Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Do you really not recognize yourself at thirteen years old?" Неужели ты не узнаешь себя мальчиком тринадцати лет?
How should I recognize myself? Как мне было узнать?
Worn by sickness and sorrow; browned by the sun on my long homeward voyage; my hair already growing thin over my forehead; my eyes already habituated to their one sad and weary look; what had I in common with the fair, plump, curly-headed, bright-eyed boy who confronted me in the miniature? Изнуренный болезнью и горем, смуглый от загара за время продолжительного плавания домой, с поредевшими на маковке волосами, с привычным уже грустным и томным взглядом, что имел я общего с белокурым, полным мальчиком, голова которого вся была в завитках и бойкие, веселые глаза глядели на меня с миниатюры?
The mere sight of the portrait produced the most extraordinary effect on my mind. Однако взгляд на этот портрет произвел на меня самое удивительное действие.
It struck me with an overwhelming melancholy; it filled me with a despair of myself too dreadful to be endured. Он повеял на меня непреодолимой грустью, он наполнил меня чувством отчаяния, до того ужасного, что мне стало невыносимо тяжело.
Making the best excuse I could to my mother, I left the room. Извинившись перед матерью, как умел, я поспешил, выйти из комнаты.
In another minute I was out of the house. Минутой позже я уже вышел из дома.
I crossed the park, and left my own possessions behind me. Я прошел парк и оставил за спиной собственные владения.
Following a by-road, I came to our well-known river; so beautiful in itself, so famous among trout-fishers throughout Scotland. Шагая проселком, я вскоре достиг берега нашей реки - такой красивой и, кроме того, вместе славящейся между удильщиками форели по всей Шотландии.
It was not then the fishing season. Пора рыбной ловли еще не настала.
No human being was in sight as I took my seat on the bank. Ни души не было видно вокруг, когда я сел на берегу.
The old stone bridge which spanned the stream was within a hundred yards of me; the setting sun still tinged the swift-flowing water under the arches with its red and dying light. Старый каменный мост через реку находился в ста ярдах от меня, заходящее солнце еще окрашивало своим красноватым меркнувшим светом быстрые струи, уходившие под арки.
Still the boy's face in the miniature pursued me. Меня все преследовало лицо мальчика в миниатюрном портрете.
Still the portrait seemed to reproach me in a merciless language of its own: Портрет все как будто упрекал меня, говоря на своем беспощадном языке:
"Look at what you were once; think of what you are now!" "Посмотри, каким ты был прежде, - подумай, кто ты теперь!"
I hid my face in the soft, fragrant grass. Я прилег лицом в мягкую, душистую траву.
I thought of the wasted years of my life between thirteen and twenty-three. Я вспоминал прошедшие десять лет моей жизни между тринадцатилетним возрастом и настоящим.
How was it to end? Чем это кончится?
If I lived to the ordinary life of man, what prospect had I before me? Какая будущность ожидает меня, если я проживу обычный человеческий век?
Love? Любовь?
Marriage? Женитьба?
I burst out laughing as the idea crossed my mind. Я расхохотался при одной этой мысли.
Since the innocently happy days of my boyhood I had known no more of love than the insect that now crept over my hand as it lay on the grass. После невинно счастливых дней моего детства любовь мне была так же чужда, как насекомому, которое ползло теперь по моей руке, лежавшей в траве.
My money, to be sure, would buy me a wife; but would my money make her dear to me? dear as Mary had once been, in the golden time when my portrait was first painted? Разумеется, за мои деньги я куплю жену, но будет ли она дорога мне за мои деньги - дорога, как была некогда Мери в то золотое время, когда был написан мой портрет?
Mary! Мери!
Was she still living? Жива ли она?
Was she married? Замужем ли?
Should I know her again if I saw her? Узнал бы я ее, если бы встретил?
Absurd! Нелепость!
I had not seen her since she was ten years old: she was now a woman, as I was a man. Я не видал ее с десятилетнего возраста. Теперь она женщина, а я мужчина.
Would she know me if we met? Узнает ли она меня, если бы мы встретились.
The portrait, still pursuing me, answered the question: Портрет, неотступно преследовавший меня, ответил на вопрос:
"Look at what you were once; think of what you are now!" "Посмотри, кем ты был прежде, - подумай, кто ты теперь".
I rose and walked backward and forward, and tried to turn the current of my thoughts in some new direction. Я встал и ходил взад и вперед, стараясь придать своим мыслям другое направление.
It was not to be done. Невозможно?
After a banishment of years, Mary had got back again into my mind. После многих лет разлуки Мери снова овладела моей душой.
I sat down once more on the river bank. Я опять сел на берег.
The sun was sinking fast. Солнце быстро уходило за небосклон.
Black shadows hovered under the arches of the old stone bridge. Мрачные тени носились под арками старого каменного моста.
The red light had faded from the swift-flowing water, and had left it overspread with one monotonous hue of steely gray. Исчез красноватый отблеск на быстрых волнах; они приняли однообразный свинцовый цвет.
The first stars looked down peacefully from the cloudless sky. Первые звезды мирно глядели с безоблачного неба.
The first shiverings of the night breeze were audible among the trees, and visible here and there in the shallow places of the stream. Первые порывы ночного ветерка зашелестели листвой деревьев, зарябили там и сям мелкие места реки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x