Here, too, came Anna Adelaide Cowperwood on occasion, a clerk in the city water office, who speculated much as to the strange vicissitudes of life. |
Иногда заходила к своей бывшей невестке и Анна-Аделаида Каупервуд, теперь служащая городского отдела водоснабжения. |
She had great interest in her brother, who seemed destined by fate to play a conspicuous part in the world; but she could not understand him. |
Она любила размышлять о непостижимых превратностях жизни и с любопытством следила за карьерой своего брата, которому, как видно, самой судьбой предназначено было всегда играть первые роли, но отказывалась понимать его. |
Seeing that all those who were near to him in any way seemed to rise or fall with his prosperity, she did not understand how justice and morals were arranged in this world. |
Убедившись, что всякий, кто связан с ним, переживает падения и взлеты в зависимости от его успехов, она терялась в догадках, что же такое мораль и справедливость в этом мире. |
There seemed to be certain general principles-or people assumed there were-but apparently there were exceptions. |
Существуют как будто для всех обязательные принципы - или же люди только думают так? Но больше видишь исключений из этих правил. |
Assuredly her brother abided by no known rule, and yet he seemed to be doing fairly well once more. |
Ее брат, безусловно, не руководствовался такими принципами, а между тем снова шел в гору. |
What did this mean? |
Что же это значит? |
Mrs. Cowperwood, his former wife, condemned his actions, and yet accepted of his prosperity as her due. |
Миссис Каупервуд, бывшая жена Фрэнка, осуждала его образ действий, но охотно пользовалась всеми благами его преуспеяния. |
What were the ethics of that? |
Как сочетать это с понятием этики? |
Cowperwood's every action was known to Aileen Butler, his present whereabouts and prospects. |
Каждый шаг Каупервуда, все его дела и чаяния были известны Эйлин Батлер. |
Not long after his wife's divorce, and after many trips to and from this new world in which he was now living, these two left Philadelphia together one afternoon in the winter. |
Вскоре после развода с женой, после неоднократных приездов в Филадельфию и отъездов в тот новый мир, где он теперь развивал свою деятельность, они однажды, в зимний день, уехали вместе. |
Aileen explained to her mother, who was willing to go and live with Norah, that she had fallen in love with the former banker and wished to marry him. |
Эйлин сказала матери, пожелавшей жить у Норы, что она полюбила бывшего банкира и собирается выйти за него замуж. |
The old lady, gathering only a garbled version of it at first, consented. |
Старушке пришлось удовольствоваться этим объяснением и дать свое согласие. |
Thus ended forever for Aileen this long-continued relationship with this older world. |
Так навсегда закончилась для Эйлин прежняя жизнь в старом, знакомом ей мирке. |
Chicago was before her-a much more distinguished career, Frank told her, than ever they could have had in Philadelphia. |
Теперь ее ждал Чикаго - по словам Каупервуда, суливший куда более блестящее будущее, чем то, на которое они могли рассчитывать в Филадельфии. |
"Isn't it nice to be finally going?" she commented. |
- Правда ведь, это замечательно, что мы наконец уезжаем? - спросила она. |
"It is advantageous, anyhow," he said. |
- Во всяком случае, это разумный шаг, - отвечал Каупервуд. |
Concerning Mycteroperca Bonaci |
КОЕ-ЧТО ПРО MYCTEROPERCA BONACI |
There is a certain fish, the scientific name of which is Mycteroperca Bonaci, its common name Black Grouper, which is of considerable value as an afterthought in this connection, and which deserves to be better known. |
Существует рыба, научное название которой Mycteroperca Bonaci - в просторечии черный морской окунь; рыба эта заслуживает того, чтобы поговорить о ней в связи со всем, что было рассказано выше. |
It is a healthy creature, growing quite regularly to a weight of two hundred and fifty pounds, and lives a comfortable, lengthy existence because of its very remarkable ability to adapt itself to conditions. |
Крупный, нередко достигающий двухсот пятидесяти фунтов веса, черный окунь живет долго и не ведает опасностей, ибо обладает удивительной способностью приспособляться к окружающей среде. |
That very subtle thing which we call the creative power, and which we endow with the spirit of the beatitudes, is supposed to build this mortal life in such fashion that only honesty and virtue shall prevail. |
То хитрое явление, которое мы зовем созидательной силой и наделяем духом праведности, по нашему представлению всегда устраивает жизнь в этом мире так, что в ней торжествуют честность и добродетель. |
Witness, then, the significant manner in which it has fashioned the black grouper. |
Но, словно в назидание нам, природой сотворен черный морской окунь. |
One might go far afield and gather less forceful indictments-the horrific spider spinning his trap for the unthinking fly; the lovely Drosera (Sundew) using its crimson calyx for a smothering-pit in which to seal and devour the victim of its beauty; the rainbow-colored jellyfish that spreads its prismed tentacles like streamers of great beauty, only to sting and torture all that falls within their radiant folds. |
Внимательно вглядевшись в окружающий нас мир, мы обнаружим ряд подобных ему, не менее коварных тварей: таков паук, ткущий паутину для беспечной мухи; такова прелестная Drosera (росянка), чья розовая чашечка раскрывается, улавливая существа, пленившиеся ее красотой, и затем снова смыкается, чтобы поглотить их; или радужная медуза, простирающая свои щупальца, похожие на дивные лучи северного сияния, которая терзает и жалит все живое, попавшее в эти сверкающие тиски. |
Man himself is busy digging the pit and fashioning the snare, but he will not believe it. |
И человек, сам того не подозревая, роет для себя яму, сам расставляет себе тенета. |
His feet are in the trap of circumstance; his eyes are on an illusion. |
Иллюзия ослепила его, и вот он уже защелкнут капканом обстоятельств. |
Mycteroperca moving in its dark world of green waters is as fine an illustration of the constructive genius of nature, which is not beatific, as any which the mind of man may discover. |
Mycteroperca, обретаясь в темных глубинах зеленых вод, служит ясным доказательством того, что созидательный гений природы лишен доброго начала, и это подтверждается на каждом шагу. |
Its great superiority lies in an almost unbelievable power of simulation, which relates solely to the pigmentation of its skin. |
Превосходство Mycteroperca над другими обитателями подводного царства заключено в почти невероятной способности к притворству, обусловленной пигментацией кожи. |
In electrical mechanics we pride ourselves on our ability to make over one brilliant scene into another in the twinkling of an eye, and flash before the gaze of an onlooker picture after picture, which appear and disappear as we look. |
Преуспевшие в электромеханике, мы гордимся нашим умением в мгновение ока сменять одну великолепную картину другой, развертывать перед зрителем долгую чреду внезапно возникающих и вновь исчезающих видений. |
The directive control of Mycteroperca over its appearance is much more significant. |
Но Mycteroperca еще более властно распоряжается своею внешностью. |