Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I reached the age when the strongest of all the passions seizes on the senses, and asserts its mastery over mind and body alike. Я достиг возраста, когда самая сильная из страстей овладевает чувствами и устанавливает свое господство как над духом, так и над телом.
I had hitherto passively endured the wreck of my earliest and dearest hopes: I had lived patiently, and lived innocently, for Mary's sake. До сих пор я пассивно выносил крушение моих первых и самых дорогих надежд, я жил с терпением, жил невинно, ради Мери.
Now my patience left me; my innocence was numbered among the lost things of the past. Теперь терпение оставило меня, невинность отошла в разряд того, что утрачено в прошлом.
My days, it is true, were still devoted to the tasks set me by my tutor; but my nights were given, in secret, to a reckless profligacy, which (in my present frame of mind) I look back on with disgust and dismay. Мои дни, правда, еще посвящалась занятиям по назначению наставника. Зато ночью я втайне предавался безграничному распутству, на которое (при моем теперешнем образе мыслей) я оглядываюсь с отвращением и ужасом.
I profaned my remembrances of Mary in the company of women who had reached the lowest depths of degradation. Воспоминание о Мери я осквернил в обществе женщин, впавших в самую глубокую степень разврата.
I impiously said to myself: Я говорил себе нечестиво:
"I have hoped for her long enough; I have waited for her long enough. The one thing now to do is to enjoy my youth and to forget her." "Достаточно времени я жаждал увидеть ее, достаточно долго я прождал ее, мне осталось теперь одно - пользоваться молодостью и забыть ее".
From the moment when I dropped into this degradation, I might sometimes think regretfully of Mary-at the morning time, when penitent thoughts mostly come to us; but I ceased absolutely to see her in my dreams. С той минуты, когда я впал в это состояние, Мери приходила мне иногда на память с чувством сожаления, особенно утром, когда преимущественно трезвые мысли вызывают раскаяние, но уже во сне она не являлась более.
We were now, in the completest sense of the word, parted. Теперь настала разлука в самом полном значении этого слова.
Mary's pure spirit could hold no communion with mine; Mary's pure spirit had left me. Чистый дух Мери не мог сообщаться с моим -чистый дух Мери улетел от меня.
It is needless to say that I failed to keep the secret of my depravity from the knowledge of my mother. Излишне говорить, что мне не удалось скрыть от матери свое распутство.
The sight of her grief was the first influence that sobered me. Ее горе произвело на меня первое отрезвляющее действие.
In some degree at least I restrained myself: I made the effort to return to purer ways of life. Я обуздал себя в некоторой степени, сделал усилие, чтобы вернуться к образу жизни более достойному.
Mr. Germaine, though I had disappointed him, was too just a man to give me up as lost. Хотя я обманул надежды мистера Джерменя, он был человек настолько справедливый, что не отказался от меня, как от пропащего.
He advised me, as a means of self-reform, to make my choice of a profession, and to absorb myself in closer studies than any that I had yet pursued. Он посоветовал мне, чтобы окончательно перебороть себя, избрать профессию и заниматься настойчивее, чем я вообще занимался до тех пор.
I made my peace with this good friend and second father, not only by following his advice, but by adopting the profession to which he had been himself attached before he inherited his fortune-the profession of medicine. Я помирился с этим добрым другом и вторым отцом, не только последовав его совету, но еще избрав профессию, которой он сам жил, пока не получил состояния, - профессию врача.
Mr. Germaine had been a surgeon: I resolved on being a surgeon too. Мистер Джермень был доктором, и я принял решение быть тем же.
Having entered, at rather an earlier age than usual, on my new way of life, I may at least say for myself that I worked hard. Вступив ранее обыкновенного на эту новую стезю, я должен отдать себе справедливость, что работал усиленно.
I won, and kept, the interest of the professors under whom I studied. Я приобрел и сохранил расположение своих профессоров.
On the other hand, it cannot be denied that my reformation was, morally speaking, far from being complete. Но, с другой стороны, нельзя было отвергать, что мое исправление, в нравственном плане, было далеко не полным.
I worked; but what I did was done selfishly, bitterly, with a hard heart. Я трудился, но делал все эгоистично, с горечью и ожесточением в сердце.
In religion and morals I adopted the views of a materialist companion of my studies-a worn-out man of more than double my age. Относительно религии и правил нравственности я усвоил себе взгляды товарища - материалиста, человека истасканного и вдвое меня старше.
I believed in nothing but what I could see, or taste, or feel. Я ничему не верил, кроме того, что мог видеть, пробовать или осязать.
I lost all faith in humanity. Я утратил всякую веру в человека.
With the one exception of my mother, I had no respect for women. За исключением моей матери, я не уважал ни одной женщины.
My remembrances of Mary deteriorated until they became little more than a lost link of association with the past. Мои воспоминания о Мери становились все слабее, пока не приняли характер почти утраченного звена в цепи прошедшего.
I still preserved the green flag as a matter of habit; but it was no longer kept about me; it was left undisturbed in a drawer of my writing-desk. Я все еще хранил зеленый флаг, но скорее по привычке и не носил его больше при себе - он лежал забытый в ящике моей конторки.
Now and then a wholesome doubt, whether my life was not utterly unworthy of me, would rise in my mind. По временам у меня шевельнется в глубине души благотворное сомнение, не веду ли я образ жизни совершенно недостойный.
But it held no long possession of my thoughts. Но это сомнение недолго присутствовало в моих мыслях.
Despising others, it was in the logical order of things that I should follow my conclusions to their bitter end, and consistently despise myself. Презирая других, я должен был, по законам логики, доводить мои заключения до горького конца и сообразно тому презирать себя самого.
The term of my majority arrived. Настал срок моего совершеннолетия.
I was twenty-one years old; and of the illusions of my youth not a vestige remained. Мне минул двадцать один год, а мечты молодости уже исчезли для меня бесследно.
Neither my mother nor Mr. Germaine could make any positive complaint of my conduct. Ни мать, ни отчим не могли пожаловаться на мое поведение в чем либо существенном.
But they were both thoroughly uneasy about me. Однако оба были сильно озабочены насчет меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x