"You can give her to me, Master George," and had released his child from my embrace. |
- Вы можете отдать ее мне, мистер Джордж, - и высвободил дочь из моих объятий. |
She stretched her little frail hands out yearningly to me, as she lay in Dermody's arms. |
Она с любовью протянула мне свои худенькие ручки, когда отец заключил ее в свои объятия. |
"Good-by, dear," she said, faintly. |
- Прощай, дорогой! - едва слышно проговорила она. |
I saw her head sink on her father's bosom as I was dragged to the door. |
Я увидел, что ее головка упала на грудь отца, и меня потащили к двери. |
In my helpless rage and misery, I struggled against the cruel hands that had got me with all the strength I had left. |
В моей бессильной ярости и моем несчастье, я из всех оставшихся сил боролся с жестокими руками, которые овладели мной. |
I cried out to her, |
Я кричал ей: |
"I love you, Mary! |
- Я люблю тебя, Мери! |
I will come back to you, Mary! |
Я вернусь к тебе, Мери! |
I will never marry any one but you!" |
Я ни на ком не женюсь, кроме тебя, Мери! |
Step by step, I was forced further and further away. |
Шаг за шагом меня увлекали все дальше. |
The last I saw of her, my darling's head was still resting on Dermody's breast. |
При последнем взгляде на мою возлюбленную я видел, что ее головка еще лежит на груди отца. |
Her grandmother stood near, and shook her withered hands at my father, and shrieked her terrible prophecy, in the hysteric frenzy that possessed her when she saw the separation accomplished. |
Бабушка стояла возле.., она грозила моему отцу сморщенными руками.., и выкрикивала свои страшные пророчества в истерическом исступлении, которое овладело ею, когда она увидела, что разлука совершилась. |
"Go!-you go to your ruin! you go to your death!" |
- Ступай!.. Ты идешь на свою гибель! Ты идешь на смерть! |
While her voice still rang in my ears, the cottage door was opened and closed again. |
Пока ее голос еще раздавался в моих ушах, дверь коттеджа отворилась и затворилась вновь. |
It was all over. |
Все было кончено. |
The modest world of my boyish love and my boyish joy disappeared like the vision of a dream. |
Скромный мир моей детской любви и моих детских радостей исчез, как сновидение. |
The empty outer wilderness, which was my father's world, opened before me void of love and void of joy. |
Пустынная степь вне его был мир моего отца, открывшийся перед мной без любви, без радостей. |
God forgive me-how I hated him at that moment! |
Прости мне, Бог... Как ненавидел я отца в эту минуту! |
CHAPTER IV. THE CURTAIN FALLS. |
Глава IV ЗАНАВЕС ОПУСКАЕТСЯ |
FOR the rest of the day, and through the night, I was kept a close prisoner in my room, watched by a man on whose fidelity my father could depend. |
Весь остаток дня и всю ночь я был пленником в моей комнате под охраной слуги, па верность которого отец полагался. |
The next morning I made an effort to escape, and was discovered before I had got free of the house. |
На другое утро я хотел бежать, но был схвачен, еще не успев выбраться из дома. |
Confined again to my room, I contrived to write to Mary, and to slip my note into the willing hand of the housemaid who attended on me. |
Опять засаженный в комнату, я ухитрился написать к Мери и сунуть мою записочку в добрую руку горничной, которая мне прислуживала. |
Useless! |
Напрасно все! |
The vigilance of my guardian was not to be evaded. |
Бдительность моего сторожа была неусыпна. |
The woman was suspected and followed, and the letter was taken from her. |
Женщину заподозрили, последовали за ней и письмецо отняли. |
My father tore it up with his own hands. |
Отец разорвал его собственными руками. |
Later in the day, my mother was permitted to see me. |
Позднее в этот день матушке было позволено видеться со мной. |
She was quite unfit, poor soul, to intercede for me, or to serve my interests in any way. |
Бедная душа совсем была неспособна заступиться за меня или чем нибудь помочь моему положению. |
My father had completely overwhelmed her by announcing that his wife and his son were to accompany him, when he returned to America. |
Отец буквально сразил ее, объявив, что жена и сын последуют за ним в Америку, когда он отправится туда обратно. |
"Every farthing he has in the world," said my mother, "is to be thrown into that hateful speculation. |
- Все, что он имеет на свете, до последнего фартинга, - говорила матушка, - должно пойти на эту ненавистную спекуляцию. |
He has raised money in London; he has let the house to some rich tradesman for seven years; he has sold the plate, and the jewels that came to me from his mother. |
Он занял денег в Лондоне, он сдал в аренду наше поместье какому то богатому купцу на семь лет, он продал серебро и бриллианты, доставшиеся мне от его матери. |
The land in America swallows it all up. |
Все поглощает земля в Америке. |
We have no home, George, and no choice but to go with him." |
У нас нет более дома, Джордж, ничего нам не остается больше, как ехать с ним. |
An hour afterward the post-chaise was at the door. |
Часом позднее почтовая коляска стояла у наших дверей. |
My father himself took me to the carriage. |
Сам отец повел меня к экипажу. |
I broke away from him, with a desperation which not even his resolution could resist. |
Я вырвался от него с отчаянием, которому не могло помешать даже его упорство. |
I ran, I flew, along the path that led to Dermody's cottage. |
Я бежал, я мчался по дорожке к коттеджу Дермоди. |
The door stood open; the parlor was empty. |
Дверь стояла открытой, гостиная была пуста. |
I went into the kitchen; I went into the upper rooms. |
Я бросился в кухню, потом наверх. |
Solitude everywhere. |
Везде пустота. |
The bailiff had left the place; and his mother and his daughter had gone with him. |
Управляющий выехал, с ним уехали его мать и дочь. |
No friend or neighbor lingered near with a message; no letter lay waiting for me; no hint was left to tell me in what direction they had taken their departure. |
Ни друга, ни соседа не оказалось поблизости с поручением ко мне. Нигде не лежало письма в ожидании, что я приду за ним. |