded arms on the chair-back of the little and lively Amy Eshton; she glances up at him, and chatters like a wren: she likes him better than she does Mr. Rochester. |
Долговязый и флегматичный лорд Ингрэм стоит, скрестив руки, за спинкой кресла, на которое уселась веселая и живая Эми Эштон. Время от времени она поглядывает на него и трещит, как сорока; он нравится ей больше, чем мистер Рочестер. |
Henry Lynn has taken possession of an ottoman at the feet of Louisa: Ad?le shares it with him: he is trying to talk French with her, and Louisa laughs at his blunders. |
Г енри Лин поместился на скамеечке у ног Луизы. Адель примостилась тут же. Он пытается говорить с девочкой по-французски, и Луиза хохочет над его ошибками. |
With whom will Blanche Ingram pair? |
Кто же будет парой Бланш Ингрэм? |
She is standing alone at the table, bending gracefully over an album. |
Она стоит у стола одна, грациозно склонясь над альбомом. |
She seems waiting to be sought; but she will not wait too long: she herself selects a mate. |
Видимо, она ждет, чтобы кто-нибудь подошел к ней; но слишком долго ждать она не намерена. Она сама подыщет себе собеседника. |
Mr. Rochester, having quitted the Eshtons, stands on the hearth as solitary as she stands by the table: she confronts him, taking her station on the opposite side of the mantelpiece. |
Мистер Рочестер, поговорив с Эштонами, отходит к камину; теперь он один. Бланш делает несколько шагов и становится против него. |
"Mr. Rochester, I thought you were not fond of children?" "Nor am I." |
- А мне казалось, мистер Рочестер, что вы не любите детей. - Так оно и есть. |
"Then, what induced you to take charge of such a little doll as that?" (pointing to Ad?le). |
- Тогда ради чего вы взяли на себя заботу об этой куколке (она указала на Адель)? |
"Where did you pick her up?" |
Где вы ее подобрали? |
"I did not pick her up; she was left on my hands." |
- Я не подобрал ее, она была оставлена мне. |
"You should have sent her to school." |
- Вам следовало отправить ее в школу. |
"I could not afford it: schools are so dear." |
- Я не мог сделать этого. Школы слишком дороги. |
"Why, I suppose you have a governess for her: I saw a person with her just now-is she gone? |
- Ну, вы, вероятно, держите для нее гувернантку. Я только что видела здесь какую-то особу, - она ушла? |
Oh, no! there she is still, behind the window-curtain. |
Ах нет, она все еще сидит вон там, за шторой. |
You pay her, of course; I should think it quite as expensive,-more so; for you have them both to keep in addition." |
Вы, конечно, платите ей? По-моему, это стоит не дешевле, и вам в результате приходится содержать двоих. |
I feared-or should I say, hoped?-the allusion to me would make Mr. Rochester glance my way; and I involuntarily shrank farther into the shade: but he never turned his eyes. |
Я боялась, или, говоря по правде, надеялась, что упоминание обо мне заставит мистера Рочестера хоть раз взглянуть в мою сторону, и невольно забилась поглубже в угол. Но он даже не повернул головы. |
"I have not considered the subject," said he indifferently, looking straight before him. |
- Я об этом не подумал, - сказал он равнодушно, глядя прямо перед собой. |
"No, you men never do consider economy and common sense. |
- Конечно, вы, мужчины, никогда не считаетесь ни с экономией, ни со здравым смыслом. |
You should hear mama on the chapter of governesses: Mary and I have had, I should think, a dozen at least in our day; half of them detestable and the rest ridiculous, and all incubi-were they not, mama?" |
Вы бы послушали, что говорит мама насчет гувернанток: у нас с Мери, когда мы были маленькими, их перебывало по крайней мере с десяток. Одни были отвратительны, другие смешны. И каждая по-своему несносна. Ведь правда, мама? |
"Did you speak, my own?" |
- Что ты сказала, мое сокровище? |
The young lady thus claimed as the dowager's special property, reiterated her question with an explanation. |
Молодая особа, представлявшая собой это сокровище, повторила свой вопрос с надлежащим пояснением. |
"My dearest, don't mention governesses; the word makes me nervous. |
- Ах, моя дорогая, не упоминай о гувернантках! Одно это слово уже действует мне на нервы. |
I have suffered a martyrdom from their incompetency and caprice. |
Бестолковость, вечные капризы!.. Поверьте, я была просто мученицей! |
I thank Heaven I have now done with them!" |
Слава богу, эта пытка кончилась. |
Mrs. Dent here bent over to the pious lady and whispered something in her ear; I suppose, from the answer elicited, it was a reminder that one of the anathematised race was present. |
Тут миссис Дэнт наклонилась к благочестивой даме и что-то шепнула ей на ухо. По ответу я поняла, что миссис Дэнт напомнила ей о присутствии здесь одной из представительниц этой проклятой породы. |
"Tant pis!" said her Ladyship, |
- Тем лучше, - заявила леди. |
"I hope it may do her good!" |
- Надеюсь, это послужит ей на пользу. |
Then, in a lower tone, but still loud enough for me to hear, |
- И добавила тише, но достаточно громко, чтобы я слышала: - Я сразу обратила на нее внимание. |
"I noticed her; I am a judge of physiognomy, and in hers I see all the faults of her class." |
Ведь я отличная физиономистка и читаю на ее лице все недостатки этой породы. |