Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I turned to the doctor. | Я повернулся к доктору. |
He took me completely by surprise. | Признаться, он удивил меня до крайности. |
No incredulous smile appeared on his face; no jesting words passed his lips. | На его лице даже не мелькнуло улыбки недоверия, ни одной шутки не сорвалось с его губ. |
He was listening to us attentively. He was waiting gravely to hear more. | Он внимательно слушал меня все время и теперь ждал дальнейшего рассказа. |
"I declare to you, on my word of honor," I said to him, "that I saw the apparition writing with my pencil at the bottom of that page. | - Даю вам честное слово, - сказал я, - что видел, как призрак писал моим карандашом внизу этой страницы. |
I declare that I took the book in my hand, and saw these words written in it, | Уверяю вас, что я взял альбом в руки и увидел написанные слова: |
'When the full moon shines on Saint Anthony's Well.' | "Когда полный месяц взойдет над источником Святого Антония". |
Not more than three hours have passed since that time; and, see for yourself, not a vestige of the writing remains." | Прошло не более трех часов, и вот, поглядите сами, не остается ни малейшего следа того, что было написано. |
"Not a vestige of the writing remains," Mr. MacGlue repeated, quietly. | - Не остается ни малейшего следа чего либо написанного, - спокойно подтвердил Мек Глю. |
"If you feel the slightest doubt of what I have told you," I went on, "ask my mother; she will bear witness that she saw the writing too." | - Если вы мало мальски сомневаетесь в том, что я вам говорю, - продолжал я, - спросите матушку, она засвидетельствует, что также видела написанное. |
"I don't doubt that you both saw the writing," answered Mr. MacGlue, with a composure that surprised me. | - Я не сомневаюсь, что вы оба видели написанное,- ответил Мек Глю с хладнокровием, которое меня поражало. |
"Can you account for it?" I asked. | - Можете вы объяснить это? - спросил я. |
"Well," said the impenetrable doctor, "if I set my wits at work, I believe I might account for it to the satisfaction of some people. | - Стараюсь объяснить себе, - сказал непроницаемый доктор, - и думаю, что некоторые лица удовлетворятся моим объяснением. |
For example, I might give you what they call the rational explanation, to begin with. | Например, я сперва могу изложить так называемый рациональный взгляд на факты. |
I might say that you are, to my certain knowledge, in a highly excited nervous condition; and that, when you saw the apparition (as you call it), you simply saw nothing but your own strong impression of an absent woman, who (as I greatly fear) has got on the weak or amatory side of you. | Я могу сказать, что вы, как мне достоверно известно, теперь находитесь в состоянии сильного нервного потрясения, поэтому когда видели призрак (по вашему выражению), то видели просто собственное - сильное впечатление, произведенное отсутствующей женщиной, которая (как опасаюсь) задела в вас какую нибудь слабую струну или чувствительную сторону характера. |
I mean no offense, Mr. Germaine-" | Я не имею в виду оскорблять вас, мистер Джермень... |
"I take no offense, doctor. | - Я вовсе не обижаюсь, доктор. |
But excuse me for speaking plainly-the rational explanation is thrown away on me." | Но, простите меня за откровенность, ваше рациональное объяснение напрасный труд относительно меня. |
"I'll readily excuse you," answered Mr. MacGlue; "the rather that I'm entirely of your opinion. | - Охотно прощаю, - ответил Мек Глю. - Тем охотнее, что вполне разделяю ваше мнение. |
I don't believe in the rational explanation myself." | Я сам не придаю никакой веры этому рациональному объяснению. |
This was surprising, to say the least of it. | Это было по меньшей мере удивительно. |
"What do you believe in?" I inquired. | - Что же вы думаете? - спросил я. |
Mr. MacGlue declined to let me hurry him. | Мистер Мек Глю, однако, не позволил мне торопить его. |
"Wait a little," he said. | - Постойте, - сказал он. |
"There's the irrational explanation to try next. | - Теперь надо испробовать нерациональное объяснение. |
Maybe it will fit itself to the present state of your mind better than the other. | Быть может, оно скорее подойдет к вашему настоящему настроению, чем другое. |
We will say this time that you have really seen the ghost (or double) of a living person. | Теперь мы скажем, что вы действительно видели дух (или двойник) живого существа. |
Very good. | Очень хорошо. |
If you can suppose a disembodied spirit to appear in earthly clothing-of silk or merino, as the case may be-it's no great stretch to suppose, next, that this same spirit is capable of holding a mortal pencil, and of writing mortal words in a mortal sketching-book. | Если вы способны представить себе появление бестелесного духа в земном одеянии, положим, шелковом или шерстяном, как случится, небольшого усилия будет стоить, чтобы предположить, что этот дух может держать в руках земной карандаш и писать земными словами в земном альбоме для рисунков. |
And if the ghost vanishes (which your ghost did), it seems supernaturally appropriate that the writing should follow the example and vanish too. | Когда призрак исчезает (что было с вашим призраком), то логика сверхъестественного, по видимому, требует, чтобы его письмо последовало этому примеру и также исчезло. |
And the reason of the vanishment may be (if you want a reason), either that the ghost does not like letting a stranger like me into its secrets, or that vanishing is a settled habit of ghosts and of everything associated with them, or that this ghost has changed its mind in the course of three hours (being the ghost of a woman, I am sure that's not wonderful), and doesn't care to see you 'when the full moon shines on Saint Anthony's Well.' | А причина такого исчезновения (если вам нужна причина) может заключаться или в том, что привидение не желает посвящать в свои тайны человека постороннего, как я, например, или в том, что исчезать свойственно призракам и всему связанному с ними, или, наконец, в том, что привидение передумало за эти три часа (меня нисколько это не удивило бы в призраке женщины) и не желает больше видеться с вами, "когда взойдет полный месяц над источником Святого Антония". |
There's the irrational explanation for you. | Вот вам нерациональное объяснение. |
And, speaking for myself, I'm bound to add that I don't set a pin's value on that explanation either." | О себе я должен сказать, что не ставлю ни во что и это объяснение. |
Mr. MacGlue's sublime indifference to both sides of the question began to irritate me. | Заметное равнодушие доктора к обеим сторонам вопроса начинало раздражать меня. |
"In plain words, doctor," I said, "you don't think the circumstances that I have mentioned to you worthy of serious investigation?" | - Попросту сказать, доктор, - заметил я, - вы не считали этого обстоятельства стоящим серьезного исследования. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.