It was as if, expecting to see a stranger, I had unexpectedly encountered a friend. |
Точь в точь будто ожидая увидеть незнакомку, я неожиданно сошелся с другом. |
And yet she was a stranger. |
А между тем она была мне незнакома. |
I had never before looked on that grave and noble face, on that grand figure whose exquisite grace and symmetry even her long cloak could not wholly hide. |
Никогда я не видывал этого грустного и благородного лица, этого величественного стана, которого изящную грацию и стройность не могла скрывать вполне даже длинная мантилья. |
She was not, perhaps, a strictly beautiful woman. |
Нельзя бы назвать ее красавицей. |
There were defects in her which were sufficiently marked to show themselves in the fading light. |
В ней были недостатки настолько заметные, что бросались в глаза даже в вечернем полусвете. |
Her hair, for example, seen under the large garden hat that she wore, looked almost as short as the hair of a man; and the color of it was of that dull, lusterless brown hue which is so commonly seen in English women of the ordinary type. |
Ее волосы, например, видневшиеся из под большой садовой шляпы, казались не длиннее мужских, и цвет их был тот тусклый каштановый цвет, который часто встречается у простолюдинок в Англии. |
Still, in spite of these drawbacks, there was a latent charm in her expression, there was an inbred fascination in her manner, which instantly found its way to my sympathies and its hold on my admiration. |
Однако наперекор всему в выражении ее лица была затаенная прелесть, в ее обращении -естественное обаяние, которое мгновенно привлекло мое сочувствие и возбудило мой восторг. |
She won me in the moment when I first looked at her. |
Я пленился ею с первого взгляда. |
"May I inquire if you have lost your way?" I asked. |
- Позвольте узнать, не сбились ли вы с дороги? -спросил я. |
Her eyes rested on my face with a strange look of inquiry in them. |
Она устремила мне в лицо странный пытливый взор. |
She did not appear to be surprised or confused at my venturing to address her. |
По видимому, ее не изумляло и не смущало, что я осмелился заговорить с ней. |
"I know this part of the country well," I went on. |
- Эта местность мне хорошо знакома, - продолжал я. |
"Can I be of any use to you?" |
- Не могу ли предложить вам свои услуги? |
She still looked at me with steady, inquiring eyes. |
Она все всматривалась в меня упорным, пытливым взглядом. |
For a moment, stranger as I was, my face seemed to trouble her as if it had been a face that she had seen and forgotten again. |
На мгновение, хотя я был чужой для нее, мое лицо привело ее в недоумение, словно она видела его прежде и забыла. |
If she really had this idea, she at once dismissed it with a little toss of her head, and looked away at the river as if she felt no further interest in me. |
Если действительно подобная мысль мелькнула в ее уме, она тотчас отбросила ее, слегка тряхнув головой, и стала смотреть на реку, не интересуясь мной больше. |
"Thank you. |
- Благодарю. |
I have not lost my way. |
Я не сбилась с дороги. |
I am accustomed to walking alone. |
Я привыкла ходить одна. |
Good-evening." |
Доброго вечера. |
She spoke coldly, but courteously. |
Она говорила холодно, но учтиво. |
Her voice was delicious; her bow, as she left me, was the perfection of unaffected grace. |
Ее голос был пленителен, ее поклон, когда она уходила от меня, - совершенство непринужденной грации. |
She left the bridge on the side by which I had first seen her approach it, and walked slowly away along the darkening track of the highroad. |
Она сошла с моста в ту сторону, откуда я видел, что она пришла, и медленно удалилась по направлению темной колеи большой дороги. |
Still I was not quite satisfied. |
Однако я не успокоился. |
There was something underlying the charming expression and the fascinating manner which my instinct felt to be something wrong. |
Под прелестным выражением лица и обворожительными телодвижениями скрывалось что то недоброе, как подсказывало мне безотчетное чувство. |
As I walked away toward the opposite end of the bridge, the doubt began to grow on me whether she had spoken the truth. |
Идя к противоположному концу моста, я вдруг начал сомневаться, правду ли она говорила. |
In leaving the neighborhood of the river, was she simply trying to get rid of me? |
Не хотела ли она просто отвязаться от меня, когда пошла прочь от реки? |
I at once resolved to put this suspicion of her to the test. |
Я принял решение удостовериться, справедливо ли мое подозрение. |
Leaving the bridge, I had only to cross the road beyond, and to enter a plantation on the bank of the river. |
Сойдя с моста, мне стоило только перейти дорогу в тень деревьев, растущих на берегу. |
Here, concealed behind the first tree which was large enough to hide me, I could command a view of the bridge, and I could fairly count on detecting her, if she returned to the river, while there was a ray of light to see her by. |
Притаившись за первым стволом, достаточно толстым, чтобы скрывать меня, я мог видеть мост и верно рассчитывать, что подкараулю ее, если она вернется к реке, пока есть малейший свет, при котором можно различить ее. |
It was not easy walking in the obscurity of the plantation: I had almost to grope my way to the nearest tree that suited my purpose. |
Нелегко было пробираться в темноте под деревьями, мне почти ощупью приходилось подвигаться вперед, пока я не достиг ближайшего дерева, подходящего для моей цели. |
I had just steadied my foothold on the uneven ground behind the tree, when the stillness of the twilight hour was suddenly broken by the distant sound of a voice. |
Я только что успел твердо стать на неровном грунте, заслонив себя стволом дерева, когда тишина сумерек внезапно была нарушена отдаленным звуком голоса. |
The voice was a woman's. |
Голос принадлежал женщине. |
It was not raised to any high pitch; its accent was the accent of prayer, and the words it uttered were these: |
Он не был громок, выражал мольбу.., и слова произнесенные были: |
"Christ, have mercy on me!" |
- Спаситель, умилосердись надо мной! |
There was silence again. |
Снова воцарилось молчание. |
A nameless fear crept over me, as I looked out on the bridge. |
Невыразимый страх овладел мной, и я взглянул на мост. |
She was standing on the parapet. |
Она стояла уже на парапете. |
Before I could move, before I could cry out, before I could even breathe again freely, she leaped into the river. |
Я не успел двинуться, не успел вскрикнуть, даже дух перевести, как она бросилась в воду. |