Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
United by a spiritual bond, undiscovered and unsuspected by us in the flesh, did we two, who had met as strangers on the fatal bridge, know each other again in the trance? Соединенные духовной связью, скрытой от нас и не подозреваемой нами во плоти, разве мы двое, встретившись чужими на роковом мосту, теперь узнавали друг друга во сне?
You who have loved and lost-you whose one consolation it has been to believe in other worlds than this-can you turn from my questions in contempt? Кто любил и лишился предмета своей любви, кто знал одну отраду в жизни - веру в другие миры, чем наш подлунный мир, - может ли тот отвернуться с презрением от моего вопроса?
Can you honestly say that they have never been your questions too? Может ли тот честно сказать, что не задавал себе подобных же вопросов?
CHAPTER VIII. THE KINDRED SPIRITS Глава VIII РОДСТВЕННЫЕ ДУХИ
THE morning sunlight shining in at a badly curtained window; a clumsy wooden bed, with big twisted posts that reached to the ceiling; on one side of the bed, my mother's welcome face; on the other side, an elderly gentleman unremembered by me at that moment-such were the objects that presented themselves to my view, when I first consciously returned to the world that we live in. Лучи утреннего солнца в окошечке с плохими занавесками, неуклюжая, деревянная кровать с витыми колонками до самого потолка, с одной стороны кровати приятное лицо моей матери, с другой стороны пожилой господин, которого я не могу припомнить, - вот предметы и люди, представившиеся мне в первую минуту, когда я пришел в сознание и вернулся в тот свет, где мы живем.
"Look, doctor, look! - Посмотрите, доктор, посмотрите!
He has come to his senses at last." Он пришел в чувство наконец!
"Open your mouth, sir, and take a sup of this." - Откройте рот, сэр, и проглотите вот это.
My mother was rejoicing over me on one side of the bed; and the unknown gentleman, addressed as "doctor," was offering me a spoonful of whisky-and-water on the other. Матушка радовалась за меня с одной стороны кровати, а неизвестный господин, которого назвали "доктором", подносил ко рту ложечку виски с водой, стоя по другую сторону.
He called it the "elixir of life"; and he bid me remark (speaking in a strong Scotch accent) that he tasted it himself to show he was in earnest. Он называл это "жизненным эликсиром" и просил меня заметить (говоря с сильным шотландским акцентом), что пробовал его сам, в доказательство, что не шутит.
The stimulant did its good work. Возбуждающее средство произвело свое хорошее действие.
My head felt less giddy, my mind became clearer. Моей голове стало легче, мысли мои сразу прояснились.
I could speak collectedly to my mother; I could vaguely recall the more marked events of the previous evening. Я мог последовательно говорить с матерью, я смутно припоминал самые замечательные события предыдущего вечера.
A minute or two more, and the image of the person in whom those events had all centered became a living image in my memory. Еще минута или две, и образ, вокруг которого группировались все эти события, мгновенно ожил в моих воспоминаниях.
I tried to raise myself in the bed; I asked, impatiently, Я хотел приподняться с постели я вскричал нетерпеливо:
"Where is she?" - Где она?
The doctor produced another spoonful of the elixir of life, and gravely repeated his first address to me. Доктор поднес мне опять ложечку жизненного эликсира и важно повторил свои первые слова, обращенные ко мне:
"Open your mouth, sir, and take a sup of this." - Откройте рот, сэр, и проглотите вот это.
I persisted in repeating my question: Я настаивал на своем и повторил вопрос:
"Where is she?" - Где она?
The doctor persisted in repeating his formula: Доктор настаивал на своем предписании:
"Take a sup of this." - Глотните вот это.
I was too weak to contest the matter; I obeyed. Где мне было протестовать при моей слабости - я повиновался.
My medical attendant nodded across the bed to my mother, and said, Врач кивнул головой моей матери значительно и сказал:
"Now, he'll do." - Теперь он поправится.
My mother had some compassion on me. She relieved my anxiety in these plain words: Матушка сжалилась надо мною, она успокоила меня следующими простыми словами:
"The lady has quite recovered, George, thanks to the doctor here." - Дама совсем пришла в себя, Джордж, благодаря доктору.
I looked at my professional colleague with a new interest. Я посмотрел на моего собрата по профессии с новым любопытством.
He was the legitimate fountainhead of the information that I was dying to have poured into my mind. Он оказывался законным источником сведений, и я умирал от нетерпения, чтобы мне влили их в душу.
"How did you revive her?" I asked. - Как вы оживили ее? - спросил я.
"Where is she now?" - Где она теперь?
The doctor held up his hand, warning me to stop. Доктор поднял руку в предостережение.
"We shall do well, sir, if we proceed systematically," he began, in a very positive manner. - Мы поправимся, сэр, если будем действовать методично, - начал он тоном чрезвычайно уверенным.
"You will understand, that every time you open your mouth, it will be to take a sup of this, and not to speak. - Поймите, что открывать рот вы можете только, чтобы глотнуть этого, но никак не говорить.
I shall tell you, in due course, and the good lady, your mother, will tell you, all that you have any need to know. Я расскажу вам в надлежащее время, и добрая ваша матушка расскажет вам все, что вам требуется знать.
As I happen to have been first on what you may call the scene of action, it stands in the fit order of things that I should speak first. Я был первым на месте события, если можно так выразиться, и потому в порядке вещей, чтобы я говорил первый.
You will just permit me to mix a little more of the elixir of life, and then, as the poet says, my plain unvarnished tale I shall deliver." Позвольте приготовить еще немного жизненного эликсира - и тогда, как говорит поэт, я приступлю к рассказу моему, простому и без прикрас.
So he spoke, pronouncing in his strong Scotch accent the most carefully selected English I had ever heard. Так говорил он, произнося с сильным шотландским акцентом на самым правильном английском языке, какой мне доводилось слышать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x