"And where shall I be, if you please?" asked my father, stung into speaking to her this time. |
- А я где буду, с вашего позволения? - не выдержал, чтобы не возразить отец, задетый за живое. |
The answer followed instantly in these startling words: |
Ответ последовал мгновенно и в следующих страшных словах: |
"You will be on your way to your ruin and your death." |
- Бы будете на пути к разорению и смерти! |
My father turned his back on the prophetess with a smile of contempt. |
Отец отвернулся от прорицательницы с улыбкой презрения. |
"One!" he said, beginning to count. |
- Раз! - начал он считать. |
I set my teeth, and clasped both arms round Mary as he spoke. |
Я стиснул зубы и обвил Мери обеими руками. |
I had inherited some of his temper, and he was now to know it. |
Я наследовал отчасти его нрав, и ему предстояло теперь удостовериться в этом. |
"Two!" proceeded my father, after waiting a little. |
- Два! - продолжал отец, подождав немного. |
Mary put her trembling lips to my ear, and whispered: |
Мери приложила дрожащие губы к моему уху и шепнула: |
"Let me go, George! |
- Пусти меня, Джордж! |
I can't bear to see it. |
Я не могу видеть этого. |
Oh, look how he frowns! |
О! Посмотри, как он хмурится! |
I know he'll hurt you." |
Я знаю, он будет бить тебя! |
My father lifted his forefinger as a preliminary warning before he counted Three. |
Отец поднял указательный палец для предварительного предостережения перед тем, как произнес: три! |
"Stop!" cried Dame Dermody. |
- Постойте! - вскричала бабушка Дермоди. |
My father looked round at her again with sardonic astonishment. |
Отец оглянулся на нее с насмешливым изумлением. |
"I beg your pardon, ma'am-have you anything particular to say to me?" he asked. |
- Позвольте узнать.., вы что нибудь особенное желаете сообщить мне? - спросил он. |
"Man!" returned the Sibyl, "you speak lightly. |
- Человек! - возразила сивилла. |
Have I spoken lightly to You? |
- Ты говоришь легкомысленно! |
I warn you to bow your wicked will before a Will that is mightier than yours. |
Разве я говорю с тобой шутя? |
The spirits of these children are kindred spirits. |
Предупреждаю тебя, преклони свою нечестивую волю перед волею могущественнее твоей. |
For time and for eternity they are united one to the other. |
Духи этих детей родственны. |
Put land and sea between them-they will still be together; they will communicate in visions, they will be revealed to each other in dreams. |
Они соединены в этой жизни и навек. Пусть их разделят земля и море - они все таки останутся вместе, они будут сообщаться видениями, они будут открываться друг другу в снах. |
Bind them by worldly ties; wed your son, in the time to come, to another woman, and my grand-daughter to another man. |
Сколько ни связывать их земными узами, хотя бы женить со временем твоего сына на другой и выдать мою внучку за другого, все будет напрасно! |
In vain! I tell you, in vain! |
Говорю тебе, все будет напрасно! |
You may doom them to misery, you may drive them to sin-the day of their union on earth is still a day predestined in heaven. |
Можешь осудить их на страдание, можешь вынудить к греху - все равно, день их союза предопределен на небесах. |
It will come! it will come! |
Он настанет! |
Submit, while the time for submission is yours. |
Он настанет! Покорись, пока в твоей власти покориться. |
You are a doomed man. |
Ты человек осужденный. |
I see the shadow of disaster, I see the seal of death, on your face. |
Я вижу тень бедствия, вижу печать смерти на твоем челе. |
Go; and leave these consecrated ones to walk the dark ways of the world together, in the strength of their innocence, in the light of their love. |
Пусть эти посвященные вместе идут по мрачным стезям мира сего, сильные своей невинностью, освященные своей любовью. |
Go-and God forgive you!" |
Иди.., и да простит тебя Бог! |
In spite of himself, my father was struck by the irresistible strength of conviction which inspired those words. |
Отец невольно был поражен неодолимой силой убеждения, которое внушали эти слова. |
The bailiff's mother had impressed him as a tragic actress might have impressed him on the stage. |
Мать управляющего произвела на него такое впечатление, как трагическая актриса на сцене. |
She had checked the mocking answer on his lips, but she had not shaken his iron will. |
Она остановила насмешливое возражение, готовое сорваться с его губ, но она не поколебала его железной воли. |
His face was as hard as ever when he turned my way once more. |
Его лицо было суровее чем когда либо в ту минуту, когда он снова обратился ко мне. |
"The last chance, George," he said, and counted the last number: |
- Последняя льгота, Джордж, - сказал он и произнес последнее число: |
"Three!" |
- Три! |
I neither moved nor answered him. |
Я не ответил и не пошевельнулся. |
"You will have it?" he said, as he fastened his hold on my arm. |
- Ты, видно, хочешь этого? - сказал он, схватив меня за руку. |
I fastened my hold on Mary; I whispered to her, |
Я крепче обвил руками Мери и шепнул ей: |
"I won't leave you!" |
- Не оставлю тебя! |
She seemed not to hear me. |
Она как будто не слыхала. |
She trembled from head to foot in my arms. |
Она дрожала всем телом в моих объятиях. |
A faint cry of terror fluttered from her lips. |
Слабый крик ужаса сорвался с ее губ. |
Dermody instantly stepped forward. |
Дермоди тотчас подошел к нам. |
Before my father could wrench me away from her, he had said in my ear, |
Мой отец еще не успел оторвать меня от нее силой, как он сказал мне на ухо: |