So far estranged, that I did not expect him to come and speak to me. I did not wonder, when, without looking at me, he took a seat at the other side of the room, and began conversing with some of the ladies. |
Я не ждала, что он подойдет и заговорит со мной, поэтому нисколько не удивилась, когда он даже не взглянув на меня, уселся в другом конце комнаты и принялся беседовать с дамами. |
No sooner did I see that his attention was riveted on them, and that I might gaze without being observed, than my eyes were drawn involuntarily to his face; I could not keep their lids under control: they would rise, and the irids would fix on him. |
Как только я убедилась, что его внимание занято ими и что я могу незаметно смотреть на него, я невольно устремила на него свой взор. Мои глаза не повиновались мне, они то и дело обращались в его сторону и останавливались на нем. |
I looked, and had an acute pleasure in looking,-a precious yet poignant pleasure; pure gold, with a steely point of agony: a pleasure like what the thirst-perishing man might feel who knows the well to which he has crept is poisoned, yet stoops and drinks divine draughts nevertheless. |
Смотреть на него доставляло мне глубокую радость - волнующую и вместе с тем мучительную, драгоценную, как золото без примеси, но таящую в себе острую боль. Удовольствие, подобное тому, какое должен испытывать погибающий от жажды человек, который знает, что колодец, к которому он подполз, отравлен, но все же пьет божественную влагу жадными глотками. |
Most true is it that "beauty is in the eye of the gazer." |
Должно быть, верна поговорка: "Не по хорошу мил, а по милу хорош". |
My master's colourless, olive face, square, massive brow, broad and jetty eyebrows, deep eyes, strong features, firm, grim mouth,-all energy, decision, will,-were not beautiful, according to rule; but they were more than beautiful to me; they were full of an interest, an influence that quite mastered me,-that took my feelings from my own power and fettered them in his. |
Лицо моего хозяина, бледное, смуглое, с угловатым массивным лбом, широкими, черными как смоль бровями, глубоким взглядом, резким профилем и решительным, суровым ртом - воплощение энергии, твердости и воли, - не могло считаться красивым, если иметь в виду обычные каноны красоты, но мне оно казалось более чем прекрасным, оно было для меня полно интереса и неодолимого очарования, оно лишало меня власти над моими чувствами и отдавало их во власть этого человека. |
I had not intended to love him; the reader knows I had wrought hard to extirpate from my soul the germs of love there detected; and now, at the first renewed view of him, they spontaneously arrived, green and strong! |
Я не хотела любить его; читатель знает, какие я делала усилия, чтобы вырвать из своей души первые побеги этой любви; а теперь, при мимолетном взгляде на него, они снова ожили и мощно зазеленели. |
He made me love him without looking at me. |
Он заставил меня опять полюбить его, хотя сам, по-видимому, даже не замечал меня. |
I compared him with his guests. |
Я сравнивала его с гостями. |
What was the gallant grace of the Lynns, the languid elegance of Lord Ingram,-even the military distinction of Colonel Dent, contrasted with his look of native pith and genuine power? |
Что значило перед ним галантное изящество Линов, томная элегантность лорда Ингрэма и даже военная осанка полковника Дэнта! Что значило все это в сравнении с природным обаянием мистера Рочестера и его внутренней силой! |
I had no sympathy in their appearance, their expression: yet I could imagine that most observers would call them attractive, handsome, imposing; while they would pronounce Mr. Rochester at once harsh-featured and melancholy-looking. |
Меня нисколько не восхищали ни манеры их, ни осанка; однако я вполне допускала, что большинство женщин сочло бы их привлекательными, красивыми, внушительными. И они же сочли бы мистера Рочестера угрюмым и некрасивым. |
I saw them smile, laugh-it was nothing; the light of the candles had as much soul in it as their smile; the tinkle of the bell as much significance as their laugh. |
Я видела улыбки его гостей, слышала их смех. В мерцании свечей было, кажется, больше души, чем в этих улыбках; звон колокольчика был содержательнее, чем этот смех. |
I saw Mr. Rochester smile:-his stern features softened; his eye grew both brilliant and gentle, its ray both searching and sweet. |
И я видела, как улыбался мистер Рочестер: его суровые черты смягчились, в глазах вспыхнули блеск и нежность, взгляд стал проникновенным и ласковым. |
He was talking, at the moment, to Louisa and Amy Eshton. I wondered to see them receive with calm that look which seemed to me so penetrating: I expected their eyes to fall, their colour to rise under it; yet I was glad when I found they were in no sense moved. |
Он говорил в эту минуту с Луизой и Эми Эштон, и меня удивило, как равнодушно они отнеслись к его взгляду, который как будто проникал в самую глубину души; я ожидала, что они опустят глаза и что румянец окрасит их щеки, и с радостью отметила в них всякое отсутствие волнения. |
"He is not to them what he is to me," I thought: "he is not of their kind. I believe he is of mine;-I am sure he is-I feel akin to him-I understand the language of his countenance and movements: though rank and wealth sever us widely, I have something in my brain and heart, in my blood and nerves, that assimilates me mentally to him. |
"Он для них не то, что для меня, - думалось мне, -между ними нет ничего общего, а между нами есть - я уверена в этом; я чувствую, как меня влечет к нему, я понимаю тайный язык его взглядов и движений. Хотя его богатство и положение в обществе и разделяют нас, в моем уме и в моем сердце, в моей крови и в моих нервах есть нечто, что меня роднит с ним. |
Did I say, a few days since, that I had nothing to do with him but to receive my salary at his hands? |
Неужели это я говорила себе всего несколько дней назад, что мое дело - только получать от него жалованье? |
Did I forbid myself to think of him in any other light than as a paymaster? |
Неужели это я запрещала себе видеть в нем что-либо иное, кроме опекуна моей ученицы? |
Blasphemy against nature! |
Это было кощунством, надругательством над природой. |
Every good, true, vigorous feeling I have gathers impulsively round him. |
Все добрые, честные, сильные чувства моей души невольно устремляются к нему. |
I know I must conceal my sentiments: I must smother hope; I must remember that he cannot care much for me. |
Я знаю, что должна скрывать свои переживания, что должна убить в себе всякую надежду, должна помнить, что он не может любить меня, - ибо, говоря, что между нами есть какое-то внутреннее родство, я вовсе не предполагаю, что наделена той же силой влияния и той же способностью очаровывать, как и он. |
For when I say that I am of his kind, I do not mean that I have his force to influence, and his spell to attract; I mean only that I have certain tastes and feelings in common with him. |
Я хочу только сказать, что у нас одинаковые с ним вкусы и ощущения. |