Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It had this guy in it named Lieutenant Henry that was supposed to be a nice guy and all. Там этот герой, этот лейтенант Генри.
I don't see how D. Считается, что он славный малый.
B. could hate the Army and war and all so much and still like a phony like that. Не понимаю, как это Д.Б. ненавидит войну, ненавидит армию и все-таки восхищается этим ломакой.
I mean, for instance, I don't see how he could like a phony book like that and still like that one by Ring Lardner, or that other one he's so crazy about, The Great Gatsby. Не могу я понять, почему ему нравится такая липа и в то же время нравится и Ринг Ларднер, и "Великий Гэтсби".
D. B. got sore when I said that, and said I was too young and all to appreciate it, but I don't think so. Он на меня обиделся, Д.Б., когда я ему это сказал, заявил, что я еще слишком мал, чтобы оценить
I told him I liked Ring Lardner and The Great Gatsby and all. I did, too. "Прощай, оружие!", но по-моему, это неверно. Я ему говорю - нравится же мне Ринг Ларднер и
I was crazy about The Great Gatsby. "Великий Гэтсби". Особенно
Old Gatsby. "Великий Гэтсби".
Old sport. Да, Гэтсби.
That killed me. Вот это человек. Сила!
Anyway, I'm sort of glad they've got the atomic bomb invented. В общем, я рад, что изобрели атомную бомбу.
If there's ever another war, I'm going to sit right the hell on top of it. Если когда-нибудь начнется война, я усядусь прямо на эту бомбу.
I'll volunteer for it, I swear to God I will. Добровольно сяду, честное благородное слово!
19 In case you don't live in New York, the Wicker Bar is in this sort of swanky hotel, the Seton Hotel. 19 Может быть, вы не жили в Нью-Йорке и не знаете, что Викер-бар находится в очень шикарной гостинице - "Сетон-отель".
I used to go there quite a lot, but I don't any more. Раньше я там бывал довольно часто, но потом перестал.
I gradually cut it out. Совсем туда не хожу.
It's one of those places that are supposed to be very sophisticated and all, and the phonies are coming in the window. Считается, что это ужасно изысканный бар, и все пижоны туда так и лезут.
They used to have these two French babes, Tina and Janine, come out and play the piano and sing about three times every night. А три раза за вечер там выступали эти француженки, Тина и Жанин, играли на рояле и пели.
One of them played the piano--strictly lousy--and the other one sang, and most of the songs were either pretty dirty or in French. Одна играла на рояле совершенно мерзко, а другая пела песни либо непристойные, либо французские.
The one that sang, old Janine, was always whispering into the goddam microphone before she sang. Та, которая пела, Жанин, сначала выйдет к микрофону и прошепелявит, прежде чем запоет.
She'd say, Скажет:
"And now we like to geeve you our impression of Vooly Voo Fransay. "А теперь ми вам спойемь маленки песенка "Вуле ву Франсэ".
Eet ees the story of a leetle Fransh girl who comes to a beeg ceety, just like New York, and falls een love wees a leetle boy from Brookleen. Этот песенка про ма-а-аленки франсуски дэвюшка, котори приехаль в ошен болшой город, как Нуу-Йорк, и влюблял в ма-аленьки малшику из Бруклин.
We hope you like eet." Ми увэрен, что вам ошен понравиль!"
Then, when she was all done whispering and being cute as hell, she'd sing some dopey song, half in English and half in French, and drive all the phonies in the place mad with joy. Посюсюкает, пошепелявит, а потом споет дурацкую песню наполовину по-английски, наполовину по-французски, а все пижоны начинают с ума сходить от восторга.
If you sat around there long enough and heard all the phonies applauding and all, you got to hate everybody in the world, I swear you did. Посидели бы вы там подольше, послушали бы, как эти подонки аплодируют, вы бы весь свет возненавидели, клянусь честью.
The bartender was a louse, too. А сам хозяин бара тоже скотина.
He was a big snob. Ужасающий сноб.
He didn't talk to you at all hardly unless you were a big shot or a celebrity or something. Он с вами ни слова не скажет, если вы не какая-нибудь важная шишка или знаменитость.
If you were a big shot or a celebrity or something, then he was even more nauseating. А уж если ты знаменитость, тут он в лепешку расшибется, смотреть тошно.
He'd go up to you and say, with this big charming smile, like he was a helluva swell guy if you knew him, Подойдет, улыбнется этак широко, простодушно - смотрите, какой я чудный малый! - спросит:
"Well! How's Connecticut?" or "Ну, как там у вас, в Коннектикуте?", или:
"How's Florida?" "Ну, как там у вас, во Флориде?"
It was a terrible place, I'm not kidding. Гнусный бар, кроме шуток.
I cut out going there entirely, gradually. Я туда почти что совсем перестал ходить.
It was pretty early when I got there. Было еще довольно рано, когда я туда добрался.
I sat down at the bar--it was pretty crowded--and had a couple of Scotch and sodas before old Luce even showed up. Я сел у стойки - народу было много - и выпил виски с содовой, не дождавшись Льюса.
I stood up when I ordered them so they could see how tall I was and all and not think I was a goddam minor. Я вставал с табуретки, когда заказывал: пусть видят, какой я высокий, и не принимают меня за несовершеннолетнего.
Then I watched the phonies for a while. Потом я стал рассматривать всех пижонов.
Some guy next to me was snowing hell out of the babe he was with. Тот, что сидел рядом со мной, по-всякому обхаживал свою девицу.
He kept telling her she had aristocratic hands. Все уверял, что у нее аристократические руки.
That killed me. Меня смех разбирал.
The other end of the bar was full of flits. А в другом конце бара собрались психи.
They weren't too flitty-looking--I mean they didn't have their hair too long or anything--but you could tell they were flits anyway. Вид у них, правда, был не слишком психоватый - ни длинных волос, ничего такого, но сразу можно было сказать, кто они такие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Джером Сэлинджер
Отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x