"What are they, madam?" inquired Mr. Rochester aloud. |
- Какие же это недостатки, мадам? - громко спросил мистер Рочестер. |
"I will tell you in your private ear," replied she, wagging her turban three times with portentous significancy. |
- Я вам на ухо скажу, какие, - ответила она и трижды многозначительно качнула своим тюрбаном. |
"But my curiosity will be past its appetite; it craves food now." |
- Но мое любопытство пройдет, оно жаждет удовлетворения именно сейчас. |
"Ask Blanche; she is nearer you than I." |
- Спросите у Бланш, она ближе к вам, чем я. |
"Oh, don't refer him to me, mama! |
- О, не отсылай его ко мне, мама. |
I have just one word to say of the whole tribe; they are a nuisance. |
Я могу сказать обо всем этом племени только одно: они несносны! |
Not that I ever suffered much from them; I took care to turn the tables. |
Правда, я не слишком от них пострадала и скорее старалась им сама насолить. |
What tricks Theodore and I used to play on our Miss Wilsons, and Mrs. Greys, and Madame Jouberts! |
Какие проделки мы с Теодором устраивали над нашей мисс Уилсон, и миссис Грейс, и мадам Жубэр! |
Mary was always too sleepy to join in a plot with spirit. |
Мери была слишком большой соней, чтобы участвовать в таких шалостях. |
The best fun was with Madame Joubert: Miss Wilson was a poor sickly thing, lachrymose and low-spirited, not worth the trouble of vanquishing, in short; and Mrs. Grey was coarse and insensible; no blow took effect on her. |
Особенно смешно было с мадам Жубэр. Мисс Уилсон была жалким, болезненным существом, слезливым и ничтожным, и она не стоила того, чтобы с ней бороться, а миссис Г рэйс была груба и бесчувственна, на нее ничто не действовало. |
But poor Madame Joubert! |
Но бедная мадам Жубэр! |
I see her yet in her raging passions, when we had driven her to extremities-spilt our tea, crumbled our bread and butter, tossed our books up to the ceiling, and played a charivari with the ruler and desk, the fender and fire-irons. |
Как сейчас вижу ее ярость, когда мы, бывало, окончательно выведем ее из себя - разольем чай, раскрошим на полу хлеб с маслом, начнем подбрасывать книги к потолку и оглушительно стучать линейкой по столу и каминными щипцами по решетке. |
Theodore, do you remember those merry days?" |
Теодор, ты помнишь это веселое время? |
"Yaas, to be sure I do," drawled Lord Ingram; "and the poor old stick used to cry out |
- Да, конечно, помню, - грассируя, отозвался лорд Ингрэм. - Бедная старушенция обычно кричала: |
'Oh you villains childs!'-and then we sermonised her on the presumption of attempting to teach such clever blades as we were, when she was herself so ignorant." |
"Ах, гадкие дети!" А тогда мы начинали читать ей нотации за то, что она дерзает учить таких умных детей, как мы, а сама так невежественна. |
"We did; and, Tedo, you know, I helped you in prosecuting (or persecuting) your tutor, whey-faced Mr. Vining-the parson in the pip, as we used to call him. |
- Да, я помню. А потом, Тед о, я помогала тебе изводить твоего учителя, этого бедного мистера Вининга, ходячую проповедь, как мы его звали. |
He and Miss Wilson took the liberty of falling in love with each other-at least Tedo and I thought so; we surprised sundry tender glances and sighs which we interpreted as tokens of 'la belle passion,' and I promise you the public soon had the benefit of our discovery; we employed it as a sort of lever to hoist our dead-weights from the house. |
Он и мисс Уилсон осмелились влюбиться друг в друга, - по крайней мере мы с Тедо так решили. Нам удалось подметить нежные взгляды и вздохи, которые казались нам признаками de la belle passion [нежных чувств (фр.)], и все скоро узнали о нашем открытии. Мы воспользовались им для того, чтобы выжить их из нашего дома. |
Dear mama, there, as soon as she got an inkling of the business, found out that it was of an immoral tendency. |
Мамочка, как только узнала об этой истории, усмотрела в ней безнравственные тенденции. |
Did you not, my lady-mother?" |
Разве не так, леди мать? |
"Certainly, my best. And I was quite right: depend on that: there are a thousand reasons why liaisons between governesses and tutors should never be tolerated a moment in any well-regulated house; firstly-" |
- Разумеется, душа моя, и я была права. Поверь, существует тысяча причин, по которым любовные интрижки между гувернантками и учителями не могут быть допущены ни на мгновение ни в одном порядочном доме. Во-первых... |
"Oh, gracious, mama! Spare us the enumeration! |
- Помилосердствуй, мама, избавь нас от перечислений. |
Au reste, we all know them: danger of bad example to innocence of childhood; distractions and consequent neglect of duty on the part of the attached-mutual alliance and reliance; confidence thence resulting-insolence accompanying-mutiny and general blow-up. |
Право же, мы сами все это знаем: опасность дурного примера для невинных детских душ, рассеянность влюбленных - и отсюда пренебрежение своими обязанностями; затем взаимное их понимание и поддержка, а отсюда дерзость, мятеж и полный беспорядок. |
Am I right, Baroness Ingram, of Ingram Park?" |
Я права, баронесса Ингрэм из Ингрэм-парка? |
"My lily-flower, you are right now, as always." |
- Мой чистый ангел, ты права, как всегда. |
"Then no more need be said: change the subject." |
- Тогда не о чем больше и говорить. Давайте переменим тему. |
Amy Eshton, not hearing or not heeding this dictum, joined in with her soft, infantine tone: |
Эми Эштон, которая не слышала или не обратила внимания на этот приказ, заявила своим кротким голоском маленькой девочки: |
"Louisa and I used to quiz our governess too; but she was such a good creature, she would bear anything: nothing put her out. |
- А мы с Луизой тоже дразнили нашу гувернантку, но она была так добра, что все решительно переносила. Ничем нельзя ее было вывести из себя. |
She was never cross with us; was she, Louisa?" |
Она никогда на нас не сердилась. Ведь верно, Луиза? |
"No, never: we might do what we pleased; ransack her desk and her workbox, and turn her drawers inside out; and she was so good-natured, she would give us anything we asked for." |
- Никогда! Мы могли делать что угодно: шарить в ее столе или рабочей корзинке, все перевернуть вверх дном в ее ящиках. Она была так добродушна, что давала нам все, чего бы мы ни попросили. |
"I suppose, now," said Miss Ingram, curling her lip sarcastically, "we shall have an abstract of the memoirs of all the governesses extant: in order to avert such a visitation, I again move the introduction of a new topic. |
- Ну, - заметила мисс Ингрэм с саркастической усмешкой, - кажется, все теперь займутся воспоминаниями о своих гувернантках. Во избежание этого я еще раз предлагаю другую тему. |