She played: her execution was brilliant; she sang: her voice was fine; she talked French apart to her mamma; and she talked it well, with fluency and with a good accent. |
Затем мисс Ингрэм села за рояль, - ее исполнение было блестящим; она спела, - и ее голос звучал прекрасно; заговорила по-французски с матерью, - и выяснилось, что она говорит отлично, очень бегло и с хорошим произношением. |
Mary had a milder and more open countenance than Blanche; softer features too, and a skin some shades fairer (Miss Ingram was dark as a Spaniard)-but Mary was deficient in life: her face lacked expression, her eye lustre; she had nothing to say, and having once taken her seat, remained fixed like a statue in its niche. |
Мери казалась мягче и приветливее, чем Бланш. У нее были более нежные черты и цвет лица несколько светлей (мисс Ингрэм была смугла, как испанка). Но Мери недоставало оживления, ее лицо было маловыразительно, а глаза лишены огня. По-видимому, ей нечего было сказать, и, усевшись в свое кресло, она застыла в нем, словно статуя в нише. |
The sisters were both attired in spotless white. |
Обе сестры были в белоснежных туалетах. |
And did I now think Miss Ingram such a choice as Mr. Rochester would be likely to make? |
Считала ли я теперь, что мисс Ингрэм действительно может стать избранницей мистера Рочестера? |
I could not tell-I did not know his taste in female beauty. |
Нет, я по-прежнему этого не могла бы сказать, ведь мне было неизвестно, какие женщины ему нравятся. |
If he liked the majestic, she was the very type of majesty: then she was accomplished, sprightly. |
Если его привлекала величественность, то величественности в ней было сколько угодно, к тому же она была весела и блистала талантами. |
Most gentlemen would admire her, I thought; and that he did admire her, I already seemed to have obtained proof: to remove the last shade of doubt, it remained but to see them together. |
Большинство Мужчин, наверное, восхищается ею, решила я. А в том, что мистер Рочестер пленен ею, я, кажется, уже имела возможность убедиться. Последняя тень сомнения должна исчезнуть после того, как я увижу их вдвоем. |
You are not to suppose, reader, that Ad?le has all this time been sitting motionless on the stool at my feet: no; when the ladies entered, she rose, advanced to meet them, made a stately reverence, and said with gravity- |
Не думайте, читатель, что Адель все время так и сидела на скамеечке у моих ног, - нет! Когда дамы вошли, она встала им навстречу, почтительно присела и сказала с важностью: |
"Bon jour, mesdames." |
- Здравствуйте, сударыни! |
And Miss Ingram had looked down at her with a mocking air, and exclaimed, |
Мисс Ингрэм насмешливо взглянула на нее и воскликнула: |
"Oh, what a little puppet!" |
- Ах, какая куколка! |
Lady Lynn had remarked, |
Леди Лин заметила: |
"It is Mr. Rochester's ward, I suppose-the little French girl he was speaking of." |
- Это, вероятно, воспитанница мистера Рочестера, маленькая француженка, о которой он говорил? |
Mrs. Dent had kindly taken her hand, and given her a kiss. |
Миссис Дэнт ласково взяла ее за руку и поцеловала в щеку. |
Amy and Louisa Eshton had cried out simultaneously-"What a love of a child!" |
А Луиза и Эми Эштон воскликнули: - Какая прелестная девочка! |
And then they had called her to a sofa, where she now sat, ensconced between them, chattering alternately in French and broken English; absorbing not only the young ladies' attention, but that of Mrs. Eshton and Lady Lynn, and getting spoilt to her heart's content. |
Затем они подозвали ее к себе, и она, усевшись между ними, начала усиленно болтать то по-французски, то на ломаном английской языке, завладев вниманием не только барышень, но и миссис Эштон и леди Лин и чувствуя себя на седьмом небе. |
At last coffee is brought in, and the gentlemen are summoned. |
Наконец подали кофе, и вошли мужчины. |
I sit in the shade-if any shade there be in this brilliantly-lit apartment; the window-curtain half hides me. |
Я сидела в тени, если только можно было говорить о тени в этой ярко освещенной гостиной. Оконная занавес наполовину скрывала меня. |
Again the arch yawns; they come. |
Снова раздвинулись драпировки. |
The collective appearance of the gentlemen, like that of the ladies, is very imposing: they are all costumed in black; most of them are tall, some young. |
Входят мужчины. Их группа производит внушительное впечатление. Все они в черном. Большинство - высокого роста; некоторые молоды. |
Henry and Frederick Lynn are very dashing sparks indeed; and Colonel Dent is a fine soldierly man. |
Генри и Фредерик Лин - сногсшибательные щеголи; полковник Дэнт - видный мужчина с выправкой военного. |
Mr. Eshton, the magistrate of the district, is gentleman-like: his hair is quite white, his eyebrows and whiskers still dark, which gives him something of the appearance of a "p?re noble de th??tre." |
Мистер Эштон, окружной судья, держится с большим достоинством; при совершенно белых волосах у него черные брови и усы, и это придает ему вид театрального "благородного отца". |
Lord Ingram, like his sisters, is very tall; like them, also, he is handsome; but he shares Mary's apathetic and listless look: he seems to have more length of limb than vivacity of blood or vigour of brain. |
Лорд Ингрэм, как и его сестры, очень высок. Как и они, он красив, но, подобно Мери, кажется вялым и апатичным, точно рост заменил ему все: живость и горячность крови и даже ум. |
And where is Mr. Rochester? |
Но где же мистер Рочестер? |
He comes in last: I am not looking at the arch, yet I see him enter. |
Он входит последним. Я не смотрю на арку, но вижу его. |
I try to concentrate my attention on those netting-needles, on the meshes of the purse I am forming-I wish to think only of the work I have in my hands, to see only the silver beads and silk threads that lie in my lap; whereas, I distinctly behold his figure, and I inevitably recall the moment when I last saw it; just after I had rendered him, what he deemed, an essential service, and he, holding my hand, and looking down on my face, surveyed me with eyes that revealed a heart full and eager to overflow; in whose emotions I had a part. |
Я стараюсь сосредоточить свое внимание на спицах и петлях кошелька, который вяжу, - мне хотелось бы думать только об этой работе и видеть только серебряные бусинки и шелковые нитки, лежащие у меня на коленях. Однако я отчетливо вижу его фигуру и невольно вспоминаю нашу последнюю встречу, после того как я оказала ему то, что он назвал важной услугой, и он держал мою руку в своей, наблюдая за мной взглядом, полным глубокого волнения, доля которого относилась и ко мне! |
How near had I approached him at that moment! |
Как сблизил нас этот миг! |
What had occurred since, calculated to change his and my relative positions? |
Что же произошло с тех пор, что встало между нами? |
Yet now, how distant, how far estranged we were! |
Отчего теперь мы так далеки, так чужды друг другу? |