My mother looked at me as if she doubted the evidence of her own senses. |
Моя мать взглянула на меня, как будто не поверила собственным ушам. |
"He talks as if it were a real thing!" she exclaimed. |
- Он говорит, точно это действительно существо?- воскликнула она. |
"George, you don't really believe that you saw somebody in the summer-house? |
- Джордж! Разве ты уверен, что в самом деле видел кого нибудь в беседке? |
The place was empty. |
Она была пуста. |
I tell you positively, when you pointed into the summer-house, the place was empty. |
Положительно говорю тебе, что когда ты указывал на нее, там не было ни души. |
You have been thinking and thinking of this woman till you persuade yourself that you have actually seen her." |
Ты все думал об этой женщине и додумался до того, что вообразил, будто видишь ее. |
I opened the sketch-book again. |
Я опять раскрыл альбом. |
"I thought I saw her writing on this page," I answered. |
- Мне представилось, что она писала на этом листке, - ответил я. |
"Look at it, and tell me if I was wrong." |
- Взгляните сюда.., разве я ошибся? |
My mother refused to look at it. |
Матушка отказалась смотреть. |
Steadily as she persisted in taking the rational view, nevertheless the writing frightened her. |
Хотя она упорно настаивала на своем мнении с разумной точки зрения, написанные слова все таки нагоняли на нее страх. |
"It is not a week yet," she went on, "since I saw you lying between life and death in your bed at the inn. |
- Еще недели не прошло, - продолжала она, - как я видела тебя в постели, между жизнью и смертью. |
How can you talk of keeping the appointment, in your state of health? |
Где ж тебе ехать на свидание при твоем состоянии здоровья? |
An appointment with a shadowy Something in your own imagination, which appears and disappears, and leaves substantial writing behind it! |
И еще свидание с призраком собственного воображения, который является и потом исчезает, оставляя за собой вещественные письмена! |
It's ridiculous, George; I wonder you can help laughing at yourself." |
Это смешно, Джордж, удивляюсь, как ты сам не хохочешь над собой. |
She tried to set the example of laughing at me-with the tears in her eyes, poor soul! as she made the useless effort. |
Она попыталась показать мне пример, но слезы выступили у бедняжки на глазах, когда она тщетно силилась засмеяться. |
I began to regret having opened my mind so freely to her. |
Я уже начинал жалеть, что поделился с ней своими мыслями. |
"Don't take the matter too seriously, mother," I said. |
Не принимайте этого так серьезно, матушка, -возразил я. |
"Perhaps I may not be able to find the place. |
- Быть может, я не отыщу и указанного места. |
I never heard of Saint Anthony's Well; I have not the least idea where it is. |
В жизни не слыхивал про источник Святого Антония, я понятия не имею, где он находится. |
Suppose I make the discovery, and suppose the journey turns out to be an easy one, would you like to go with me?" |
Положим, я найду его, положим, путь к нему окажется удобен, - не пожелаете ли вы поехать со мной? |
"God forbid" cried my mother, fervently. |
- Сохрани меня Бог! - горячо возразила матушка. |
"I will have nothing to do with it, George. |
- Я не хочу иметь ничего общего с этим. |
You are in a state of delusion; I shall speak to the doctor." |
Ты заблуждаешься, ты в состоянии ненормальном - я поговорю с доктором. |
"By all means, my dear mother. |
- Сделайте это, дорогая моя! |
Mr. MacGlue is a sensible person. |
Мистер Мек Глю человек умный. |
We pass his house on our way home, and we will ask him to dinner. |
Мы пойдем мимо него, пригласим его обедать. |
In the meantime, let us say no more on the subject till we see the doctor." |
А теперь оставим этот разговор, пока не увидимся с доктором. |
I spoke lightly, but I really meant what I said. |
Я говорил шутливо, но вполне вознамерился исполнить то, что сказал. |
My mind was sadly disturbed; my nerves were so shaken that the slightest noises on the road startled me. |
Я был очень расстроен, нервы мои потрясены до того, что меня пугал малейший шум на дороге. |
The opinion of a man like Mr. MacGlue, who looked at all mortal matters from the same immovably practical point of view, might really have its use, in my case, as a species of moral remedy. |
Мнение такого человека, как Мек Глю, который на все земное смотрел с одной и той же неизменно практической точки зрения, действительно могло принести мне пользу как нравственное лекарство. |
We waited until the dessert was on the table, and the servants had left the dining-room. |
* * * Мы выждали той минуты, когда десерт стоял на столе и слуги вышли из столовой. |
Then I told my story to the Scotch doctor as I have told it here; and, that done, I opened the sketch-book to let him see the writing for himself. |
Тогда я рассказал доктору то, что уже изложено мной выше, и сделав это, я раскрыл альбом, чтобы он сам прочел написанное. |
Had I turned to the wrong page? |
Не ошибся ли я страницей? |
I started to my feet, and held the book close to the light of the lamp that hung over the dining table. |
Я вскочил со стула и ближе поднес альбом к свету лампы, висевшей над обеденным столом. |
No: I had found the right page. |
Нет, страница та самая. |
There was my half-finished drawing of the waterfall-but where were the two lines of writing beneath? |
Вот и мой недоконченный эскиз водопада... Где же две строчки, которые были написаны внизу? |
Gone! |
Они исчезли! |
I strained my eyes; I looked and looked. |
Я напрягал зрение, всматривался и всматривался. |
And the blank white paper looked back at me. |
Одна белая бумага отражалась в моем взоре. |
I placed the open leaf before my mother. |
Я положил раскрытый альбом перед матушкой. |
"You saw it as plainly as I did," I said. |
- Вы видели написанное так же, как я, - сказал я ей. |
"Are my own eyes deceiving me? |
- Не обманывает ли меня зрение? |
Look at the bottom of the page." |
Взгляните на этот листок. |
My mother sunk back in her chair with a cry of terror. |
Матушка откинулась на спинку кресла с восклицанием ужаса. |
"Gone?" I asked. |
- Исчезло? - спросил я. |
"Gone!" |
- Исчезло! |