| My mother suggested that I should try to make a sketch of the view from this point. |
Матушка посоветовала мне попробовать срисовать вид павильона. |
| I did my best to please her, but I was not satisfied with the result; and I abandoned my drawing before it was half finished. |
Я приложил все старание, чтобы угодить ей, однако не остался доволен результатом моих усилий и бросил рисунок вполовину недоконченным. |
| Leaving my sketch-book and pencil on the table of the summer-house, I proposed to my mother to cross a little wooden bridge which spanned the stream, below the fall, and to see how the landscape looked from a new point of view. |
Оставив на столе в беседке альбом и карандаш, я предложил матушке перейти деревянный мостик, переброшенный через реку ниже водопада, и посмотреть, каков вид с этой точки. |
| The prospect of the waterfall, as seen from the opposite bank, presented even greater difficulties, to an amateur artist like me, than the prospect which he had just left. |
Оказалось, что с противоположного берега картина водопада представляла еще больше затруднений такому любителю художнику каким был я. |
| We returned to the summer-house. |
Мы вернулись к павильону. |
| I was the first to approach the open door. |
Я подходил первый к отворенной двери. |
| I stopped, checked in my advance by an unexpected discovery. |
Неожиданное открытие заставило меня остановиться. |
| The summer-house was no longer empty as we had left it. |
Павильон уже не был пуст, после того как мы оставили его. |
| A lady was seated at the table with my pencil in her hand, writing in my sketch-book! |
Дама сидела У стола с моим карандашом в руках и писала в моем альбоме! |
| After waiting a moment, I advanced a few steps nearer to the door, and stopped again in breathless amazement. |
Прождав с минуту, я сделал несколько шагов к двери и опять остановился, от изумления захватило дух. |
| The stranger in the summer-house was now plainly revealed to me as the woman who had attempted to destroy herself from the bridge! |
Незнакомка, сидевшая в павильоне, теперь ясно представлялась мне той женщиной, которая покушалась на свою жизнь на мосту! |
| There was no doubt about it. |
Не могло быть сомнения. |
| There was the dress; there was the memorable face which I had seen in the evening light, which I had dreamed of only a few nights since! |
Вот и одежда та же, и памятное лицо, которое я видел в вечерних сумерках, которое снилось мне ночью совсем недавно! |
| The woman herself-I saw her as plainly as I saw the sun shining on the waterfall-the woman herself, with my pencil in her hand, writing in my book! |
Та самая женщина была это, я видел ее так ясно, как отражение солнца в водопаде, та самая женщина, с моим карандашом в руках, пишущая в моем альбоме! |
| My mother was close behind me. She noticed my agitation. |
Матушка, следовавшая за мной, заметила мое волнение. |
| "George!" she exclaimed, "what is the matter with you?" |
- Джордж, - воскликнула она, - что с тобой? |
| I pointed through the open door of the summer-house. |
Я указал рукой на отворенную дверь павильона. |
| "Well?" said my mother. "What am I to look at?" |
- Ну хорошо, - сказала матушка, - на что же мне смотреть? |
| "Don't you see somebody sitting at the table and writing in my sketch-book?" |
- Разве вы не видите, кто сидит у стола и пишет в моем альбоме? |
| My mother eyed me quickly. |
Матушка с тревогой посмотрела на меня. |
| "Is he going to be ill again?" I heard her say to herself. |
- Уж не заболел ли он опять? - сказала она про себя. |
| At the same moment the woman laid down the pencil and rose slowly to her feet. |
Едва эти слова донеслись до моего слуха, как женщина положила карандаш и медленно поднялась со стула. |
| She looked at me with sorrowful and pleading eyes: she lifted her hand and beckoned me to approach her. |
Она взглянула на меня грустным и умоляющим взором, потом подняла руку и сделала мне знак, чтобы я подошел к ней. |
| I obeyed. |
Я повиновался. |
| Moving without conscious will of my own, drawn nearer and nearer to her by an irresistible power, I ascended the short flight of stairs which led into the summer-house. |
Двигаясь бессознательно, привлекаемый все ближе и ближе неодолимой силой, я поднялся на ступени, которые вели в павильон. |
| Within a few paces of her I stopped. |
Я остановился в нескольких шагах от нее. |
| She advanced a step toward me, and laid her hand gently on my bosom. |
Она шагнула ко мне и слегка прикоснулась рукой к моей груди. |
| Her touch filled me with strangely united sensations of rapture and awe. |
Ее прикосновение наполнило меня странно смешанным ощущением восторга и страха. |
| After a while, she spoke in low melodious tones, which mingled in my ear with the distant murmur of the falling water, until the two sounds became one. |
Спустя немного она заговорила тихим, мелодичным голосом, который сливался в моих ушах с отдаленным журчанием водопада, пока наконец оба звука не слились в один. |
| I heard in the murmur, I heard in the voice, these words: |
Я слышал в журчании потока ясно произнесенные ее голосом слова: |
| "Remember me. |
"Вспомни меня. |
| Come to me." Her hand dropped from my bosom; a momentary obscurity passed like a flying shadow over the bright daylight in the room. |
Приди ко мне! " Она отняла руку от моей груди, мгновенный мрак, словно мимолетная тень, затмил в комнате яркий дневной свет. |
| I looked for her when the light came back. |
Я искал ее глазами, когда прояснело опять. |
| She was gone. |
Ее уже не было. |
| My consciousness of passing events returned. |
Ко мне вернулось сознание действительности. |
| I saw the lengthening shadows outside, which told me that the evening was at hand. |
Я увидел тени снаружи, которые стали длиннее и говорили, что вечер близок. |
| I saw the carriage approaching the summerhouse to take us away. |
Я увидел приближающийся экипаж, который ехал за нами. |
| I felt my mother's hand on my arm, and heard her voice speaking to me anxiously. |
Я почувствовал руку матери на моем плече и встревоженный голос ее, когда она говорила со мной. |
| I was able to reply by a sign entreating her not to be uneasy about me, but I could do no more. |
Я был в состоянии ответить ей знаком, прося не беспокоиться обо мне, но более того я сделать не мог. |