Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She did not conceal that there had once been an old love in her heart, and that a new love was more than she could command. Она не скрыла, что в ее сердце схоронена старая любовь и что полюбить вновь зависело не от нее.
Esteem, gratitude, and regard she could honestly offer; and, with time, love might come. Уважение, признательность и преданность она могла предложить со всей честностью, а со временем, может быть, придет и любовь.
For the rest, she had long since disassociated herself from the past, and had definitely given up all the hopes and wishes once connected with it. Впрочем, она давно уже отрешилась от этого прошлого и окончательно отказалась от всякой надежды, всяких желаний, относящихся к нему.
Repose for her father, and tranquil happiness for herself, were the only favors that she asked of fortune now. Спокойствие для отца и тихое счастье для нее самой составляли все благо, которого она испрашивала теперь у судьбы.
These she might find under the roof of an honorable man who loved and respected her. И то, и другое она могла найти под кровлей благородного человека, который любил и уважал ее.
She could promise, on her side, to make him a good and faithful wife, if she could promise no more. Со своей стороны она давала слово быть ему верной и доброй женой, если большего не могла обещать.
It rested with Mr. Van Brandt to say whether he really believed that he would be consulting his own happiness in marrying her on these terms. Она предоставляла Ван Брандту решить, может ли он быть счастлив, женясь на ней при этих условиях.
Mr. Van Brandt accepted the terms without a moment's hesitation. Он принял их без минуты колебания.
They would have been married immediately but for an alarming change for the worse in the condition of Dermody's health. Свадьба состоялась бы немедленно, если бы в здоровье Дермоди не произошла перемена к худшему, которая вызвала сильные опасения.
Symptoms showed themselves, which the doctor confessed that he had not anticipated when he had given his opinion on the case. Появились симптомы, которых доктор, как он откровенно сознался, не ожидал, определяя свое мнение о состоянии пациента.
He warned Mary that the end might be near. Он предупредил Мери, что конец может быть близок.
A physician was summoned from Edinburgh, at Mr. Van Brandt's expense. Ван Брандт на свой счет вызвал доктора из Эдинбурга.
He confirmed the opinion entertained by the country doctor. Столичный медик подтвердил мнение своего провинциального собрата.
For some days longer the good bailiff lingered. Добрый управляющий прожил еще немного дней.
On the last morning, he put his daughter's hand in Van Brandt's hand. В последнее утро он соединил руку дочери с рукой Ван Брандта.
"Make her happy, sir," he said, in his simple way, "and you will be even with me for saving your life." - Составьте ее счастье, сэр, - сказал он со свойственной ему простотой, - и вы сквитаетесь со мной за спасение вашей жизни.
The same day he died quietly in his daughter's arms. В тот же день он тихо умер на руках дочери.
Mary's future was now entirely in her lover's hands. Участь Мери теперь вполне была во власти ее жениха.
The relatives in Glasgow had daughters of their own to provide for. Родственники, жившие в Глазго, имели собственных дочерей на руках.
The relatives in London resented Dermody's neglect of them. Родственники лондонские сердились на Дермоди за то, что он отстранился от них.
Van Brandt waited, delicately and considerately, until the first violence of the girl's grief had worn itself out, and then he pleaded irresistibly for a husband's claim to console her. Уважая ее горе, Ван Брандт деликатно выждал, чтобы первые порывы его несколько стихли, а потом обратился с мольбой дать ему право мужа утешать ее.
The time at which they were married in Scotland was also the time at which I was on my way home from India. Время их брака в Шотландии было то самое, когда я возвращался из Индии.
Mary had then reached the age of twenty years. Мери достигла тогда двадцатилетнего возраста.
The story of our ten years' separation is now told; the narrative leaves us at the outset of our new lives. История нашей десятилетней разлуки теперь окончена. Рассказ останавливается на том, когда и я, и она начали новый образ жизни.
I am with my mother, beginning my career as a country gentleman on the estate in Perthshire which I have inherited from Mr. Germaine. Я живу с матерью, начиная свое поприще помещика в Пертшире, получив в наследство имение отчима.
Mary is with her husband, enjoying her new privileges, learning her new duties, as a wife. Мери живет с мужем, пользуясь своими новыми преимуществами, ознакамливаясь с новыми обязанностями жены.
She, too, is living in Scotland-living, by a strange fatality, not very far distant from my country-house. Она также находится в Шотландии - находится, по роковому предопределению, недалеко от моего поместья.
I have no suspicion that she is so near to me: the name of Mrs. Van Brandt (even if I had heard it) appeals to no familiar association in my mind. Я не подозреваю, что она так близко от меня, имя госпожи Ван Брандт (даже если бы я слышал его) не вызывает во мне никаких знакомых воспоминаний.
Still the kindred spirits are parted. Родственные духи все еще остаются в разлуке.
Still there is no idea on her side, and no idea on mine, that we shall ever meet again. Все еще не было мысли ни с ее, ни с моей стороны, чтобы мы когда либо сошлись опять.
CHAPTER VII. THE WOMAN ON THE BRIDGE. Глава VII ЖЕНЩИНА НА МОСТУ
MY mother looked in at the library door, and disturbed me over my books. Матушка заглянула в дверь библиотеки и отвлекла меня от моих книг.
"I have been hanging a little picture in my room," she said. - Я повесила небольшую картину в моей комнате,- сказала она.
"Come upstairs, my dear, and give me your opinion of it." - Пойдем наверх, мой друг, и скажи мне свое мнение о ней.
I rose and followed her. Я встал и последовал за ней.
She pointed to a miniature portrait, hanging above the mantelpiece. Она указала мне на миниатюрный портрет, повешенный над камином.
"Do you know whose likeness that is?" she asked, half sadly, half playfully. - Узнаешь ли ты, кто это? - спросила она полугрустно, полушутливо.
"George! - Джордж!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x