| However, not being the man myself, I have nothing to do with that. |
Однако, не будучи этим мужчиной сам, я не имею ничего общего с ней. |
| My business with the lady was just to set her vital machinery going again. |
Мое дело состояло только в том, чтобы снова запустить в ход жизненный механизм. |
| And, Heaven knows, she proved a heavy handful! |
Одному Богу известно, каких хлопот она мне наделала. |
| It was even a more obstinate case to deal with, sir, than yours. |
С ней мне было еще труднее справиться, чем с вами, сэр. |
| I never, in all my experience, met with two people more unwilling to come back to this world and its troubles than you two were. |
Во всю мою практику я не встречал двух человек, упорнее противившихся возвращению в этот мир к его треволнениям, чем вы двое. |
| And when I had done the business at last, when I was wellnigh swooning myself with the work and the worry of it, guess-I give you leave to speak for this once-guess what were the first words the lady said to me when she came to herself again." |
А когда я добился наконец успеха, когда сам был готов лишиться чувств от усталости сил и душевного напряжения, угадайте - я позволяю вам говорить на этот раз - угадайте ее первые слова после того, как она пришла в чувство? |
| I was too much excited to be able to exercise my ingenuity. |
Я был в таком возбужденном состоянии, что не мог никак догадаться. |
| "I give it up!" I said, impatiently. |
- Отказываюсь! - вскричал я в нетерпении. |
| "You may well give it up," remarked Mr. MacGlue. |
- И прекрасно делаете, - заметил Мек Глю. |
| "The first words she addressed, sir, to the man who had dragged her out of the very jaws of death were these: |
- Первые ее слова, сударь, обращенные к тому человеку, который вырвал ее, так сказать, из самых челюстей смерти, были: |
| 'How dare you meddle with me? why didn't you leave me to die?' |
" - Как вы смели вмешаться в мои дела? |
| Her exact language-I'll take my Bible oath of it. |
Зачем вы не оставили меня умереть? " - Точь в точь ее речь.., я присягну на библии. |
| I was so provoked that I gave her the change back (as the saying is) in her own coin. |
Раздосадованный, я ответил ей (как говорится) той же монетой. |
| 'There's the river handy, ma'am,' I said; 'do it again. |
- Река под рукой, сударыня, - сказал я. -Повторите сделанное. |
| I, for one, won't stir a hand to save you; I promise you that.' |
Я, по крайней мере, пальцем не пошевельну, чтобы спасти вас, даю вам слово". |
| She looked up sharply. |
Она быстро подняла глаза. |
| 'Are you the man who took me out of the river?' she said. |
- Вы тот человек, который вытащил меня из реки?- спросила она. |
| ' God forbid!' says I. |
- Сохрани Бог! - говорю. |
| 'I'm only the doctor who was fool enough to meddle with you afterward.' |
- Я только доктор, который был так глуп, что вмешался в ваши дела после. |
| She turned to the landlady. |
Она повернулась к хозяйке. |
| 'Who took me out of the river?' she asked. |
- Кто вытащил меня из реки? - спросила она. |
| The landlady told her, and mentioned your name. |
Хозяйка назвала вас. |
| ' Germaine?' she said to herself; |
- Джермень? - повторила она про себя: |
| 'I know nobody named Germaine; I wonder whether it was the man who spoke to me on the bridge?' |
- никого не знаю по имени Джермень, хотела бы я знать, тот ли это человек, который говорил со мною на мосту. |
| 'Yes,' says the landlady; |
- Тот самый, - ответила хозяйка, - мистер Джермень сказал, что встретил вас на мосту. |
| 'Mr. Germaine said he met you on the bridge.' Hearing that, she took a little time to think; and then she asked if she could see Mr. Germaine. |
Услышав это, она задумалась на минуту, затем она спросила, может ли видеть мистера Джерменя. |
| 'Whoever he is,' she says, 'he has risked his life to save me, and I ought to thank him for doing that.' |
- Кто бы он ни был, - говорит, - он рисковал жизнью, чтобы спасти меня, я должна поблагодарить его за это. |
| 'You can't thank him tonight,' I said; 'I've got him upstairs between life and death, and I've sent for his mother: wait till to-morrow.' |
- Вы не можете благодарить его сегодня, - говорю,- я перенес его наверх, где он теперь находится между жизнью и смертью, я послал за его матерью, подождите до утра. |
| She turned on me, looking half frightened, half angry. |
- Она повернулась ко мне не то с испугом, не то с досадой на лице. |
| 'I can't wait,' she says; 'you don't know what you have done among you in bringing me back to life. |
- Не могу я ждать, - говорит, - вы все знаете, что наделали вместе с ним, возвратив меня к жизни! |
| I must leave this neighborhood; I must be out of Perthshire to-morrow: when does the first coach southward pass this way?' |
Я должна уехать отсюда, завтра же я должна быть за пределами Пертшира. Когда проезжает здесь первый дилижанс, направляющийся к югу? |
| Having nothing to do with the first coach southward, I referred her to the people of the inn. |
Не имея никакого представления о первом дилижансе, идущем к югу, я посоветовал ей обратиться к людям в трактире. |
| My business (now I had done with the lady) was upstairs in this room, to see how you were getting on. |
Мое дело (покончив теперь с дамой) было наверху, в этой комнате, следить за тем, как вы приходите в чувство. |
| You were getting on as well as I could wish, and your mother was at your bedside. |
Относительно вас все шло так, как я только мог желать, и ваша добрая матушка находилась тут. |
| I went home to see what sick people might be waiting for me in the regular way. |
Я поехал домой на случай, что буду нужен кому нибудь из обычных пациентов. |
| When I came back this morning, there was the foolish landlady with a new tale to tell |
Когда я вернулся сегодня утром, сумасбродная трактирщица уже была наготове с новой историей. |
| ' Gone!' says she. |
- Уехала! - вскричала она. |
| 'Who's gone?' says I. |
- Кто уехал? - спрашиваю. |
| 'The lady,' says she, 'by the first coach this morning!'" |
- Дама, - говорит, - уехала поутру с первым дилижансом! |
| "You don't mean to tell me that she has left the house?" I exclaimed. |
- Вы хотите сказать, что она оставила этот дом? -воскликнул я. |
| "Oh, but I do!" said the doctor, as positively as ever. |
- Именно то! - сказал доктор с большим удовлетворением, чем когда либо. |
| "Ask madam your mother here, and she'll certify it to your heart's content. |
- Спросите вашу матушку и она удостоверит вас в том как нельзя вернее. |