"Don't you feel hungry, Ad?le?" |
- А ты не голодна, Адель? |
"Mais oui, mademoiselle: voil? cinq ou six heures que nous n'avons pas mang?." |
- Ну, конечно, мадемуазель! Мы уже пять-шесть часов ничего не ели. |
"Well now, while the ladies are in their rooms, I will venture down and get you something to eat." |
- Пока дамы у себя в комнатах, я спущусь вниз и постараюсь раздобыть тебе чего-нибудь поесть. |
And issuing from my asylum with precaution, I sought a back-stairs which conducted directly to the kitchen. |
И, выскользнув из своего убежища, я осторожно пробралась на черную лестницу, которая вела прямо в кухню; там суетились люди и веяло нестерпимым жаром. |
All in that region was fire and commotion; the soup and fish were in the last stage of projection, and the cook hung over her crucibles in a frame of mind and body threatening spontaneous combustion. |
Суп и рыба были уже почти готовы, и повариха хлопотала около плиты в таком состоянии души и тела, которые заставляли опасаться, как бы она в конце концов не воспламенилась сама. |
In the servants' hall two coachmen and three gentlemen's gentlemen stood or sat round the fire; the abigails, I suppose, were upstairs with their mistresses; the new servants, that had been hired from Millcote, were bustling about everywhere. |
В людской столовой, у огня, сидели два кучера и три камердинера; камеристки находились, вероятно, наверху, со своими госпожами; новые слуги, нанятые в Милкоте, сновали взад и вперед. |
Threading this chaos, I at last reached the larder; there I took possession of a cold chicken, a roll of bread, some tarts, a plate or two and a knife and fork: with this booty I made a hasty retreat. |
Наконец я пробралась в кладовую. Там я взяла холодную жареную курицу, белый хлеб, несколько сладких пирожков, две тарелки, ножи и вилки и поспешила обратно. |
I had regained the gallery, and was just shutting the back-door behind me, when an accelerated hum warned me that the ladies were about to issue from their chambers. |
Я уже была в коридоре и только что собиралась затворить за собой дверь черной лестницы, как усиливающийся гул голосов известил меня о том, что дамы собираются покинуть свои комнаты. |
I could not proceed to the schoolroom without passing some of their doors, and running the risk of being surprised with my cargo of victualage; so I stood still at this end, which, being windowless, was dark: quite dark now, for the sun was set and twilight gathering. |
Чтобы вернуться в классную, я должна была пройти мимо их дверей; не желая быть застигнутой здесь с моей добычей, я остановилась в конце коридора, где, из-за отсутствия окон, обычно было полутемно, а теперь царил уже глубокий сумрак, так как солнце село. |
Presently the chambers gave up their fair tenants one after another: each came out gaily and airily, with dress that gleamed lustrous through the dusk. |
И вот, одна за другой, гостьи выходили из своих комнат; каждая выпархивала весело и беззаботно, и их платья яркими пятнами мелькали в полутьме. |
For a moment they stood grouped together at the other extremity of the gallery, conversing in a key of sweet subdued vivacity: they then descended the staircase almost as noiselessly as a bright mist rolls down a hill. |
На мгновение они столпились в другом конце коридора, и до меня донеслось их негромкое щебетанье, полное сдержанного оживления. Затем они спустились по лестнице так же легко и беззвучно, как спустилась бы с холма волна тумана. |
Their collective appearance had left on me an impression of high-born elegance, such as I had never before received. |
Эта стайка произвела на меня впечатление невиданного мною до сих пор аристократического изящества. |
I found Ad?le peeping through the schoolroom door, which she held ajar. |
Войдя в класс, я увидела, что Адель выглядывает из приоткрытой двери. |
"What beautiful ladies!" cried she in English. |
- Какие красавицы! - воскликнула она по-английски. |
"Oh, I wish I might go to them! |
- О, как мне хотелось бы пойти к ним! |
Do you think Mr. Rochester will send for us by-and-bye, after dinner?" |
Как вы полагаете, мистер Рочестер пришлет за нами после обеда? |
"No, indeed, I don't; Mr. Rochester has something else to think about. |
- Нет, не думаю; у мистера Рочестера и без нас много дела. |
Never mind the ladies to-night; perhaps you will see them to-morrow: here is your dinner." |
Забудь на сегодня об этих дамах; может быть, ты увидишь их завтра. Вот твой обед. |
She was really hungry, so the chicken and tarts served to divert her attention for a time. |
Она действительно проголодалась, поэтому курица и пирожки на некоторое время отвлекли ее. |
It was well I secured this forage, or both she, I, and Sophie, to whom I conveyed a share of our repast, would have run a chance of getting no dinner at all: every one downstairs was too much engaged to think of us. |
Хорошо, что я позаботилась о пище, иначе мы обе, а также Софи, с которой я поделилась, рисковали бы остаться вовсе без обеда, - внизу все были слишком заняты, чтобы помнить, о нас. |
The dessert was not carried out till after nine and at ten footmen were still running to and fro with trays and coffee-cups. |
Десерт был подан только в девять часов, а в десять лакеи все еще продолжали бегать взад и вперед с подносами и кофейными чашками. |
I allowed Ad?le to sit up much later than usual; for she declared she could not possibly go to sleep while the doors kept opening and shutting below, and people bustling about. |
Я разрешила Адели лечь гораздо позднее, чем обычно, так как она заявила, что совершенно не может спать, когда внизу хлопают двери и люди снуют туда и сюда. |
Besides, she added, a message might possibly come from Mr. Rochester when she was undressed; "et alors quel dommage!" |
Кроме того, добавила она, вдруг мистер Рочестер все-таки пришлет за ней, а она будет не одета. Какая жалость! |
I told her stories as long as she would listen to them; and then for a change I took her out into the gallery. |
Я рассказывала ей сказки, пока она была в состоянии слушать, а затем вышла с ней в коридор. |
The hall lamp was now lit, and it amused her to look over the balustrade and watch the servants passing backwards and forwards. |
Лампа в холле была зажжена, и девочке нравилось смотреть через балюстраду, как слуги входят и выходят. |
When the evening was far advanced, a sound of music issued from the drawing-room, whither the piano had been removed; Ad?le and I sat down on the top step of the stairs to listen. |
Уже поздно вечером из гостиной, куда был перенесен рояль, донеслись звуки музыки. Мы с Аделью сели на верхнюю ступеньку лестницы и стали слушать. |
Presently a voice blent with the rich tones of the instrument; it was a lady who sang, and very sweet her notes were. |
Но вот под аккомпанемент рояля полился звучный голос, - это пела одна из дам, и пела так, что заслушаешься. |
The solo over, a duet followed, and then a glee: a joyous conversational murmur filled up the intervals. |
После соло последовал дуэт, а затем веселая песенка; в перерывах до нас доносилось оживленное жужжание голосов. |