Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
She had now no elder woman to comfort and advise her; she lived alone with her father, who invariably changed the subject whenever she spoke of the old times. | Теперь не было при ней женщины постарше, чтобы утешать ее и советовать ей, она жила одна с отцом, который всегда прерывал разговор, если она заводила речь о старом времени. |
The secret sorrow that preys on body and mind alike preyed on her. | Тайное горе, которое равно гнетет и тело, и душу, легло на нее тяжелым гнетом. |
A cold, caught at the inclement season, turned to fever. | Простуда в холодное время года перешла в горячку. |
For weeks she was in danger of death. | Много недель жизнь ее находилась в опасности. |
When she recovered, her head had been stripped of its beautiful hair by the doctor's order. | Когда же она стала поправляться, то, по предписанию доктора, уже лишилась своих роскошных волос. |
The sacrifice had been necessary to save her life. | Эта жертва была необходима, чтобы спасти ей жизнь. |
It proved to be, in one respect, a cruel sacrifice-her hair never grew plentifully again. | В одном отношении жертва оказалось жестокой -ее волосы уже более не были так густы, как прежде. |
When it did reappear, it had completely lost its charming mingled hues of deep red and brown; it was now of one monotonous light-brown color throughout. | Когда они отросли опять, то совершенно утратили прелестные отливы от красноватого цвета к темному; теперь они были однообразной светло каштановой окраски. |
At first sight, Mary's Scotch friends hardly knew her again. | С первого взгляда шотландские знакомые Мери почти не могли узнать ее. |
But Nature made amends for what the head had lost by what the face and the figure gained. | Но природа вознаградила девушку за утрату волос тем, что выиграли лицо и фигура. |
In a year from the date of her illness, the frail little child of the old days at Greenwater Broad had ripened, in the bracing Scotch air and the healthy mode of life, into a comely young woman. | В год после ее болезни слабенький ребенок прежних дней на берегах озера Зеленых Вод под влиянием укрепляющего воздуха Шотландии и при здоровом образе жизни превратился в красивую молодую девушку. |
Her features were still, as in her early years, not regularly beautiful; but the change in her was not the less marked on that account. | Ее черты, как и в детстве, не отличались правильными формами, но тем не менее перемена в ней была поразительная. |
The wan face had filled out, and the pale complexion had found its color. | Худенькое личико пополнело, бледный цвет сменился румянцем. |
As to her figure, its remarkable development was perceived even by the rough people about her. | Что же касалось фигуры, то ее изящество вызвало удивление даже окружавших ее простых людей. |
Promising nothing when she was a child, it had now sprung into womanly fullness, symmetry, and grace. It was a strikingly beautiful figure, in the strictest sense of the word. | Ничего не обещая с детства, фигура ее теперь приняла женственную полноту, стройность и грацию - она была в строгом смысла слова поразительно красиво сложена. |
Morally as well as physically, there were moments, at this period of their lives, when even her own father hardly recognized his daughter of former days. | Случалось в этот период ее жизни, что сам отец не узнавал своей дочери и нравственно, и физически. |
She had lost her childish vivacity-her sweet, equable flow of good humor. | Она утратила живость детства - свою тихую, ровную веселость. |
Silent and self-absorbed, she went through the daily routine of her duties enduringly. | Молча и погруженная в себя, она терпеливо исполняла свои ежедневные обязанности. |
The hope of meeting me again had sunk to a dead hope in her by this time. | Надежда встретиться со мной опять в то время уже казалась в безнадежной, горе от этого глубоко запало ей в сердце. |
She made no complaint. | Она не жаловалась. |
The bodily strength that she had gained in these later days had its sympathetic influence in steadying her mind. | Физические силы, приобретенные ей в последние годы, имели соответственное влияние на твердость духа. |
When her father once or twice ventured to ask if she was still thinking of me, she answered quietly that she had brought herself to share his opinions. | Когда отец раз или два попробовал спросить ее, думает ли она еще обо мне, она ответила ему спокойно, что убедилась в справедливости его взгляда на этот вопрос. |
She could not doubt that I had long since ceased to think of her. | Она не сомневалась, что я давным давно перестал о ней думать. |
Even if I had remained faithful to her, she was old enough now to know that the difference between us in rank made our union by marriage an impossibility. | Даже останься я верен, она теперь уже была в таких летах, чтобы понимать, как невозможен наш союз посредством брака при различии в общественном положении. |
It would be best (she thought) not to refer any more to the past, best to forget me, as I had forgotten her. | Лучше всего (думала она) не вспоминать более о прошлом - лучше ей забыть меня, как я забыл ее. |
So she spoke now. | Так говорила она теперь. |
So, tried by the test of appearances, Dame Dermody's confident forecast of our destinies had failed to justify itself, and had taken its place among the predictions that are never fulfilled. | Так, по видимому, не осуществилось предсказание бабушки Дермоди о нашей судьбе, и несмотря на твердую ее уверенность, предсказание это вошло в разряд тех, которые не сбываются. |
The next notable event in the family annals which followed Mary's illness happened when she had attained the age of nineteen years. | Следующее замечательное событие в семейной хронике после болезни Мери совершилось, когда ей минуло девятнадцать лет. |
Even at this distance of time my heart sinks, my courage fails me, at the critical stage in my narrative which I have now reached. | Даже теперь, приступая к критическому периоду моего рассказа, до которого дошел, я духом робею и твердость изменяет мне, хотя миновало тому уже сколько лет. |
A storm of unusual severity burst over the eastern coast of Scotland. | Необычно сильная буря разразилась у восточных берегов Шотландии. |
Among the ships that were lost in the tempest was a vessel bound from Holland, which was wrecked on the rocky shore near Dermody's place of abode. | В числе кораблей, потерпевших крушение, находилось голландское судно, которое разбилось о скалистый берег невдалеке от места жительства Дермоди. |
Leading the way in all good actions, the bailiff led the way in rescuing the passengers and crew of the lost ship. | Подавая пример во всех добрых начинаниях, управляющий стал во главе тех, которые бросились спасать пассажиров и экипаж погибшего корабля. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.