Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You can give her to me, Master George," and had released his child from my embrace. - Вы можете отдать ее мне, мистер Джордж, - и высвободил дочь из моих объятий.
She stretched her little frail hands out yearningly to me, as she lay in Dermody's arms. Она с любовью протянула мне свои худенькие ручки, когда отец заключил ее в свои объятия.
"Good-by, dear," she said, faintly. - Прощай, дорогой! - едва слышно проговорила она.
I saw her head sink on her father's bosom as I was dragged to the door. Я увидел, что ее головка упала на грудь отца, и меня потащили к двери.
In my helpless rage and misery, I struggled against the cruel hands that had got me with all the strength I had left. В моей бессильной ярости и моем несчастье, я из всех оставшихся сил боролся с жестокими руками, которые овладели мной.
I cried out to her, Я кричал ей:
"I love you, Mary! - Я люблю тебя, Мери!
I will come back to you, Mary! Я вернусь к тебе, Мери!
I will never marry any one but you!" Я ни на ком не женюсь, кроме тебя, Мери!
Step by step, I was forced further and further away. Шаг за шагом меня увлекали все дальше.
The last I saw of her, my darling's head was still resting on Dermody's breast. При последнем взгляде на мою возлюбленную я видел, что ее головка еще лежит на груди отца.
Her grandmother stood near, and shook her withered hands at my father, and shrieked her terrible prophecy, in the hysteric frenzy that possessed her when she saw the separation accomplished. Бабушка стояла возле.., она грозила моему отцу сморщенными руками.., и выкрикивала свои страшные пророчества в истерическом исступлении, которое овладело ею, когда она увидела, что разлука совершилась.
"Go!-you go to your ruin! you go to your death!" - Ступай!.. Ты идешь на свою гибель! Ты идешь на смерть!
While her voice still rang in my ears, the cottage door was opened and closed again. Пока ее голос еще раздавался в моих ушах, дверь коттеджа отворилась и затворилась вновь.
It was all over. Все было кончено.
The modest world of my boyish love and my boyish joy disappeared like the vision of a dream. Скромный мир моей детской любви и моих детских радостей исчез, как сновидение.
The empty outer wilderness, which was my father's world, opened before me void of love and void of joy. Пустынная степь вне его был мир моего отца, открывшийся перед мной без любви, без радостей.
God forgive me-how I hated him at that moment! Прости мне, Бог... Как ненавидел я отца в эту минуту!
CHAPTER IV. THE CURTAIN FALLS. Глава IV ЗАНАВЕС ОПУСКАЕТСЯ
FOR the rest of the day, and through the night, I was kept a close prisoner in my room, watched by a man on whose fidelity my father could depend. Весь остаток дня и всю ночь я был пленником в моей комнате под охраной слуги, па верность которого отец полагался.
The next morning I made an effort to escape, and was discovered before I had got free of the house. На другое утро я хотел бежать, но был схвачен, еще не успев выбраться из дома.
Confined again to my room, I contrived to write to Mary, and to slip my note into the willing hand of the housemaid who attended on me. Опять засаженный в комнату, я ухитрился написать к Мери и сунуть мою записочку в добрую руку горничной, которая мне прислуживала.
Useless! Напрасно все!
The vigilance of my guardian was not to be evaded. Бдительность моего сторожа была неусыпна.
The woman was suspected and followed, and the letter was taken from her. Женщину заподозрили, последовали за ней и письмецо отняли.
My father tore it up with his own hands. Отец разорвал его собственными руками.
Later in the day, my mother was permitted to see me. Позднее в этот день матушке было позволено видеться со мной.
She was quite unfit, poor soul, to intercede for me, or to serve my interests in any way. Бедная душа совсем была неспособна заступиться за меня или чем нибудь помочь моему положению.
My father had completely overwhelmed her by announcing that his wife and his son were to accompany him, when he returned to America. Отец буквально сразил ее, объявив, что жена и сын последуют за ним в Америку, когда он отправится туда обратно.
"Every farthing he has in the world," said my mother, "is to be thrown into that hateful speculation. - Все, что он имеет на свете, до последнего фартинга, - говорила матушка, - должно пойти на эту ненавистную спекуляцию.
He has raised money in London; he has let the house to some rich tradesman for seven years; he has sold the plate, and the jewels that came to me from his mother. Он занял денег в Лондоне, он сдал в аренду наше поместье какому то богатому купцу на семь лет, он продал серебро и бриллианты, доставшиеся мне от его матери.
The land in America swallows it all up. Все поглощает земля в Америке.
We have no home, George, and no choice but to go with him." У нас нет более дома, Джордж, ничего нам не остается больше, как ехать с ним.
An hour afterward the post-chaise was at the door. Часом позднее почтовая коляска стояла у наших дверей.
My father himself took me to the carriage. Сам отец повел меня к экипажу.
I broke away from him, with a desperation which not even his resolution could resist. Я вырвался от него с отчаянием, которому не могло помешать даже его упорство.
I ran, I flew, along the path that led to Dermody's cottage. Я бежал, я мчался по дорожке к коттеджу Дермоди.
The door stood open; the parlor was empty. Дверь стояла открытой, гостиная была пуста.
I went into the kitchen; I went into the upper rooms. Я бросился в кухню, потом наверх.
Solitude everywhere. Везде пустота.
The bailiff had left the place; and his mother and his daughter had gone with him. Управляющий выехал, с ним уехали его мать и дочь.
No friend or neighbor lingered near with a message; no letter lay waiting for me; no hint was left to tell me in what direction they had taken their departure. Ни друга, ни соседа не оказалось поблизости с поручением ко мне. Нигде не лежало письма в ожидании, что я приду за ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x