Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Финансист - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Финансист - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Финансист - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was nothing else to do, now that he had reestablished himself as a Philadelphia business man and been pardoned for an offense which he hoped to make people believe he had never committed, but to leave Philadelphia to seek a new world. Теперь, когда его репутация дельца была восстановлена, когда он был помилован за преступление, которого не совершал (Каупервуд надеялся, что все в это верят), ему не оставалось ничего другого, как покинуть Филадельфию и пуститься на поиски нового поля деятельности.
"If I get out of this safely," he said to himself, "this is the end. "Если все обойдется, - говорил он себе, - то надо поставить точку.
I am going West, and going into some other line of business." Я уеду на Запад и займусь совсем другим делом".
He thought of street-railways, land speculation, some great manufacturing project of some kind, even mining, on a legitimate basis. Он уже думал о конных железных дорогах, о спекуляциях земельными участками, о крупных индустриальных предприятиях и даже о разработке рудников, конечно, на вполне законном основании.
"I have had my lesson," he said to himself, finally getting up and preparing to leave. "Мне преподан хороший урок, - подумал он, вставая и собираясь уходить.
"I am as rich as I was, and only a little older. - Я так же богат, как прежде, а времени потеряно немного.
They caught me once, but they will not catch me again." Один раз меня поймали в капкан, больше этого не случится".
He talked to Wingate about following up the campaign on the lines in which he had started, and he himself intended to follow it up with great energy; but all the while his mind was running with this one rich thought: Он вел переговоры с Уингейтом о продлении сотрудничества на прежних началах, искренне намеревался отдаться этому со всей присущей ему энергией, но в мозгу у него то и дело вставала радостная мысль:
"I am a millionaire. I am a free man. "Я миллионер, я свободный человек.
I am only thirty-six, and my future is all before me." Мне тридцать шесть лет, и передо мной еще долгая жизнь".
It was with this thought that he went to visit Aileen, and to plan for the future. С этой мыслью он пошел к Эйлин, чтобы вместе с нею помечтать о будущем.
It was only three months later that a train, speeding through the mountains of Pennsylvania and over the plains of Ohio and Indiana, bore to Chicago and the West the young financial aspirant who, in spite of youth and wealth and a notable vigor of body, was a solemn, conservative speculator as to what his future might be. Всего три месяца спустя поезд, мчавшийся по горам Пенсильвании и равнинам Огайо и Индианы, вез на Запад миллионера, который, несмотря на свою молодость, богатство и отличное здоровье, серьезно и несколько скептически думал о том, что его ожидает.
The West, as he had carefully calculated before leaving, held much. После долгих всесторонних размышлений он пришел к выводу, что Запад изобилует разнообразными возможностями.
He had studied the receipts of the New York Clearing House recently and the disposition of bank-balances and the shipment of gold, and had seen that vast quantities of the latter metal were going to Chicago. Он внимательно изучал сводки нью-йоркской расчетной палаты, а также балансы банков, следил за тем, куда перемещается золото, и убедился, наконец, что оно в огромных количествах течет в Чикаго.
He understood finance accurately. The meaning of gold shipments was clear. Каупервуд был недюжинным знатоком финансов и понимал, что значит направление золотого потока.
Where money was going trade was-a thriving, developing life. Там, куда он течет, процветает деловая жизнь, там все кипит, все находится в состоянии непрерывного роста.
He wished to see clearly for himself what this world had to offer. Теперь он хотел собственными глазами увидеть, чего можно ждать от Запада.
Two years later, following the meteoric appearance of a young speculator in Duluth, and after Chicago had seen the tentative opening of a grain and commission company labeled Frank A. Cowperwood & Co., which ostensibly dealt in the great wheat crops of the West, a quiet divorce was granted Mrs. Frank A. Cowperwood in Philadelphia, because apparently she wished it. Через два года после того, как в Дулуте метеором блеснул молодой финансист, а деловой мир Чикаго стал свидетелем первых шагов оптовой зерновой конторы "Фрэнк Каупервуд и К°", занявшейся сбытом колоссальных запасов производимой Западом пшеницы, миссис Каупервуд, по-прежнему проживавшая в Филадельфии, не поднимая излишнего шума и, видимо, по собственному желанию, дала мужу развод.
Time had not seemingly dealt badly with her. Время милостиво обошлось с нею.
Her financial affairs, once so bad, were now apparently all straightened out, and she occupied in West Philadelphia, near one of her sisters, a new and interesting home which was fitted with all the comforts of an excellent middle-class residence. Ее материальное положение, недавно столь плачевное, поправилось, и она вновь жила в Западном квартале, по соседству с одной из своих сестер, в удобном и красивом особняке, типичном для буржуазии средней руки.
She was now quite religious once more. Теперь она опять стала очень набожной.
The two children, Frank and Lillian, were in private schools, returning evenings to their mother. Ее дети - Фрэнк и Лилиан - учились в частной школе, а по вечерам возвращались домой к матери.
"Wash" Sims was once more the negro general factotum. Большинство хозяйственных обязанностей выполнял старый негр Симс.
Frequent visitors on Sundays were Mr. and Mrs. Henry Worthington Cowperwood, no longer distressed financially, but subdued and wearied, the wind completely gone from their once much-favored sails. По воскресеньям Лилиан обычно навещали старики Каупервуды; материальные затруднения и для них остались позади, но оба они выглядели какими-то смирными и утомленными, - ветер больше не надувал паруса корабля их некогда столь счастливой жизни.
Cowperwood, senior, had sufficient money wherewith to sustain himself, and that without slaving as a petty clerk, but his social joy in life was gone. У Каупервуда-старшего было достаточно денег, чтобы не тянуть лямку мелкого служащего, но не было больше желания выдвинуться в обществе.
He was old, disappointed, sad. Он сделался старым, вялым и ко всему безразличным.
He could feel that with his quondam honor and financial glory, he was the same-and he was not. Вспоминая почет и оживление, которое царило вокруг него в прежние годы, он чувствовал себя так, словно стал совсем другим человеком.
His courage and his dreams were gone, and he awaited death. Ушли желанья, ушла смелость, оставалось только ждать смерти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Финансист - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Финансист - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Финансист - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Финансист - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x