Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After the insulting words which his master had spoken to him, Dermody's pride was concerned in leaving no trace of his whereabouts; my father might consider it as a trace purposely left with the object of reuniting Mary and me. Никакого даже намека мне не было оставлено на то, в какую сторону они направились. После оскорбительных слов своего господина Дермоди из гордости не хотел оставить за собой никаких следов, считая что мой отец может подумать, что следы оставлены нарочно с целью соединить меня и Мери.
I had no keepsake to speak to me of my lost darling but the flag which she had embroidered with her own hand. Я не имел альбома, который говорил бы мне об утраченной милой у меня, был только один флаг, вышитый собственными ее руками.
The furniture still remained in the cottage. Мебель все еще стояла в коттедже.
I sat down in our customary corner, by Mary's empty chair, and looked again at the pretty green flag, and burst out crying. Я сел в нашем обычном уголке возле пустого стула Мери, взглянул опять на бесценный для меня зеленый флаг и горько зарыдал.
A light touch roused me. Я очнулся от легкого прикосновения.
My father had so far yielded as to leave to my mother the responsibility of bringing me back to the traveling carriage. Отец смягчился настолько, что разрешил матери привести меня назад к дорожному экипажу.
"We shall not find Mary here, George," she said, gently. - Мы не найдем здесь Мери, Джордж, - сказала она кротко.
"And we may hear of her in London. - А в Лондоне мы можем услышать что нибудь о ней.
Come with me." Пойдем со мной.
I rose and silently gave her my hand. Я встал и молча подал ей руку.
Something low down on the clean white door-post caught my eye as we passed it. Что то на чистом, белом пороге двери бросилось мне в глаза, когда мы проходили.
I stooped, and discovered some writing in pencil. Я наклонился и увидел карандашом написанные слова.
I looked closer-it was writing in Mary's hand! Вглядевшись пристальнее, я узнал почерк Мери.
The unformed childish characters traced these last words of farewell: Не правильными, детскими буквами был начертан последний прощальный привет:
"Good-by, dear. "Прости, дорогой.
Don't forget Mary." Не забудь Мери!"
I knelt down and kissed the writing. Я упал на колени и поцеловал эти слова.
It comforted me-it was like a farewell touch from Mary's hand. Они утешили меня - точно последнее прикосновение руки моей Мери.
I followed my mother quietly to the carriage. Я спокойно пошел за матерью.
Late that night we were in London. К ночи мы прибыли в Лондон.
My good mother did all that the most compassionate kindness could do (in her position) to comfort me. Моя добрая мать сделала все, что самое нежное сострадание могло сделать (в ее положении), чтобы утешить меня.
She privately wrote to the solicitors employed by her family, inclosing a description of Dermody and his mother and daughter and directing inquiries to be made at the various coach-offices in London. Она втайне написала к поверенным ее семейства, приложив описание Дермоди, его матери и дочери и прося навести справки в разных лондонских конторах дилижансов.
She also referred the lawyers to two of Dermody's relatives, who lived in the city, and who might know something of his movements after he left my father's service. Она также поручала поверенным обратиться к двум родственникам Дермоди, жившим в городе, которые могли знать, что он предпринял после того, как оставил моего отца.
When she had done this, she had done all that lay in her power. Исполнив это, она сделала все, что было в ее силах.
We neither of us possessed money enough to advertise in the newspapers. Ни она, ни я не имели достаточно денег для объявления в газетах.
A week afterward we sailed for the United States. Спустя неделю мы отправились в Соединенные Штаты.
Twice in that interval I communicated with the lawyers; and twice I was informed that the inquiries had led to nothing. Дважды в этот промежуток я виделся с поверенными и дважды получил от них ответ, что все справки не привели ни к чему.
With this the first epoch in my love story comes to an end. На этом оканчивается первая часть истории моей любви.
For ten long years afterward I never again met with my little Mary; I never even heard whether she had lived to grow to womanhood or not. Затем целых долгих десять лет я не виделся с моей маленькой Мери. Я даже не слышал, дожила ли она до того времени, чтобы стать взрослой женщиной, или - нет.
I still kept the green flag, with the dove worked on it. У меня хранился еще зеленый флаг с вышитым голубком.
For the rest, the waters of oblivion had closed over the old golden days at Greenwater Broad. Но вообще волны забвения сомкнулись над детскими золотыми днями на берегах озера Зеленых Вод.
CHAPTER V. MY STORY. Глава V МОЯ ИСТОРИЯ
WHEN YOU last saw me, I was a boy of thirteen. Вы меня видели в последний раз тринадцатилетним мальчиком.
You now see me a man of twenty-three. Теперь вы видите меня молодым человеком двадцати трех лет.
The story of my life, in the interval between these two ages, is a story that can be soon told. Историю моей жизни в промежуток между этими двумя возрастами я и собираюсь рассказать.
Speaking of my father first, I have to record that the end of his career did indeed come as Dame Dermody had foretold it. Сперва поведу речь об отце. Его ожидал именно такой конец, какой предвещала ему бабушка Дермоди.
Before we had been a year in America, the total collapse of his land speculation was followed by his death. Мы года не прожили в Америке, когда спекуляция с землей скандально рухнула и повлекла за собой его смерть.
The catastrophe was complete. Нас постигло полное разорение.
But for my mother's little income (settled on her at her marriage) we should both have been left helpless at the mercy of the world. Не будь у моей матери маленького собственного дохода (закрепленного за ней брачным контрактом), мы остались бы без всяких средств, брошенные на произвол судьбы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x