Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However, not being the man myself, I have nothing to do with that. Однако, не будучи этим мужчиной сам, я не имею ничего общего с ней.
My business with the lady was just to set her vital machinery going again. Мое дело состояло только в том, чтобы снова запустить в ход жизненный механизм.
And, Heaven knows, she proved a heavy handful! Одному Богу известно, каких хлопот она мне наделала.
It was even a more obstinate case to deal with, sir, than yours. С ней мне было еще труднее справиться, чем с вами, сэр.
I never, in all my experience, met with two people more unwilling to come back to this world and its troubles than you two were. Во всю мою практику я не встречал двух человек, упорнее противившихся возвращению в этот мир к его треволнениям, чем вы двое.
And when I had done the business at last, when I was wellnigh swooning myself with the work and the worry of it, guess-I give you leave to speak for this once-guess what were the first words the lady said to me when she came to herself again." А когда я добился наконец успеха, когда сам был готов лишиться чувств от усталости сил и душевного напряжения, угадайте - я позволяю вам говорить на этот раз - угадайте ее первые слова после того, как она пришла в чувство?
I was too much excited to be able to exercise my ingenuity. Я был в таком возбужденном состоянии, что не мог никак догадаться.
"I give it up!" I said, impatiently. - Отказываюсь! - вскричал я в нетерпении.
"You may well give it up," remarked Mr. MacGlue. - И прекрасно делаете, - заметил Мек Глю.
"The first words she addressed, sir, to the man who had dragged her out of the very jaws of death were these: - Первые ее слова, сударь, обращенные к тому человеку, который вырвал ее, так сказать, из самых челюстей смерти, были:
'How dare you meddle with me? why didn't you leave me to die?' " - Как вы смели вмешаться в мои дела?
Her exact language-I'll take my Bible oath of it. Зачем вы не оставили меня умереть? " - Точь в точь ее речь.., я присягну на библии.
I was so provoked that I gave her the change back (as the saying is) in her own coin. Раздосадованный, я ответил ей (как говорится) той же монетой.
'There's the river handy, ma'am,' I said; 'do it again. - Река под рукой, сударыня, - сказал я. -Повторите сделанное.
I, for one, won't stir a hand to save you; I promise you that.' Я, по крайней мере, пальцем не пошевельну, чтобы спасти вас, даю вам слово".
She looked up sharply. Она быстро подняла глаза.
'Are you the man who took me out of the river?' she said. - Вы тот человек, который вытащил меня из реки?- спросила она.
' God forbid!' says I. - Сохрани Бог! - говорю.
'I'm only the doctor who was fool enough to meddle with you afterward.' - Я только доктор, который был так глуп, что вмешался в ваши дела после.
She turned to the landlady. Она повернулась к хозяйке.
'Who took me out of the river?' she asked. - Кто вытащил меня из реки? - спросила она.
The landlady told her, and mentioned your name. Хозяйка назвала вас.
' Germaine?' she said to herself; - Джермень? - повторила она про себя:
'I know nobody named Germaine; I wonder whether it was the man who spoke to me on the bridge?' - никого не знаю по имени Джермень, хотела бы я знать, тот ли это человек, который говорил со мною на мосту.
'Yes,' says the landlady; - Тот самый, - ответила хозяйка, - мистер Джермень сказал, что встретил вас на мосту.
'Mr. Germaine said he met you on the bridge.' Hearing that, she took a little time to think; and then she asked if she could see Mr. Germaine. Услышав это, она задумалась на минуту, затем она спросила, может ли видеть мистера Джерменя.
'Whoever he is,' she says, 'he has risked his life to save me, and I ought to thank him for doing that.' - Кто бы он ни был, - говорит, - он рисковал жизнью, чтобы спасти меня, я должна поблагодарить его за это.
'You can't thank him tonight,' I said; 'I've got him upstairs between life and death, and I've sent for his mother: wait till to-morrow.' - Вы не можете благодарить его сегодня, - говорю,- я перенес его наверх, где он теперь находится между жизнью и смертью, я послал за его матерью, подождите до утра.
She turned on me, looking half frightened, half angry. - Она повернулась ко мне не то с испугом, не то с досадой на лице.
'I can't wait,' she says; 'you don't know what you have done among you in bringing me back to life. - Не могу я ждать, - говорит, - вы все знаете, что наделали вместе с ним, возвратив меня к жизни!
I must leave this neighborhood; I must be out of Perthshire to-morrow: when does the first coach southward pass this way?' Я должна уехать отсюда, завтра же я должна быть за пределами Пертшира. Когда проезжает здесь первый дилижанс, направляющийся к югу?
Having nothing to do with the first coach southward, I referred her to the people of the inn. Не имея никакого представления о первом дилижансе, идущем к югу, я посоветовал ей обратиться к людям в трактире.
My business (now I had done with the lady) was upstairs in this room, to see how you were getting on. Мое дело (покончив теперь с дамой) было наверху, в этой комнате, следить за тем, как вы приходите в чувство.
You were getting on as well as I could wish, and your mother was at your bedside. Относительно вас все шло так, как я только мог желать, и ваша добрая матушка находилась тут.
I went home to see what sick people might be waiting for me in the regular way. Я поехал домой на случай, что буду нужен кому нибудь из обычных пациентов.
When I came back this morning, there was the foolish landlady with a new tale to tell Когда я вернулся сегодня утром, сумасбродная трактирщица уже была наготове с новой историей.
' Gone!' says she. - Уехала! - вскричала она.
'Who's gone?' says I. - Кто уехал? - спрашиваю.
'The lady,' says she, 'by the first coach this morning!'" - Дама, - говорит, - уехала поутру с первым дилижансом!
"You don't mean to tell me that she has left the house?" I exclaimed. - Вы хотите сказать, что она оставила этот дом? -воскликнул я.
"Oh, but I do!" said the doctor, as positively as ever. - Именно то! - сказал доктор с большим удовлетворением, чем когда либо.
"Ask madam your mother here, and she'll certify it to your heart's content. - Спросите вашу матушку и она удостоверит вас в том как нельзя вернее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x