After the insulting words which his master had spoken to him, Dermody's pride was concerned in leaving no trace of his whereabouts; my father might consider it as a trace purposely left with the object of reuniting Mary and me. |
Никакого даже намека мне не было оставлено на то, в какую сторону они направились. После оскорбительных слов своего господина Дермоди из гордости не хотел оставить за собой никаких следов, считая что мой отец может подумать, что следы оставлены нарочно с целью соединить меня и Мери. |
I had no keepsake to speak to me of my lost darling but the flag which she had embroidered with her own hand. |
Я не имел альбома, который говорил бы мне об утраченной милой у меня, был только один флаг, вышитый собственными ее руками. |
The furniture still remained in the cottage. |
Мебель все еще стояла в коттедже. |
I sat down in our customary corner, by Mary's empty chair, and looked again at the pretty green flag, and burst out crying. |
Я сел в нашем обычном уголке возле пустого стула Мери, взглянул опять на бесценный для меня зеленый флаг и горько зарыдал. |
A light touch roused me. |
Я очнулся от легкого прикосновения. |
My father had so far yielded as to leave to my mother the responsibility of bringing me back to the traveling carriage. |
Отец смягчился настолько, что разрешил матери привести меня назад к дорожному экипажу. |
"We shall not find Mary here, George," she said, gently. |
- Мы не найдем здесь Мери, Джордж, - сказала она кротко. |
"And we may hear of her in London. |
- А в Лондоне мы можем услышать что нибудь о ней. |
Come with me." |
Пойдем со мной. |
I rose and silently gave her my hand. |
Я встал и молча подал ей руку. |
Something low down on the clean white door-post caught my eye as we passed it. |
Что то на чистом, белом пороге двери бросилось мне в глаза, когда мы проходили. |
I stooped, and discovered some writing in pencil. |
Я наклонился и увидел карандашом написанные слова. |
I looked closer-it was writing in Mary's hand! |
Вглядевшись пристальнее, я узнал почерк Мери. |
The unformed childish characters traced these last words of farewell: |
Не правильными, детскими буквами был начертан последний прощальный привет: |
"Good-by, dear. |
"Прости, дорогой. |
Don't forget Mary." |
Не забудь Мери!" |
I knelt down and kissed the writing. |
Я упал на колени и поцеловал эти слова. |
It comforted me-it was like a farewell touch from Mary's hand. |
Они утешили меня - точно последнее прикосновение руки моей Мери. |
I followed my mother quietly to the carriage. |
Я спокойно пошел за матерью. |
Late that night we were in London. |
К ночи мы прибыли в Лондон. |
My good mother did all that the most compassionate kindness could do (in her position) to comfort me. |
Моя добрая мать сделала все, что самое нежное сострадание могло сделать (в ее положении), чтобы утешить меня. |
She privately wrote to the solicitors employed by her family, inclosing a description of Dermody and his mother and daughter and directing inquiries to be made at the various coach-offices in London. |
Она втайне написала к поверенным ее семейства, приложив описание Дермоди, его матери и дочери и прося навести справки в разных лондонских конторах дилижансов. |
She also referred the lawyers to two of Dermody's relatives, who lived in the city, and who might know something of his movements after he left my father's service. |
Она также поручала поверенным обратиться к двум родственникам Дермоди, жившим в городе, которые могли знать, что он предпринял после того, как оставил моего отца. |
When she had done this, she had done all that lay in her power. |
Исполнив это, она сделала все, что было в ее силах. |
We neither of us possessed money enough to advertise in the newspapers. |
Ни она, ни я не имели достаточно денег для объявления в газетах. |
A week afterward we sailed for the United States. |
Спустя неделю мы отправились в Соединенные Штаты. |
Twice in that interval I communicated with the lawyers; and twice I was informed that the inquiries had led to nothing. |
Дважды в этот промежуток я виделся с поверенными и дважды получил от них ответ, что все справки не привели ни к чему. |
With this the first epoch in my love story comes to an end. |
На этом оканчивается первая часть истории моей любви. |
For ten long years afterward I never again met with my little Mary; I never even heard whether she had lived to grow to womanhood or not. |
Затем целых долгих десять лет я не виделся с моей маленькой Мери. Я даже не слышал, дожила ли она до того времени, чтобы стать взрослой женщиной, или - нет. |
I still kept the green flag, with the dove worked on it. |
У меня хранился еще зеленый флаг с вышитым голубком. |
For the rest, the waters of oblivion had closed over the old golden days at Greenwater Broad. |
Но вообще волны забвения сомкнулись над детскими золотыми днями на берегах озера Зеленых Вод. |
CHAPTER V. MY STORY. |
Глава V МОЯ ИСТОРИЯ |
WHEN YOU last saw me, I was a boy of thirteen. |
Вы меня видели в последний раз тринадцатилетним мальчиком. |
You now see me a man of twenty-three. |
Теперь вы видите меня молодым человеком двадцати трех лет. |
The story of my life, in the interval between these two ages, is a story that can be soon told. |
Историю моей жизни в промежуток между этими двумя возрастами я и собираюсь рассказать. |
Speaking of my father first, I have to record that the end of his career did indeed come as Dame Dermody had foretold it. |
Сперва поведу речь об отце. Его ожидал именно такой конец, какой предвещала ему бабушка Дермоди. |
Before we had been a year in America, the total collapse of his land speculation was followed by his death. |
Мы года не прожили в Америке, когда спекуляция с землей скандально рухнула и повлекла за собой его смерть. |
The catastrophe was complete. |
Нас постигло полное разорение. |
But for my mother's little income (settled on her at her marriage) we should both have been left helpless at the mercy of the world. |
Не будь у моей матери маленького собственного дохода (закрепленного за ней брачным контрактом), мы остались бы без всяких средств, брошенные на произвол судьбы. |