Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Certainly I like it. - Безусловно. Очень нравится.
If I didn't like it I wouldn't have gone there," he said. Если бы не нравилось, я бы туда не пошел, -говорит.
He could be pretty boring himself sometimes. Он тоже иногда раздражал меня.
"What're you majoring in?" I asked him. - А какую специальность ты выбрал? -спрашиваю.
"Perverts?" - Изучаешь всякие извращения?
I was only horsing around. - Мне хотелось подшутить над ним.
"What're you trying to be--funny?" - Ты, кажется, пытаешься острить? - говорит он.
"No. I'm only kidding," I said. - Да нет, я просто так, - говорю.
"Listen, hey, Luce. You're one of these intellectual guys. - Слушай, Льюс, ты очень умный малый, образованный.
I need your advice. Мне нужен твой совет.
I'm in a terrific--" He let out this big groan on me. Я попал в ужасное...
"Listen, Caulfield. Он громко застонал:
If you want to sit here and have a quiet, peaceful drink and a quiet, peaceful conver--" - Ох, Колфилд, перестань! Неужто ты не можешь посидеть спокойно, поговорить...
"All right, all right," I said. - Ладно, ладно, - говорю.
"Relax." - Не волнуйся!
You could tell he didn't feel like discussing anything serious with me. Видно было, что ему не хочется вести со мной серьезный разговор.
That's the trouble with these intellectual guys. Беда с этими умниками.
They never want to discuss anything serious unless they feel like it. Никогда не могут серьезно поговорить с человеком, если у них нет настроения.
So all I did was, I started discussing topics in general with him. Пришлось завести с ним разговор на общие темы.
"No kidding, how's your sex life?" I asked him. - Нет, я серьезно спрашиваю, как твоя личная жизнь?
"You still going around with that same babe you used to at Whooton? По-прежнему водишься с той же куклой, помнишь, ты с ней водился в Хуттоне?
The one with the terrffic--" У нее еще такой огромный...
"Good God, no," he said. - О господи, разумеется, нет!
"How come? - Как же так?
What happened to her?" Где она теперь?
"I haven't the faintest idea. - Ни малейшего представления.
For all I know, since you ask, she's probably the Whore of New Hampshire by this time." Если хочешь знать, она, по-моему, стала чем-то вроде нью-гемпширской блудницы.
"That isn't nice. - Это свинство!
If she was decent enough to let you get sexy with her all the time, you at least shouldn't talk about her that way." Если она тебе столько позволяла, так ты, по крайней мере, не должен говорить про нее гадости!
"Oh, God!" old Luce said. - О черт! - сказал Льюс.
"Is this going to be a typical Caulfield conversation? - Неужели начинается типичный колфилдовский разговор?
I want to know right now." Ты бы хоть предупредил меня.
"No," I said, "but it isn't nice anyway. - Ничего не начинается, - сказал я, - и все-таки это свинство.
If she was decent and nice enough to let you--" Если она так хорошо относилась к тебе, что позволяла...
"Must we pursue this horrible trend of thought?" - Неужто надо продолжать эти невыносимые тирады?
I didn't say anything. Я ничего не сказал.
I was sort of afraid he'd get up and leave on me if I didn't shut up. Испугался, что, если я не замолчу, он встанет и уйдет.
So all I did was, I ordered another drink. Пришлось заказать еще одну порцию виски.
I felt like getting stinking drunk. Мне вдруг до чертиков захотелось напиться.
"Who're you going around with now?" I asked him. - С кем же ты сейчас водишься? - спрашиваю.
"You feel like telling me?" - Можешь мне рассказать?
"Nobody you know." Если хочешь, конечно!
"Yeah, but who? - Ты ее не знаешь.
I might know her." - А вдруг знаю? Кто она?
"Girl lives in the Village. - Одна особа из Гринич-Вилледж.
Sculptress. If you must know." Скульпторша, если уж непременно хочешь знать.
"Yeah? - Ну?
No kidding? Серьезно?
How old is she?" А сколько ей лет?
"I've never asked her, for God's sake." - Бог ты мой, да разве я ее спрашивал!
"Well, around how old?" - Ну, приблизительно сколько?
"I should imagine she's in her late thirties," old Luce said. - Да наверно, лет за тридцать, - говорит Льюс.
"In her late thirties? - За т р и д ц а т ь?
Yeah? Да?
You like that?" I asked him. И тебе это нравится? - спрашиваю.
"You like 'em that old?" - Тебе нравятся такие старые?
The reason I was asking was because he really knew quite a bit about sex and all. - Я его расспрашивал главным образом потому, что он действительно разбирался в этих делах.
He was one of the few guys I knew that did. Немногие так разбирались, как он.
He lost his virginity when he was only fourteen, in Nantucket. He really did. Он потерял невинность четырнадцати лет, в Нантакете, честное слово!
"I like a mature person, if that's what you mean. - Ты хочешь знать, нравятся ли мне зрелые женщины?
Certainly." Безусловно!
"You do? - Вот как?
Why? Почему?
No kidding, they better for sex and all?" Нет, правда, разве с ними лучше?
"Listen. Let's get one thing straight. - Слушай, я тебе еще раз повторяю: прекрати эти колфилдовские расспросы хотя бы на сегодняшний вечер.
I refuse to answer any typical Caulfield questions tonight. Я отказываюсь отвечать.
When in hell are you going to grow up?" Когда же ты наконец станешь взрослым, черт побери?
I didn't say anything for a while. Я ничего не ответил.
I let it drop for a while. Решил помолчать минутку.
Then old Luce ordered another Martini and told the bartender to make it a lot dryer. Потом Льюс заказал еще мартини и велел совсем не разбавлять.
"Listen. How long you been going around with her, this sculpture babe?" I asked him. - Слушай, все-таки скажи, ты с ней давно живешь, с этой скульпторшей?
I was really interested. - Мне и на самом деле было интересно.
"Did you know her when you were at Whooton?" - Ты был с ней знаком в Хуттонской школе?
"Hardly. - Нет.
She just arrived in this country a few months ago." Она недавно приехала в Штаты, несколько месяцев назад.
"She did? - Да?
Where's she from?" Откуда же она?
"She happens to be from Shanghai." - Представь себе - из Шанхая.
"No kidding! - Не ври!
She Chinese, for Chrissake?" Китаянка, что ли?
"Obviously." - Безусловно!
"No kidding! - Врешь!
Do you like that? И тебе это нравится?
Her being Chinese?" То, что она китаянка?
"Obviously." - Безусловно, нравится.
"Why? - Но почему?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Джером Сэлинджер
Отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x