Do you really not recognize yourself at thirteen years old?" |
Неужели ты не узнаешь себя мальчиком тринадцати лет? |
How should I recognize myself? |
Как мне было узнать? |
Worn by sickness and sorrow; browned by the sun on my long homeward voyage; my hair already growing thin over my forehead; my eyes already habituated to their one sad and weary look; what had I in common with the fair, plump, curly-headed, bright-eyed boy who confronted me in the miniature? |
Изнуренный болезнью и горем, смуглый от загара за время продолжительного плавания домой, с поредевшими на маковке волосами, с привычным уже грустным и томным взглядом, что имел я общего с белокурым, полным мальчиком, голова которого вся была в завитках и бойкие, веселые глаза глядели на меня с миниатюры? |
The mere sight of the portrait produced the most extraordinary effect on my mind. |
Однако взгляд на этот портрет произвел на меня самое удивительное действие. |
It struck me with an overwhelming melancholy; it filled me with a despair of myself too dreadful to be endured. |
Он повеял на меня непреодолимой грустью, он наполнил меня чувством отчаяния, до того ужасного, что мне стало невыносимо тяжело. |
Making the best excuse I could to my mother, I left the room. |
Извинившись перед матерью, как умел, я поспешил, выйти из комнаты. |
In another minute I was out of the house. |
Минутой позже я уже вышел из дома. |
I crossed the park, and left my own possessions behind me. |
Я прошел парк и оставил за спиной собственные владения. |
Following a by-road, I came to our well-known river; so beautiful in itself, so famous among trout-fishers throughout Scotland. |
Шагая проселком, я вскоре достиг берега нашей реки - такой красивой и, кроме того, вместе славящейся между удильщиками форели по всей Шотландии. |
It was not then the fishing season. |
Пора рыбной ловли еще не настала. |
No human being was in sight as I took my seat on the bank. |
Ни души не было видно вокруг, когда я сел на берегу. |
The old stone bridge which spanned the stream was within a hundred yards of me; the setting sun still tinged the swift-flowing water under the arches with its red and dying light. |
Старый каменный мост через реку находился в ста ярдах от меня, заходящее солнце еще окрашивало своим красноватым меркнувшим светом быстрые струи, уходившие под арки. |
Still the boy's face in the miniature pursued me. |
Меня все преследовало лицо мальчика в миниатюрном портрете. |
Still the portrait seemed to reproach me in a merciless language of its own: |
Портрет все как будто упрекал меня, говоря на своем беспощадном языке: |
"Look at what you were once; think of what you are now!" |
"Посмотри, каким ты был прежде, - подумай, кто ты теперь!" |
I hid my face in the soft, fragrant grass. |
Я прилег лицом в мягкую, душистую траву. |
I thought of the wasted years of my life between thirteen and twenty-three. |
Я вспоминал прошедшие десять лет моей жизни между тринадцатилетним возрастом и настоящим. |
How was it to end? |
Чем это кончится? |
If I lived to the ordinary life of man, what prospect had I before me? |
Какая будущность ожидает меня, если я проживу обычный человеческий век? |
Love? |
Любовь? |
Marriage? |
Женитьба? |
I burst out laughing as the idea crossed my mind. |
Я расхохотался при одной этой мысли. |
Since the innocently happy days of my boyhood I had known no more of love than the insect that now crept over my hand as it lay on the grass. |
После невинно счастливых дней моего детства любовь мне была так же чужда, как насекомому, которое ползло теперь по моей руке, лежавшей в траве. |
My money, to be sure, would buy me a wife; but would my money make her dear to me? dear as Mary had once been, in the golden time when my portrait was first painted? |
Разумеется, за мои деньги я куплю жену, но будет ли она дорога мне за мои деньги - дорога, как была некогда Мери в то золотое время, когда был написан мой портрет? |
Mary! |
Мери! |
Was she still living? |
Жива ли она? |
Was she married? |
Замужем ли? |
Should I know her again if I saw her? |
Узнал бы я ее, если бы встретил? |
Absurd! |
Нелепость! |
I had not seen her since she was ten years old: she was now a woman, as I was a man. |
Я не видал ее с десятилетнего возраста. Теперь она женщина, а я мужчина. |
Would she know me if we met? |
Узнает ли она меня, если бы мы встретились. |
The portrait, still pursuing me, answered the question: |
Портрет, неотступно преследовавший меня, ответил на вопрос: |
"Look at what you were once; think of what you are now!" |
"Посмотри, кем ты был прежде, - подумай, кто ты теперь". |
I rose and walked backward and forward, and tried to turn the current of my thoughts in some new direction. |
Я встал и ходил взад и вперед, стараясь придать своим мыслям другое направление. |
It was not to be done. |
Невозможно? |
After a banishment of years, Mary had got back again into my mind. |
После многих лет разлуки Мери снова овладела моей душой. |
I sat down once more on the river bank. |
Я опять сел на берег. |
The sun was sinking fast. |
Солнце быстро уходило за небосклон. |
Black shadows hovered under the arches of the old stone bridge. |
Мрачные тени носились под арками старого каменного моста. |
The red light had faded from the swift-flowing water, and had left it overspread with one monotonous hue of steely gray. |
Исчез красноватый отблеск на быстрых волнах; они приняли однообразный свинцовый цвет. |
The first stars looked down peacefully from the cloudless sky. |
Первые звезды мирно глядели с безоблачного неба. |
The first shiverings of the night breeze were audible among the trees, and visible here and there in the shallow places of the stream. |
Первые порывы ночного ветерка зашелестели листвой деревьев, зарябили там и сям мелкие места реки. |