Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Финансист - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Финансист - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Финансист - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You cannot look at it long without feeling that you are witnessing something spectral and unnatural, so brilliant is its power to deceive. Тот, кто долго смотрит на эту рыбу, невольно поддается чувству, что перед ним фантастическое, сверхъестественное существо - так блистательна ее способность к обману.
From being black it can become instantly white; from being an earth-colored brown it can fade into a delightful water-colored green. Из черной она мгновенно превращается в белую; землисто-бурая, вдруг окрашивается в прелестный зеленоватый цвет воды.
Its markings change as the clouds of the sky. Пятна, ее испещряющие, видоизменяются, как облака на небе.
One marvels at the variety and subtlety of its power. И нельзя не удивляться многообразию ее коварных уловок.
Lying at the bottom of a bay, it can simulate the mud by which it is surrounded. Лежа в иле на дне бухты, она может уподобиться этому илу.
Hidden in the folds of glorious leaves, it is of the same markings. Укрывшись под сенью пышных водорослей, она принимает их окраску.
Lurking in a flaw of light, it is like the light itself shining dimly in water. Двигаясь в полосе света, она сама кажется светом, тускло мерцающим в воде.
Its power to elude or strike unseen is of the greatest. Ее уменье уходить от преследования и нападать исподтишка поразительно.
What would you say was the intention of the overruling, intelligent, constructive force which gives to Mycteroperca this ability? С какою же целью наделила черного окуня этой особенностью всевластная и умная природа?
To fit it to be truthful? Чтобы казалось, будто он неспособен на коварство?
To permit it to present an unvarying appearance which all honest life-seeking fish may know? Или придать ему характерную внешность, по которой его узнает любая бесхитростная и жизнелюбивая рыба?
Or would you say that subtlety, chicanery, trickery, were here at work? Или, может быть, при создании Mycteroperca были пущены в ход коварство, вероломство, лживость?
An implement of illusion one might readily suspect it to be, a living lie, a creature whose business it is to appear what it is not, to simulate that with which it has nothing in common, to get its living by great subtlety, the power of its enemies to forefend against which is little. Ведь ее можно принять за орудие обмана, за олицетворение лжи, за существо, которому назначено казаться не тем, что оно есть, изображать то, с чем оно не имеет ничего общего, добывать себе пропитание хитростью, против которой бессилен даже самый могучий враг.
The indictment is fair. И такое предположение будет правильно.
Would you say, in the face of this, that a beatific, beneficent creative, overruling power never wills that which is either tricky or deceptive? Можно ли, зная о существе, подобном Mycteroperca, сказать, что добрая, благодетельная, всевластная созидательная сила никогда не порождает ничего обманчивого и коварного?
Or would you say that this material seeming in which we dwell is itself an illusion? Или же следует допустить, что видимый мир, который нас окружает, только иллюзия?
If not, whence then the Ten Commandments and the illusion of justice? Но если так, то откуда же взялись десять заповедей, откуда взялась мнимая справедливость?
Why were the Beatitudes dreamed of and how do they avail? Отчего люди всегда мечтали о блаженстве и какую пользу принесли им эти мечтания?
The Magic Crystal МАГИЧЕСКИЙ КРИСТАЛЛ
If you had been a mystic or a soothsayer or a member of that mysterious world which divines by incantations, dreams, the mystic bowl, or the crystal sphere, you might have looked into their mysterious depths at this time and foreseen a world of happenings which concerned these two, who were now apparently so fortunately placed. Читатель, будь ты мистиком, или прорицателем, или мудрецом, посвященным в тайны заклятий, вещих снов, гаданий при помощи волшебной чаши и хрустального шара, загляни в их загадочные глубины, и ты увидишь цепь событий, ожидающих ту чету, которая сейчас, казалось, спешит навстречу новой и радостной жизни.
In the fumes of the witches' pot, or the depths of the radiant crystal, might have been revealed cities, cities, cities; a world of mansions, carriages, jewels, beauty; a vast metropolis outraged by the power of one man; a great state seething with indignation over a force it could not control; vast halls of priceless pictures; a palace unrivaled for its magnificence; a whole world reading with wonder, at times, of a given name. В испарениях колдовского котла, в мерцании сияющего хрусталя тебе откроются города, города, города; мир дворцов, роскошных экипажей, драгоценностей, красоты; огромная столица, ввергнутая в бедствие по воле одного человека; великое государство, негодующее на силу, которую оно не в состоянии побороть; громадные залы, увешанные бесценными полотнами величайших мастеров; дворец, по великолепию не имеющий себе равных; все человечество, время от времени с удивлением произносящее одно имя.
And sorrow, sorrow, sorrow. И - горе, горе, горе!
The three witches that hailed Macbeth upon the blasted heath might in turn have called to Cowperwood, Три ведьмы, что славили Макбета в грозу на пустыре, завидев Каупервуда, могли бы сказать:
"Hail to you, Frank Cowperwood, master of a great railway system! - Да славится властелин гигантской сети железных дорог!
Hail to you, Frank Cowperwood, builder of a priceless mansion! Да славится Фрэнк Каупервуд, строитель великолепнейшего из дворцов!
Hail to you, Frank Cowperwood, patron of arts and possessor of endless riches! Да славится Фрэнк Каупервуд, покровитель искусств, обладатель несметных богатств!
You shall be famed hereafter." Ты будешь возвеличен в веках!
But like the Weird Sisters, they would have lied, for in the glory was also the ashes of Dead Sea fruit-an understanding that could neither be inflamed by desire nor satisfied by luxury; a heart that was long since wearied by experience; a soul that was as bereft of illusion as a windless moon. Но вещие сестры солгали бы, ибо к славе его примешался тлен от плодов Мертвого моря -разум, неспособный возгореться желанием, насытиться великолепием; сердце, давно уже утомленное житейской многоопытностью; душа, холодная, как месяц в безветренную ночь.
And to Aileen, as to Macduff, they might have spoken a more pathetic promise, one that concerned hope and failure. Эйлин же они, как Макдуфу, могли бы посулить много тревог, много надежд, рассыпавшихся прахом.
To have and not to have! Иметь и не иметь!
All the seeming, and yet the sorrow of not having! Среди богатства и роскоши тоска необладания.
Brilliant society that shone in a mirage, yet locked its doors; love that eluded as a will-o'-the-wisp and died in the dark. Блестящее общество, которое на мгновенье раскрыло перед ней свои двери, чтобы тотчас же ее отвергнуть. Любовь, облетевшая, как одуванчик, и угасшая во мраке!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Финансист - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Финансист - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Финансист - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Финансист - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x