"I don't think serious investigation capable of dealing with the circumstances," answered the doctor. |
- Я не думаю, чтобы серьезное исследование можно было применить к нему, - возразил доктор. |
"Put it in that way, and you put it right. |
- Допустив это, вы будете правы. |
Just look round you. |
Осмотритесь вокруг. |
Here we three persons are alive and hearty at this snug table. |
Вот мы сидим здесь трое за уютным столом, живые и бодрые. |
If (which God forbid!) good Mistress Germaine or yourself were to fall down dead in another moment, I, doctor as I am, could no more explain what first principle of life and movement had been suddenly extinguished in you than the dog there sleeping on the hearth-rug. |
Если бы (чего Боже сохрани!) добрая мистрис Джермень или вы сами вдруг упали мертвыми, я, хотя и доктор, не больше мог бы объяснить, какого рода основное начало жизни и движения внезапно погасло в вас, чем собака, которая лежит там на ковре у камина. |
If I am content to sit down ignorant in the face of such an impenetrable mystery as this-presented to me, day after day, every time I see a living creature come into the world or go out of it-why may I not sit down content in the face of your lady in the summer-house, and say she's altogether beyond my fathoming, and there is an end of her?" |
Когда я спокойно пребываю в невежестве относительно этой непроницаемой тайны, представляющейся мне день за днем каждый раз, когда я присутствую при появлении на свет живого существа или при отходе его из этого мира, почему бы мне не оставаться спокойным относительно вашей дамы в беседке и не сказать, что она свыше моего понимания, и баста! |
At those words my mother joined in the conversation for the first time. |
Тут матушка вмешалась в разговор. |
"Ah, sir," she said, "if you could only persuade my son to take your sensible view, how happy I should be! |
- Ах, доктор! - сказала она. - Если бы вы только могли убедить моего сына взглянуть на этот вопрос так же рассудительно, как вы, я была бы очень счастлива. |
Would you believe it?-he positively means (if he can find the place) to go to Saint Anthony's Well!" |
Представьте себе, от твердо вознамерился (если отыщет это место) ехать к источнику Святого Антония. |
Even this revelation entirely failed to surprise Mr. MacGlue. |
Даже это сообщение нисколько, не удивило доктора Мек Глю. |
"Ay, ay. |
- Вот что. |
He means to keep his appointment with the ghost, does he? |
Он намерен явиться на свидание, назначенное ему привидением? |
Well, I can be of some service to him if he sticks to his resolution. |
Да, да я могу оказать ему услугу, если он останется при своем намерении. |
I can tell him of another man who kept a written appointment with a ghost, and what came of it." |
Я расскажу ему про другого человека, который также послушался указания, написанного призраком, расскажу и то, что вышло из этого. |
This was a startling announcement. |
Такое заявление могло поразить. |
Did he really mean what he said? |
Неужели он говорил не шутя? |
"Are you in jest or in earnest?" I asked. |
- Вы говорите искренно или шутите? - спросил я его. |
"I never joke, sir," said Mr. MacGlue. |
- Я никогда не шучу, сударь, - возразил Мек Глю. |
"No sick person really believes in a doctor who jokes. |
- Ни один больной не будет иметь веры в доктора, способного шутить. |
I defy you to show me a man at the head of our profession who has ever been discovered in high spirits (in medical hours) by his nearest and dearest friend. |
Укажите ка мне хорошего доктора, которого самые близкие друзья когда либо видели в шутливом расположении духа (на практике). |
You may have wondered, I dare say, at seeing me take your strange narrative as coolly as I do. |
Вы, пожалуй, дивились моему хладнокровию, когда рассказывали мне вашу странную историю. |
It comes naturally, sir. |
Однако это естественно, сэр. |
Yours is not the first story of a ghost and a pencil that I have heard." |
Не вы первый рассказываете мне историю о призраке и карандаше. |
"Do you mean to tell me," I said, "that you know of another man who has seen what I have seen?" |
- Разве вы хотите сказать, что слышали о другом, кто видел то же, что видел я? |
"That's just what I mean to tell you," rejoined the doctor. |
- Именно это и хочу сказать, - возразил доктор. |
"The man was a far-away Scots cousin of my late wife, who bore the honorable name of Bruce, and followed a seafaring life. |
- Тот человек был шотландец, дальний родственник моей покойной жены. Он носил благородное имя Брюс и вел образ жизни моряка. |
I'll take another glass of the sherry wine, just to wet my whistle, as the vulgar saying is, before I begin. |
Позвольте, я сперва выпью рюмку хереса, чтобы промочить горло, как говорится в простонародье. |
Well, you must know, Bruce was mate of a bark at the time I'm speaking of, and he was on a voyage from Liverpool to New Brunswick. |
Итак, доложу вам, Брюс был подшкипер на трехмачтовом корабле, шедшем из Ливерпуля в Новый Брауншвейг. |
At noon one day, he and the captain, having taken their observation of the sun, were hard at it below, working out the latitude and longitude on their slates. |
Однажды они со шкипером, в полдень, определив по солнцу точку, где находилось судно, усердно выводили на своих досках вычисления долготы и широты. |
Bruce, in his cabin, looked across through the open door of the captain's cabin opposite. |
Сидя у себя в каюте, Брюс случайно взглянул в отворенную дверь каюты шкипера, которая была напротив. |
'What do you make it, sir?' says Brace. |
- Как выходит у вас, сэр? - спросил Брюс. |
The man in the captain's cabin looked up. |
- Человек, сидевший в каюте шкипера, поднял голову. |
And what did Bruce see? |
И что же увидел Брюс? |
The face of the captain? |
Лицо шкипера? |
Devil a bit of it-the face of a total stranger! |
Черта с два, - лицо совершенно ему незнакомое! |
Up jumps Bruce, with his heart going full gallop all in a moment, and searches for the captain on deck, and finds him much as usual, with his calculations done, and his latitude and longitude off his mind for the day. |
Мой Брюс соскочил со стула, а сердце у него так и колотится, летит он отыскивать шкипера на верхней палубе. Шкипер оказался там, ни дать ни взять, как и прежде всегда бывал, когда после вычислений отбрасывал на тот день заботу о долготе и широте. |
'There's somebody at your des k, sir,' says Bruce. |
- Кто то сидит у вашей конторки, сэр, - говорит ему Брюс. |