Then the importance of the process quickly steadied her, and by the time she had her curls arranged in well-smoothed, drooping clusters, her pink satin frock put on, her long sash tied, and her lace mittens adjusted, she looked as grave as any judge. |
Этот процесс захватил ее целиком; и вот наконец ее волосы были убраны и лежали на плечах в виде длинных, тщательно расчесанных локонов, розовое атласное платье было надето, кушак завязан и натянуты кружевные перчатки, и девочка приняла торжественный и важный вид. |
No need to warn her not to disarrange her attire: when she was dressed, she sat demurely down in her little chair, taking care previously to lift up the satin skirt for fear she should crease it, and assured me she would not stir thence till I was ready. |
Не было нужды предупреждать Адель о том, чтобы она берегла свой туалет: она важно уселась на свой стульчик, аккуратно загнув атласный подол, чтобы не смять его, и уверила меня, что не встанет с места, пока я не буду готова. |
This I quickly was: my best dress (the silver-grey one, purchased for Miss Temple's wedding, and never worn since) was soon put on; my hair was soon smoothed; my sole ornament, the pearl brooch, soon assumed. |
Но я собиралась недолго: быстро надела свое лучшее платье (серебристо-серое, которое купила к свадьбе мисс Темпль и с тех пор не надевала), быстро пригладила волосы, быстро приколола свое единственное украшение - жемчужную брошку. |
We descended. |
И вот мы спустились вниз. |
Fortunately there was another entrance to the drawing-room than that through the saloon where they were all seated at dinner. |
К счастью, в гостиную был другой ход, помимо столовой, где все сидели за обедом. |
We found the apartment vacant; a large fire burning silently on the marble hearth, and wax candles shining in bright solitude, amid the exquisite flowers with which the tables were adorned. |
Когда мы вошли, гостиная была пуста. Огонь бесшумно пылал в мраморном камине. Среди изысканных цветов, которыми были украшены столы, стояли восковые свечи, ярко освещавшие пустую комнату; с арки спускался пунцовый занавес. |
The crimson curtain hung before the arch: slight as was the separation this drapery formed from the party in the adjoining saloon, they spoke in so low a key that nothing of their conversation could be distinguished beyond a soothing murmur. |
Как ни была тонка эта стена, отделявшая нас от обедающих, они говорили настолько приглушенными голосами, что я не могла ничего разобрать, кроме мягкого гула. |
Ad?le, who appeared to be still under the influence of a most solemnising impression, sat down, without a word, on the footstool I pointed out to her. |
Адель, которая, видимо, все еще была под властью торжественности этой минуты, села без возражений на скамеечку, которую я указала ей. |
I retired to a window-seat, and taking a book from a table near, endeavoured to read. |
Я же устроилась на подоконнике, взяла со стола какую-то книгу и сделала попытку углубиться в нее. |
Ad?le brought her stool to my feet; ere long she touched my knee. |
Тогда Адель поставила свою скамеечку у моих ног. Через несколько мгновений она коснулась моего колена. |
"What is it, Ad?le?" |
- Ты что, Адель? |
"Est-ce que je ne puis pas prendrie une seule de ces fleurs magnifiques, mademoiselle? |
- Можно взять один из этих чудных цветов, мадемуазель? |
Seulement pour completer ma toilette." |
Только чтобы дополнить мой туалет. |
"You think too much of your 'toilette,' Ad?le: but you may have a flower." |
- Ты слишком много думаешь о своем туалете, Адель, но цветок можешь взять. |
And I took a rose from a vase and fastened it in her sash. |
Я вынула из вазы одну розу и прикрепила ее к поясу девочки. |
She sighed a sigh of ineffable satisfaction, as if her cup of happiness were now full. |
Та вздохнула с чувством огромного удовлетворения, словно чаша ее счастья переполнилась. |
I turned my face away to conceal a smile I could not suppress: there was something ludicrous as well as painful in the little Parisienne's earnest and innate devotion to matters of dress. |
Я отвернулась, чтобы скрыть улыбку, которую была не в силах сдержать: что-то невыразимо комическое и печальное было в той серьезности и почти благоговении, с какими эта маленькая парижанка относилась к своей внешности. |
A soft sound of rising now became audible; the curtain was swept back from the arch; through it appeared the dining-room, with its lit lustre pouring down light on the silver and glass of a magnificent dessert-service covering a long table; a band of ladies stood in the opening; they entered, and the curtain fell behind them. |
Раздался шум отодвигаемых стульев. Драпировки раздвинулись. Передо мной на мгновение открылась столовая, где люстра изливала свой ослепительный свет на серебро и хрусталь роскошно сервированного для десерта длинного стола. Под аркой появилась группа дам. Они вошли в гостиную, и драпировки снова сомкнулись. |
There were but eight; yet, somehow, as they flocked in, they gave the impression of a much larger number. |
Их было всего восемь. Но, когда они вошли пестрой толпой, казалось, что их гораздо больше. |
Some of them were very tall; many were dressed in white; and all had a sweeping amplitude of array that seemed to magnify their persons as a mist magnifies the moon. |
Некоторые из них были очень высоки ростом, многие - в белом, и платье каждой ниспадало столь пышными, волнующимися складками, что это придавало фигуре особую величественность, какую придают луне волны тумана. |
I rose and curtseyed to them: one or two bent their heads in return, the others only stared at me. |
Я встала и поклонилась им; одна-две кивнули в ответ, остальные лишь посмотрели на меня. |
They dispersed about the room, reminding me, by the lightness and buoyancy of their movements, of a flock of white plumy birds. |
Они рассеялись по комнате, напоминая мне легкостью и живостью движений стаю белокрылых птиц. |
Some of them threw themselves in half-reclining positions on the sofas and ottomans: some bent over the tables and examined the flowers and books: the rest gathered in a group round the fire: all talked in a low but clear tone which seemed habitual to them. |
Некоторые опустились на диваны и оттоманки, некоторые склонились над столами, рассматривая цветы и книги, остальные собрались вокруг камина. Все говорили негромко, но с выразительными и звучными интонациями, как видно - для них привычными. |
I knew their names afterwards, and may as well mention them now. |
Впоследствии я узнала, как звали каждую из них, а потому могу привести их имена. |
First, there was Mrs. Eshton and two of her daughters. |
Во-первых, здесь были миссис Эштон и ее две дочери. |