The current ran my way. |
Течение было в мою сторону. |
I could see her, as she rose to the surface, floating by in the light on the mid-stream. |
Я видел, как она всплыла на поверхность и пронеслась мимо меня в светлой полосе посреди реки. |
I ran headlong down the bank. |
Я бросился к берегу стремглав. |
She sank again, in the moment when I stopped to throw aside my hat and coat and to kick off my shoes. |
Она снова пошла ко дну, пока я остановился на миг, сбросить шляпу, сюртук и башмаки. |
I was a practiced swimmer. |
Я был искусный пловец. |
The instant I was in the water my composure came back to me-I felt like myself again. |
Как только я очутился в воде, ко мне вернулось самообладание - я почувствовал себя опять самим собой. |
The current swept me out into the mid-stream, and greatly increased the speed at which I swam. |
Стремнина вынесла меня на середину реки и очень способствовала быстроте, с какой я плыл. |
I was close behind her when she rose for the second time-a shadowy thing, just visible a few inches below the surface of the river. |
Я был вплотную позади нее, когда она вторично поднялась наверх, словно тень, едва видная в воде за несколько дюймов от поверхности. |
One more stroke, and my left arm was round her; I had her face out of the water. |
Еще один взмах - и левой рукой я обхватил ее тело, я поднял ее голову из воды. |
She was insensible. |
Она лишилась чувств. |
I could hold her in the right way to leave me master of all my movements; I could devote myself, without flurry or fatigue, to the exertion of taking her back to the shore. |
Я мог держать ее так, чтобы успеть сохранять полную свободу действий. Таким образом я имел возможность без торопливости или чрезмерных усилий выплыть с ней обратно на берег. |
My first attempt satisfied me that there was no reasonable hope, burdened as I now was, of breasting the strong current running toward the mid-river from either bank. |
Первая попытка убедила меня, что неразумно было бы надеяться с моей тяжелой ношей осилить быстрое течение, которое шло от берегов к середине русла. |
I tried it on one side, and I tried it on the other, and gave it up. |
Я попробовал плыть против стремины с одной стороны, потом с другой - и отказался от этого. |
The one choice left was to let myself drift with her down the stream. |
Мне оставалось одно - дать течению уносить нас. |
Some fifty yards lower, the river took a turn round a promontory of land, on which stood a little inn much frequented by anglers in the season. |
Ярдов на пятьдесят ниже река огибала мыс, на котором стоял трактир, постоянно посещаемый рыбаками в пору ловли форели. |
As we approached the place, I made another attempt (again an attempt in vain) to reach the shore. |
Приближаясь к этому месту, я сделал еще попытку (и снова тщетную) подплыть к берегу. |
Our last chance now was to be heard by the people of the inn. |
Теперь вся надежда на спасение заключалась в том, чтобы меня услышали люди, находившиеся в трактире. |
I shouted at the full pitch of my voice as we drifted past. |
Я крикнул изо всей силы, когда нас несло течением мимо него. |
The cry was answered. |
На крик ответили. |
A man put off in a boat. |
Человек отчалил от берега на лодке. |
In five minutes more I had her safe on the bank again; and the man and I were carrying her to the inn by the river-side. |
Через пять минут незнакомка была в безопасности на берегу, я нес ее с человеком к прибрежному трактиру. |
The landlady and her servant-girl were equally willing to be of service, and equally ignorant of what they were to do. |
Трактирщица и ее служанка были одинаково усердны и одинаково несведущи в том, что следовало делать. |
Fortunately, my medical education made me competent to direct them. |
К счастью, я имел надлежащие познания, чтобы наставлять их. |
A good fire, warm blankets, hot water in bottles, were all at my disposal. |
Хороший огонь, теплые одеяла, кувшины с горячей водой были в моем распоряжении. |
I showed the women myself how to ply the work of revival. |
Я сам показал женщинам, как приняться за дело возвращения к жизни. |
They persevered, and I persevered; and still there she lay, in her perfect beauty of form, without a sign of life perceptible; there she lay, to all outward appearance, dead by drowning. |
Они трудились упорно, и я трудился, однако, она все лежала без малейших признаков жизни в своей совершенной красоте тела - она все лежала, по всему видимому, безжизненной утопленницей. |
A last hope was left-the hope of restoring her (if I could construct the apparatus in time) by the process called "artificial respiration." |
Одна надежда оставалась - надежда оживить ее (если я успею применить аппарат так называемого "искусственного дыхания". |
I was just endeavoring to tell the landlady what I wanted and was just conscious o f a strange difficulty in expressing myself, when the good woman started back, and looked at me with a scream of terror. |
Я объяснял хозяйке, в чем нуждаюсь, когда почувствовал, что мне как то трудно говорить. В это мгновение добрая женщина отскочила назад и, взглянув на меня, закричала в ужасе. |
"Good God, sir, you're bleeding!" she cried. |
- Боже мой, сэр, у вас кровь течет! - кричала она. |
"What's the matter? |
- Что с вами? |
Where are you hurt?" |
Где вы ранены? |
In the moment when she spoke to me I knew what had happened. |
Едва она произнесла первые слова, как я уже понял, что случилось. |
The old Indian wound (irritated, doubtless, by the violent exertion that I had imposed on myself) had opened again. |
Моя старая рана, полученная в Индии, вероятно, от чрезмерных усилий открылась вновь. |
I struggled against the sudden sense of faintness that seized on me; I tried to tell the people of the inn what to do. |
Я боролся с внезапной слабостью, которая овладевала мной, я старался сказать окружающим меня людям, что надо сделать. |
It was useless. |
Все напрасно. |
I dropped to my knees; my head sunk on the bosom of the woman stretched senseless upon the low couch beneath me. |
У меня подогнулись колени, моя голова упала на грудь женщины, лежавшей возле без чувств на низеньком диване. |
The death-in-life that had got her had got me. |
Смерть при жизни, которая захватывала ее, завладевала и мной. |
Lost to the world about us, we lay, with my blood flowing on her, united in our deathly trance. |
Не сознавая мира вокруг нас, мы лежали соединенные в обмороке, подобном смерти, и моя кровь струилась по ней. |
Where were our spirits at that moment? |
Где были наши духи в эту минуту? |
Were they together and conscious of each other? |
Слились ли они и понимали друг друга? |