Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I listened long: suddenly I discovered that my ear was wholly intent on analysing the mingled sounds, and trying to discriminate amidst the confusion of accents those of Mr. Rochester; and when it caught them, which it soon did, it found a further task in framing the tones, rendered by distance inarticulate, into words. Я внимательно прислушивалась к ним и вдруг поймала себя на том, что стараюсь разобраться в этих звуках и уловить в их слитном гуле характерные интонации мистера Рочестера; и когда мне, наконец, удалось, различить его голос среди остальных, я начала вслушиваться, стараясь уловить отдельные слова.
The clock struck eleven. Часы пробили одиннадцать.
I looked at Ad?le, whose head leant against my shoulder; her eyes were waxing heavy, so I took her up in my arms and carried her off to bed. Я взглянула на Адель, прислонившуюся головой к моему плечу: ее веки наконец отяжелели. Я взяла ее на руки и отнесла в постель.
It was near one before the gentlemen and ladies sought their chambers. Дамы и джентльмены внизу разошлись по своим комнатам лишь около часу.
The next day was as fine as its predecessor: it was devoted by the party to an excursion to some site in the neighbourhood. Следующий день прошел так же весело; гости предприняли прогулку, чтобы полюбоваться живописной местностью по соседству с имением.
They set out early in the forenoon, some on horseback, the rest in carriages; I witnessed both the departure and the return. Они выехали с раннего утра, некоторые верхом, другие в экипажах. Я видела их отъезд и возвращение.
Miss Ingram, as before, was the only lady equestrian; and, as before, Mr. Rochester galloped at her side; the two rode a little apart from the rest. Мисс Ингрэм, как и вчера, была единственной всадницей, и, как вчера, мистер Рочестер скакал рядом с ней. Оба они несколько отделились от остальной компании.
I pointed out this circumstance to Mrs. Fairfax, who was standing at the window with me- Я указала на это обстоятельство миссис Фэйрфакс, стоявшей рядом со мной у окна.
"You said it was not likely they should think of being married," said I, "but you see Mr. Rochester evidently prefers her to any of the other ladies." - Вот вы говорили, что они едва ли поженятся, -заметила я. - Но мистер Рочестер оказывает ей явное предпочтение перед всеми остальными дамами.
"Yes, I daresay: no doubt he admires her." - Да, пожалуй; он, без сомнения, восхищается ею.
"And she him," I added; "look how she leans her head towards him as if she were conversing confidentially; I wish I could see her face; I have never had a glimpse of it yet." - А она им, - добавила я. - Посмотрите, как она наклоняет к нему голову, словно они беседуют наедине. Мне хотелось бы рассмотреть ее лицо, я еще ни разу не видела его.
"You will see her this evening," answered Mrs. Fairfax. - Вы увидите ее сегодня вечером, - отозвалась миссис Фэйрфакс.
"I happened to remark to Mr. Rochester how much Ad?le wished to be introduced to the ladies, and he said: - Я сказала мистеру Рочестеру, что Адель только и мечтает быть представленной этим дамам, и он ответил:
'Oh! let her come into the drawing-room after dinner; and request Miss Eyre to accompany her.'" "Ах, так? Ну, пусть придет сегодня после обеда в гостиную, и попросите мисс Эйр сопровождать ее".
"Yes; he said that from mere politeness: I need not go, I am sure," I answered. - Разумеется, он сказал это из вежливости; я уверена, что мне незачем туда ходить, - ответила я.
"Well, I observed to him that as you were unused to company, I did not think you would like appearing before so gay a party-all strangers; and he replied, in his quick way-'Nonsense! - Я обратила его внимание на то, что вы не привыкли к такому обществу и вам едва ли захочется предстать перед этими веселыми гостями, притом совершенно вам незнакомыми; а он ответил с обычной решительностью: "Глупости!
If she objects, tell her it is my particular wish; and if she resists, say I shall come and fetch her in case of contumacy.'" Если она начнет возражать, скажите, что это мое личное желание; а если она будет упираться, скажите, что я сам приду за ней и приведу ее".
"I will not give him that trouble," I answered. - Ну, таких хлопот я ему не доставлю, -ответила я.
"I will go, if no better may be; but I don't like it. - Если иначе нельзя, я пойду, но мне очень не хочется.
Shall you be there, Mrs. Fairfax?" А вы там будете, миссис Фэйрфакс?
"No; I pleaded off, and he admitted my plea. - Нет. Я отпросилась, и он отпустил меня.
I'll tell you how to manage so as to avoid the embarrassment of making a formal entrance, which is the most disagreeable part of the business. Я научу вас, как избежать неприятной минуты появления на глазах у всех, - это ведь самое тягостное.
You must go into the drawing-room while it is empty, before the ladies leave the dinner-table; choose your seat in any quiet nook you like; you need not stay long after the gentlemen come in, unless you please: just let Mr. Rochester see you are there and then slip away-nobody will notice you." Отправляйтесь в гостиную, пока там еще никого нет, перед тем как дамы встанут из-за стола, и выберите себе местечко в каком-нибудь укромном уголке. После того как войдут мужчины, вам незачем оставаться, разве только вы сами этого захотите. Пусть мистер Рочестер увидит, что вы здесь, а потом можете ускользнуть, - никто не обратит внимания.
"Will these people remain long, do you think?" - А как вы думаете, они долго прогостят?
"Perhaps two or three weeks, certainly not more. - Возможно, недели две-три, но, конечно, не дольше.
After the Easter recess, Sir George Lynn, who was lately elected member for Millcote, will have to go up to town and take his seat; I daresay Mr. Rochester will accompany him: it surprises me that he has already made so protracted a stay at Thornfield." После пасхальных каникул сэру Джорджу Лину, который только что избран членом парламента от Милкота, придется вернуться в Лондон. Вероятно, мистер Рочестер уедет с ним. Меня вообще удивляет, что он на этот раз так долго прожил в Торнфильде.
It was with some trepidation that I perceived the hour approach when I was to repair with my charge to the drawing-room. Я ожидала с некоторым трепетом того часа, когда мне придется появиться с моей воспитанницей в гостиной.
Ad?le had been in a state of ecstasy all day, after hearing she was to be presented to the ladies in the evening; and it was not till Sophie commenced the operation of dressing her that she sobered down. Узнав, что она наконец-то будет представлена дамам, Адель находилась весь день в состоянии крайнего возбуждения и успокоилась лишь тогда, когда Софи приступила к церемонии одевания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Шарлотта Бронте - Джен Эйр
Шарлотта Бронте
Отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x