Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The current ran my way. Течение было в мою сторону.
I could see her, as she rose to the surface, floating by in the light on the mid-stream. Я видел, как она всплыла на поверхность и пронеслась мимо меня в светлой полосе посреди реки.
I ran headlong down the bank. Я бросился к берегу стремглав.
She sank again, in the moment when I stopped to throw aside my hat and coat and to kick off my shoes. Она снова пошла ко дну, пока я остановился на миг, сбросить шляпу, сюртук и башмаки.
I was a practiced swimmer. Я был искусный пловец.
The instant I was in the water my composure came back to me-I felt like myself again. Как только я очутился в воде, ко мне вернулось самообладание - я почувствовал себя опять самим собой.
The current swept me out into the mid-stream, and greatly increased the speed at which I swam. Стремнина вынесла меня на середину реки и очень способствовала быстроте, с какой я плыл.
I was close behind her when she rose for the second time-a shadowy thing, just visible a few inches below the surface of the river. Я был вплотную позади нее, когда она вторично поднялась наверх, словно тень, едва видная в воде за несколько дюймов от поверхности.
One more stroke, and my left arm was round her; I had her face out of the water. Еще один взмах - и левой рукой я обхватил ее тело, я поднял ее голову из воды.
She was insensible. Она лишилась чувств.
I could hold her in the right way to leave me master of all my movements; I could devote myself, without flurry or fatigue, to the exertion of taking her back to the shore. Я мог держать ее так, чтобы успеть сохранять полную свободу действий. Таким образом я имел возможность без торопливости или чрезмерных усилий выплыть с ней обратно на берег.
My first attempt satisfied me that there was no reasonable hope, burdened as I now was, of breasting the strong current running toward the mid-river from either bank. Первая попытка убедила меня, что неразумно было бы надеяться с моей тяжелой ношей осилить быстрое течение, которое шло от берегов к середине русла.
I tried it on one side, and I tried it on the other, and gave it up. Я попробовал плыть против стремины с одной стороны, потом с другой - и отказался от этого.
The one choice left was to let myself drift with her down the stream. Мне оставалось одно - дать течению уносить нас.
Some fifty yards lower, the river took a turn round a promontory of land, on which stood a little inn much frequented by anglers in the season. Ярдов на пятьдесят ниже река огибала мыс, на котором стоял трактир, постоянно посещаемый рыбаками в пору ловли форели.
As we approached the place, I made another attempt (again an attempt in vain) to reach the shore. Приближаясь к этому месту, я сделал еще попытку (и снова тщетную) подплыть к берегу.
Our last chance now was to be heard by the people of the inn. Теперь вся надежда на спасение заключалась в том, чтобы меня услышали люди, находившиеся в трактире.
I shouted at the full pitch of my voice as we drifted past. Я крикнул изо всей силы, когда нас несло течением мимо него.
The cry was answered. На крик ответили.
A man put off in a boat. Человек отчалил от берега на лодке.
In five minutes more I had her safe on the bank again; and the man and I were carrying her to the inn by the river-side. Через пять минут незнакомка была в безопасности на берегу, я нес ее с человеком к прибрежному трактиру.
The landlady and her servant-girl were equally willing to be of service, and equally ignorant of what they were to do. Трактирщица и ее служанка были одинаково усердны и одинаково несведущи в том, что следовало делать.
Fortunately, my medical education made me competent to direct them. К счастью, я имел надлежащие познания, чтобы наставлять их.
A good fire, warm blankets, hot water in bottles, were all at my disposal. Хороший огонь, теплые одеяла, кувшины с горячей водой были в моем распоряжении.
I showed the women myself how to ply the work of revival. Я сам показал женщинам, как приняться за дело возвращения к жизни.
They persevered, and I persevered; and still there she lay, in her perfect beauty of form, without a sign of life perceptible; there she lay, to all outward appearance, dead by drowning. Они трудились упорно, и я трудился, однако, она все лежала без малейших признаков жизни в своей совершенной красоте тела - она все лежала, по всему видимому, безжизненной утопленницей.
A last hope was left-the hope of restoring her (if I could construct the apparatus in time) by the process called "artificial respiration." Одна надежда оставалась - надежда оживить ее (если я успею применить аппарат так называемого "искусственного дыхания".
I was just endeavoring to tell the landlady what I wanted and was just conscious o f a strange difficulty in expressing myself, when the good woman started back, and looked at me with a scream of terror. Я объяснял хозяйке, в чем нуждаюсь, когда почувствовал, что мне как то трудно говорить. В это мгновение добрая женщина отскочила назад и, взглянув на меня, закричала в ужасе.
"Good God, sir, you're bleeding!" she cried. - Боже мой, сэр, у вас кровь течет! - кричала она.
"What's the matter? - Что с вами?
Where are you hurt?" Где вы ранены?
In the moment when she spoke to me I knew what had happened. Едва она произнесла первые слова, как я уже понял, что случилось.
The old Indian wound (irritated, doubtless, by the violent exertion that I had imposed on myself) had opened again. Моя старая рана, полученная в Индии, вероятно, от чрезмерных усилий открылась вновь.
I struggled against the sudden sense of faintness that seized on me; I tried to tell the people of the inn what to do. Я боролся с внезапной слабостью, которая овладевала мной, я старался сказать окружающим меня людям, что надо сделать.
It was useless. Все напрасно.
I dropped to my knees; my head sunk on the bosom of the woman stretched senseless upon the low couch beneath me. У меня подогнулись колени, моя голова упала на грудь женщины, лежавшей возле без чувств на низеньком диване.
The death-in-life that had got her had got me. Смерть при жизни, которая захватывала ее, завладевала и мной.
Lost to the world about us, we lay, with my blood flowing on her, united in our deathly trance. Не сознавая мира вокруг нас, мы лежали соединенные в обмороке, подобном смерти, и моя кровь струилась по ней.
Where were our spirits at that moment? Где были наши духи в эту минуту?
Were they together and conscious of each other? Слились ли они и понимали друг друга?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x