| George and Mary, you are consecrated to each other! |
Джордж и Мери, вы предназначены друг для друга. |
| Be always worthy of your consecration; be always worthy of yourselves." |
Будьте всегда достойны вашего предназначения, будьте всегда достойны самих себя. |
| She paused. |
Она приостановилась. |
| Her voice faltered. |
Ей изменил голос. |
| She looked at us with softening eyes, as those look who know sadly that there is a parting at hand. |
Она смотрела на нас ласковым взором, как смотрят те, которые с грустью видят приближение разлуки. |
| "Kneel!" she said, in low tones of awe and grief. |
- Станьте на колени! - сказала она тихо с выражением страха и горя. |
| "It may be the last time I bless you-it may be the last time I pray over you, in this house. |
- Быть может, я в последний раз благословлю, в последний раз помолюсь над вами в этом доме. |
| Kneel!" |
Станьте на колени! |
| We knelt close together at her feet. |
Мы стали на колени у самых ее ног. |
| I could feel Mary's heart throbbing, as she pressed nearer and nearer to my side. |
Я чувствовал, как билось сердце Мери, когда она прижималась к моему плечу все ближе и ближе. |
| I could feel my own heart quickening its beat, with a fear that was a mystery to me. |
Я слышал ускоренное биение моего собственного сердца от непонятного страха. |
| "God bless and keep George and Mary, here and hereafter! |
- Боже, благослови и храни Джорджа и Мери ныне и вовеки! |
| God prosper, in future days, the union which God's wisdom has willed! |
Г осподи, пошли в будущем союз, предопределенный мудрым Провидением. |
| Amen. |
Аминь. |
| So be it. |
Да будет так. |
| Amen." |
Аминь! |
| As the last words fell from her lips the cottage door was thrust open. |
Едва она произнесла последние слова, как дверь коттеджа распахнулась настежь. |
| My father-followed by the bailiff-entered the room. |
Отец, а за ним управляющий вошли в комнату. |
| Dame Dermody got slowly on her feet, and looked at him with a stern scrutiny. |
Бабушка Дермоди медленно поднялась на ноги и посмотрела на отца с суровой пытливостью. |
| "It has come," she said to herself. |
- Настало? - пробормотала она про себя. |
| "It looks with the eyes-it will speak with the voice-of that man." |
- Оно глядит глазами, оно заговорит голосом этого человека. |
| My father broke the silence that followed, addressing himself to the bailiff. |
Последовавшее за тем молчание прервал мой отец, обратившись к управляющему. |
| "You see, Dermody," he said, "here is my son in your cottage-when he ought to be in my house." |
- Видите, Дермоди, - сказал он, - вот мой сын у вас в коттедже.., когда ему следует быть в моем доме. |
| He turned, and looked at me as I stood with my arm round little Mary, patiently waiting for my opportunity to speak. |
Он обернулся и поглядел на меня. Я стоял, обняв маленькую Мери и терпеливо выжидая своей очереди говорить. |
| "George," he said, with the hard smile which was peculiar to him, when he was angry and was trying to hide it, "you are making a fool of yourself there. |
- Джордж, - сказал отец с суровой улыбкой, свойственной ему, когда он сердился и хотел скрыть это, - ты дурачишься. |
| Leave that child, and come to me." |
Оставь этого ребенка и ступай со мной. |
| Now, or never, was my time to declare myself. |
Теперь или никогда настало время для меня высказаться. |
| Judging by appearances, I was still a boy. |
Судя по моей наружности, я был еще ребенком. |
| Judging by my own sensations, I had developed into a man at a moment's notice. |
Судя по моим собственным чувствам, я мгновенно превратился в мужчину. |
| "Papa," I said, "I am glad to see you home again. |
- Папа, я рад, что вижу вас опять дома, - сказа/ я. |
| This is Mary Dermody. |
- Это Мери Дермоди. |
| I am in love with her, and she is in love with me. |
Я люблю ее, и она любит меня. |
| I wish to marry her as soon as it is convenient to my mother and you." |
Я хочу жениться на ней, когда это будет удобно для мамаши и для вас. |
| My father burst out laughing. |
Отец расхохотался. |
| Before I could speak again, his humor changed. |
Но я не успел разинуть рта, как его настроение снова изменилось. |
| He had observed that Dermody, too, presumed to be amused. |
Он заметил, что Дермоди также позволил себе посмеяться. |
| He seemed to become mad with anger, all in a moment. |
Внезапно он пришел в неописуемую ярость. |
| "I have been told of this infernal tomfoolery," he said, "but I didn't believe it till now. |
- Мне говорили про это проклятое дурачество, -сказал он. - Только я не верил до сих пор. |
| Who has turned the boy's weak head? |
Кто вскружил глупую голову этого мальчугана? |
| Who has encouraged him to stand there hugging that girl? |
Кто поощрил его стоять обнявшись с этой девочкой? |
| If it's you, Dermody, it shall be the worst day's work you ever did in your life." |
Если это вы, Дермоди, то хуже такой работы вы не делывали в жизни. |
| He turned to me again, before the bailiff could defend himself. |
Он обернулся ко мне прежде, чем управляющий мог сказать что либо в свое оправдание. |
| "Do you hear what I say? |
- Слышишь, что я говорю? |
| I tell you to leave Dermody's girl, and come home with me." |
Я приказываю тебе выпустить из рук девочку Дермоди и идти домой за мной. |
| "Yes, papa," I answered. |
- Хорошо, папа, - ответил я. |
| "But I must go back to Mary, if you please, after I have been with you." |
- Но позвольте мне потом вернуться к Мери. |
| Angry as he was, my father was positively staggered by my audacity. |
Несмотря на свой гнев, отец буквально оторопел от моей смелости. |
| "You young idiot, your insolence exceeds belief!" he burst out. |
- Твоя дерзость превышает всякое вероятие, юный идиот! - вскричал он. |
| "I tell you this: you will never darken these doors again! |
- Вот я тебе что скажу.., ты никогда более не переступишь порога этого дома! |