Wharf-rats as long as the forearm of a man crept up the culverted channels of Dock Street to run through the apartments at will. |
По залам банкирского дома шмыгали здоровенные крысы, пробиравшиеся туда с набережной через сточные трубы. |
Scores of clerks worked under gas-jets, where light and air were not any too abundant, keeping track of the firm's vast accounts. |
Множество клерков трудилось над банковскими книгами при скудном свете газовых рожков в полутемных и плохо проветриваемых помещениях. |
It was next door to the Girard National Bank, where Cowperwood's friend Davison still flourished, and where the principal financial business of the street converged. |
По соседству отсюда находился Джирардский национальный банк, где по-прежнему успешно развивал свою деятельность приятель Каупервуда Дэвисон и где совершались крупнейшие финансовые операции Третьей улицы. |
As Cowperwood ran he met his brother Edward, who was coming to the stock exchange with some word for him from Wingate. |
По дороге Каупервуд столкнулся со своим братом Эдвардом, спешившим к нему на биржу с каким-то пакетом от Уингейта. |
"Run and get Wingate and Joe," he said. |
- Живо беги за Уингейтом и Джо! - крикнул Каупервуд. |
"There's something big on this afternoon. |
- Сегодня произойдут большие события. |
Jay Cooke has failed." |
Джей Кук прекратил платежи. |
Edward waited for no other word, but hurried off as directed. |
Эдвард, ни слова не говоря, ринулся выполнять поручение. |
Cowperwood reached Cooke & Co. among the earliest. |
Каупервуд одним из первых добежал до банка "Джей Кук и К°". |
To his utter astonishment, the solid brown-oak doors, with which he was familiar, were shut, and a notice posted on them, which he quickly read, ran: |
К вящему его изумлению, массивные дубовые двери, в которые он так часто входил, оказались запертыми: на них было вывешено обращение: |
September 18, 1873. To the Public- |
"К сведению наших клиентов. 18 сентября 1873 года. |
We regret to be obliged to announce that, owing to unexpected demands on us, our firm has been obliged to suspend payment. |
С прискорбием объявляем, что вследствие неожиданно предъявленных нам требований погашения ссуд фирма вынуждена временно прекратить платежи. |
In a few days we will be able to present a statement to our creditors. |
В ближайшие дни мы сможем дать нашим кредиторам отчет о состоянии дел. |
Until which time we must ask their patient consideration. |
До тех пор нам остается только просить их о терпеливом и снисходительном отношении. |
We believe our assets to be largely in excess of our liabilities. |
Мы уверены, что наш актив значительно превосходит пассив. |
Jay Cooke & Co. |
Джей Кук и К°" |
A magnificent gleam of triumph sprang into Cowperwood's eye. |
Глаза Каупервуда блеснули торжеством. |
In company with many others he turned and ran back toward the exchange, while a reporter, who had come for information knocked at the massive doors of the banking house, and was told by a porter, who peered out of a diamond-shaped aperture, that Jay Cooke had gone home for the day and was not to be seen. |
Вместе со многими другими он повернул назад и снова помчался к бирже, между тем как какой-то репортер, явившийся за сведениями, тщетно стучал в массивные двери банка, пока в ромбовидное оконце не выглянул швейцар и не сообщил ему, что мистер Джей Кук ушел и сегодня никого принимать не будет. |
"Now," thought Cowperwood, to whom this panic spelled opportunity, not ruin, "I'll get my innings. |
"Теперь, - подумал Каупервуд, которому эта паника сулила не разорение, а успех, - теперь-то я свое возьму. |
I'll go short of this-of everything." |
Я буду продавать все, решительно все". |
Before, when the panic following the Chicago fire had occurred, he had been long-had been compelled to stay long of many things in order to protect himself. |
В прошлый раз, во время паники, вызванной чикагским пожаром, он не мог распродать свой портфель, его собственные интересы требовали сохранения ряда ценных бумаг. |
To-day he had nothing to speak of-perhaps a paltry seventy-five thousand dollars which he had managed to scrape together. |
Сейчас у него ничего не было за душой - разве только какие-нибудь семьдесят пять тысяч долларов, которые ему удалось наскрести. |
Thank God! he had only the reputation of Wingate's old house to lose, if he lost, which was nothing. |
И слава богу! Значит, в случае неудачи он не рискует ничем, кроме доброго имени фирмы "Уингейт и К°", а это его мало беспокоит. |
With it as a trading agency behind him-with it as an excuse for his presence, his right to buy and sell-he had everything to gain. |
Но пока что в качестве представителя этой фирмы на бирже, покупая и продавая от ее имени, он мог составить себе огромное состояние. |
Where many men were thinking of ruin, he was thinking of success. |
В минуты, когда большинству мерещилась гибель, Каупервуд думал об обогащении. |
He would have Wingate and his two brothers under him to execute his orders exactly. |
Оба его брата и Уингейт будут действовать по его указаниям. |
He could pick up a fourth and a fifth man if necessary. |
Если понадобится, он подберет себе еще одного или двух агентов. |
He would give them orders to sell-everything-ten, fifteen, twenty, thirty points off, if necessary, in order to trap the unwary, depress the market, frighten the fearsome who would think he was too daring; and then he would buy, buy, buy, below these figures as much as possible, in order to cover his sales and reap a profit. |
Даст им приказ продавать, все продавать, пусть на десять, пятнадцать, двадцать, даже тридцать пунктов ниже курса; он будет ловить неосторожных, сбивать цены, пугать трусов, которым его действия покажутся слишком смелыми, а затем начнет покупать, покупать и покупать по еще более низкому курсу, чтобы покрыть запродажные сделки и сорвать барыш. |
His instinct told him how widespread and enduring this panic would be. |
Чутье подсказывало ему, что паника будет повсеместной и продолжительной. |
The Northern Pacific was a hundred-million-dollar venture. |
Северная Тихоокеанская - стомиллионное предприятие. |
It involved the savings of hundreds of thousands of people-small bankers, tradesmen, preachers, lawyers, doctors, widows, institutions all over the land, and all resting on the faith and security of Jay Cooke. |
В нее вложены сбережения сотен тысяч людей -мелких банкиров, торговцев, священников, адвокатов, врачей, вдов, капиталы разных фирм, рассеянных по стране; все они доверились честности и деловитости Джея Кука. |