Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I turned to the doctor. Я повернулся к доктору.
He took me completely by surprise. Признаться, он удивил меня до крайности.
No incredulous smile appeared on his face; no jesting words passed his lips. На его лице даже не мелькнуло улыбки недоверия, ни одной шутки не сорвалось с его губ.
He was listening to us attentively. He was waiting gravely to hear more. Он внимательно слушал меня все время и теперь ждал дальнейшего рассказа.
"I declare to you, on my word of honor," I said to him, "that I saw the apparition writing with my pencil at the bottom of that page. - Даю вам честное слово, - сказал я, - что видел, как призрак писал моим карандашом внизу этой страницы.
I declare that I took the book in my hand, and saw these words written in it, Уверяю вас, что я взял альбом в руки и увидел написанные слова:
'When the full moon shines on Saint Anthony's Well.' "Когда полный месяц взойдет над источником Святого Антония".
Not more than three hours have passed since that time; and, see for yourself, not a vestige of the writing remains." Прошло не более трех часов, и вот, поглядите сами, не остается ни малейшего следа того, что было написано.
"Not a vestige of the writing remains," Mr. MacGlue repeated, quietly. - Не остается ни малейшего следа чего либо написанного, - спокойно подтвердил Мек Глю.
"If you feel the slightest doubt of what I have told you," I went on, "ask my mother; she will bear witness that she saw the writing too." - Если вы мало мальски сомневаетесь в том, что я вам говорю, - продолжал я, - спросите матушку, она засвидетельствует, что также видела написанное.
"I don't doubt that you both saw the writing," answered Mr. MacGlue, with a composure that surprised me. - Я не сомневаюсь, что вы оба видели написанное,- ответил Мек Глю с хладнокровием, которое меня поражало.
"Can you account for it?" I asked. - Можете вы объяснить это? - спросил я.
"Well," said the impenetrable doctor, "if I set my wits at work, I believe I might account for it to the satisfaction of some people. - Стараюсь объяснить себе, - сказал непроницаемый доктор, - и думаю, что некоторые лица удовлетворятся моим объяснением.
For example, I might give you what they call the rational explanation, to begin with. Например, я сперва могу изложить так называемый рациональный взгляд на факты.
I might say that you are, to my certain knowledge, in a highly excited nervous condition; and that, when you saw the apparition (as you call it), you simply saw nothing but your own strong impression of an absent woman, who (as I greatly fear) has got on the weak or amatory side of you. Я могу сказать, что вы, как мне достоверно известно, теперь находитесь в состоянии сильного нервного потрясения, поэтому когда видели призрак (по вашему выражению), то видели просто собственное - сильное впечатление, произведенное отсутствующей женщиной, которая (как опасаюсь) задела в вас какую нибудь слабую струну или чувствительную сторону характера.
I mean no offense, Mr. Germaine-" Я не имею в виду оскорблять вас, мистер Джермень...
"I take no offense, doctor. - Я вовсе не обижаюсь, доктор.
But excuse me for speaking plainly-the rational explanation is thrown away on me." Но, простите меня за откровенность, ваше рациональное объяснение напрасный труд относительно меня.
"I'll readily excuse you," answered Mr. MacGlue; "the rather that I'm entirely of your opinion. - Охотно прощаю, - ответил Мек Глю. - Тем охотнее, что вполне разделяю ваше мнение.
I don't believe in the rational explanation myself." Я сам не придаю никакой веры этому рациональному объяснению.
This was surprising, to say the least of it. Это было по меньшей мере удивительно.
"What do you believe in?" I inquired. - Что же вы думаете? - спросил я.
Mr. MacGlue declined to let me hurry him. Мистер Мек Глю, однако, не позволил мне торопить его.
"Wait a little," he said. - Постойте, - сказал он.
"There's the irrational explanation to try next. - Теперь надо испробовать нерациональное объяснение.
Maybe it will fit itself to the present state of your mind better than the other. Быть может, оно скорее подойдет к вашему настоящему настроению, чем другое.
We will say this time that you have really seen the ghost (or double) of a living person. Теперь мы скажем, что вы действительно видели дух (или двойник) живого существа.
Very good. Очень хорошо.
If you can suppose a disembodied spirit to appear in earthly clothing-of silk or merino, as the case may be-it's no great stretch to suppose, next, that this same spirit is capable of holding a mortal pencil, and of writing mortal words in a mortal sketching-book. Если вы способны представить себе появление бестелесного духа в земном одеянии, положим, шелковом или шерстяном, как случится, небольшого усилия будет стоить, чтобы предположить, что этот дух может держать в руках земной карандаш и писать земными словами в земном альбоме для рисунков.
And if the ghost vanishes (which your ghost did), it seems supernaturally appropriate that the writing should follow the example and vanish too. Когда призрак исчезает (что было с вашим призраком), то логика сверхъестественного, по видимому, требует, чтобы его письмо последовало этому примеру и также исчезло.
And the reason of the vanishment may be (if you want a reason), either that the ghost does not like letting a stranger like me into its secrets, or that vanishing is a settled habit of ghosts and of everything associated with them, or that this ghost has changed its mind in the course of three hours (being the ghost of a woman, I am sure that's not wonderful), and doesn't care to see you 'when the full moon shines on Saint Anthony's Well.' А причина такого исчезновения (если вам нужна причина) может заключаться или в том, что привидение не желает посвящать в свои тайны человека постороннего, как я, например, или в том, что исчезать свойственно призракам и всему связанному с ними, или, наконец, в том, что привидение передумало за эти три часа (меня нисколько это не удивило бы в призраке женщины) и не желает больше видеться с вами, "когда взойдет полный месяц над источником Святого Антония".
There's the irrational explanation for you. Вот вам нерациональное объяснение.
And, speaking for myself, I'm bound to add that I don't set a pin's value on that explanation either." О себе я должен сказать, что не ставлю ни во что и это объяснение.
Mr. MacGlue's sublime indifference to both sides of the question began to irritate me. Заметное равнодушие доктора к обеим сторонам вопроса начинало раздражать меня.
"In plain words, doctor," I said, "you don't think the circumstances that I have mentioned to you worthy of serious investigation?" - Попросту сказать, доктор, - заметил я, - вы не считали этого обстоятельства стоящим серьезного исследования.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x