Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You have heard my story. Вы услышали мою историю.
Read the few pages that follow, and you will hear hers. Прочтите следующие страницы, и вы узнаете, что было с ней.
CHAPTER VI. HER STORY. Глава VI ЕЕ ИСТОРИЯ
WHAT I have now to tell you of Mary is derived from information obtained at a date in my life later by many years than any date of which I have written yet. То, что я расскажу вам теперь о Мери, дошло до моего сведения многими годами позднее какого либо времени, о котором я до сих пор вел речь.
Be pleased to remember this. Прошу запомнить это.
Dermody, the bailiff, possessed relatives in London, of whom he occasionally spoke, and relatives in Scotland, whom he never mentioned. Управляющий Дермоди имел родственников в Лондоне, о которых иногда упоминал, и в Шотландии у него была родня, но о ней он не упоминал вовсе.
My father had a strong prejudice against the Scotch nation. Мой отец питал сильное предубеждение против шотландцев.
Dermody knew his master well enough to be aware that the prejudice might extend to him, if he spoke of his Scotch kindred. Дермоди хорошо знал своего господина и понимал, что предубеждение распространится даже на него, если он заговорит о своих шотландских родственниках.
He was a discreet man, and he never mentioned them. Он был человек осторожный и никогда не упоминал о них.
On leaving my father's service, he had made his way, partly by land and partly by sea, to Glasgow-in which city his friends resided. Оставив службу у моего отца, он поехал в Глазго частью по суше, частью по морю; в Глазго жила его родня.
With his character and his experience, Dermody was a man in a thousand to any master who was lucky enough to discover him. С высокими душевными качествами и опытностью Дермоди, он был неоценимой находкой для каждого хозяина, кому бы посчастливилось выйти на него.
His friends bestirred themselves. Его друзья не оставались в бездействии.
In six weeks' time he was placed in charge of a gentleman's estate on the eastern coast of Scotland, and was comfortably established with his mother and his daughter in a new home. The insulting language which my father had addressed to him had sunk deep in Dermody's mind. Не прошло шести недель, как он уже управлял имением на восточном берегу Шотландии и удобно устроился с матерью и дочерью в своем новом жилище Оскорбление, нанесенное ему моим отцом, глубоко запало в душу Дермоди.
He wrote privately to his relatives in London, telling them that he had found a new situation which suited him, and that he had his reasons for not at present mentioning his address. Он втайне написал к своим родственникам в Лондоне, что нашел себе хорошее место, но по некоторым причинам не желает на первое время давать им своего адреса.
In this way he baffled the inquiries which my mother's lawyers (failing to discover a trace of him in other directions) addressed to his London friends. Таким то образом он положил преграду розыскам поверенных моей матери, которые (не находя нигде его следов по другим направлениям) обратились с запросом к его лондонским друзьям.
Stung by his old master's reproaches, he sacrificed his daughter and he sacrificed me-partly to his own sense of self-respect, partly to his conviction that the difference between us in rank made it his duty to check all further intercourse before it was too late. Задетый за живое упреками бывшего господина, Дермоди пожертвовал своей дочерью и пожертвовал мной - отчасти чувству уважения к самому себе, отчасти убеждению, что сословное расстояние между нами ставит ему в обязанность прервать всякое дальнейшее общение прежде, чем будет уже поздно принимать меры.
Buried in their retirement in a remote part of Scotland, the little household lived, lost to me, and lost to the world. Живя в уединении отдаленной части Шотландии, это маленькое семейство оставалось скрыто от меня, скрыто от света.
In dreams, I had seen and heard Mary. Я видел и слышал Мери в моих снах.
In dreams, Mary saw and heard me. Во сне же и Мери видела и слышала меня.
The innocent longings and wishes which filled my heart while I was still a boy were revealed to her in the mystery of sleep. Невинные стремления и желания, которыми сердце мое переполнялось, когда я был еще мальчиком, ей передавало таинство сонных грез.
Her grandmother, holding firmly to her faith in the predestined union between us, sustained the girl's courage and cheered her heart. Ее бабушка, твердо веруя в предопределенный союз между нами, поддерживала в девочке бодрость духа и вселяла отраду в ее сердце.
She could hear her father say (as my father had said) that we were parted to meet no more, and could privately think of her happy dreams as the sufficient promise of another future than the future which Dermody contemplated. Она могла слушать отца, который говорил (как говорил и мой отец), что мы разлучены навек, и мечтать про себя в блаженных снах, которые говорили ей о существовании другой будущности.
So she still lived with me in the spirit-and lived in hope. Итак, она жила со мною духом - и жила надеждой.
The first affliction that befell the little household was the death of the grandmother, by the exhaustion of extreme old age. Первое горе, постигшее маленькое семейство, была смерть бабушки, которая умерла от слабости в глубокой старости.
In her last conscious moments, she said to Mary, В последние минуты сознания она сказала Мери:
"Never forget that you and George are spirits consecrated to each other. - Никогда не забывай, что вы с Джорджем духи, посвященные друг другу.
Wait-in the certain knowledge that no human power can hinder your union in the time to come." Жди с полным убеждением, что никакая человеческая власть не может помешать вашему союзу в дальнейшем.
While those words were still vividly present to Mary's mind, our visionary union by dreams was abruptly broken on her side, as it had been abruptly broken on mine. Пока эти слова еще живо хранились в душе Мери, наши свидания в сонных грезах внезапно были прерваны с ее стороны так точно, как и с моей.
In the first days of my self-degradation, I had ceased to see Mary. С первых дней моего самоунижения я перестал видеть Мери.
Exactly at the same period Mary ceased to see me. Как раз в то же время Мери перестала видеть меня.
The girl's sensitive nature sunk under the shock. Впечатлительная натура девочки изнемогла под этим ударом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x