United by a spiritual bond, undiscovered and unsuspected by us in the flesh, did we two, who had met as strangers on the fatal bridge, know each other again in the trance? |
Соединенные духовной связью, скрытой от нас и не подозреваемой нами во плоти, разве мы двое, встретившись чужими на роковом мосту, теперь узнавали друг друга во сне? |
You who have loved and lost-you whose one consolation it has been to believe in other worlds than this-can you turn from my questions in contempt? |
Кто любил и лишился предмета своей любви, кто знал одну отраду в жизни - веру в другие миры, чем наш подлунный мир, - может ли тот отвернуться с презрением от моего вопроса? |
Can you honestly say that they have never been your questions too? |
Может ли тот честно сказать, что не задавал себе подобных же вопросов? |
CHAPTER VIII. THE KINDRED SPIRITS |
Глава VIII РОДСТВЕННЫЕ ДУХИ |
THE morning sunlight shining in at a badly curtained window; a clumsy wooden bed, with big twisted posts that reached to the ceiling; on one side of the bed, my mother's welcome face; on the other side, an elderly gentleman unremembered by me at that moment-such were the objects that presented themselves to my view, when I first consciously returned to the world that we live in. |
Лучи утреннего солнца в окошечке с плохими занавесками, неуклюжая, деревянная кровать с витыми колонками до самого потолка, с одной стороны кровати приятное лицо моей матери, с другой стороны пожилой господин, которого я не могу припомнить, - вот предметы и люди, представившиеся мне в первую минуту, когда я пришел в сознание и вернулся в тот свет, где мы живем. |
"Look, doctor, look! |
- Посмотрите, доктор, посмотрите! |
He has come to his senses at last." |
Он пришел в чувство наконец! |
"Open your mouth, sir, and take a sup of this." |
- Откройте рот, сэр, и проглотите вот это. |
My mother was rejoicing over me on one side of the bed; and the unknown gentleman, addressed as "doctor," was offering me a spoonful of whisky-and-water on the other. |
Матушка радовалась за меня с одной стороны кровати, а неизвестный господин, которого назвали "доктором", подносил ко рту ложечку виски с водой, стоя по другую сторону. |
He called it the "elixir of life"; and he bid me remark (speaking in a strong Scotch accent) that he tasted it himself to show he was in earnest. |
Он называл это "жизненным эликсиром" и просил меня заметить (говоря с сильным шотландским акцентом), что пробовал его сам, в доказательство, что не шутит. |
The stimulant did its good work. |
Возбуждающее средство произвело свое хорошее действие. |
My head felt less giddy, my mind became clearer. |
Моей голове стало легче, мысли мои сразу прояснились. |
I could speak collectedly to my mother; I could vaguely recall the more marked events of the previous evening. |
Я мог последовательно говорить с матерью, я смутно припоминал самые замечательные события предыдущего вечера. |
A minute or two more, and the image of the person in whom those events had all centered became a living image in my memory. |
Еще минута или две, и образ, вокруг которого группировались все эти события, мгновенно ожил в моих воспоминаниях. |
I tried to raise myself in the bed; I asked, impatiently, |
Я хотел приподняться с постели я вскричал нетерпеливо: |
"Where is she?" |
- Где она? |
The doctor produced another spoonful of the elixir of life, and gravely repeated his first address to me. |
Доктор поднес мне опять ложечку жизненного эликсира и важно повторил свои первые слова, обращенные ко мне: |
"Open your mouth, sir, and take a sup of this." |
- Откройте рот, сэр, и проглотите вот это. |
I persisted in repeating my question: |
Я настаивал на своем и повторил вопрос: |
"Where is she?" |
- Где она? |
The doctor persisted in repeating his formula: |
Доктор настаивал на своем предписании: |
"Take a sup of this." |
- Глотните вот это. |
I was too weak to contest the matter; I obeyed. |
Где мне было протестовать при моей слабости - я повиновался. |
My medical attendant nodded across the bed to my mother, and said, |
Врач кивнул головой моей матери значительно и сказал: |
"Now, he'll do." |
- Теперь он поправится. |
My mother had some compassion on me. She relieved my anxiety in these plain words: |
Матушка сжалилась надо мною, она успокоила меня следующими простыми словами: |
"The lady has quite recovered, George, thanks to the doctor here." |
- Дама совсем пришла в себя, Джордж, благодаря доктору. |
I looked at my professional colleague with a new interest. |
Я посмотрел на моего собрата по профессии с новым любопытством. |
He was the legitimate fountainhead of the information that I was dying to have poured into my mind. |
Он оказывался законным источником сведений, и я умирал от нетерпения, чтобы мне влили их в душу. |
"How did you revive her?" I asked. |
- Как вы оживили ее? - спросил я. |
"Where is she now?" |
- Где она теперь? |
The doctor held up his hand, warning me to stop. |
Доктор поднял руку в предостережение. |
"We shall do well, sir, if we proceed systematically," he began, in a very positive manner. |
- Мы поправимся, сэр, если будем действовать методично, - начал он тоном чрезвычайно уверенным. |
"You will understand, that every time you open your mouth, it will be to take a sup of this, and not to speak. |
- Поймите, что открывать рот вы можете только, чтобы глотнуть этого, но никак не говорить. |
I shall tell you, in due course, and the good lady, your mother, will tell you, all that you have any need to know. |
Я расскажу вам в надлежащее время, и добрая ваша матушка расскажет вам все, что вам требуется знать. |
As I happen to have been first on what you may call the scene of action, it stands in the fit order of things that I should speak first. |
Я был первым на месте события, если можно так выразиться, и потому в порядке вещей, чтобы я говорил первый. |
You will just permit me to mix a little more of the elixir of life, and then, as the poet says, my plain unvarnished tale I shall deliver." |
Позвольте приготовить еще немного жизненного эликсира - и тогда, как говорит поэт, я приступлю к рассказу моему, простому и без прикрас. |
So he spoke, pronouncing in his strong Scotch accent the most carefully selected English I had ever heard. |
Так говорил он, произнося с сильным шотландским акцентом на самым правильном английском языке, какой мне доводилось слышать. |