She did not conceal that there had once been an old love in her heart, and that a new love was more than she could command. |
Она не скрыла, что в ее сердце схоронена старая любовь и что полюбить вновь зависело не от нее. |
Esteem, gratitude, and regard she could honestly offer; and, with time, love might come. |
Уважение, признательность и преданность она могла предложить со всей честностью, а со временем, может быть, придет и любовь. |
For the rest, she had long since disassociated herself from the past, and had definitely given up all the hopes and wishes once connected with it. |
Впрочем, она давно уже отрешилась от этого прошлого и окончательно отказалась от всякой надежды, всяких желаний, относящихся к нему. |
Repose for her father, and tranquil happiness for herself, were the only favors that she asked of fortune now. |
Спокойствие для отца и тихое счастье для нее самой составляли все благо, которого она испрашивала теперь у судьбы. |
These she might find under the roof of an honorable man who loved and respected her. |
И то, и другое она могла найти под кровлей благородного человека, который любил и уважал ее. |
She could promise, on her side, to make him a good and faithful wife, if she could promise no more. |
Со своей стороны она давала слово быть ему верной и доброй женой, если большего не могла обещать. |
It rested with Mr. Van Brandt to say whether he really believed that he would be consulting his own happiness in marrying her on these terms. |
Она предоставляла Ван Брандту решить, может ли он быть счастлив, женясь на ней при этих условиях. |
Mr. Van Brandt accepted the terms without a moment's hesitation. |
Он принял их без минуты колебания. |
They would have been married immediately but for an alarming change for the worse in the condition of Dermody's health. |
Свадьба состоялась бы немедленно, если бы в здоровье Дермоди не произошла перемена к худшему, которая вызвала сильные опасения. |
Symptoms showed themselves, which the doctor confessed that he had not anticipated when he had given his opinion on the case. |
Появились симптомы, которых доктор, как он откровенно сознался, не ожидал, определяя свое мнение о состоянии пациента. |
He warned Mary that the end might be near. |
Он предупредил Мери, что конец может быть близок. |
A physician was summoned from Edinburgh, at Mr. Van Brandt's expense. |
Ван Брандт на свой счет вызвал доктора из Эдинбурга. |
He confirmed the opinion entertained by the country doctor. |
Столичный медик подтвердил мнение своего провинциального собрата. |
For some days longer the good bailiff lingered. |
Добрый управляющий прожил еще немного дней. |
On the last morning, he put his daughter's hand in Van Brandt's hand. |
В последнее утро он соединил руку дочери с рукой Ван Брандта. |
"Make her happy, sir," he said, in his simple way, "and you will be even with me for saving your life." |
- Составьте ее счастье, сэр, - сказал он со свойственной ему простотой, - и вы сквитаетесь со мной за спасение вашей жизни. |
The same day he died quietly in his daughter's arms. |
В тот же день он тихо умер на руках дочери. |
Mary's future was now entirely in her lover's hands. |
Участь Мери теперь вполне была во власти ее жениха. |
The relatives in Glasgow had daughters of their own to provide for. |
Родственники, жившие в Глазго, имели собственных дочерей на руках. |
The relatives in London resented Dermody's neglect of them. |
Родственники лондонские сердились на Дермоди за то, что он отстранился от них. |
Van Brandt waited, delicately and considerately, until the first violence of the girl's grief had worn itself out, and then he pleaded irresistibly for a husband's claim to console her. |
Уважая ее горе, Ван Брандт деликатно выждал, чтобы первые порывы его несколько стихли, а потом обратился с мольбой дать ему право мужа утешать ее. |
The time at which they were married in Scotland was also the time at which I was on my way home from India. |
Время их брака в Шотландии было то самое, когда я возвращался из Индии. |
Mary had then reached the age of twenty years. |
Мери достигла тогда двадцатилетнего возраста. |
The story of our ten years' separation is now told; the narrative leaves us at the outset of our new lives. |
История нашей десятилетней разлуки теперь окончена. Рассказ останавливается на том, когда и я, и она начали новый образ жизни. |
I am with my mother, beginning my career as a country gentleman on the estate in Perthshire which I have inherited from Mr. Germaine. |
Я живу с матерью, начиная свое поприще помещика в Пертшире, получив в наследство имение отчима. |
Mary is with her husband, enjoying her new privileges, learning her new duties, as a wife. |
Мери живет с мужем, пользуясь своими новыми преимуществами, ознакамливаясь с новыми обязанностями жены. |
She, too, is living in Scotland-living, by a strange fatality, not very far distant from my country-house. |
Она также находится в Шотландии - находится, по роковому предопределению, недалеко от моего поместья. |
I have no suspicion that she is so near to me: the name of Mrs. Van Brandt (even if I had heard it) appeals to no familiar association in my mind. |
Я не подозреваю, что она так близко от меня, имя госпожи Ван Брандт (даже если бы я слышал его) не вызывает во мне никаких знакомых воспоминаний. |
Still the kindred spirits are parted. |
Родственные духи все еще остаются в разлуке. |
Still there is no idea on her side, and no idea on mine, that we shall ever meet again. |
Все еще не было мысли ни с ее, ни с моей стороны, чтобы мы когда либо сошлись опять. |
CHAPTER VII. THE WOMAN ON THE BRIDGE. |
Глава VII ЖЕНЩИНА НА МОСТУ |
MY mother looked in at the library door, and disturbed me over my books. |
Матушка заглянула в дверь библиотеки и отвлекла меня от моих книг. |
"I have been hanging a little picture in my room," she said. |
- Я повесила небольшую картину в моей комнате,- сказала она. |
"Come upstairs, my dear, and give me your opinion of it." |
- Пойдем наверх, мой друг, и скажи мне свое мнение о ней. |
I rose and followed her. |
Я встал и последовал за ней. |
She pointed to a miniature portrait, hanging above the mantelpiece. |
Она указала мне на миниатюрный портрет, повешенный над камином. |
"Do you know whose likeness that is?" she asked, half sadly, half playfully. |
- Узнаешь ли ты, кто это? - спросила она полугрустно, полушутливо. |
"George! |
- Джордж! |