Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He had brought one man alive to land, and was on his way back to the vessel, when two heavy seas, following in close succession, dashed him against the rocks. | Он уже вынес на берег одного утопающего и поплыл обратно к судну, когда два громадных вала, быстро нахлынув один за другим, отбросили его назад и ударили о прибрежный утес. |
He was rescued, at the risk of their own lives, by his neighbors. | Соседи спасли его с опасностью для жизни. |
The medical examination disclosed a broken bone and severe bruises and lacerations. | После осмотра врача стало ясно, что у него оказался перелом конечности, кроме того сильные ушибы и разрывы наружных покровов. |
So far, Dermody's sufferings were easy of relief. | Все это было излечимо. |
But, after a lapse of time, symptoms appeared in the patient which revealed to his medical attendant the presence of serious internal injury. | Но по прошествии некоторого времени обнаружились у пациента признаки опасного внутреннего повреждения. |
In the doctor's opinion, he could never hope to resume the active habits of his life. | По мнению доктора, он не мог уже более вернуться к своему прежнему деятельному образу жизни. |
He would be an invalid and a crippled man for the rest of his days. | Он оставался человеком больным - калекой до конца своих дней. |
Under these melancholy circumstances, the bailiff's employer did all that could be strictly expected of him, He hired an assistant to undertake the supervision of the farm work, and he permitted Dermody to occupy his cottage for the next three months. | При этих грустных обстоятельствах хозяин Дермоди делал все, что можно было потребовать от него. Он нанял ему помощника для надзора за полевыми работами и позволил Дермоди оставаться в занимаемом им коттедже еще на три месяца. |
This concession gave the poor man time to recover such relics of strength as were still left to him, and to consult his friends in Glasgow on the doubtful question of his life to come. | Это снисхождение дало бедняку время набраться сил, насколько он мог их иметь еще, и посоветоваться со своими друзьями в Глазго насчет трудного вопроса о предстоя - щей ему будущности. |
The prospect was a serious one. | Вопрос был не шуточный. |
Dermody was quite unfit for any sedentary employment; and the little money that he had saved was not enough to support his daughter and himself. | Дермоди оказался совершенно неспособным для какой либо сидячей работы, а небольшие накопленные им деньги не составляли достаточного обеспечения для него и дочери. |
The Scotch friends were willing and kind; but they had domestic claims on them, and they had no money to spare. | Его шотландские друзья были готовы помочь ему со всем участием, но сами они были обременены семействами, а лишних денег не имелось ни у кого. |
In this emergency, the passenger in the wrecked vessel (whose life Dermody had saved) came forward with a proposal which took father and daughter alike by surprise. | В этом затруднительном положении пассажир с разбитого судна (тот самый, жизнь которого была спасена управляющим) явился с предложением совершенно неожиданным как для дочери, так и для отца. |
He made Mary an offer of marriage; on the express understanding (if she accepted him) that her home was to be her father's home also to the end of his life. | Он просил руки Мери и настаивал (если она согласится выйти за него), чтобы отец жил у нее в доме до самой смерти. |
The person who thus associated himself with the Dermodys in the time of their trouble was a Dutch gentleman, named Ernest Van Brandt. | Человек, обратившийся таким образом к семейству Дермоди в минуту постигшего их несчастья, был голландец по имени Эрнест Ван Брандт. |
He possessed a share in a fishing establishment on the shores of the Zuyder Zee; and he was on his way to establish a correspondence with the fisheries in the North of Scotland when the vessel was wrecked. | Он владел участком для рыбной ловли на берегах Зейдерзе (Эйселмер), и цель его приезда была завязать сношения с рыбными артелями на севере Шотландии. |
Mary had produced a strong impression on him when they first met. | Мери произвела на него сильное впечатление с первой встречи. |
He had lingered in the neighborhood, in the hope of gaining her favorable regard, with time to help him. | Он промедлил с отъездом и жил в окрестностях, побуждаемый надеждой снискать ее благосклонное внимание. |
Personally he was a handsome man, in the prime of life; and he was possessed of a sufficient income to marry on. | Он был человек красивый, в расцвете жизни и имел достаточно средств, чтобы жениться. |
In making his proposal, he produced references to persons of high social position in Holland, who could answer for him, so far as the questions of character and position were concerned. | Сделав предложение, он указал на лица с высоким положением в Г олландии, которые могли ручаться за его поведение и общественное положение. |
Mary was long in considering which course it would be best for her helpless father, and best for herself, to adopt. | Мери долго думала, как ей лучше поступить в интересах беспомощного отца и ее самой. |
The hope of a marriage with me had been a hope abandoned by her years since. | Надежда выйти за меня уже давно была утрачена Мери. |
No woman looks forward willingly to a life of cheerless celibacy. | Добровольно посвящать себя безотрадной жизни старой девы неестественно для женщины. |
In thinking of her future, Mary naturally thought of herself in the character of a wife. | Представляя себе будущее, Мери, разумеется, видела себя в качестве жены. |
Could she fairly expect in the time to come to receive any more attractive proposal than the proposal now addressed to her? | Могла ли она по всей справедливости ожидать предложения привлекательнее того, которое теперь ей было сделано? |
Mr. Van Brandt had every personal advantage that a woman could desire; he was devotedly in love with her; and he felt a grateful affection for her father as the man to whom he owed his life. | Ван Брандт имел все личные преимущества, какие женщина только может пожелать: он был страстно влюблен в нее и к отцу ее он испытывал чрезвычайную признательность, как к человеку, спасшему его жизнь. |
With no other hope in her heart-with no other prospect in view-what could she do better than marry Mr. Van Brandt? | Не имея другой надежды в сердце, не имея другой будущности впереди - она ничего не могла сделать лучше, как выйти за Ван Брандта. |
Influenced by these considerations, she decided on speaking the fatal word. | После всех этих раздумий она решилась произнести роковое слово. |
She said, "Yes." | Она дала согласие. |
At the same time, she spoke plainly to Mr. Van Brandt, unreservedly acknowledging that she had contemplated another future than the future now set before her. | Вместе с тем, однако, она призналась Ван Брандту откровенно и без малейшей утайки, что в мыслях имела другую будущность, чем та, которая теперь предстояла ей. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.