I've got other sick ones to visit, and I'm away on my rounds. |
У меня другие больные, которых надо навестить... Спешу объехать их. |
You'll see no more of the lady; and so much the better, I'm thinking. |
Дамы вы больше не увидите, и тем лучше, по моему мнению. |
In two hours' time I'll be back again; and if I don't find you the worse in the interim, I'll see about having you transported from this strange place to the snug bed that knows you at home. |
Через два часа я вернусь и, если я не найду вас хуже, подумаю о том, чтобы перевести вас из этого чужого места в знакомую удобную кровать дома. |
Don't let him talk, ma'am, don't let him talk." |
Не давайте ему говорить, сударыня, не давайте ему говорить! |
With those parting words, Mr. MacGlue left us to ourselves. |
С этими словами на прощание оставил нас доктор. |
"Is it really true?" I said to my mother. |
- Неужели это в самом деле правда? - спросил я матушку. |
"Has she left the inn, without waiting to see me?" |
- Неужели она уехала отсюда, не дождавшись, чтобы увидеться со мной? |
"Nobody could stop her, George," my mother answered. |
- Никто не мог удержать ее, Джордж, - ответила матушка. |
"The lady left the inn this morning by the coach for Edinburgh." |
- Она уехала сегодня утром в дилижансе, который идет в Эдинбург. |
I was bitterly disappointed. |
Я был горько разочарован. |
Yes: "bitterly" is the word-though she was a stranger to me. |
Да, "горько" настоящее слово, хотя речь шла о женщине для меня посторонней. |
"Did you see her yourself?" I asked. |
- Вы сами видели ее? - спросил я. |
"I saw her for a few minutes, my dear, on my way up to your room." |
- Мимоходом видела несколько минут, друг мой, когда шла к тебе наверх. |
"What did she say?" |
- Что она сказала? |
"She begged me to make her excuses to you. |
- Она просила меня извинить ее перед тобой. |
She said, |
Она сказала: |
'Tell Mr. Germaine that my situation is dreadful; no human creature can help me. |
"Передайте мистеру Джерменю, что мое положение ужасно. Никто на свете не может помочь мне. |
I must go away. |
Я должна уехать. |
My old life is as much at an end as if your son had left me to drown in the river. |
Моя прошедшая жизнь так же кончена, как будто ваш сын дал мне утонуть в реке. |
I must find a new life for myself, in a new place. |
Я должна начать новую жизнь в новом месте. |
Ask Mr. Germaine to forgive me for going away without thanking him. I daren't wait! I may be followed and found out. |
Просите мистера Джерменя извинить меня, что я уезжаю, не поблагодарив его. |
There is a person whom I am determined never to see again-never! never! never! |
Есть личность, которую я твердо решилась не видеть более никогда! Никогда! Никогда! |
Good-by; and try to forgive me!' |
Прощайте, постарайтесь простить". |
She hid her face in her hands, and said no more. |
Она закрыла руками лицо и не говорила ничего больше. |
I tried to win her confidence; it was not to be done; I was compelled to leave her. |
Я старалась войти к ней в доверие, все напрасно, я была вынуждена оставить ее. |
There is some dreadful calamity, George, in that wretched woman's life. |
В жизни этой несчастной женщины есть какое то ужасное бедствие. |
And such an interesting creature, too! |
И какая она интересная особа к тому же! |
It was impossible not to pity her, whether she deserved it or not. |
Невозможно не жалеть ее, заслуживает она этого или нет. |
Everything about her is a mystery, my dear. |
Все окружающее ее - тайна, мой друг. |
She speaks English without the slightest foreign accent, and yet she has a foreign name." |
Она говорит по английски без малейшего иностранного произношения, а между тем имя она носит не английское. |
"Did she give you her name?" |
- Она назвалась вам разве? |
"No, and I was afraid to ask her to give it. |
- Нет, а я боялась спросить ее. |
But the landlady here is not a very scrupulous person. |
Но трактирщица была не так совестлива. |
She told me she looked at the poor creature's linen while it was drying by the fire. |
Она сказала мне, что осмотрела белье бедняжки, пока оно сохло перед огнем. |
The name marked on it was, 'Van Brandt.'" |
Белье было помечено: Ван Брандт. |
"Van Brandt?" I repeated. |
- Ван Брандт? - переспросил я. |
"That sounds like a Dutch name. |
- Это похоже на голландскую фамилию. |
And yet you say she spoke like an Englishwoman. |
Однако она говорила так чисто, как англичанка, говорите вы. |
Perhaps she was born in England." |
Пожалуй, она родилась в Англии. |
"Or perhaps she may be married," suggested my mother; "and Van Brandt may be the name of her husband." |
- Или замужем, - заметила матушка, - а Ван Брандт фамилия ее мужа. |
The idea of her being a married woman had something in it repellent to me. |
Мысль, что она замужняя женщина, заключала в себе что то отталкивающее для меня. |
I wished my mother had not thought of that last suggestion. |
Я жалел, что это предположение пришло матушке на ум. |
I refused to receive it. I persisted in my own belief that the stranger was a single woman. |
Я отверг его, я настаивал на моем собственном убеждении, что незнакомка незамужняя. |
In that character, I could indulge myself in the luxury of thinking of her; I could consider the chances of my being able to trace this charming fugitive, who had taken so strong a hold on my interest-whose desperate attempt at suicide had so nearly cost me my own life. |
В качестве незамужней я мог позволить себе роскошь думать о ней, я мог обсуждать большую или меньшую вероятность для меня отыскать пленительную беглянку, которая произвела на меня такое сильное впечатление, отчаянная попытка которой совершить самоубийство чуть было не стоила мне жизни. |