I listened long: suddenly I discovered that my ear was wholly intent on analysing the mingled sounds, and trying to discriminate amidst the confusion of accents those of Mr. Rochester; and when it caught them, which it soon did, it found a further task in framing the tones, rendered by distance inarticulate, into words. |
Я внимательно прислушивалась к ним и вдруг поймала себя на том, что стараюсь разобраться в этих звуках и уловить в их слитном гуле характерные интонации мистера Рочестера; и когда мне, наконец, удалось, различить его голос среди остальных, я начала вслушиваться, стараясь уловить отдельные слова. |
The clock struck eleven. |
Часы пробили одиннадцать. |
I looked at Ad?le, whose head leant against my shoulder; her eyes were waxing heavy, so I took her up in my arms and carried her off to bed. |
Я взглянула на Адель, прислонившуюся головой к моему плечу: ее веки наконец отяжелели. Я взяла ее на руки и отнесла в постель. |
It was near one before the gentlemen and ladies sought their chambers. |
Дамы и джентльмены внизу разошлись по своим комнатам лишь около часу. |
The next day was as fine as its predecessor: it was devoted by the party to an excursion to some site in the neighbourhood. |
Следующий день прошел так же весело; гости предприняли прогулку, чтобы полюбоваться живописной местностью по соседству с имением. |
They set out early in the forenoon, some on horseback, the rest in carriages; I witnessed both the departure and the return. |
Они выехали с раннего утра, некоторые верхом, другие в экипажах. Я видела их отъезд и возвращение. |
Miss Ingram, as before, was the only lady equestrian; and, as before, Mr. Rochester galloped at her side; the two rode a little apart from the rest. |
Мисс Ингрэм, как и вчера, была единственной всадницей, и, как вчера, мистер Рочестер скакал рядом с ней. Оба они несколько отделились от остальной компании. |
I pointed out this circumstance to Mrs. Fairfax, who was standing at the window with me- |
Я указала на это обстоятельство миссис Фэйрфакс, стоявшей рядом со мной у окна. |
"You said it was not likely they should think of being married," said I, "but you see Mr. Rochester evidently prefers her to any of the other ladies." |
- Вот вы говорили, что они едва ли поженятся, -заметила я. - Но мистер Рочестер оказывает ей явное предпочтение перед всеми остальными дамами. |
"Yes, I daresay: no doubt he admires her." |
- Да, пожалуй; он, без сомнения, восхищается ею. |
"And she him," I added; "look how she leans her head towards him as if she were conversing confidentially; I wish I could see her face; I have never had a glimpse of it yet." |
- А она им, - добавила я. - Посмотрите, как она наклоняет к нему голову, словно они беседуют наедине. Мне хотелось бы рассмотреть ее лицо, я еще ни разу не видела его. |
"You will see her this evening," answered Mrs. Fairfax. |
- Вы увидите ее сегодня вечером, - отозвалась миссис Фэйрфакс. |
"I happened to remark to Mr. Rochester how much Ad?le wished to be introduced to the ladies, and he said: |
- Я сказала мистеру Рочестеру, что Адель только и мечтает быть представленной этим дамам, и он ответил: |
'Oh! let her come into the drawing-room after dinner; and request Miss Eyre to accompany her.'" |
"Ах, так? Ну, пусть придет сегодня после обеда в гостиную, и попросите мисс Эйр сопровождать ее". |
"Yes; he said that from mere politeness: I need not go, I am sure," I answered. |
- Разумеется, он сказал это из вежливости; я уверена, что мне незачем туда ходить, - ответила я. |
"Well, I observed to him that as you were unused to company, I did not think you would like appearing before so gay a party-all strangers; and he replied, in his quick way-'Nonsense! |
- Я обратила его внимание на то, что вы не привыкли к такому обществу и вам едва ли захочется предстать перед этими веселыми гостями, притом совершенно вам незнакомыми; а он ответил с обычной решительностью: "Глупости! |
If she objects, tell her it is my particular wish; and if she resists, say I shall come and fetch her in case of contumacy.'" |
Если она начнет возражать, скажите, что это мое личное желание; а если она будет упираться, скажите, что я сам приду за ней и приведу ее". |
"I will not give him that trouble," I answered. |
- Ну, таких хлопот я ему не доставлю, -ответила я. |
"I will go, if no better may be; but I don't like it. |
- Если иначе нельзя, я пойду, но мне очень не хочется. |
Shall you be there, Mrs. Fairfax?" |
А вы там будете, миссис Фэйрфакс? |
"No; I pleaded off, and he admitted my plea. |
- Нет. Я отпросилась, и он отпустил меня. |
I'll tell you how to manage so as to avoid the embarrassment of making a formal entrance, which is the most disagreeable part of the business. |
Я научу вас, как избежать неприятной минуты появления на глазах у всех, - это ведь самое тягостное. |
You must go into the drawing-room while it is empty, before the ladies leave the dinner-table; choose your seat in any quiet nook you like; you need not stay long after the gentlemen come in, unless you please: just let Mr. Rochester see you are there and then slip away-nobody will notice you." |
Отправляйтесь в гостиную, пока там еще никого нет, перед тем как дамы встанут из-за стола, и выберите себе местечко в каком-нибудь укромном уголке. После того как войдут мужчины, вам незачем оставаться, разве только вы сами этого захотите. Пусть мистер Рочестер увидит, что вы здесь, а потом можете ускользнуть, - никто не обратит внимания. |
"Will these people remain long, do you think?" |
- А как вы думаете, они долго прогостят? |
"Perhaps two or three weeks, certainly not more. |
- Возможно, недели две-три, но, конечно, не дольше. |
After the Easter recess, Sir George Lynn, who was lately elected member for Millcote, will have to go up to town and take his seat; I daresay Mr. Rochester will accompany him: it surprises me that he has already made so protracted a stay at Thornfield." |
После пасхальных каникул сэру Джорджу Лину, который только что избран членом парламента от Милкота, придется вернуться в Лондон. Вероятно, мистер Рочестер уедет с ним. Меня вообще удивляет, что он на этот раз так долго прожил в Торнфильде. |
It was with some trepidation that I perceived the hour approach when I was to repair with my charge to the drawing-room. |
Я ожидала с некоторым трепетом того часа, когда мне придется появиться с моей воспитанницей в гостиной. |
Ad?le had been in a state of ecstasy all day, after hearing she was to be presented to the ladies in the evening; and it was not till Sophie commenced the operation of dressing her that she sobered down. |
Узнав, что она наконец-то будет представлена дамам, Адель находилась весь день в состоянии крайнего возбуждения и успокоилась лишь тогда, когда Софи приступила к церемонии одевания. |