They were not carrying them for any customers, and yet he sold, sold, sold, to whoever would take, at prices which he felt sure would inspire them. |
Ни один клиент еще не отдал приказа об их продаже, но Каупервуд уже продавал, продавал и продавал каждому, кто выражал желание купить их по ценам, которые - Каупервуд твердо знал это - должны были заманить покупателей. |
"Five thousand of New York Central at ninety-nine, ninety-eight, ninety-seven, ninety-six, ninety-five, ninety-four, ninety-three, ninety-two, ninety-one, ninety, eighty-nine," you might have heard him call; and when his sales were not sufficiently brisk he would turn to something else-Rock Island, Panama, Central Pacific, Western Union, Northwestern, Union Pacific. |
- Пять тысяч акций Центральной Нью-йоркской по девяносто девять... девяносто восемь... девяносто шесть... девяносто пять... девяносто четыре... девяносто три... девяносто два... девяносто один... девяносто... восемьдесят девять,- все время слышался его голос; а если сделка не совершалась достаточно быстро, он переметывался на другие - Род-Айленд, Панама, Центральные Тихоокеанские, Уэстерн-Юнион, Северо-западные, Тихоокеанские. |
He saw his brother and Wingate hurrying in, and stopped in his work long enough to instruct them. |
Заметив брата и Уингейта, торопливо входивших в зал, он остановился, чтобы дать им необходимые распоряжения. |
"Sell everything you can," he cautioned them quietly, "at fifteen points off if you have to-no lower than that now-and buy all you can below it. |
- Продавайте все, что возможно, - тихо сказал он,- пускай на пятнадцать пунктов ниже курса -дешевле пока что смысла нет, - и покупайте решительно все, что предложат по еще более низкой цене. |
Ed, you see if you cannot buy up some local street-railways at fifteen off. Joe, you stay near me and buy when I tell you." |
Ты, Эд, следи, не пойдут ли конные железнодорожные пунктов на пятнадцать ниже курса, а ты, Джо, оставайся поблизости и покупай, когда я скажу. |
The secretary of the board appeared on his little platform. |
Ровно в половине второго на балкончике появился секретарь биржевого комитета. |
"E. W. Clark & Company," he announced, at one-thirty, "have just closed their doors." |
- "Кларк и К°" только что прекратила платежи, -объявил он. |
"Tighe & Company," he called at one-forty-five, "announce that they are compelled to suspend." |
- "Тай и К°", - снова послышался его голос в час сорок пять минут, - уведомляют о приостановке платежей. |
"The First National Bank of Philadelphia," he called, at two o'clock, "begs to state that it cannot at present meet its obligations." |
- Первый Филадельфийский национальный банк, -возгласил он в два часа, - поставил нас в известность, что не может более производить расчеты. |
After each announcement, always, as in the past, when the gong had compelled silence, the crowd broke into an ominous |
После каждого такого сообщения теперь, как и прежде, раздавался удар гонга, призывающий к тишине, а у толпы вырывался единодушный жалобный стон: |
"Aw, aw, aw." |
"О-о-ох!" |
"Tighe & Company," thought Cowperwood, for a single second, when he heard it. "There's an end of him." And then he returned to his task. |
"Тай и К°"! Каупервуд на секунду приостановился, услышав это, - вот и ему конец, -и тотчас же снова начал выкликать свои предложения. |
When the time for closing came, his coat torn, his collar twisted loose, his necktie ripped, his hat lost, he emerged sane, quiet, steady-mannered. |
Когда биржевой день закончился, Каупервуд протискался к выходу в разорванном сюртуке, со сбитым на сторону галстуком и расстегнутым воротничком, без шляпы - она куда-то запропастилась, - но спокойный, невозмутимый и корректный. |
"Well, Ed," he inquired, meeting his brother, "how'd you make out?" |
- Ну, Эд, как дела? - осведомился он, столкнувшись с братом. |
The latter was equally torn, scratched, exhausted. |
Тот был в таком же растерзанном виде, измученный и усталый. |
"Christ," he replied, tugging at his sleeves, |
- Вот черт! - воскликнул Эд, заправляя манжеты. |
"I never saw such a place as this. |
- В жизни ничего подобного не видел. |
They almost tore my clothes off." |
Я чуть было не остался нагишом. |
"Buy any local street-railways?" |
- Удалось что-нибудь с конными железнодорожными? |
"About five thousand shares." |
- Купил пять тысяч штук или около того. |
"We'd better go down to Green's," Frank observed, referring to the lobby of the principal hotel. |
- Что ж, теперь надо отправляться к Грину (это был один из лучших отелей Филадельфии с роскошным рестораном), - произнес Каупервуд. |
"We're not through yet. |
- Это еще не конец. |
There'll be more trading there." |
Там сделки будут продолжаться. |
He led the way to find Wingate and his brother Joe, and together they were off, figuring up some of the larger phases of their purchases and sales as they went. |
Он разыскал Джо с Уингейтом, и они ушли, по пути подводя итоги своим основным покупкам и запродажам. |
And, as he predicted, the excitement did not end with the coming of the night. |
Как он и предвидел, волнение не улеглось даже поздним вечером. |
The crowd lingered in front of Jay Cooke & Co.'s on Third Street and in front of other institutions, waiting apparently for some development which would be favorable to them. |
Толпы народа все еще стояли на Третьей улице перед дверями "Джей Кук и К°" и других банков в надежде, что события могут обернуться благоприятно. |
For the initiated the center of debate and agitation was Green's Hotel, where on the evening of the eighteenth the lobby and corridors were crowded with bankers, brokers, and speculators. |
Для биржевиков центр спора и лихорадочного волнения теперь переместился в отель Грина, где вечером 18 сентября вестибюль и все коридоры были битком набиты банкирами, маклерами и спекулянтами. |
The stock exchange had practically adjourned to that hotel en masse. |
Собственно говоря, туда в полном составе перекочевала биржа. |
What of the morrow? |
Что будет завтра? |
Who would be the next to fail? |
Чье банкротство на очереди? |
From whence would money be forthcoming? |
Откуда теперь возьмутся деньги? |
These were the topics from each mind and upon each tongue. |
Вот что было у каждого в помыслах и на языке. |